claws-mail/po/bg.po
Paul Mangan 99cbb62674 2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
* configure.ac
	* po/bg.po
	* po/nl.po
	* po/ru.po
	* po/sv.po
		new translations. added by Yasen Pramatarov,
		Marcel Pol, Aleksei Miheev, and Lars Persson Fink
	* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/zh_CN.po
		updated translations. submitted by Miquel Oliete,
		Stephan Sachse, Flammie Pirinen, wwp, Pader Rezo,
		Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, and Ralph Young
2008-10-03 09:13:16 +00:00

15023 lines
424 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
#
#
# Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
# George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
# Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
"Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: src/account.c:702
msgid "Edit accounts"
msgstr "Редактиране на сметките"
#: src/account.c:724
#, fuzzy
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
"зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
"бъдат взети под внимание."
#: src/account.c:795
msgid " _Set as default account "
msgstr "Сметка по поразбиране"
#: src/account.c:887
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
#: src/account.c:894
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копие на %s"
#: src/account.c:1053
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
#: src/account.c:1055
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неозаглавено)"
#: src/account.c:1056
msgid "Delete account"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: src/account.c:1527
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1533
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
#: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
"писмо,\n"
"защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешни действия за филтриране:\n"
"%s"
#: src/action.c:922
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
"%s"
#: src/action.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1237 src/action.c:1393
msgid "Completed"
msgstr "Изпълнено"
#: src/action.c:1273
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Работи: %s\n"
#: src/action.c:1277
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завършено: %s\n"
#: src/action.c:1310
msgid "Action's input/output"
msgstr "Входно-изходен поток на действието"
#: src/action.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/action.c:1634
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
#: src/action.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/action.c:1643
msgid "Action's user argument"
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "дата на раждане"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "мобилен телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "служебен адрес"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "служебен телефон"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "уеб-страница"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на атрибут"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
#: src/addrcustomattr.c:156
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Изтриване името на атрибут"
#: src/addrcustomattr.c:181
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: src/addrcustomattr.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
#: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Връщане по подразбиране"
#: src/addrcustomattr.c:412
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Не е указано име за атрибута."
#: src/addrcustomattr.c:471
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Отвори URL-и"
#: src/addrcustomattr.c:485
msgid "New attribute name:"
msgstr "Ново име на атрибута:"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
#: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: src/addressadd.c:184
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Бележки"
#: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Изберете папка от адресника"
#: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1962
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавяне на адрес(и)"
#: src/addressadd.c:444
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Писмо"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
#: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "И_нструменти"
#: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
msgid "New _Book"
msgstr "Нов _адресник"
#: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _папка"
#: src/addressbook.c:419
msgid "New _vCard"
msgstr "Нова _визитка"
#: src/addressbook.c:423
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ново устройство _JPilot"
#: src/addressbook.c:426
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:430
msgid "_Edit book"
msgstr "_Редактиране на адресника"
#: src/addressbook.c:431
msgid "_Delete book"
msgstr "_Изтриване на адресника"
#: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "За_тваряне"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
msgid "C_ut"
msgstr "И_зрязване"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
#: src/compose.c:568
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
msgid "New _Address"
msgstr "Нов _адрес"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
msgid "New _Group"
msgstr "Нова _група"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
msgid "_Mail To"
msgstr "_Писмо до"
#: src/addressbook.c:453
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
#: src/addressbook.c:457
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Изнасяне в _HTML..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Откриване на повторения..."
#: src/addressbook.c:461
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/addressbook.c:500
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Преглед на записа"
#: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
#: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неправилни аргументи"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Не е указан файл"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Достигнат е краят на файла"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при заделяне на памет"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Неправилен файлов формат"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Не е указан път"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
#: src/addressbook.c:547
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Грешка при TLS-свързване"
#: src/addressbook.c:549
#, fuzzy
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Характерно име (dn) липсва"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Missing required information"
msgstr "Липсват задължителни данни"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
#: src/addressbook.c:552
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
#: src/addressbook.c:923
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
msgid "Address book"
msgstr "Адресник"
#: src/addressbook.c:1143
msgid "Lookup name:"
msgstr "Име за търсене:"
#: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Изтриване на адрес(и)"
#: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
#: src/addressbook.c:1530
msgid "Delete group"
msgstr "Изтриване на групата"
#: src/addressbook.c:1531
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
"Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
#: src/addressbook.c:2241
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/addressbook.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
"които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
#: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: src/addressbook.c:2960
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Изтриване само на _папката"
#: src/addressbook.c:2960
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
#: src/addressbook.c:2971
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:3088
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Търсене на \"%s\""
#: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
msgid "New Contacts"
msgstr "Нов контакт"
#: src/addressbook.c:4056
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
#: src/addressbook.c:4060
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
#: src/addressbook.c:4070
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
#: src/addressbook.c:4075
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старият адресник е преобразуван,\n"
"грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
"но беше създаден нов празен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4094
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
"грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4099
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника\n"
"и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
#: src/addressbook.c:4219
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка в адресника"
#: src/addressbook.c:4220
msgid "Could not read address index"
msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
#: src/addressbook.c:4547
msgid "Busy searching..."
msgstr "В процес на търсене..."
#: src/addressbook.c:4809
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: src/addressbook.c:4841
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
#: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
#: src/prefs_folder_item.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-сървъри"
#: src/addressbook.c:4969
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-заявка"
#: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
#: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
#: src/prefs_matcher.c:2343
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Въведете име за адресника"
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Събиране на адреси..."
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адресите са успешно събрани."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Текуща папка:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Име на адресника:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер на папката на адресника:"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папките"
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Header Name"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "Брой на адресите"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Полета на заглавки"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:521
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
#: src/addrgather.c:525
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Публични адреси"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Лични адреси"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Публичен адрес"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Личен адрес"
#: src/addrindex.c:1825
msgid "Address(es) update"
msgstr "Адрес (-и) в групата"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Път до адресника"
#: src/addrduplicates.c:850
msgid "Delete address"
msgstr "Изтриване на адрес"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
#: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Преглед на журналния файл"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претърсване на директорийния запис"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Име на сървъра:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерно име (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-име"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Атрибутна стойност"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "преглед на изображения"
#: src/common/plugin.c:60
#, fuzzy
msgid "a MIME parser"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "филтриране"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс за поверителна информация"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "оповестител"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "инструмент"
#: src/common/plugin.c:66
#, fuzzy
msgid "things"
msgstr "Нищо"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
"приставката."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Приставката вече е заредена"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 2 или по-нова."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
"била компилирана."
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
"компилирана."
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
#: src/common/socket.c:1474
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:358
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n"
#: src/common/ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:651
msgid "Uncheckable"
msgstr "Непроверимо"
#: src/common/ssl_certificate.c:655
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписан сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:658
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Изтрит сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:660
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
#: src/common/ssl_certificate.c:662
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr ""
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
#: src/common/utils.c:345
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:347
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4797
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Неделя"
#: src/common/utils.c:4798
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Понеделник"
#: src/common/utils.c:4799
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/common/utils.c:4800
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: src/common/utils.c:4801
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: src/common/utils.c:4802
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Петък"
#: src/common/utils.c:4803
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Събота"
#: src/common/utils.c:4805
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Януари"
#: src/common/utils.c:4806
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Февруари"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Април"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Юни"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Юли"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4813
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Септември"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Октомври"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Ноември"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Декември"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Нд"
#: src/common/utils.c:4819
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Яну"
#: src/common/utils.c:4827
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Фев"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Юни"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Юли"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Сеп"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Ное"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Дек"
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "пр. обяд"
#: src/common/utils.c:4849
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "сл. обяд"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "пр. обяд"
#: src/common/utils.c:4851
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "сл. обяд"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4859
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:530
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настройки..."
#: src/compose.c:543
msgid "_Spelling"
msgstr "_Правопис"
#: src/compose.c:545 src/compose.c:609
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/compose.c:549
msgid "S_end"
msgstr "Из_пращане"
#: src/compose.c:550
msgid "Send _later"
msgstr "По-_късно"
#: src/compose.c:553
msgid "_Attach file"
msgstr "При_крепяне на файл"
#: src/compose.c:554
msgid "_Insert file"
msgstr "В_мъкване на файл"
#: src/compose.c:555
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Добавяне на по_дпис"
#: src/compose.c:562
msgid "_Undo"
msgstr "_Връщане"
#: src/compose.c:563
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: src/compose.c:566
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"
#: src/compose.c:570
msgid "Special paste"
msgstr "Поставяне като"
#: src/compose.c:571
msgid "as _quotation"
msgstr "като _цитат"
#: src/compose.c:572
msgid "_wrapped"
msgstr "_загърнато"
#: src/compose.c:573
msgid "_unwrapped"
msgstr "_незагърнато"
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
msgid "Select _all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: src/compose.c:577
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Допълнителни"
#: src/compose.c:578
msgid "Move a character backward"
msgstr "Придвижване с един знак назад"
#: src/compose.c:579
msgid "Move a character forward"
msgstr "Придвижване с един знак напред"
#: src/compose.c:580
msgid "Move a word backward"
msgstr "Придвижване с една дума назад"
#: src/compose.c:581
msgid "Move a word forward"
msgstr "Придвижване с една дума напред"
#: src/compose.c:582
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Придвижване до началото на реда"
#: src/compose.c:583
msgid "Move to end of line"
msgstr "Придвижване до края на реда"
#: src/compose.c:584
msgid "Move to previous line"
msgstr "Придвижване до предишния ред"
#: src/compose.c:585
msgid "Move to next line"
msgstr "Придвижване до следващия ред"
#: src/compose.c:586
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Изтриване на знак назад"
#: src/compose.c:587
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Изтриване на знак напред"
#: src/compose.c:588
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Изтриване на дума назад"
#: src/compose.c:589
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Изтриване на дума напред"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete line"
msgstr "Изтриване на ред"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Изтриване до края на реда"
#: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: src/compose.c:597
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
#: src/compose.c:598
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Загръщане на _дългите редове"
#: src/compose.c:600
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Редактиране с _външен редактор"
#: src/compose.c:603
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
#: src/compose.c:604
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
#: src/compose.c:605
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
#: src/compose.c:606
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
#: src/compose.c:614
#, fuzzy
msgid "Reply _mode"
msgstr "Отговор до подателя"
#: src/compose.c:616
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система за поерителност"
#: src/compose.c:621
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодиране на _символите"
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейско"
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийско"
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Арабско"
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Китайско"
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Тайландско"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "_Адресник"
#: src/compose.c:641
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Действия"
#: src/compose.c:652
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Автоматично за_гръщане"
#: src/compose.c:653
msgid "Auto _indent"
msgstr "Автоматичен _отстъп"
#: src/compose.c:654
msgid "Si_gn"
msgstr "Подпи_сване"
#: src/compose.c:655
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифриране"
#: src/compose.c:656
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Искане на _разписка за получаване"
#: src/compose.c:657
#, fuzzy
msgid "Remo_ve references"
msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
#: src/compose.c:658
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показване на _линийка"
#: src/compose.c:663 src/compose.c:673
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Нормален режим"
#: src/compose.c:664
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Всички"
#: src/compose.c:665
msgid "_Sender"
msgstr "Поател"
#: src/compose.c:666
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Поенски списък"
#: src/compose.c:671
msgid "_Highest"
msgstr "_Най-високо"
#: src/compose.c:672
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Високо"
#: src/compose.c:674
msgid "Lo_w"
msgstr "_Ниско"
#: src/compose.c:675
msgid "_Lowest"
msgstr "Най-ни_ско"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Уникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
#, fuzzy
msgid "New message From format error."
