99cbb62674
* configure.ac * po/bg.po * po/nl.po * po/ru.po * po/sv.po new translations. added by Yasen Pramatarov, Marcel Pol, Aleksei Miheev, and Lars Persson Fink * po/ca.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/it.po * po/pl.po * po/zh_CN.po updated translations. submitted by Miquel Oliete, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, wwp, Pader Rezo, Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, and Ralph Young
15023 lines
424 KiB
Text
15023 lines
424 KiB
Text
# translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
|
||
# George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
|
||
# Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws-mail.bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 11:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
||
|
||
#: src/account.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
|
||
"Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
|
||
|
||
#: src/account.c:431
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
#: src/account.c:702
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Редактиране на сметките"
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
|
||
"зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
|
||
"бъдат взети под внимание."
|
||
|
||
#: src/account.c:795
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "Сметка по по_дразбиране"
|
||
|
||
#: src/account.c:887
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
|
||
|
||
#: src/account.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копие на %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1055
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Неозаглавено)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1056
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: src/account.c:1527
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1533
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
|
||
|
||
#: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
|
||
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
|
||
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
||
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
|
||
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
|
||
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: src/action.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:404
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
|
||
|
||
#: src/action.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
|
||
"писмо,\n"
|
||
"защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:698
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
|
||
|
||
#: src/action.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешни действия за филтриране:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1237 src/action.c:1393
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Изпълнено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Работи: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Завършено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1310
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Входно-изходен поток на действието"
|
||
|
||
#: src/action.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1634
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
|
||
|
||
#: src/action.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1643
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "дата на раждане"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "мобилен телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "служебен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "служебен телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "факс"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "уеб-страница"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:140
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:155
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:180
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Изтриване името на атрибут"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:190
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Връщане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
|
||
#: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Изтриване на _всички"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Връщане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:412
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име за атрибута."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
||
msgstr "Отвори URL-и"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:485
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Ново име на атрибута:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Добавяне към адресника"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:184
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
|
||
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка от адресника"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
||
#: src/textview.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Добавяне на адрес(и)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:444
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
|
||
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
|
||
#: src/messageview.c:189
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Писмо"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
|
||
#: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
|
||
#: src/messageview.c:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
|
||
#: src/messageview.c:190
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "И_нструменти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
|
||
#: src/messageview.c:191
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Нов _адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Нова _визитка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Ново устройство _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Редактиране на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Изтриване на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_тваряне"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
|
||
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
|
||
#: src/compose.c:568
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Нов _адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Писмо до"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Изнасяне в _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Откриване на повторения..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:500
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Преглед на записа"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
|
||
#: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Не е указан файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Неправилен файлов формат"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Не е указан път"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:547
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:548
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Грешка при TLS-свързване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Характерно име (dn) липсва"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:550
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Липсват задължителни данни"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:551
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:552
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:923
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1143
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Име за търсене:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес(и)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1530
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Изтриване на групата"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
|
||
"Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2231
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2241
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2956
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
|
||
"които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2960
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Изтриване само на _папката"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2960
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
|
||
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
|
||
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Търсене на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Нов контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4056
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4070
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4075
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старият адресник е преобразуван,\n"
|
||
"грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
|
||
"но беше създаден нов празен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4094
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
|
||
"грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4099
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника\n"
|
||
"и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4219
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Грешка в адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4220
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4547
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "В процес на търсене..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4809
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
|
||
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4841
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
|
||
#: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1606
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4905
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4953
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-сървъри"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4969
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-заявка"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
|
||
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2343
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:147
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Въведете име за адресника"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:167
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:174
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Събиране на адреси..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:213
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Адресите са успешно събрани."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:290
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Текуща папка:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:301
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Име на адресника:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:311
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Размер на папката на адресника:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:329
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:347
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Включване на под-папките"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:371
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Брой на адресите"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:472
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Полета на заглавки"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:521
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:525
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:118
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Публични адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:119
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Лични адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Публичен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Личен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1825
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Адрес (-и) в групата"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1826
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:126
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:132
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:143
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:324
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:355
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:473
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Път до адресника"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:850
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
|
||
#: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:195
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Преглед на журналния файл"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:345
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:217
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Претърсване на директорийния запис"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Име на сървъра:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Характерно име (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-име"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Атрибутна стойност"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "преглед на изображения"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:61
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "папки"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:62
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "филтриране"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "интерфейс за поверителна информация"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:64
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "оповестител"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "инструмент"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
|
||
"приставката."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:324
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Приставката вече е заредена"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:335
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:365
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
||
msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-нова."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:374
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
|
||
"била компилирана."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
|
||
"компилирана."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:630
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:358
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:651
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Непроверимо"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:655
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Самоподписан сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:658
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Изтрит сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:660
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:662
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4797
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4798
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4799
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4800
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "Сряда"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4801
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "Четвъртък"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4802
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "Петък"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4803
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "Събота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4805
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "Януари"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4806
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "Февруари"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4807
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4808
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4809
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4810
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4811
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4812
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4813
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "Септември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4814
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "Октомври"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "Ноември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "Декември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4819
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4820
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4821
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4822
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4823
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4824
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4826
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "Яну"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4827
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4828
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4829
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4830
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4831
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4832
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4833
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4834
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4835
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4836
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "Ное"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4837
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4848
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "пр. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4849
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "сл. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4850
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "пр. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4851
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "сл. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4858
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4859
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4860
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4862
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Правопис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:545 src/compose.c:609
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Из_пращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "По-_късно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "При_крепяне на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "В_мъкване на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Добавяне на по_дпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:562
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:563
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:566
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "Special paste"
|
||
msgstr "Поставяне като"
|
||
|
||
#: src/compose.c:571
|
||
msgid "as _quotation"
|
||
msgstr "като _цитат"
|
||
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "_wrapped"
|
||
msgstr "_загърнато"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573
|
||
msgid "_unwrapped"
|
||
msgstr "_незагърнато"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "_Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Допълнителни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:578
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Придвижване с един знак назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Придвижване с един знак напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Придвижване с една дума назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Придвижване с една дума напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Придвижване до началото на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Придвижване до края на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Придвижване до предишния ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Придвижване до следващия ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:586
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Изтриване на знак назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Изтриване на знак напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Изтриване на дума назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Изтриване на дума напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Изтриване на ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Изтриване до края на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/compose.c:598
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Загръщане на _дългите редове"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Редактиране с _външен редактор"
|
||
|
||
#: src/compose.c:603
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Отговор до подателя"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Система за по_верителност"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Приоритет"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Кодиране на _символите"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Западноевропейско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Китайско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Адресник"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Автоматично за_гръщане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Автоматичен _отстъп"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Подпи_сване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Шифриране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Искане на _разписка за получаване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Показване на _линийка"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663 src/compose.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Нормален режим"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "По_дател"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "По_щенски списък"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Най-високо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "_Високо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Ниско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Най-ни_ско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Формат за ново писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Формат за ново писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New message body format error at line %d."