msgstr "Формат за ново писмо"
#: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
#, fuzzy
msgid "New message subject format error."
msgstr "Формат за ново писмо"
#: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Формат за ново писмо"
#: src/compose.c:1271
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
#: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
#, fuzzy
msgid "Message reply From format error."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
#: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
#: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
#, fuzzy
msgid "Message forward From format error."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
#: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
#: src/compose.c:1844
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Препратено: няколко писма"
#: src/compose.c:2263
#, fuzzy, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
#: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Копие:"
#: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрито копие:"
#: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Reply-To:"
#: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Новинарски групи:"
#: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/compose.c:2534
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
#: src/compose.c:2540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr "Файлът '%s' е прикачен."
#: src/compose.c:2779
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:3349
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
#: src/compose.c:3353
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Грешка при четенето на %s."
#: src/compose.c:3380
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Писмо: %s"
#: src/compose.c:4360
msgid " [Edited]"
msgstr "[Редактирано]"
#: src/compose.c:4367
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
#: src/compose.c:4370
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
#: src/compose.c:4372
msgid "Compose message"
msgstr "Писане на ново писмо"
#: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
"Моля изберете такава и опитайте отново."
#: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/compose.c:4591
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
"Продължи с изпращенето?"
#: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
msgid "+_Send"
msgstr "+_Изпращане"
#: src/compose.c:4623
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
"копие. Продължи с изпращенето?"
#: src/compose.c:4640
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/compose.c:4659
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Чакащи"
#: src/compose.c:4660
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
#: src/compose.c:4661
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
#: src/compose.c:4662
msgid "Queue it anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "По-късно"
#: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
#, fuzzy
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
#: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
#: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
#: src/compose.c:4724
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
#: src/compose.c:4726
#, fuzzy
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
#: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
#: src/compose.c:4797
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
#: src/compose.c:5222
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:5383
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение от шифриране"
#: src/compose.c:5384
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Продължаване"
#: src/compose.c:5439
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
#: src/compose.c:5449
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
#: src/compose.c:6158
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавяне към _адресника"
#: src/compose.c:6235
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
#: src/compose.c:6383
msgid "Mime type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:6459
msgid "Save Message to "
msgstr "Запазване на писмото в "
#: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледай"
#: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
msgid "MIME type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/compose.c:6964
msgid "Hea_der"
msgstr "_Заглавна част"
#: src/compose.c:6969
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прикрепени файлове"
#: src/compose.c:6983
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Други"
#: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Относно:"
#: src/compose.c:7208
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7319
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7353
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
#: src/compose.c:7355
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Използван адрес на подателя"
#: src/compose.c:7518
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
"можете да подпишете или кодирате това писмо."
#: src/compose.c:7617
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr ""
#: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
#, fuzzy
msgid "Template From format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
#, fuzzy
msgid "Template To format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
#, fuzzy
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
#, fuzzy
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
#, fuzzy
msgid "Template subject format error."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:8155
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неправилен вид по MIME"
#: src/compose.c:8170
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файлът не съществува или е празен."
#: src/compose.c:8243
msgid "Properties"
msgstr "Атрибути"
#: src/compose.c:8294
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: src/compose.c:8314
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: src/compose.c:8315
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: src/compose.c:8502
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
#: src/compose.c:8544
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
#: src/compose.c:8834
msgid "Could not queue message."
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
#: src/compose.c:8836
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
#: src/compose.c:8999
msgid "Could not save draft."
msgstr "Грешка при запис на черновата."
#: src/compose.c:9003
msgid "Could not save draft"
msgstr "Грешка при запис на черновата"
#: src/compose.c:9004
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:9006
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Отказ от излизане"
#: src/compose.c:9006
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отхвърляне на писмото"
#: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/compose.c:9186
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
#: src/compose.c:9188
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
#: src/compose.c:9251
msgid "Discard message"
msgstr "Отхвърляне на писмо"
#: src/compose.c:9252
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
#: src/compose.c:9253
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: src/compose.c:9253
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Запазване в чернови"
#: src/compose.c:9255
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: src/compose.c:9256
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
#: src/compose.c:9257
msgid "_Don't save"
msgstr "_Да не се запазва"
#: src/compose.c:9257
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Запазване в чернови"
#: src/compose.c:9308
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
#: src/compose.c:9310
msgid "Apply template"
msgstr "Прилагане на шаблон"
#: src/compose.c:9311
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: src/compose.c:9311
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: src/compose.c:10108
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
#: src/compose.c:10109
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:10111
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вмъкване"
#: src/compose.c:10111
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепяне"
#: src/compose.c:10311
#, fuzzy, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
#: src/compose.c:10578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr ""
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail спря с грешка."
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Запазване..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Запазване данни за прекъсването"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Редактиране на лични данни"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Редактиране на личните данни"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Избор на изображени"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:845
#, fuzzy
msgid "_Unset picture"
msgstr "Добавяне на подпис"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Показвано име"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:220
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Лични данни"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адреси на _е-поща"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Други данни"
#: src/editbook.c:108
#, fuzzy
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Файлът изглежда правилен."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Грешка при четене на файла."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Редактиране на адресник"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверка на файла "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
#: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавяне на нов адресник"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Редактиране данните на група"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреси в групата"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Налични адреси"
#: src/editgroup.c:455
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Редактиране данните на група"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавяне на нова група"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgstr "Редактиране на папка"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Въведете новото име на папката:"
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Въведете име за новата папка:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Избиране на Jpilot файл"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
#: src/editldap_basedn.c:137
#, fuzzy
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
#, fuzzy
msgid "Search Base"
msgstr "Грешка при търсенето"
#: src/editldap_basedn.c:198
#, fuzzy
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Налични адреси"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде указано име."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr ""
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно свързване със сървъра"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
#: src/editldap.c:451
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Проверка на сървъра "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:580
#, fuzzy
msgid "Search Attributes"
msgstr "_Други данни"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " По подразбиране "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr ""
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "DN за свързване"
#: src/editldap.c:713
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "Парола за свързване"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Изчакване (сек.)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време на изчакване в секунди"
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимален брой записи"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Разширени"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Изтриване на етикета"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Изтриване на всички етикети"
#: src/edittags.c:243
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "Етикетът не е указан."
#: src/edittags.c:521
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Отвори URL-и"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Нов етикет:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
#: src/editvcard.c:106
#, fuzzy
msgid "Select vCard File"
msgstr "Изберете LDIF-файл"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
#: src/editvcard.c:261
#, fuzzy
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
#: src/exphtmldlg.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файлът е изнесен успешно."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "Изходен HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "П_реглед"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
#: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Full"
msgstr "Пълно"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат на пълното име"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Малко име, фамилно име"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилно име, малко име"
#: src/exphtmldlg.c:481
#, fuzzy
msgid "Color Banding"
msgstr "Обработка на писмата"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:493
#, fuzzy
msgid "Format User Attributes"
msgstr "_Други данни"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресник:"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
msgid "File Name :"
msgstr "Име на файла:"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отваряне с уеб-четец"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Данни на файла"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не е указано окончание"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Изходен LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Окончание"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Относително DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникално ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерно име (dn)"
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
#: src/export.c:140
#, fuzzy
msgid "Source folder:"
msgstr "Преместване на папка"
#: src/export.c:146 src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-файл:"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr ""
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr ""
#: src/export.c:219
#, fuzzy
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
#: src/export.c:242
#, fuzzy
msgid "Select exporting file"
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресник на Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
#, fuzzy
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "\"%s\" не е директория."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
#, fuzzy
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Името е твърде дълго."
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Не е указано."
#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
msgid "Queue"
msgstr "Чакащи"
#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: src/folder.c:1894
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3112
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3112
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
#: src/folder.c:4232
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка на писмата..."
#: src/folder.c:4368
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr ""
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"
#: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "НоваПапка"
#: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
#: src/folderview.c:278
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Отбелязване на всички като проетени"
#: src/folderview.c:280
#, fuzzy
msgid "R_un processing rules"
msgstr "/Създаване на правило за обработка"
#: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Търсене в папката..."
#: src/folderview.c:283
msgid "Process_ing..."
msgstr "Обра_ботка..."
#: src/folderview.c:284
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Изчистване на _кошчето..."
#: src/folderview.c:285
msgid "Send _queue..."
msgstr "Изпращане на _чакащите..."
#: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:789
#, fuzzy
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
#: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
msgid "Mark all as read"
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
#: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Претърсване на папка %s ..."
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
#: src/folderview.c:1111
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
"Да се продължи ли?"
#: src/folderview.c:1121
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
#: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
#: src/folderview.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
#: src/folderview.c:1309
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Затваряне на папка %s..."
#: src/folderview.c:2239
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Отваряне на папка %s..."
#: src/folderview.c:2257
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папката не може да бъде отворена."
#: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
msgid "Empty trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: src/folderview.c:2420
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
#: src/folderview.c:2421
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Изчистване на кошчето"
#: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
msgid "Offline warning"
msgstr "Предупреждение за изключен режим"
#: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
#: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
msgid "Send queued messages"
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
#: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
#: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
#: src/toolbar.c:2588
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
#: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
#: src/folderview.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Copy folder"
msgstr "Копиране на папка"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Move folder"
msgstr "Преместване на папка"
#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копиране на %s в %s..."
#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Преместване на %s в %s..."
#: src/folderview.c:2617
msgid "Source and destination are the same."
msgstr ""
#: src/folderview.c:2620
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr ""
#: src/folderview.c:2621
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
#: src/folderview.c:2624
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr ""
#: src/folderview.c:2627
msgid "Copy failed!"
msgstr "Грешка при копирането!"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Move failed!"
msgstr "Грешка при преместването!"
#: src/folderview.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Обработка на настройките"
#: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
#, fuzzy
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Отпечатване"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Подготвяне на страниците..."
#: src/gedit-print.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печат"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N от %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Записване за новинарска група"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Избор на групи за записване:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Търсене на групи:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Търсене "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Име на новинарска група"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Писма"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "модерирана"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "само за четене"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
#: src/gtk/about.c:122
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
"проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и екипът на Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сървърни данни\n"
#: src/gtk/about.c:153
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:162
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: %s"
#: src/gtk/about.c:171
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: непозната"
#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Екипът на Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:247
msgid "Previous team members"
msgstr "Предишни членове на екипа"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "The translation team"
msgstr "Екип за превод"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "Documentation team"
msgstr "Екип за документиране"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: src/gtk/about.c:323
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/gtk/about.c:342
msgid "Contributors"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:390
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Компилирани възможности\n"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:426
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:436
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:446
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:457
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:467
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:477
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:487
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:497
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:507
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:527
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:559
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:588
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:591
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:595
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:689
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Относно Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:740
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и екипът на Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:754
msgid "_Info"
msgstr "_Данни"
#: src/gtk/about.c:760
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: src/gtk/about.c:766
msgid "_Features"
msgstr "_Възможности"
#: src/gtk/about.c:772
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#: src/gtk/about.c:780
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Бележки по изданието"
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Розово"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Небесносиньо"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Сиво"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокафяво"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Тъмночервено"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Тъмнорозово"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Стоманеносиньо"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Златно"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Яркозелено"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:331
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Не е избран речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:682
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1028
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Не са открити сгрешени думи."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1368
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замяна на непозната дума"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1756
msgid "Accept in this session"
msgstr "Приемане за тази сесия"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавяне в личния речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
msgid "Replace with..."
msgstr "Замяна с..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1789
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверяване с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(няма предложения)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1898
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Ползване и на двата речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверка но време на въвеждане"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
msgid "Change dictionary"
msgstr "Смяна на речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Настройки на печатането"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "Източници"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
msgid "Tabs Width"
msgstr "Широчина на табулациите"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на загръщане"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим на загръщане на думите"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Highlight"
msgstr "Открояване"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font Description"
msgstr "Описание на шрифта"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Numbers Font"
msgstr "Шрифт за цифрите"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Отпечатване на номера на редове"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "Заглавка"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
#, fuzzy
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Не е указана заглавката."
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
#, fuzzy
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Описание на шрифта"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:600
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Подател:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
#, fuzzy
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To:"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Скрито копие"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "В отговор на:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В отговор на:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:597
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Новинарски групи"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2818
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия по MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия по MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "В отговор на"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "В отговор на:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "До или Копие"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "До или Копие:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, До или Относно"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, До или Относно:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Ново писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочетено писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "На писмото е отговорено"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Писмото е препратено"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Писмото е нежелана поща"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Цифрово подписано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрирано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Отбелязано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Заключено писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (нормална, отворена)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Обяснение на иконите"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
"състоянието на писма и папки:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Парола за свързване"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Input password:"
msgstr "Парола за свързване"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Input password"
msgstr "Парола за свързване"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Запомняне на това"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "Изчистване на _записите"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Приставката не работи"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Избор на приставки за зареждане"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Непрочетени"
#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
msgid "Get more..."
msgstr "Вземане на още..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Изключване на избраната приставка"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Заредени приставки"
#: src/gtk/prefswindow.c:672
msgid "Page Index"
msgstr ""
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "всички писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:420
#, fuzzy
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "На писмото е отговорено"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "изтрити писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "препратени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "заключени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "нови писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "стари писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "На писмото е отговорено"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "прочетени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:440
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "Оценка по-голяма от"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:445
#, fuzzy
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "На писмото е отговорено"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:447
#, fuzzy
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "етикети на писмото"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "отбелязани писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "непрочетени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "логически оператор \"и\""
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "логически оператор \"или\""
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логически оператор \"не\""
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Разширено търсене"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "От, До, Относно или етикет"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr " Изчистване "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Допълнителни символи... "
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Търсене в %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
#: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
#: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<не в сертификатът>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
msgid "correct"
msgstr "правилен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231
msgid "Signer"
msgstr "Подпис от"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
#: src/prefs_themes.c:892
msgid "Name: "
msgstr "Име:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
msgid "Organization: "
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
msgid "Location: "
msgstr "Местоположение:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечатък: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Signature status: "
msgstr "Състояние на подписа: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:303
msgid "Expires on: "
msgstr "Изтича на:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-сертификат за %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:382
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е непознат.\n"
"Да бъде ли приет?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
#: src/gtk/sslcertwindow.c:500
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Състояние на подписа: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед на сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Непознат SSL-сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
#: src/gtk/sslcertwindow.c:513
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отказване на връзката"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Приемане и записване"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:426
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
"Да се продължи ли?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:454
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:455
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:473
msgid "New certificate:"
msgstr "Нов сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:478
msgid "Known certificate:"
msgstr "Познат сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:508
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед на сертификатите"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:512
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Променен SSL-сертификат"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Етикети:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
msgid "(No From)"
msgstr "(липсва подател)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
msgid "(No Subject)"
msgstr "(липсва \"относно\")"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
""
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер на файла:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Зареждане на изображение"
#: src/imap.c:540
#, fuzzy
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
#: src/imap.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
#: src/imap.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
#: src/imap.c:570
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:573
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:576
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/imap.c:583
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:586
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:589
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/imap.c:596
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:599
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:602
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:605
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:608
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:611
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:617
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:620
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:647
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:691
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:885
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
#: src/imap.c:907
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Грешка при свързването към %s"
#: src/imap.c:914 src/imap.c:917
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
#: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
#: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
#: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Про_дължаване на свързването"
#: src/imap.c:1057
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
#: src/imap.c:1099
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
#: src/imap.c:1102
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
#: src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
#: src/imap.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
#: src/imap.c:1591
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавяне на писма..."
#: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копиране на писмата..."
#: src/imap.c:1984
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
msgid "can't expunge\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Покажи само абонираните папки"
#: src/imap.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Затваряне на папка %s..."
#: src/imap.c:2588
#, fuzzy
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr ""
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
"%s\n"
#: src/imap.c:2603
#, fuzzy
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: src/imap.c:2694
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
#: src/imap.c:2731
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2834
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3124
#, fuzzy
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Грешка при търсенето"
#: src/imap.c:3206
#, fuzzy
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
#: src/imap.c:3300
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
#: src/imap.c:3446
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3456
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3469
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3694
msgid "Fetching message..."
msgstr "Изтегляне на писмо..."
#: src/imap.c:4383
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:5427
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Създаване на _нова папка..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Пре_именуване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Преместване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Копиране на папка..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Изтриване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "Из_тегляне на писмата"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Записвания"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Записване..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписване..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Проверка за нови пи_сма"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Проверка за нови _папки"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
#: src/imap_gtk.c:84
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Покажи само абонираните папки"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
#, fuzzy
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Настройки за папката %s"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивно търсене"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Записвания"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Търсене"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "записване"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписване"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
#: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Прилагане към подпапките"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Записване"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Отписване"
#: src/import.c:110 src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Внасяне на mbox-файл"
#: src/import.c:129
#, fuzzy
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
#: src/import.c:146
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr ""
#: src/import.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/importldif.c:186
#, fuzzy
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/importldif.c:189
#, fuzzy
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Файлът е внесен"
#: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Изберете файл"
#: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
#: src/importldif.c:578
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Изберете LDIF-файл"
#: src/importldif.c:665
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
#: src/importldif.c:670
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: src/importldif.c:680
#, fuzzy
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
#: src/importldif.c:687
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
#: src/importldif.c:724
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
msgid "S"
msgstr ""
#: src/importldif.c:726
#, fuzzy
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Име на файла"
#: src/importldif.c:727
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име на атрибут"
#: src/importldif.c:782
#, fuzzy
msgid "LDIF Field"
msgstr "Изходен LDIF-файл"
#: src/importldif.c:794
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:806
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:821
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:826
msgid "Select for Import"
msgstr "Избор за внасяне"
#: src/importldif.c:831
#, fuzzy
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
#: src/importldif.c:833
msgid " Modify "
msgstr " Промяна "
#: src/importldif.c:838
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:910
msgid "Records Imported :"
msgstr "Внесени записи:"
#: src/importldif.c:942
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Продължаване"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Изберете файл на MUTT"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Изберете файл на Pine"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
#: src/inc.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Грешка при търсенето"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Изтегляне на новите писма"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Изчакване"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Изтегляне"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (няма нови писма)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Грешка при свързване"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Грешка при влизането"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
msgid "Locked"
msgstr "Заключено"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Изтичане на времето"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Готово (няма нови писма)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентификация..."