|
||
msgstr "Формат за ново писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1271
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message reply From format error."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message reply format error at line %d."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message forward From format error."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message forward format error at line %d."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1844
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Препратено: няколко писма"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копие:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрито копие:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Reply-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Новинарски групи:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Followup-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2534
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Файлът '%s' е прикачен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2779
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Грешка при четенето на %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4360
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr "[Редактирано]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4372
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Писане на ново писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
|
||
"Моля изберете такава и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
|
||
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4591
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
|
||
"Продължи с изпращенето?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Изпращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4623
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
|
||
"копие. Продължи с изпращенето?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4640
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4659
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+_Чакащи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4661
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4662
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "По-късно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:4724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5383
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от шифриране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5384
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+_Продължаване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5439
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5449
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6158
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Добавяне към _адресника"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6235
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6383
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6459
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Запазване на писмото в "
|
||
|
||
#: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Разгледай"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6964
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Заглавна част"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6969
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6983
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Други"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Относно:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "От: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7353
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7355
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Използван адрес на подателя"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
|
||
"можете да подпишете или кодирате това писмо."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7617
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template body format error at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8155
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неправилен вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8170
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Файлът не съществува или е празен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8243
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8294
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодиране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8314
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8315
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8544
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8834
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8999
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Грешка при запис на черновата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9003
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Грешка при запис на черновата"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9004
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:9006
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Отказ от излизане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9006
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Отхвърляне на писмото"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:9251
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Отхвърляне на писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9252
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9253
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9253
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Запазване в чернови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9255
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Запазване на промените"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9257
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Да не се запазва"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9257
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+_Запазване в чернови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9310
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Прилагане на шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9311
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9311
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10108
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10109
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:10111
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10111
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail спря с грешка."
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Запазване..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
|
||
|
||
#: src/crash.c:309
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Запазване данни за прекъсването"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:231
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Редактиране на лични данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:409
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:585
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:674
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:675
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:783
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Избор на изображени"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:844
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "Добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Снимка"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показвано име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилно име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Малко име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прякор"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
||
#: src/prefs_customheader.c:220
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1418
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Лични данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1419
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Адреси на _е-поща"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Други данни"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Файлът изглежда правилен."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файла."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Редактиране на адресник"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Проверка на файла "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
|
||
#: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:280
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Добавяне на нов адресник"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Редактиране данните на група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адреси в групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:383
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Налични адреси"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:455
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Редактиране данните на група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Добавяне на нова група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редактиране на папка"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Въведете новото име на папката:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Въведете име за новата папка:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Избиране на Jpilot файл"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име на хост"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Грешка при търсенето"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Налични адреси"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:151
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:163
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:176
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:277
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успешно свързване със сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:438
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:492
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:495
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Проверка на сървъра "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:499
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "_Други данни"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " По подразбиране "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:704
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN за свързване"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:720
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Парола за свързване"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:739
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Изчакване (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:753
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Време на изчакване в секунди"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:757
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максимален брой записи"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:787
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:982
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:214
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Изтриване на етикета"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:215
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:242
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Изтриване на всички етикети"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:456
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Етикетът не е указан."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
||
msgstr "Отвори URL-и"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:535
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Нов етикет:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:568
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Файлът е изнесен успешно."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
|
||
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:232
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:382
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Изходен HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пълно"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:465
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Формат на пълното име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:473
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Малко име, фамилно име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Фамилно име, малко име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Обработка на писмата"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:487
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "_Други данни"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресник:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:558
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Отваряне с уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:590
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Данни на файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
|
||
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:240
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Не е указано окончание"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:260
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:335
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:399
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Изходен LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Окончание"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Относително DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникално ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Характерно име (dn)"
|
||
|
||
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/export.c:129
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Преместване на папка"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:140
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox-файл:"
|
||
|
||
#: src/export.c:201
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:206
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/export.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:762
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:969
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Адресник на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" не е директория."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Името е твърде дълго."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Не е указано."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящи"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Изпратени"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Чакащи"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
|
||
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернови"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обработка (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4232
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обработка на писмата..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:221
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "НоваПапка"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
||
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
||
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:278
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "/Създаване на правило за обработка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Търсене в папката..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:283
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Обра_ботка..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:284
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:285
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Изпращане на _чакащите..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
#: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
#: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочетени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1110
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
|
||
"Да се продължи ли?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1121
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1309
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "Затваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Отваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2257
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде отворена."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2420
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2421
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Предупреждение за изключен режим"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
|
||
#: src/toolbar.c:2588
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2575
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Копиране на папка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2575
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Преместване на папка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Копиране на %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Преместване на %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2617
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2620
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2621
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2624
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Грешка при копирането!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Грешка при преместването!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Обработка на настройките"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:236
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Подготвяне на страниците..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед за печат"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:428
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N от %Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:160
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Записване за новинарска група"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:176
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Избор на групи за записване:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:182
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Търсене на групи:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:190
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Търсене "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:202
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Име на новинарска група"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:333
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модерирана"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:335
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "само за четене"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:337
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:406
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
||
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
|
||
"проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"и екипът на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сървърни данни\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: непозната"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Екипът на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:247
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Предишни членове на екипа"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:266
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Екип за превод"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:285
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Екип за документиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:304
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:323
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:342
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:390
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Компилирани възможности\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:406
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:416
|
||
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:426
|
||
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:436
|
||
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:457
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:467
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:477
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:487
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:497
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:507
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:527
|
||
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:588
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:595
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ").\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:689
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Относно Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"и екипът на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:754
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Данни"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:760
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:766
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Възможности"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:772
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:780