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Излизане"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "Грешка при свързване"
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Грешка при обработката на пощата."
#: src/inc.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "Няма достатъчно място на диска."
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка в сокет."
#: src/inc.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Пощенската кутия е заключена."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пощенската кутия е заключена:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
msgid "Authentication failed."
msgstr "Грешка при автентификацията."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Грешка при автентификацията:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other."
msgstr ""
#: src/inc.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr ""
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr ""
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "Само _веднъж"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:244
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
"Папката не може да бъде създадена."
#: src/main.c:266 src/main.c:279
msgid "Exiting..."
msgstr "Излизане..."
#: src/main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Открити са настройки за %s.\n"
"Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
#: src/main.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
#: src/main.c:425
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Запазване на старите настройка"
#: src/main.c:428
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
#: src/main.c:436
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Мигриране на настройките..."
#: src/main.c:447
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
#: src/main.c:456
#, fuzzy
msgid "Migration failed!"
msgstr "Грешка при преместването!"
#: src/main.c:465
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Мигриране на настройките..."
#: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1178
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1184
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/main.c:1196
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/main.c:1224
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
#: src/main.c:1227
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
#: src/main.c:1230
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
#: src/main.c:1533
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main.c:1561
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1567
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:1596
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
#: src/main.c:1899
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:1901
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
#: src/main.c:1902
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
#: src/main.c:1903
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
" прикачени указаните файлове"
#: src/main.c:1906
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получаване на новата поща"
#: src/main.c:1907
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
#: src/main.c:1908
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
#: src/main.c:1909
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
#: src/main.c:1910
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
#: src/main.c:1912
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
#: src/main.c:1914
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online преминаване към включен режим"
#: src/main.c:1915
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
#: src/main.c:1916
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
#: src/main.c:1917
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
#: src/main.c:1918
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
#: src/main.c:1919
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
#: src/main.c:1920
#, fuzzy
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
#: src/main.c:1921
#, fuzzy
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
#: src/main.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
#: src/main.c:1972
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Непозната настройка\n"
#: src/main.c:1990
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:1993
#, fuzzy
msgid "top level folder"
msgstr "Преместване на папка"
#: src/main.c:2076
msgid "Queued messages"
msgstr "Чакащи писма"
#: src/main.c:2077
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
#: src/main.c:2548
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2554
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:471
msgid "Change folder order..."
msgstr "Промяна реда на папките..."
#: src/mainwindow.c:474
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:475
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:476
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
msgid "_Save as..."
msgstr "_Запазване като..."
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Настройки на страницата..."
#: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "От_печатване..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизиране на папките"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "E_xit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "Select _thread"
msgstr "Избиране на _нишката"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Изтриване на тема"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "_Quick search"
msgstr "_Бързо търсене"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показване и сриване"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лентата с инструменти"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Задаване на видимите колони"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "in _Folder list..."
msgstr "в списъка с _папки..."
#: src/mainwindow.c:508
msgid "in _Message list..."
msgstr "в списъка с писата..."
#: src/mainwindow.c:513
msgid "La_yout"
msgstr "_Подреждане"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Групиране по теми"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Разгъване на всички нишки"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Свиване на всички нишки"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "П_реход"
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "Към п_редишното писмо"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Следвао непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_Към предишното ново писмо"
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Следващо ноо писмо"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следващо _етикирано писмо"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Последно прочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "Parent message"
msgstr "Отбелязан писмо"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Друга папка..."
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Разкодиране"
#: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
msgid "Open in new _window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Код на писмото"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновяване на извадките"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "Recei_ve"
msgstr "Полуаване"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получаване от _текущата сметка"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получаване от _всички сметки"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Отмяна на получаването"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Писане на _писмо"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "Compose a news message"
msgstr "Писане на в новинарска група"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
msgid "Repl_y to"
msgstr "Отговор _до"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
msgid "_all"
msgstr "_всички"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
msgid "_sender"
msgstr "_подател"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "поенски списък"
#: src/mainwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
#: src/toolbar.c:2015
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
#: src/toolbar.c:2016
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
msgid "Redirec_t"
msgstr "Пренасо_чване"
#: src/mainwindow.c:600
#, fuzzy
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/mainwindow.c:601
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Порт"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "View archive"
msgstr "Преглед на архива"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "Contact owner"
msgstr "Свързване със собственика"
#: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
msgid "M_ove..."
msgstr "Преестване..."
#: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."
#: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
msgid "Move to _trash"
msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
msgid "_Delete..."
msgstr "_Изтриване..."
#: src/mainwindow.c:619
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отмяна на писмо до група"
#: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбелязване"
#: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
msgid "_Unmark"
msgstr "_Размаркиране"
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
#: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Отбелязано като проетено"
#: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
msgid "Mark all read"
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
#: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Пренебрегване на нишката"
#: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
msgid "Unignore thread"
msgstr "Пренебрегване на нишката"
#: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "Наблюдаване на нишката"
#: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
#: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
msgid "Mark as spam"
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
#: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
msgid "Mark as ham"
msgstr "Отбелязване като нормална поща"
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Цветен етикет"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ети_кети"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Re-_edit"
msgstr "По_вторно редактиране"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Събиране на адреси"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "from Current _folder..."
msgstr "от _текущата папка..."
#: src/mainwindow.c:656
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "от и_збраните писма..."
#: src/mainwindow.c:659
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Филтриране на из_браните писма"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "При_лагане правилата за обработка"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматично"
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
msgid "By _From"
msgstr "По поател"
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
msgid "By _To"
msgstr "По _получател"
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
msgid "By _Subject"
msgstr "По _относно"
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
msgid "Create processing rule"
msgstr "Създаване на правило за обработка"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Списък с _URL-адреси..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "In selected folder"
msgstr "В избраната папка"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "In all folders"
msgstr "Във всички папки"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зпълнение"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-сертификати"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Дневник на _филтрирането"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Network _Log"
msgstr "Мрежов _дневник"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Смяна на текущата сметка"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Create _new account..."
msgstr "Създаване на _нова сметка..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Редактиране на _сметките..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Обработка пре_ди..."
#: src/mainwindow.c:712
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Обработка _след..."
#: src/mainwindow.c:713
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Филтриране..."
#: src/mainwindow.c:714
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблони..."
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Actions..."
msgstr "_Действия..."
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Tag_s..."
msgstr "Ети_кети..."
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Plu_gins..."
msgstr "При_ставки"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "_Manual"
msgstr "_Наръчник"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "Icon _Legend"
msgstr "О_бяснение на иконите"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Offline _mode"
msgstr "Из_ключен режим"
#: src/mainwindow.c:730
#, fuzzy
msgid "_Message view"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Status _bar"
msgstr "Лента за _състояние"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Column headers"
msgstr "Заглавия на колоните"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Th_read view"
msgstr "Ни_шков изглед"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Скриване на прочетените писма"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Показване на всички _заглавки"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "Сгъване на _всички"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
#, fuzzy
msgid "Fold from level _2"
msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
#, fuzzy
msgid "Fold from level _3"
msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _под иконите"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст _до иконите"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _икони"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "_Hide"
msgstr "Сриване"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартно"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "_Three columns"
msgstr "Ври колони"
#: src/mainwindow.c:756
#, fuzzy
msgid "_Wide message"
msgstr "Цялото писмо"
#: src/mainwindow.c:757
#, fuzzy
msgid "W_ide message list"
msgstr "Списък с писмата"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Малък екран"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "by _Number"
msgstr "по _брой"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "by S_ize"
msgstr "по _размер"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "by _Date"
msgstr "по _дата"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "by Thread date"
msgstr "по дата на нишката"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "by _From"
msgstr "по поател"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "by _To"
msgstr "по _получател"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "by S_ubject"
msgstr "по _относно"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "by _Color label"
msgstr "по _цветен етикет"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "by Tag"
msgstr "по етикет"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "by _Mark"
msgstr "по _отбелязване"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "by _Status"
msgstr "по _състояние"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "by A_ttachment"
msgstr "по п_рикрепки"
#: src/mainwindow.c:774
#, fuzzy
msgid "by Score"
msgstr "Източници"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "by Locked"
msgstr "по заключване"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "D_on't sort"
msgstr "Да не се _подрежда"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоматично откриване"
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
msgid "Apply tags..."
msgstr "Прилагане на етикетите..."