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Бележки по изданието"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжево"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розово"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Небесносиньо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Кафяво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Светлокафяво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Тъмночервено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Тъмнорозово"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Стоманеносиньо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Златно"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Яркозелено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ctrl+%c"
|
||
msgstr "Ctrl+%c"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Не е избран речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1028
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Не са открити сгрешени думи."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1368
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Замяна на непозната дума"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1756
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Приемане за тази сесия"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Добавяне в личния речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Замяна с..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Проверяване с %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(няма предложения)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Още..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Речник: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Ползване и на двата речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Проверка но време на въвеждане"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Смяна на речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2078
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "Настройки на печатането"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "Широчина на табулациите"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим на загръщане"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "Режим на загръщане на думите"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Открояване"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "Описание на шрифта"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "Шрифт за цифрите"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Отпечатване на номера на редове"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Заглавка"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "Не е указана заглавката."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "Описание на шрифта"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:600
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
|
||
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
|
||
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Подател"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Подател:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Reply-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
|
||
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Скрито копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "References:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "References:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
|
||
#: src/summaryview.c:597
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментари:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Keywords"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Keywords:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Resent-Date"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Resent-Date:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Resent-From"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Resent-From:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Resent-Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Resent-Sender:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Resent-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Resent-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Resent-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Resent-Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Resent-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Resent-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Return-Path:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Новинарски групи"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Followup-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Delivered-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Delivered-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2818
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "User-Agent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Версия по MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Версия по MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Mailing-List"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Mailing-List:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "List-Post"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "List-Post:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "List-Subscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "List-Subscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "List-Help"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "List-Help:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "List-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "List-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "List-Owner"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "List-Owner:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "В отговор на"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "До или Копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "До или Копие:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "От, До или Относно"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "От, До или Относно:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Ново писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Писмото е препратено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Писмото е нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Цифрово подписано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Шифрирано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Заключено писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Папка (нормална, отворена)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Обяснение на иконите"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
|
||
"състоянието на писма и папки:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Парола за свързване"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Парола за свързване"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Парола за свързване"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Запомняне на това"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Изчистване на _записите"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Версия: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Приставката не работи"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Избор на приставки за зареждане"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Непрочетени"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Вземане на още..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Изключване на избраната приставка"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Заредени приставки"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:672
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
|
||
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
|
||
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
|
||
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
|
||
#: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "всички писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "изтрити писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "препратени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "заключени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "нови писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "стари писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "Оценка по-голяма от"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "етикети на писмото"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "отбелязани писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"и\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"или\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"не\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Разширено търсене"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "От, До, Относно или етикет"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " Изчистване "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr " Допълнителни символи... "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:774
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Търсене в %s... \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<не в сертификатът>"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "правилен"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Подпис от"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
|
||
#: src/prefs_themes.c:892
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Отпечатък: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Състояние на подписа: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:303
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Изтича на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-сертификат за %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е непознат.\n"
|
||
"Да бъде ли приет?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Състояние на подписа: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Преглед на сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Непознат SSL-сертификат"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:513
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Отказване на връзката"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Приемане и записване"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
|
||
"Да се продължи ли?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:454
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:455
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Приемане"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:473
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Нов сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:478
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Познат сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:508
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Преглед на сертификатите"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:512
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Променен SSL-сертификат"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:106
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Етикети:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(липсва подател)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(липсва \"относно\")"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:99
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
""
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:298
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:305
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Размер на файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:354
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Зареждане на изображение"
|
||
|
||
#: src/imap.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
|
||
|
||
#: src/imap.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/imap.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/imap.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Грешка при свързването към %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:914 src/imap.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
|
||
#: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Несигурна връзка"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Про_дължаване на свързването"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1591
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Добавяне на писма..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Копиране на писмата..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1984
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Покажи само абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Затваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2694
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2834
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:3124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Грешка при търсенето"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3446
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:3456
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:3469
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:3694
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:5427
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Създаване на _нова папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Пре_именуване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Преместване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Копиране на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Изтриване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Из_тегляне на писмата"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Записвания"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:74
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Записване..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Отписване..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "Проверка за нови пи_сма"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Проверка за нови _папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Покажи само абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Настройки за папката %s"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Преименуване на папка"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:512
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Рекурсивно търсене"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Записвания"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:518
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Търсене"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "отписване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Прилагане към подпапките"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Отписване"
|
||
|
||
#: src/import.c:110 src/import.c:205
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Внасяне на mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/import.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/import.c:200
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
|
||
|
||
#: src/import.c:227
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/import.c:251
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Файлът е внесен"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:493
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:578
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:670
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:687
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:724
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Изходен LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:794
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:821
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:826
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Избор за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Промяна "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:838
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:910
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Внесени записи:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:942
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Изберете файл на MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Изберете файл на Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
|
||
|
||
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "Грешка при търсенето"
|
||
|
||
#: src/inc.c:415
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Изтегляне на новите писма"
|
||
|
||
#: src/inc.c:474
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:610
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: src/inc.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:625
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (няма нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:630
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Грешка при свързване"
|
||
|
||
#: src/inc.c:633
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Грешка при влизането"
|
||
|
||
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заключено"
|
||
|
||
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на времето"
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:741
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (няма нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
|
||
|
||
#: src/inc.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Автентификация..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:920
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:924
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:928
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:932
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: src/inc.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
|
||
msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1139
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Грешка при свързване"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Грешка при обработката на пощата."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1160
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място на диска."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1165
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файл"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1170
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Грешка в сокет."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1186
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Пощенската кутия е заключена."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пощенската кутия е заключена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Грешка при автентификацията."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Грешка при автентификацията:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1250
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1563
|
||
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1602
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Само _веднъж"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:780
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
|
||
"Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
#: src/main.c:266 src/main.c:279
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Излизане..."
|
||
|
||
#: src/main.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открити са настройки за %s.\n"
|
||
"Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
|
||
|
||
#: src/main.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Запазване на старите настройка"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Мигриране на настройките..."
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Грешка при преместването!"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Мигриране на настройките..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
"recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1227
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1901
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/main.c:1902
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
|
||
" прикачени указаните файлове"
|
||
|
||
#: src/main.c:1906
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive получаване на новата поща"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
|
||
|
||
#: src/main.c:1909
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1912
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online преминаване към включен режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:1915
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:1916
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1918
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1972
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Непозната настройка\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обработка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "Преместване на папка"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Чакащи писма"
|
||
|
||
#: src/main.c:2077
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2548
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2554
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:463
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:467
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:468
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
msgid "Change folder order..."
|
||
msgstr "Промяна реда на папките..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Запазване като..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Настройки на страницата..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "От_печатване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Синхронизиране на папките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Избиране на _нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Изтриване на тема"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Бързо търсене"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Показване и с_криване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:506
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "_Задаване на видимите колони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "in _Folder list..."
|
||
msgstr "в списъка с _папки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "in _Message list..."
|
||
msgstr "в списъка с пис_мата..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Подреждане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Подреждане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Групиране по теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Разгъване на всички нишки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Свиване на всички нишки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "П_реход"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "Към п_редишното писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Следващо писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "_Към предишното ново писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Следващо но_во писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Следващо _етикирано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
|
||
msgid "Last read message"
|
||
msgstr "Последно прочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Отбелязан писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Друга папка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Разкодиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "_Код на писмото"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Цитати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Обновяване на извадките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Полу_чаване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Получаване от _текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Получаване от _всички сметки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Отмяна на получаването"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Писане на _писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Писане на в новинарска група"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Отговор _до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
|
||
msgid "_all"
|
||
msgstr "_всички"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
|
||
msgid "_sender"
|
||
msgstr "_подател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
|
||
msgid "mailing _list"
|
||
msgstr "по_щенски списък"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
|
||
#: src/toolbar.c:2015
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Препращане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
|
||
#: src/toolbar.c:2016
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Пренасо_чване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Mailing-List"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Преглед на архива"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Свързване със собственика"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Пре_местване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Копиране..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Отмяна на писмо до група"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбелязване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Размаркиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Отбелязано като про_четено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Наблюдаване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Отбелязване като нормална поща"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "_Цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Ети_кети"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "По_вторно редактиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_Събиране на адреси"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "from Current _folder..."
|
||
msgstr "от _текущата папка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "from Selected _messages..."
|
||
msgstr "от и_збраните писма..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Филтриране на из_браните писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "При_лагане правилата за обработка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
|
||
#: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
|
||
#: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "По по_дател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
|
||
#: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "По _получател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
|
||
#: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "По _относно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за обработка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Списък с _URL-адреси..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "В избраната папка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Във всички папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зпълнение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL-сертификати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Дневник на _филтрирането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Мрежов _дневник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Смяна на текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Създаване на _нова сметка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Редактиране на _сметките..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Обработка пре_ди..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Обработка _след..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Филтриране..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Шаблони..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Действия..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Ети_кети..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "При_ставки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Наръчник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "О_бяснение на иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Из_ключен режим"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Лента за _състояние"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Заглавия на колоните"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Ни_шков изглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Скриване на прочетените писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Показване на всички _заглавки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
|
||
msgid "_Fold all"
|
||
msgstr "Сгъване на _всички"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold from level _2"
|
||
msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold from level _3"
|
||
msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Текст _под иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Текст _до иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Само _икони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Само _текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "С_криване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "В _три колони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Цялото писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Списък с писмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Малък екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "by _Number"
|
||
msgstr "по _брой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "by S_ize"
|
||
msgstr "по _размер"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "by _Date"
|
||
msgstr "по _дата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "by Thread date"
|
||
msgstr "по дата на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "by _From"
|
||
msgstr "по по_дател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "by _To"
|
||
msgstr "по _получател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "by S_ubject"
|
||
msgstr "по _относно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "by _Color label"
|
||
msgstr "по _цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "by Tag"
|
||
msgstr "по етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "by _Mark"
|
||
msgstr "по _отбелязване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "by _Status"
|
||
msgstr "по _състояние"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "by A_ttachment"
|
||
msgstr "по п_рикрепки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Score"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "by Locked"
|
||
msgstr "по заключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Да не се _подрежда"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Възходящо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Низходящо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Автоматично откриване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Прилагане на етикетите..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1965
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1979
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1982
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1996
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Мрежов дневник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2026
|
||
msgid "Filtering/processing debug log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
|
||
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неозаглавено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2890
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Да не се излиза"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2919
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3289
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено изпращането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3863
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4099
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронизиране на папките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4101
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронизиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4479
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
|
||
msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4726
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Настройка на филтрирането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
|
||
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
|
||
#: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
|
||
#: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "Заглавка %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заглавка"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "headers line"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message line"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "етикети на писмото"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
|
||
#: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на mbox-файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mbox.c:542
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Презаписване на mbox-файла"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:543
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
|
||
#: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:561
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:167
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Търсене в текущото писмо"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:185
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Текст за търсене:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Грешка при търсенето"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Търсеният низ не е открит."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:337
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Търсенето приключи"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Писане на _ново писмо"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Да не се изпраща"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
|
||
#: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1623
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
|
||
#: src/summaryview.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Показване на всички %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1688
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1719
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1722
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1728
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1729
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Изпращане на разписка"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Отбелязване за изтегляне"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Отбелязване за изтриване"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Размаркиране"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1872
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Връщане на разписка за получаването"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1873
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1877
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1877
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1947
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
|
||
#: src/summaryview.c:6736
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mh.c:515
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Преместване на писмата..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:660
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Изтриване на писмата..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Премахване на _кутията..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:361
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Премахване на кутията"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:191
|
||
msgid "_Open (l)"
|
||
msgstr "_Отваряне (|)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
msgid "Open _with (o)..."
|
||
msgstr "Отваряне _с (o)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "_Display as text (t)"
|
||
msgstr "_Показване като текст (t)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "_Save as (y)..."