#: src/mainwindow.c:1965
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1979
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1996
msgid "Select account"
msgstr "Избор на сметка"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Мрежов дневник"
#: src/mainwindow.c:2026
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
#: src/mainwindow.c:2890
msgid "Don't quit"
msgstr "Да не се излиза"
#: src/mainwindow.c:2919
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:2920
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2926
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
#: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
msgid "Mailbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3289
msgid "No posting allowed"
msgstr "Не е разрешено изпращането"
#: src/mainwindow.c:3863
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
#: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
msgid "Exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4099
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизиране на папките"
#: src/mainwindow.c:4100
#, fuzzy
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
#: src/mainwindow.c:4101
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизиране"
#: src/mainwindow.c:4479
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
#: src/mainwindow.c:4516
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
#: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:4726
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка на филтрирането"
#: src/mainwindow.c:4989
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
msgid "Case insensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
#: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
#: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Заглавка %s"
#: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
msgid "header"
msgstr "заглавка"
#: src/matcher.c:1262
#, fuzzy
msgid "header line"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/matcher.c:1264
#, fuzzy
msgid "headers line"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
#, fuzzy
msgid "message line"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
#, fuzzy
msgid "body line"
msgstr "Команден ред"
#: src/matcher.c:1665
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
#, fuzzy
msgid "message matches\n"
msgstr "етикети на писмото"
#: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
#, fuzzy
msgid "message does not match\n"
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
#: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
#: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при четене на mbox-файла:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr ""
#: src/mbox.c:542
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Презаписване на mbox-файла"
#: src/mbox.c:543
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
#: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/mbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:561
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Търсене в текущото писмо"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Текст за търсене:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Грешка при търсенето"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Търсеният низ не е открит."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Търсенето приключи"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "Писане на _ново писмо"
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
#: src/messageview.c:789
#, fuzzy
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "Return-Path"
#: src/messageview.c:797
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Да не се изпраща"
#: src/messageview.c:817
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1153
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
#: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
#: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
#: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
msgid "Save as"
msgstr "Запазване като"
#: src/messageview.c:1623
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
#: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
#: src/summaryview.c:4788
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/messageview.c:1686
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показване на всички %s."
#: src/messageview.c:1688
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1719
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1722
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
#: src/messageview.c:1728
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
#: src/messageview.c:1729
msgid "Send receipt"
msgstr "Изпращане на разписка"
#: src/messageview.c:1772
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
#: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
msgid "Mark for download"
msgstr "Отбелязване за изтегляне"
#: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Отбелязване за изтриване"
#: src/messageview.c:1788
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Размаркиране"
#: src/messageview.c:1799
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1872
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Връщане на разписка за получаването"
#: src/messageview.c:1873
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1877
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: src/messageview.c:1877
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
#: src/messageview.c:1947
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr ""
#: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
#: src/summaryview.c:6736
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr ""
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Преместване на писмата..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Изтриване на писмата..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Премахване на _кутията..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Премахване на кутията"
#: src/mimeview.c:191
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Отваряне (|)"
#: src/mimeview.c:193
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Отваряне _с (o)..."
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Показване като текст (t)"
#: src/mimeview.c:196
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Запазване като (y)..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Save _all..."
msgstr "Запазване на _всички..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "Next part (a)"
msgstr "Следваща част (a)"
#: src/mimeview.c:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/mimeview.c:858
msgid "Check signature"
msgstr "Проверка на подписа"
#: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
msgid "View full information"
msgstr "Преглед на пълните данни"
#: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
msgid "Check again"
msgstr "Проверка отново"
#: src/mimeview.c:896
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:901
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1109
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка на подписа..."
#: src/mimeview.c:1151
msgid "Go back to email"
msgstr "Връщане към писмото"
#: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
#: src/mimeview.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
#: src/mimeview.c:1670
#, fuzzy
msgid "Select destination folder"
msgstr "Избор на папка"
#: src/mimeview.c:1677
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" не е директория."
#: src/mimeview.c:1904
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
msgid "Open with"
msgstr "Отваряне с"
#: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/news.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/news.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Грешка при автентификацията към %s:%d·...\n"
#: src/news.c:399
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
#: src/news.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
#: src/news.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
#: src/news.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Отваряне на папка %s..."
#: src/news.c:1042 src/news.c:1121
#, fuzzy
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
#: src/news.c:1054 src/news.c:1135
#, fuzzy
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
#: src/news.c:1071 src/news.c:1086
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1113
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1281
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Записване за новинарската група..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписване от новинарската група"
#: src/news_gtk.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Отписване от новинарската група"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписване от новинарската група"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: src/news_gtk.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
#, fuzzy
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
msgid "Spam detection"
msgstr "Засичане на нежелана поща"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучаване за нежелана поща"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обработка на писмата при получаване"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
#, fuzzy
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#, fuzzy
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "/И_нструменти/Проерка за нова поща във всички папки"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
#, fuzzy
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Показване на подателя според адресника"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:640
msgid "Select ..."
msgstr "Избиране ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Извикване на Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Път до програмата bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрация"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
#, fuzzy
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Уеб-четец Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
#, fuzzy
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
#, fuzzy
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
#, fuzzy
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Показване на подателя според адресника"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Грешна парола.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Внасяне на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID на ключ "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Основни действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматична проверка на подписите"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Изтича след"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(-и)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Подписване на ключа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ръчно указване на ключа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
#, fuzzy
msgid "User or key ID:"
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Не е открит частен ключ."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
#, fuzzy
msgid "Select Keys"
msgstr "Избор на файл"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
msgstr "ID на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Val"
msgstr "Стойност"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Да не се шифрира"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
msgid "Add key"
msgstr "Добавяне на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
msgid "Trust key"
msgstr "Доверяване на ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
msgid "No signature found"
msgstr "Не е открит подпис"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Marginal"
msgstr "Ограничено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#, fuzzy
msgid "Ultimate"
msgstr "Неозаглавено"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подписът не е проверен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Правилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Изтекъл подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Изтекъл ключ от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Неправилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " известен като \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Не е открит частен ключ."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не е открит PGP-ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
#, fuzzy
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid "Key generated"
msgstr "Ключът е създаден"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "Key exported."
msgstr "Ключът е изнесен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправилна част"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
msgid "Not a text part"
msgstr "Не е текстова част"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
#, fuzzy
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
#, fuzzy
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
#, fuzzy
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Грешка при подписването, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Грешка при шифриране, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Не е открита границата на подписа."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/smime.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:438
#, fuzzy
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: src/plugins/smime/smime.c:473
#, fuzzy
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: src/plugins/smime/smime.c:687
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
#, fuzzy
msgid "Failed to get username"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Вид транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт на сървъра spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Път до unix-сокета"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Организация"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Екип за превод"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Проверка за поща"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
msgid "_Email"
msgstr "_Писане на писмо"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "E_mail from account"
msgstr "Писане от _сметка"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Отваряне на _адресника"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Спиране на Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работа в изключен режим"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
#, fuzzy
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скриване при зареждане"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
#, fuzzy
msgid "Close to tray"
msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
#: src/pop.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесията изтече\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "командата не се поддържа\n"
#: src/pop.c:903
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
#: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:326
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новини (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локален mbox-файл"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Без (само SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Име на сметката"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Лични данни"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Сървърни данни"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1130
#, fuzzy
msgid "This server requires authentication"
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Автентификация при свързване"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Новинарски сървър"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сървър за получаване"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локална пощенска кутия"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "команда за изпращане на поща"
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Потребител"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Сметка%d"
#: src/prefs_account.c:1380
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
msgid "Default Inbox"
msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
msgid "Bro_wse"
msgstr "П_реглед"
#: src/prefs_account.c:1408
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Използване на идентификация"
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Remove after"
msgstr "Премахване след"
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "hours"
msgstr "часа"
#: src/prefs_account.c:1452
#, fuzzy
msgid "Receive size limit"
msgstr "Получаване на поща"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
#: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
msgid "Authentication method"
msgstr "Начин на автентификация"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обикновено празно)"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показване само на абонираните папки"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1576
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Header"
msgstr "Заглавка"
#: src/prefs_account.c:1668
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Съставяне на Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1675
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
#: src/prefs_account.c:1687
msgid "Authentication"
msgstr "Автентификация"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1778
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
#: src/prefs_account.c:1812
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
#: src/prefs_account.c:1888
msgid "Signature separator"
msgstr "Разделител на подписа"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Command output"
msgstr "Изход от командата"
#: src/prefs_account.c:1946
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Речници за проверка на правописа"
#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Речник по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Втори речник по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Писане"
#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Always sign messages"
msgstr "Винаги да се подписват писмата"
#: src/prefs_account.c:2214
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
#: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Да не се използва SSL"
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
#: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
#: src/prefs_account.c:2366
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Изпращане (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
#: src/prefs_account.c:2381
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентски сертификати"
#: src/prefs_account.c:2389
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат за получаване"
#: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
#: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
msgid "Browse"
msgstr "Преглед"
#: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2411
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат за изпращане"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "SMTP port"
msgstr "Порт на SMTP"
#: src/prefs_account.c:2576
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Порт на IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "Domain name"
msgstr "Име на домейн"
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2617
#, fuzzy
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
#: src/prefs_account.c:2625
#, fuzzy
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
#: src/prefs_account.c:2682
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
#: src/prefs_account.c:2684
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
#: src/prefs_account.c:2741
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Не е указано име за действието."
#: src/prefs_account.c:2745
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
#: src/prefs_account.c:2757
#, fuzzy
msgid "User ID is not entered."
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
#: src/prefs_account.c:2762
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сървърът не е указан."
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2788
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
#: src/prefs_account.c:2793
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
#: src/prefs_account.c:2799
#, fuzzy
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Не е указано име за действието."
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "mail command is not entered."
msgstr "командата за поща не е указана."
#: src/prefs_account.c:3122
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Теми"
#: src/prefs_account.c:3194
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: src/prefs_account.c:3295
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/prefs_account.c:3583
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Настройки за нова сметка"
#: src/prefs_account.c:3585
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - настройки на сметката"
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "Select signature file"
msgstr "Изберете файл с подпис"
#: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
msgid "Select certificate file"
msgstr "Изберете файл със сертификат"
#: src/prefs_account.c:3812
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:3951
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (приставката не е заредена)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настройка на действията"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Име за менюто"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Команда на обвивката"
#: src/prefs_actions.c:292
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "Изтриване на действие"
#: src/prefs_actions.c:298
#, fuzzy
msgid "Edit filter action"
msgstr "Изтриване на действие"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:706
msgid "Info..."
msgstr "Данни..."