|
||
msgstr "_Запазване като (y)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Запазване на _всички..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "Next part (a)"
|
||
msgstr "Следваща част (a)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:266
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:858
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Проверка на подписа"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Преглед на пълните данни"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверка отново"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:896
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:901
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1109
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Проверка на подписа..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1151
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Връщане към писмото"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
|
||
#: src/mimeview.c:1872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" не е директория."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1904
|
||
msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/news.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/news.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/news.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:399
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
|
||
|
||
#: src/news.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
|
||
|
||
#: src/news.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "Отваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/news.c:1042 src/news.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
|
||
|
||
#: src/news.c:1054 src/news.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1071 src/news.c:1086
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Записване за новинарската група..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Отписване от новинарската група"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Отписване от новинарската група"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Отписване от новинарската група"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Преименуване на папка"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Засичане на нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Обучаване за нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обработка на писмата при получаване"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Показване на подателя според адресника"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
||
#: src/prefs_matcher.c:640
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Избиране ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Извикване на Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Път до програмата bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Уеб-четец Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load remote links in mails"
|
||
msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Показване на подателя според адресника"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
||
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
|
||
"</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Грешна парола.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Внасяне на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID на ключ "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Основни действия"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Автоматична проверка на подписите"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Изтича след"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минута(-и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Подписване на ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Ръчно указване на ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Не е открит частен ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "Да не се шифрира"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Доверяване на ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
|
||
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Не е открит подпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
|
||
#: src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Ограничено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Неозаглавено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Подписът не е проверен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Изтекъл подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Изтекъл ключ от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Неправилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " известен като \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Не е открит частен ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Не е открит PGP-ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Ключът е създаден"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Ключът е изнесен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Неправилна част"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Не е текстова част"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Грешка при подписването, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Грешка при шифриране, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Не е открита границата на подписа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix-сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Вид транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт на сървъра spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Път до unix-сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Екип за превод"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Проверка за поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Писане от _сметка"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Отваряне на _адресника"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Спиране на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Работа в изключен режим"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register close hook"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Скриване при зареждане"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
||
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
"when the window close button is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
||
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:151
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:158
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:165
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
|
||
|
||
#: src/pop.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
|
||
|
||
#: src/pop.c:876
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:879
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Сесията изтече\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:898
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "командата не се поддържа\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1098
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:326
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Новини (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Локален mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:328
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Без (само SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1004
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Име на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1013
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Задаване по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1021
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1036
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Сървърни данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1137
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Автентификация при свързване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1195
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Новинарски сървър"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1201
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сървър за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локална пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1214
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1222
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1231
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "команда за изпращане на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
|
||
#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Сметка%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1380
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
|
||
#: src/prefs_account.c:1489
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Използване на идентификация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1411
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1422
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Премахване след"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
|
||
#: src/prefs_matcher.c:314
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1442
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "часа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1502
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1512
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Начин на автентификация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1550
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(обикновено празно)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1564
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Показване само на абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1571
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1573
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1576
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1583
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1587
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
|
||
#: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1668
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Съставяне на Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1675
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1687
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентификация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1690
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1804
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1812
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1883
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1888
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Разделител на подписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1913
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Изход от командата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1946
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1995
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Речници за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
|
||
#: src/prefs_spelling.c:160
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
|
||
#: src/prefs_spelling.c:173
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Втори речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
|
||
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
|
||
#: src/toolbar.c:391
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2183
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2212
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Винаги да се подписват писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2214
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2216
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2219
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2222
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2224
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Да не се използва SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2335
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2348
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2366
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2368
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Изпращане (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2372
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2375
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2381
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Клиентски сертификати"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2389
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Сертификат за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
|
||
#: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
|
||
#: src/prefs_account.c:2418
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2411
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Сертификат за изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2569
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Порт на SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2576
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2583
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Порт на IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2590
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2596
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Име на домейн"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
||
"and when connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2680
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2682
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2684
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2686
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2741
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Не е указано име за действието."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2752
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2762
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3 сървърът не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2782
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2788
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2793
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Не е указано име за действието."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "командата за поща не е указана."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3122
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3194
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3295
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3583
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Настройки за нова сметка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - настройки на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3681
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Изберете файл с подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Изберете файл със сертификат"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3812
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (приставката не е заредена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:222
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Настройка на действията"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:249
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Име за менюто"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:282
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Команда на обвивката"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Изтриване на действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Изтриване на действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:326
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
|
||
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:334
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:342
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
|
||
#: src/prefs_matcher.c:706
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "Данни..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Мигриране на настройките..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:393
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:401
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Преместване избраното действие надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
|
||
#: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
|
||
#: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
|
||
#: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:609
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име за менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:614
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:638
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:647
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Командният ред не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:652
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:716
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Изтриване на действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:717
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:737
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Изтриване на всички действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
|
||
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Записът не е запазен"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
|
||
#: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Продължаване на редактирането"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:906
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:972
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "за избрания текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
|
||
#: src/prefs_template.c:1091
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1199
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Налични действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1283
|
||
msgid "Entry was modified"
|
||
msgstr "Записът е променен"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1284
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Здравейте,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Автоматичен избор на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при отговаряне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при повторно четене"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
||
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знака"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Отговаряне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Препращане като прикрепен файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Цитиращи символи"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:234
|
||
msgid "From file..."
|
||
msgstr "От файл..."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано името на заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:513
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:560
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Избор на png-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:562
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Избор на xbm-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Избор на текстов файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:577
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Този файл не е изображение."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:582
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:588
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:611
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "протоколна грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:668
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Този файл съдържа празни редове."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:698
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Изтриване на заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:699
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Налични шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:281
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:316
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Показвани заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:382
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Скрити заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Покажи само абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:608
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:122
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:181
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:232
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Команда за печатане"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
|
||
#: src/prefs_message.c:303
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:299
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Външни програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Списък с писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
||
#: src/summaryview.c:2808
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Отбелязване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Отбелязване като прочетено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Отбелязване като непрочетено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
|
||
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Повторно изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Пренасочване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Смяна на речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Прилагане на етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Махане на етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Изчистване на етикетите"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Нишки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Прекъсване на филтъра"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Настройка на действията"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
|
||
#: src/prefs_matcher.c:555
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:888
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Командният ред не е указан"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:900
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Стойността не е указана."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:924
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Не е указана заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Не е указана заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:941
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Не е указано име на етикета."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Не са указано действие."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "символ за канал"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "нов ред"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак за цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Настройка на действия за филтриране"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Получател"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "/Адресник/Папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Оцветяване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1453
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Списък с наличните действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1042
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:406
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Определяне... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:479
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:487
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:524
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "Страница нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Преместване избраното правило надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "Страница надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:572
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1171
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Полето за условие е празно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1177
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Полето за действие е празно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1263
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Изтриване на правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1282
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Изтриване на всички правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1537
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1759
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1760
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1905
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
|
||
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Скрити колони"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Показвани колони"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Използване по подразбиране "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
||
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
||
"to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане към\n"
|
||
"под-папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:289
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Вид папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:343
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:375
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Права за папката"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:401
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Цвят на папката"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Скриване при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "/Създаване на правило за обработка"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:461
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Претърсване за нова поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:506
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "цитирано тяло на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Отхвърляне на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:804
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Искане на разписка за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:819
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:832
|
||
msgid "Default To:"
|
||
msgstr "Получател по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:853
|
||
msgid "Default To: for replies"
|
||
msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:874
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Сметка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Отхвърляне на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1452
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1572
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Настройки за папката %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:129
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:139
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:161
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получерно"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:184
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:194
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Печатане на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
|
||
#: src/prefs_themes.c:364
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:278
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "\"Показване като текст\""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Отпечатване на изображенията"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "редове"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "Настройка на действия за филтриране"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "обработка на папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "ръчно филтриране"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "обработка на папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "обработка на папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Ниво на записите"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Предупредителни съобщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Съобщения за грешки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:309
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "повече от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:310
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:315
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "седмици"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:319
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "по-високо от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:320
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "по-ниско от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "точно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:325
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голямо от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:326
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:332
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "килобайта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:333
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "мегабайта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:338
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "не съдържа"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "заглавна част"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:361
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "цялото писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Отбелязано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Изтрити"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:370
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Отговорени"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Препратени"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
|
||
#: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Нежелано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:377
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "зададено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:378
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "незададено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:382
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:387
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Които и да са етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:388
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Определен етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "пренебрегнато"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "непренебрегнато"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "наблюдавано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "ненаблюдавано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "открито"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "неоткрито"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:538
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Настройка на условието"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:591
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Всички писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:593
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Възраст"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Цветни етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:597
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Нишка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:600
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Частично изтеглено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Външни програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2336
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:697
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Приложи регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:777
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "поне едно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:781
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "от горните правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Не е указано името на заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Командният ред не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1474
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "всички адреси от всички заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1477
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
||
"s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1693
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1697
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1701
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Цялото писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1814
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "съдържанието е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1822
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Възрастта е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1827
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1833
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1862
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1872
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Размерът е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1879
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "видът е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Програмата връща"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1957
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Записът не е запазен.\n"
|
||
"Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Вид на съвпадането"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2020
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "текущ речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:110
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:113
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:117
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Показване на подателя според адресника"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:146
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Писма в HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:152
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "междуредово пространство"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:184
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прелистване"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:186
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Половин страница"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:192
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Плавно прелистване"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:198
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:219
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:304
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Настройки на текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
|
||
"цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
||
msgstr "установяване на цвят за препратки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI-препратка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "установяване на цвят за подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Списък с папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
|
||
"за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Целева директория"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Цвят за папки с нови писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Папка с нови писма"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
||
msgstr "установяване на цвят за препратки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
||
msgstr "установяване на цвят за целева папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "установяване на цвят за подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Стара версия на Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:523
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:526
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "При изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:529
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Потвърждение при изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:536
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:539
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:541
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
|
||
"елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
|
||
"комбинация от клавиши.\n"
|
||
"При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
|
||
"бъдат заключени."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:589
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:591
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
|
||
"е ръчно"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:596
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:609
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:76
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Външни програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:139
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Автоматична проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:162
|
||
msgid "Automatically check for new mail every"
|
||
msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:183
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:185
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за получаването"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:195
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Само при ръчна проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:206
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After checking for new mail"
|
||
msgstr "След получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:214
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Отиване към входящите"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Опресняване на всички локални папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:224
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "след автоматична проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:226
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "след ръчна проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълняване на команда:\n"
|
||
"(където %d е броят на нови писма)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blink LED"
|
||
msgstr "DN за свързване"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на звук"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:262
|
||
msgid "Show info banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Обработка на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:397
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:159
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:162
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:165
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:168
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за изпращането"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Изходящо кодиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
|
||
"локални настройки кодиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арабско (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японско (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Японско (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Опростено китайско (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейско (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Тайландско (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Тайландско (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Кодиране при изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
|
||
"писмото има знаци различни от ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
||
#: src/send_message.c:473
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:80
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Включване на правописната проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:131
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Включване на различен речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:136
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:138
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Автоматична проверка на правопис"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:146
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:150
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:187
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Проверка с двата речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:209
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:326
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "цялото име на деня от седмицата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "съкратено име на месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "цялото име на месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "датата от месеца като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "денят от годината като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "месецът като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "минутата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM или PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секундата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "денят от седмицата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "последните две цифри от числото на годината"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "годината като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:214
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Специфициращ символ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:256
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at startup"
|
||
msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "знака"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Списък с писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Предполагане на \"Да\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Предполагане на \"Не\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
|
||
"'Инструменти/Изпълнение'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Показване на подателя според адресника"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:546
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Помощ за формата на датата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:564
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:567
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
|
||
"преведено на Вашия език."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:686
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Обобщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прикрепка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
|
||
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "първото отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "към първото ново писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "към първото непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "последното отворено писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "последното писмо в списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "първото писмо в списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Възможни действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Действие при отваряне на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Това име се използва в менюто"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:304
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:313
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:321
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:334
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " Символи... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:341
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:365
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:375
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:383
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:393
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:409
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Настройка на шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Не е указано име на шаблона."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:749
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име на шаблона."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:880
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Изтриване на шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:881
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:894
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Изтриване на всички шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1201
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Налични шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1229
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:452
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на темата \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:464
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s върна грешка\n"
|
||
"по време на премахването на темата."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:481
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Темата е премахната успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:501
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка с теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
|
||
"Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:526
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:547
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Темата съществува"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема със същото име е\n"
|
||
"вече инсталирана на това място"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:575
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Темата е инсталирана успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:582
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s върна грешка\n"
|
||
"по време на инсталацията на темата."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Вградената тема има %d икони"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:734
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Няма налична информация за тази тема"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:752
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:859
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Избирател"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:870
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Инсталиране на нова..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:886
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:900
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:908
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:950
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1000
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Използване"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1005
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраното действие вече е установено.\n"
|
||
"Изберете друго от списъка с действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Вградена функция"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Потребителско действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Създадено събитие при щракане"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Настройка на лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Основен прозорец"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Прозорец на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Прозорец за писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Автоматично загръщане"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Загръщане на цитатите"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Загръщане"
|
||
|
||
#: src/printing.c:398
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Първа страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:399
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предишна страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:405
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следваща страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:406
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Последна страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:411
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printing.c:412
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printing.c:413
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printing.c:414
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printing.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Няма налични данни"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:462
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Не са указани ключове на получателя."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Вече е в процес на изпращане."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Чакащи писма"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1621
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
|
||
"на SMTP сесията."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1643
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
|
||
"създадено с Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1674
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2232
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "адрес на е-поща на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "пълно име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "малко име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "фамилно име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "инициали на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитирано тяло на писмо"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "тяло на писмото без подписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "етикети на писмото"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "текущ речник"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "местоположение на курсора"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "данни на профила: вашето име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "данни на профила: име на сметката"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "данни на профила: вашата организация"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "данни на профила: вашето име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "данни на профила: вашето име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "символ за обратна наклонена черта"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "символ за въпросителен знак"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "символ за удивителен знак"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "символ за канал"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
|
||
"един от\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"символи (или техните дълги съответствия)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
|
||
"е един от\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"символи (или техните дълги съответствия)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
|
||
"вмъкване"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на програма за изходни данни:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
|
||
"ред\n"
|
||
", от който ще се получавт резултатни данни"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на информация от потребителя:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
|
||
"заместена с текста, въведен от потребителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
|
||
"вмъкване"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:96
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
|
||
"или команди"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
|
||
"(но не команди)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
|
||
"адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
|
||
"на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
|
||
"точно само с един адрес в адресника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:107
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Описание на символите"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:108
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:307
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак за цитат"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:439
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:526
|
||
msgid "Description of symbols..."