#: src/prefs_actions.c:362
#, fuzzy
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Мигриране на настройките..."
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Преместване избраното действие надолу"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
#: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
#: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
#, fuzzy
msgid "(New)"
msgstr "Нови"
#: src/prefs_actions.c:609
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Не е указано име за менюто."
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
#: src/prefs_actions.c:619
#, fuzzy
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
#: src/prefs_actions.c:647
msgid "Command line not set."
msgstr "Командният ред не е указан."
#: src/prefs_actions.c:652
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
#: src/prefs_actions.c:658
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:716
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
#: src/prefs_actions.c:717
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
#: src/prefs_actions.c:737
msgid "Delete all actions"
msgstr "Изтриване на всички действия"
#: src/prefs_actions.c:738
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
#: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Записът не е запазен"
#: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
#: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
#: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
#: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
#: src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продължаване на редактирането"
#: src/prefs_actions.c:906
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
#: src/prefs_actions.c:907
#, fuzzy
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to run command asynchronously"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:986
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
#: src/prefs_actions.c:988
#, fuzzy
msgid "for a user provided argument"
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for the text selection"
msgstr "за избрания текст"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for a literal %"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1199
msgid "Current actions"
msgstr "Налични действия"
#: src/prefs_actions.c:1283
msgid "Entry was modified"
msgstr "Записът е променен"
#: src/prefs_actions.c:1284
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command line."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is not valid."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравейте,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматичен избор на сметката"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "при отговаряне"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "при препращане"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "при повторно четене"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "знака"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
#, fuzzy
msgid "Undo level"
msgstr "2-ро ниво"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Отговаряне"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
#, fuzzy
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Препращане"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Препращане като прикрепен файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепяне"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Цитиращи символи"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Писане"
#: src/prefs_customheader.c:181
#, fuzzy
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "От файл..."
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
msgid "Header name is not set."
msgstr "Не е указано името на заглавката."
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Избор на png-файл"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Избор на xbm-файл"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Избор на текстов файл"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Този файл не е изображение."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:593
#, fuzzy
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:602
#, fuzzy
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "протоколна грешка: %s\n"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Този файл съдържа празни редове."
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Изтриване на заглавка"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
#: src/prefs_customheader.c:869
#, fuzzy
msgid "Current custom headers"
msgstr "Налични шаблони"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Показвани заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрити заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:408
#, fuzzy
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Покажи само абонираните папки"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
#: src/prefs_ext_prog.c:104
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:122
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Web browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: src/prefs_ext_prog.c:181
msgid "Text editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
#: src/prefs_ext_prog.c:222
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:232
msgid "Print command"
msgstr "Команда за печатане"
#: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:303
msgid "Message View"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/prefs_ext_prog.c:299
msgid "External Programs"
msgstr "Външни програми"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
#, fuzzy
msgid "Message flags"
msgstr "Списък с писмата"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2808
msgid "Mark"
msgstr "Отбелязване"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Отбелязване като прочетено"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Отбелязване като непрочетено"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Цветен етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Повторно изпращане"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
msgid "Redirect"
msgstr "Пренасочване"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Източници"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#, fuzzy
msgid "Change score"
msgstr "Смяна на речника"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Прилагане на етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Махане на етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Изчистване на етикетите"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Нишки"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Прекъсване на филтъра"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка на действията"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command line not set"
msgstr "Командният ред не е указан"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
#, fuzzy
msgid "Destination is not set."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:900
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
#, fuzzy
msgid "Score is not set"
msgstr "Стойността не е указана."
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
msgstr "Не е указана заглавката."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
#, fuzzy
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не е указана заглавката."
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Не е указано име на етикета."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
msgstr "Не са указано действие."
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
#: src/quote_fmt.c:78
#, fuzzy
msgid "literal %"
msgstr "символ за канал"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "нов ред"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "quote character"
msgstr "знак за цитиране"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
#, fuzzy
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Настройка на действия за филтриране"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Book/Folder"
msgstr "/Адресник/Папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Описание"
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
msgid "Color"
msgstr "Оцветяване"
#: src/prefs_filtering_action.c:1453
msgid "Current action list"
msgstr "Списък с наличните действия"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
#: src/prefs_filtering.c:1042
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:406
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
msgid " Define... "
msgstr " Определяне... "
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:479
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:487
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:524
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Page up"
msgstr "Страница нагоре"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Преместване избраното правило надолу"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Page down"
msgstr "Страница надолу"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:572
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
msgid "Condition string is not valid."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1171
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Полето за условие е празно."
#: src/prefs_filtering.c:1177
msgid "Action string is empty."
msgstr "Полето за действие е празно."
#: src/prefs_filtering.c:1263
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1282
msgid "Delete all rules"
msgstr "Изтриване на всички правила"
#: src/prefs_filtering.c:1283
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1536
#, fuzzy
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
#: src/prefs_filtering.c:1537
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1759
msgid "Move one page up"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1760
msgid "Move one page down"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1905
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/prefs_folder_column.c:210
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
#: src/prefs_folder_column.c:227
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрити колони"
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Показвани колони"
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " Използване по подразбиране "
#: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
#: src/prefs_folder_item.c:1185
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Прилагане към\n"
"под-папките"
#: src/prefs_folder_item.c:287
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормален режим"
#: src/prefs_folder_item.c:289
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Folder type"
msgstr "Вид папка"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
#: src/prefs_folder_item.c:343
msgid "Test RegExp"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:375
msgid "Folder chmod"
msgstr "Права за папката"
#: src/prefs_folder_item.c:401
msgid "Folder color"
msgstr "Цвят на папката"
#: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
#, fuzzy
msgid "Pick color for folder"
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
#: src/prefs_folder_item.c:432
#, fuzzy
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Скриване при зареждане"
#: src/prefs_folder_item.c:447
#, fuzzy
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "/Създаване на правило за обработка"
#: src/prefs_folder_item.c:461
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Претърсване за нова поща"
#: src/prefs_folder_item.c:463
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
#: src/prefs_folder_item.c:499
#, fuzzy
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
#: src/prefs_folder_item.c:506
msgid "0: all bodies"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:514
#, fuzzy
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "цитирано тяло на писмо"
#: src/prefs_folder_item.c:531
#, fuzzy
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Отхвърляне на писмо"
#: src/prefs_folder_item.c:804
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Искане на разписка за получаване"
#: src/prefs_folder_item.c:819
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:832
msgid "Default To:"
msgstr "Получател по подразбиране:"
#: src/prefs_folder_item.c:853
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
#: src/prefs_folder_item.c:874
msgid "Default account"
msgstr "Сметка по подразбиране"
#: src/prefs_folder_item.c:1449
#, fuzzy
msgid "Discard cache"
msgstr "Отхвърляне на писмо"
#: src/prefs_folder_item.c:1450
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
#: src/prefs_folder_item.c:1452
msgid "+Discard"
msgstr "+Отхвърляне"
#: src/prefs_folder_item.c:1572
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/prefs_folder_item.c:1646
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки за папката %s"
#: src/prefs_fonts.c:82
#, fuzzy
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
msgid "Message"
msgstr "Писмо"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Печатане на писмата"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:364
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
#: src/prefs_image_viewer.c:83
#, fuzzy
msgid "Display images inline"
msgstr "\"Показване като текст\""
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Отпечатване на изображенията"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "редове"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:187
#, fuzzy
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
#: src/prefs_logging.c:191
#, fuzzy
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Настройка на действия за филтриране"
#: src/prefs_logging.c:193
#, fuzzy
msgid "pre-processing folders"
msgstr "обработка на папките"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ръчно филтриране"
#: src/prefs_logging.c:200
#, fuzzy
msgid "post-processing folders"
msgstr "обработка на папките"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обработка на папките"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Ниво на записите"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:280
#, fuzzy
msgid "Disk log"
msgstr "Диалогови прозорци"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупредителни съобщения"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:309
msgid "more than"
msgstr "повече от"
#: src/prefs_matcher.c:310
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: src/prefs_matcher.c:315
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: src/prefs_matcher.c:319
msgid "higher than"
msgstr "по-високо от"
#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "lower than"
msgstr "по-ниско от"
#: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
msgid "exactly"
msgstr "точно"
#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: src/prefs_matcher.c:326
msgid "smaller than"
msgstr "по-малко от"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайта"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайта"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "doesn't contain"
msgstr "не съдържа"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "headers part"
msgstr "заглавна част"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "body part"
msgstr "тяло на писмото"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "whole message"
msgstr "цялото писмо"
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
msgid "Marked"
msgstr "Отбелязано"
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: src/prefs_matcher.c:370
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
msgid "Spam"
msgstr "Нежелано"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "set"
msgstr "зададено"
#: src/prefs_matcher.c:378
msgid "not set"
msgstr "незададено"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "Any tags"
msgstr "Които и да са етикети"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "Specific tag"
msgstr "Определен етикет"
#: src/prefs_matcher.c:392
msgid "ignored"
msgstr "пренебрегнато"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "not ignored"
msgstr "непренебрегнато"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "watched"
msgstr "наблюдавано"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not watched"
msgstr "ненаблюдавано"
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "found"
msgstr "открито"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "not found"
msgstr "неоткрито"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "0 (Passed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:538
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка на условието"
#: src/prefs_matcher.c:582
#, fuzzy
msgid "Match criteria:"
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
#: src/prefs_matcher.c:591
msgid "All messages"
msgstr "Всички писма"
#: src/prefs_matcher.c:593
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/prefs_matcher.c:594
#, fuzzy
msgid "Phrase"
msgstr "Парола"
#: src/prefs_matcher.c:595
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Етикети"
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Цветни етикети"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Thread"
msgstr "Нишка"
#: src/prefs_matcher.c:600
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Частично изтеглено"
#: src/prefs_matcher.c:603
#, fuzzy
msgid "External program test"
msgstr "Външни програми"
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
#: src/prefs_matcher.c:2336
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:697
msgid "Use regexp"
msgstr "Приложи регулярен израз"
#: src/prefs_matcher.c:773
#, fuzzy
msgid "Message must match"
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
#: src/prefs_matcher.c:777
msgid "at least one"
msgstr "поне едно"
#: src/prefs_matcher.c:778
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Стойност"
#: src/prefs_matcher.c:781
msgid "of above rules"
msgstr "от горните правила"
#: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
#, fuzzy
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не е указано името на заглавката."
#: src/prefs_matcher.c:1408
#, fuzzy
msgid "Test command is not set."
msgstr "Командният ред не е указан."
#: src/prefs_matcher.c:1474
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "всички адреси от всички заглавки"
#: src/prefs_matcher.c:1477
msgid "any address in any header"
msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
#: src/prefs_matcher.c:1479
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1693
msgid "Headers part"
msgstr "Заглавна част"
#: src/prefs_matcher.c:1697
msgid "Body part"
msgstr "Тяло на писмото"
#: src/prefs_matcher.c:1701
msgid "Whole message"
msgstr "Цялото писмо"
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:1814
msgid "content is"
msgstr "съдържанието е"
#: src/prefs_matcher.c:1822
msgid "Age is"
msgstr "Възрастта е"
#: src/prefs_matcher.c:1827
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
msgid "is"
msgstr "е"
#: src/prefs_matcher.c:1833
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: src/prefs_matcher.c:1861
#, fuzzy
msgid "Score is"
msgstr "Източници"
#: src/prefs_matcher.c:1862
msgid "points"
msgstr "точки"
#: src/prefs_matcher.c:1872
msgid "Size is"
msgstr "Размерът е"
#: src/prefs_matcher.c:1877
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Източници"
#: src/prefs_matcher.c:1879
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "type is"
msgstr "видът е"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Program returns"
msgstr "Програмата връща"
#: src/prefs_matcher.c:1957
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Записът не е запазен.\n"
"Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_matcher.c:2019
#, fuzzy
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Вид на съвпадането"
#: src/prefs_matcher.c:2020
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2117
#, fuzzy
msgid "Current condition rules"
msgstr "текущ речник"
#: src/prefs_message.c:110
msgid "Headers"
msgstr "Заглавки"
#: src/prefs_message.c:113
msgid "Display header pane above message view"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:120
#, fuzzy
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
#: src/prefs_message.c:134
#, fuzzy
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показване на подателя според адресника"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "HTML messages"
msgstr "Писма в HTML"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
#: src/prefs_message.c:152
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
#: src/prefs_message.c:155
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Line space"
msgstr "междуредово пространство"
#: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
msgid "pixel(s)"
msgstr "точки"
#: src/prefs_message.c:184
msgid "Scroll"
msgstr "Прелистване"
#: src/prefs_message.c:186
msgid "Half page"
msgstr "Половин страница"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавно прелистване"
#: src/prefs_message.c:198
msgid "Step"
msgstr "Стъпка"
#: src/prefs_message.c:219
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
#: src/prefs_message.c:304
msgid "Text Options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
"цитиране"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
#, fuzzy
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "установяване на цвят за препратки"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "URI-препратка"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "установяване на цвят за подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Списък с папки"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
"за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Целева директория"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Цвят за папки с нови писма"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с нови писма"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "установяване на цвят за препратки"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "установяване на цвят за целева папка"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "установяване на цвят за подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/prefs_other.c:94
#, fuzzy
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/prefs_other.c:108
#, fuzzy
msgid "Select preset:"
msgstr "Избор на файл"
#: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стара версия на Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:124
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
#: src/prefs_other.c:526
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потвърждение при изход"
#: src/prefs_other.c:536
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
#: src/prefs_other.c:539
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
#: src/prefs_other.c:541
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/prefs_other.c:544
#, fuzzy
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
#: src/prefs_other.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
"елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
"комбинация от клавиши.\n"
"При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
"бъдат заключени."
#: src/prefs_other.c:554
#, fuzzy
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
#: src/prefs_other.c:591
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
"е ръчно"
#: src/prefs_other.c:596
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:605
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
#, fuzzy
msgid "External incorporation program"
msgstr "Външни програми"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматична проверка"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Прозорец за получаването"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ръчна проверка"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
#: src/prefs_receive.c:212
#, fuzzy
msgid "After checking for new mail"
msgstr "След получаване на поща"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Отиване към входящите"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Опресняване на всички локални папки"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "след автоматична проверка"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "след ръчна проверка"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Изпълняване на команда:\n"
"(където %d е броят на нови писма)"
#: src/prefs_receive.c:259
#, fuzzy
msgid "Blink LED"
msgstr "DN за свързване"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Възпроизвеждане на звук"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr ""
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка на писмата"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Прозорец за изпращането"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Изходящо кодиране"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
"локални настройки кодиране"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабско (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японско (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японско (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Опростено китайско (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейско (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайландско (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайландско (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодиране при изпращане"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
"писмото има знаци различни от ASCII"
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включване на правописната проверка"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включване на различен речник"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автоматична проверка на правопис"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверка с двата речника"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "цялото име на деня от седмицата"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "съкратено име на месеца"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "цялото име на месеца"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "датата от месеца като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "денят от годината като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месецът като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минутата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секундата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "денят от седмицата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последните две цифри от числото на годината"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "годината като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Специфициращ символ"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочетени писма"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знака"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Списък с писмата"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Предполагане на \"Да\""
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Предполагане на \"Не\""
#: src/prefs_summaries.c:454
#, fuzzy
msgid "Open message when selected"
msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
"'Инструменти/Изпълнение'"
#: src/prefs_summaries.c:479
#, fuzzy
msgid "Mark message as read"
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показване на подателя според адресника"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Помощ за формата на датата"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
"преведено на Вашия език."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Обобщения"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепка"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "първото отбелязано писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "към първото ново писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "към първото непрочетено писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "последното отворено писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "последното писмо в списъка"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "първото писмо в списъка"
#: src/prefs_summary_open.c:183
#, fuzzy
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Избор на папка"
#: src/prefs_summary_open.c:229
#, fuzzy
msgid "Possible selections"
msgstr "Възможни действия"
#: src/prefs_summary_open.c:265
#, fuzzy
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Действие при отваряне на папка"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Това име се използва в менюто"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Символи... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Настройка на шаблони"
#: src/prefs_template.c:596
#, fuzzy
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Не е указано име на шаблона."
#: src/prefs_template.c:597
#, fuzzy
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_template.c:749
msgid "Template name is not set."
msgstr "Не е указано име на шаблона."
#: src/prefs_template.c:880
msgid "Delete template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: src/prefs_template.c:881
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
#: src/prefs_template.c:894
msgid "Delete all templates"
msgstr "Изтриване на всички шаблони"
#: src/prefs_template.c:895
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
#: src/prefs_template.c:1201
msgid "Current templates"
msgstr "Налични шаблони"
#: src/prefs_template.c:1229
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
msgid "Default internal theme"
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/prefs_themes.c:452
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Премахване на темата \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:464
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
#: src/prefs_themes.c:474
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Файлът %s върна грешка\n"
"по време на премахването на темата."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
#: src/prefs_themes.c:481
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Темата е премахната успешно"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Select theme folder"
msgstr "Избиране на папка с теми"
#: src/prefs_themes.c:516
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:519
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
"Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
#: src/prefs_themes.c:526
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Theme exists"
msgstr "Темата съществува"
#: src/prefs_themes.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема със същото име е\n"
"вече инсталирана на това място"
#: src/prefs_themes.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
#: src/prefs_themes.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Темата е инсталирана успешно"
#: src/prefs_themes.c:582
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
#: src/prefs_themes.c:585
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Файлът %s върна грешка\n"
"по време на инсталацията на темата."
#: src/prefs_themes.c:686
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
#: src/prefs_themes.c:728
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Вградената тема има %d икони"
#: src/prefs_themes.c:734
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Няма налична информация за тази тема"
#: src/prefs_themes.c:752
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
#: src/prefs_themes.c:776
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:859
msgid "Selector"
msgstr "Избирател"
#: src/prefs_themes.c:870
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталиране на нова..."
#: src/prefs_themes.c:886
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/prefs_themes.c:900
msgid "Author: "
msgstr "Автор:"
#: src/prefs_themes.c:908
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Use this"
msgstr "Използване"
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Избраното действие вече е установено.\n"
"Изберете друго от списъка с действия"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
#: src/prefs_toolbar.c:801
#, fuzzy
msgid "Toolbar item"
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:817
#, fuzzy
msgid "Item type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Вградена функция"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Потребителско действие"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Създадено събитие при щракане"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настройка на лентите с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Основен прозорец"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Прозорец на писмо"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозорец за писане"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоматично загръщане"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Загръщане на цитатите"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Загръщане"
#: src/printing.c:398
msgid "First page"
msgstr "Първа страница"
#: src/printing.c:399
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"
#: src/printing.c:405
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"
#: src/printing.c:406
msgid "Last page"
msgstr "Последна страница"
#: src/printing.c:411
msgid "Zoom 100%"
msgstr ""
#: src/printing.c:412
msgid "Zoom fit"
msgstr ""
#: src/printing.c:413
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: src/printing.c:414
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: src/printing.c:606
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
msgid "No information available"
msgstr "Няма налични данни"
#: src/privacy.c:462
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Не са указани ключове на получателя."