|
||
msgstr "Описание на символите..."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:548
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
||
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Въвеждане на променлива"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:312
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:317
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:320
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP преди SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:382
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Пощата е изпратена успешно."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:449
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Изпращане на HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Автентификация"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Изпращане на писмо..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:454
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Изпращане на EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:472
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Изпращане на DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Излизане..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:553
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Установяване на пощенската кутия"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
|
||
"Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
|
||
"Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Пълен текст на писмото"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - изходен код"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Записани SSL-сертификати"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Изтриване на сертификата"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:226
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Търсене на писма"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:252
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:254
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:373
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тяло:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:380
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Условие:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Намери _всички"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:671
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:673
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:516
|
||
msgid "_mailing list"
|
||
msgstr "по_щенски списък"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:561
|
||
msgid "Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:578
|
||
msgid "Message _source"
|
||
msgstr "_Код на писмото"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:582
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Отпечатване..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:589
|
||
msgid "All _headers"
|
||
msgstr "Всички _заглавки"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:709
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:746
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Превключване на множественото избиране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1341
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1342
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Обработване на папка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Няма повече непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1879
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
|
||
#: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1899
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Няма непрочетени писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1931
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Няма повече нови писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1978
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1998
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Няма нови писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2030
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Няма повече отбелязани писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2068
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2077
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Няма отбелязани писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2109
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Няма повече оцветени писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2147
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Няма оцветени писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2172
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2463
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Групиране на писмата по теми..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d изтрити"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d преместени"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d копирани"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2671
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " избран запис"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2673
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " избрани записа"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2997
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3111
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3315
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(липсва дата)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3352
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(липсва получател)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4245
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Не сте автор на статията.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4336
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4493
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4592
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4757
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Добавяне или презаписване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4758
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4759
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4759
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Презаписване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5127
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Изграждане на нишките..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5346
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Пропускане на тези правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5349
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5352
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5381
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Филтриране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5382
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
|
||
"Изберете какво искате да правите с тях:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5384
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтър"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5412
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Филтриране..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5491
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Обработка на настройките"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6029
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Пренебрегната нишка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6031
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Наблюдавана нишка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6039
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6051
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "За преместване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6053
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "За копиране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6065
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6067
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Подписано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6069
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6071
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Шифрирано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6073
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7762
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7767
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Връщане към списъка с папките"
|
||
|
||
#: src/textview.c:207
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/textview.c:208
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Копиране на тази п_репратка"
|
||
|
||
#: src/textview.c:215
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Добавяне в адре_сника"
|
||
|
||
#: src/textview.c:216
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Копиране на този а_дрес"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Отваряне на изображението"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Запазване на изображението..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d байта)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d байта)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Съобщението не може да бъде показано.\n"
|
||
" Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Изполвайте "
|
||
|
||
#: src/textview.c:843
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "\"Преглед на дневника\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
|
||
|
||
#: src/textview.c:884
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:886
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr ""
|
||
" чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:890
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - За запазване изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:891
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "\"Запазване като...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:893
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
||
msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:897
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - За показване като като текст изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:898
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "\"Показване като текст\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:901
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:905
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:906
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Отваряне'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:909
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:910
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
|
||
|
||
#: src/textview.c:911
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "бутон на мишката)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:912
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - или използвай "
|
||
|
||
#: src/textview.c:913
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "\"Отваряне с...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:914
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
|
||
"текст:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Изходен код %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2083
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Етикети: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действителният URL не съвпада с показания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Показан URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Действителен URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продължи с отварянето?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2778
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2779
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Зареждане на URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Публикуване на новини"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Отговор на писмото"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Отговор до подателя"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Отговор до всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Отговор до пощенския списък"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Отваряне на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Препращане на писмото"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Изхвърляне в кошчето"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Изтриване на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Запазване в папката с черновите"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Прикрепяне на файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Редактиране с външен редактор"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Загръщане на дългите редове"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Отмяна на получаването"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:385
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:386
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Провери поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:387
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:392
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "List-Post"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:400
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:408
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернова"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Загръщане абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:414
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Загръщане всичко"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:416
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:880
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Писане на в новинарска група"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:922
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:931
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:933
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нормална поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1871
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Към списъка с папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1877
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1904
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Разпознаване като..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Разпознаване като _нежелано"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1936
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като но_рмално"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Отговор с _цитиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Отговор без цитиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1960
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до подателя"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1977
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1994
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2011
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:87
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Няма URL-и в това писмо."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:123
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Налични адреси:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:171
|
||
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
||
msgstr "Отвори URL-и"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:196
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Изберете URL за отваряне."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:208
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:536
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добре дошли в Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
|
||
"Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
|
||
"лентата с инструменти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
|
||
"като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
|
||
"Bogofilter или\n"
|
||
"SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
|
||
"RSS\n"
|
||
"четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
|
||
"менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
|
||
" '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
|
||
"а общите настройки чрез менюто\n"
|
||
"'/Настройки/Настройки'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
|
||
"който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
|
||
"или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полезни URL-и\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Интернет страница: <%s>\n"
|
||
"Наръчник: <%s>\n"
|
||
"ЧЗВ:\t <%s>\n"
|
||
"Външен вид: <%s>\n"
|
||
"Пощенски списъци: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
|
||
"на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
|
||
"версия 3 или по-късна,\n"
|
||
"както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
|
||
"Foundation), 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
|
||
"намерена на <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ДАРЕНИЯ\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
|
||
"това на <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:635
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:678
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:689
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:699
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:709
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:720
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1009
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1016
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1023
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Вашата организация:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1125
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on internal memory"
|
||
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on external memory card"
|
||
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on internal memory card"
|
||
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1197
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
|
||
"двоеточие: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1268
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1275
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на идентификация"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP потребителско име:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
|
||
"при входящия сървър)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP парола:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
|
||
"при входящия сървър)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1318
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1444
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1527
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
|
||
"двоеточие: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1551
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1566
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1581
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1632
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Директория на IMAP сървъра"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1641
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Покажи само абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1769
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1802
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
|
||
"целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
|
||
"пощенски настройки."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1833
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "За Вас"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Удебелените полета са засължителни"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1848
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1863
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Изпращане на поща"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1879
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Запазване на писмата на диска"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1895
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Настройката приключи"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата е готова\n"
|
||
"Натиснете \"Запазване\""
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/New _Book"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/Нов _адресик"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/---"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/_Save"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/_Запазване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Book/_Close"
|
||
#~ msgstr "/_Адресник/За_тваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Select all"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/---"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/C_ut"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/От_рязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Копиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Поставяне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Edit"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Delete"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/New _Address"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/Нов _адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/New _Group"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/Нова _група"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
#~ msgstr "/_Адрес/_Изпращане до"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/---"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Помощ/_Относно"
|
||
|
||
#~ msgid "EMail Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
#~ msgid "No folder or message was selected."
|
||
#~ msgstr "Няма избрани папка или писма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
#~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
#~ "the message list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n"
|
||
#~ "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n"
|
||
#~ "списъка с писма."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder :"
|
||
#~ msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Size :"
|
||
#~ msgstr "Големина на папката :"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "protocol error\n"
|
||
#~ msgstr "протоколна грешка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
#~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
#~ " Fingerprint: %s\n"
|
||
#~ " Signature status: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Собственик: %s (%s) в %s\n"
|
||
#~ " Удостоверено от: %s (%s) в %s\n"
|
||
#~ " Отпечатък: %s\n"
|
||
#~ " Статус на подписа: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Remove"
|
||
#~ msgstr "/_Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/S_end"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Изпращане"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Send _later"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/---"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Save"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Запазване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Close"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Затваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/По_втаряне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/---"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Из_рязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Копиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/По_ставяне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Find"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
||
#~ msgstr "/_Правопис/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Spelling/Options"
|
||
#~ msgstr "/_Правопис/Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Reply _mode"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/---"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност/Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Подписване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Template"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка на етикетите"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag name"
|
||
#~ msgstr "Име на етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "Current tags"
|
||
#~ msgstr "Налични етикети"
|
||
|
||
#~ msgid "New tag name:"
|
||
#~ msgstr "Име на новия етикет:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Филтриране на писмата...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Нормален режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
#~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Mode"
|
||
#~ msgstr "Бърз режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload Plugin"
|
||
#~ msgstr "Изключване на приставката"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
#~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
#~ msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
#~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Synchronise"
|
||
#~ msgstr "/_Синхронизиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
||
#~ msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscriptions/---"
|
||
#~ msgstr "/Записвания/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
||
#~ msgstr "/Записвания/_Записване..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
||
#~ msgstr "/Записвания/_Отписване..."
|
||
|
||
#~ msgid "Session timed out."
|
||
#~ msgstr "Сесията изтече."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/---"
|
||
#~ msgstr "/_Файл/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Save as..."
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Запазване като..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Print..."
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Печатане..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Work offline"
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/E_xit"
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Заглавия на колоните"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/---"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Decode/---"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/All headers"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Всички заглавки"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Quotes"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Цитати"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
||
#~ msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Спиране на полу_чаването"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Reply"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отговаряне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Forward"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Препращане"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Redirect"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пренасочване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Пре_местване..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Копиране..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Изтриване..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Color la_bel"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/T_ags"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/_Етикети"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Network _Log"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/---"
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Настройки..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Филтриране..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Шаблони..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Действия..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/_Етикети..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
#~ msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
#~ msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/---"
|
||
#~ msgstr "/_Помощ/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/_Файл/_Затваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
#~ msgstr "/_Писмо/Прена_сочване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't post article.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
|
||
|
||
#~ msgid "kB"
|
||
#~ msgstr "kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clam AntiVirus"
|
||
#~ msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#~ msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
#~ msgstr "ClamAV: проверка на писмото..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virus detection"
|
||
#~ msgstr "Откриване на вируси"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable virus scanning"
|
||
#~ msgstr "Включване на проверката за вируси"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan archive contents"
|
||
#~ msgstr "Претърсване съдържанието на архивите"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum attachment size"
|
||
#~ msgstr "Максимален размер на прикрепения файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
#~ msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Save infected mail in"
|
||
#~ msgstr "Запазване на заразените писма в"
|
||
|
||
#~ msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
#~ msgstr "Запазване на писмата с вируси"
|
||
|
||
#~ msgid "text/html"
|
||
#~ msgstr "text/html"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a specific format for new messages"
|
||
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use a specific reply quote format"
|
||
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use a specific forward quote format"
|
||
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line"
|
||
#~ msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering action configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка на действия за филтриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Age greater than (days)"
|
||
#~ msgstr "Отпреди повече от (в дни)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unread flag"
|
||
#~ msgstr "Непрочетено писмо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New flag"
|
||
#~ msgstr "Нов етикет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Marked flag"
|
||
#~ msgstr "Символ за Заключено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleted flag"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на етикета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forwarded flag"
|
||
#~ msgstr "Формат на препращане"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked flag"
|
||
#~ msgstr "Символ за Заключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam flag"
|
||
#~ msgstr "Символ за нежелана поща"
|
||
|
||
#~ msgid "Score equal to"
|
||
#~ msgstr "Оценка равна на"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Тест"
|
||
|
||
#~ msgid "Size greater than (bytes)"
|
||
#~ msgstr "С по-голям размер от (в байтове)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size exactly (bytes)"
|
||
#~ msgstr "С точен размер (в байтове)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found in addressbook"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на адресник"
|
||
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "или"
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid "Match type"
|
||
#~ msgstr "Вид на съвпадането"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address header"
|
||
#~ msgstr "Скрити заглавки"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Израз"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Op"
|
||
#~ msgstr "Логически оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Value is not set."
|
||
#~ msgstr "Стойността не е указана."
|
||
|
||
#~ msgid "New message format"
|
||
#~ msgstr "Формат за ново писмо"
|
||
|
||
#~ msgid "Select dictionaries location"
|
||
#~ msgstr "Избиране на мястото на речниците"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionaries"
|
||
#~ msgstr "Път до речниците:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default suggestion mode"
|
||
#~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Do nothing"
|
||
#~ msgstr "Да не се прави нищо"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail Action"
|
||
#~ msgstr "Действие в Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Available toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Налични икони за инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed toolbar items"
|
||
#~ msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply format"
|
||
#~ msgstr "Формат на отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward format"
|
||
#~ msgstr "Формат на препращане"
|
||
|
||
#~ msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
#~ msgstr "/Отговор _до/_всички"
|
||
|
||
#~ msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
#~ msgstr "/Отговор _до/по_дателя"
|
||
|
||
#~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
#~ msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
|
||
|
||
#~ msgid "/Redirect"
|
||
#~ msgstr "/Пренасочване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/---"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Watch thread"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Lock"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Заключване"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отключване"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
|
||
|
||
#~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
|
||
|
||
#~ msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
#~ msgstr "/Отговор до всички с _цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
#~ msgstr "/_Отговор до всички без цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
#~ msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
#~ msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
#~ msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
#~ msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _All"
|
||
#~ msgstr "Отвори _Всички"
|
||
|
||
#~ msgid "on /media/mmc1"
|
||
#~ msgstr "на /media/mmc1"
|
||
|
||
#~ msgid "on /media/mmc2"
|
||
#~ msgstr "на /media/mmc2"
|