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Вече е в процес на изпращане."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
#: src/procmsg.c:1600
#, fuzzy
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Чакащи писма"
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
"на SMTP сесията."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
"създадено с Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "адрес на е-поща на подателя"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "пълно име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "малко име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилно име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "инициали на подателя"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "тяло на писмото"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тяло на писмо"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "тяло на писмото без подписа"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "етикети на писмото"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "текущ речник"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "местоположение на курсора"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "данни на профила: вашето име"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "данни на профила: име на сметката"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "данни на профила: вашата организация"
#: src/quote_fmt.c:72
#, fuzzy
msgid "account property: signature"
msgstr "данни на профила: вашето име"
#: src/quote_fmt.c:73
#, fuzzy
msgid "account property: signature path"
msgstr "данни на профила: вашето име"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "символ за обратна наклонена черта"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "символ за въпросителен знак"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ за удивителен знак"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "символ за канал"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
"един от\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символи (или техните дълги съответствия)"
#: src/quote_fmt.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
"е един от\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символи (или техните дълги съответствия)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вмъкване на файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
"вмъкване"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вмъкване на програма за изходни данни:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
"ред\n"
", от който ще се получавт резултатни данни"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вмъкване на информация от потребителя:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
"заместена с текста, въведен от потребителя"
#: src/quote_fmt.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вмъкване на файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
"вмъкване"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
"или команди"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
"(но не команди)"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
"адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
"на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
"точно само с един адрес в адресника"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание на символите"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
#: src/quote_fmt.c:153
#, fuzzy
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:281
#, fuzzy
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак за цитат"
#: src/quote_fmt.c:413
#, fuzzy
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Описание на символите..."
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Въвеждане на променлива"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP преди SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Пощата е изпратена успешно."
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Изпращане на HELO..."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентификация"
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Изпращане на писмо..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Изпращане на EHLO..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Изпращане на DATA..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Излизане..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
#: src/send_message.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Установяване на пощенската кутия"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
"Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
"Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Пълен текст на писмото"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - изходен код"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Записани SSL-сертификати"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Изтриване на сертификата"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Търсене на писма"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Тяло:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Условие:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Намери _всички"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
#: src/summaryview.c:516
msgid "_mailing list"
msgstr "поенски списък"
#: src/summaryview.c:561
msgid "Create f_ilter rule"
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
#: src/summaryview.c:578
msgid "Message _source"
msgstr "_Код на писмото"
#: src/summaryview.c:582
msgid "Print..."
msgstr "Отпечатване..."
#: src/summaryview.c:589
msgid "All _headers"
msgstr "Всички _заглавки"
#: src/summaryview.c:709
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
#: src/summaryview.c:746
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Превключване на множественото избиране"
#: src/summaryview.c:1341
msgid "Process mark"
msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
#: src/summaryview.c:1342
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
#: src/summaryview.c:1399
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Обработване на папка (%s)..."
#: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
msgid "No more unread messages"
msgstr "Няма повече непрочетени писма"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
#: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1899
msgid "No unread messages."
msgstr "Няма непрочетени писма."
#: src/summaryview.c:1931
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
msgid "No more new messages"
msgstr "Няма повече нови писма"
#: src/summaryview.c:1978
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
#: src/summaryview.c:1998
msgid "No new messages."
msgstr "Няма нови писма."
#: src/summaryview.c:2030
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
msgid "No more marked messages"
msgstr "Няма повече отбелязани писма."
#: src/summaryview.c:2068
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
#: src/summaryview.c:2077
msgid "No marked messages."
msgstr "Няма отбелязани писма."
#: src/summaryview.c:2109
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Няма повече оцветени писма"
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
#: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
msgid "No labeled messages."
msgstr "Няма оцветени писма."
#: src/summaryview.c:2172
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
#: src/summaryview.c:2463
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Групиране на писмата по теми..."
#: src/summaryview.c:2646
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d изтрити"
#: src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d преместени"
#: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2656
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копирани"
#: src/summaryview.c:2671
msgid " item selected"
msgstr " избран запис"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " items selected"
msgstr " избрани записа"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
#: src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:2724
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
#: src/summaryview.c:2997
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
#: src/summaryview.c:3111
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
#: src/summaryview.c:3315
msgid "(No Date)"
msgstr "(липсва дата)"
#: src/summaryview.c:3352
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(липсва получател)"
#: src/summaryview.c:3375
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3382
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4245
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Не сте автор на статията.\n"
#: src/summaryview.c:4333
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
#: src/summaryview.c:4336
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
#: src/summaryview.c:4493
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
#: src/summaryview.c:4592
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
#: src/summaryview.c:4757
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Добавяне или презаписване"
#: src/summaryview.c:4758
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
#: src/summaryview.c:4759
msgid "_Append"
msgstr "_Добавяне"
#: src/summaryview.c:4759
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: src/summaryview.c:4806
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
#: src/summaryview.c:5127
msgid "Building threads..."
msgstr "Изграждане на нишките..."
#: src/summaryview.c:5346
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускане на тези правила"
#: src/summaryview.c:5349
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
#: src/summaryview.c:5352
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
#: src/summaryview.c:5381
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"
#: src/summaryview.c:5382
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
"Изберете какво искате да правите с тях:"
#: src/summaryview.c:5384
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: src/summaryview.c:5412
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтриране..."
#: src/summaryview.c:5491
msgid "Processing configuration"
msgstr "Обработка на настройките"
#: src/summaryview.c:6029
msgid "Ignored thread"
msgstr "Пренебрегната нишка"
#: src/summaryview.c:6031
msgid "Watched thread"
msgstr "Наблюдавана нишка"
#: src/summaryview.c:6039
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:6051
msgid "To be moved"
msgstr "За преместване"
#: src/summaryview.c:6053
msgid "To be copied"
msgstr "За копиране"
#: src/summaryview.c:6065
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:6067
msgid "Signed"
msgstr "Подписано"
#: src/summaryview.c:6069
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"
#: src/summaryview.c:6073
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:7655
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7762
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
#: src/summaryview.c:7767
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Връщане към списъка с папките"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "Копиране на тази п_репратка"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавяне в адре_сника"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копиране на този арес"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Отваряне на изображението"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "_Запазване на изображението..."
#: src/textview.c:659
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байта)]"
#: src/textview.c:662
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байта)]"
#: src/textview.c:838
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Съобщението не може да бъде показано.\n"
" Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
"\n"
" Изполвайте "
#: src/textview.c:843
msgid "'View Log'"
msgstr "\"Преглед на дневника\""
#: src/textview.c:844
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
#: src/textview.c:884
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
#: src/textview.c:886
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
#: src/textview.c:890
msgid " - To save, select "
msgstr " - За запазване изберете "
#: src/textview.c:891
msgid "'Save as...'"
msgstr "\"Запазване като...\""
#: src/textview.c:893
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
#: src/textview.c:897
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - За показване като като текст изберете "
#: src/textview.c:898
msgid "'Display as text'"
msgstr "\"Показване като текст\""
#: src/textview.c:901
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
#: src/textview.c:905
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
#: src/textview.c:906
msgid "'Open'"
msgstr "'Отваряне'"
#: src/textview.c:909
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
#: src/textview.c:910
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
#: src/textview.c:911
msgid "mouse button)\n"
msgstr "бутон на мишката)\n"
#: src/textview.c:912
msgid " - Or use "
msgstr " - или използвай "
#: src/textview.c:913
msgid "'Open with...'"
msgstr "\"Отваряне с...\""
#: src/textview.c:914
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
#: src/textview.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
"текст:\n"
" %s\n"
"Изходен код %d\n"
#: src/textview.c:2083
msgid "Tags: "
msgstr "Етикети: "
#: src/textview.c:2769
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Действителният URL не съвпада с показания.\n"
"\n"
"<b>Показан URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Действителен URL:</b> %s\n"
"\n"
"Продължи с отварянето?"
#: src/textview.c:2778
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr ""
"Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
#: src/textview.c:2779
msgid "_Open URL"
msgstr "_Зареждане на URL"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
msgid "Compose Email"
msgstr "Писане на писмо"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Публикуване на новини"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
msgid "Reply to Message"
msgstr "Отговор на писмото"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Отговор до подателя"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Отговор до пощенския списък"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
msgid "Open email"
msgstr "Отваряне на писмо"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
msgid "Forward Message"
msgstr "Препращане на писмото"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
msgid "Trash Message"
msgstr "Изхвърляне в кошчето"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
msgid "Delete Message"
msgstr "Изтриване на писмо"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Запазване в папката с черновите"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
msgid "Attach file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
msgid "Insert signature"
msgstr "Добавяне на подпис"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Редактиране с външен редактор"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Загръщане на дългите редове"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отмяна на получаването"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Провери поща"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Писане"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/toolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "List-Post"
#: src/toolbar.c:399
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Преглед"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Добавяне на подпис"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "Загръщане абзац"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "Загръщане всичко"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/toolbar.c:880
msgid "Compose News message"
msgstr "Писане на в новинарска група"
#: src/toolbar.c:922
msgid "Learn spam"
msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
#: src/toolbar.c:931
msgid "Ham"
msgstr "Нормално"
#: src/toolbar.c:933
msgid "Learn ham"
msgstr "Разпознаване като нормална поща"
#: src/toolbar.c:1871
msgid "Go to folder list"
msgstr "Към списъка с папки"
#: src/toolbar.c:1877
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
#: src/toolbar.c:1893
#, fuzzy
msgid "Open preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Learn as..."
msgstr "Разпознаване като..."
#: src/toolbar.c:1935
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Разпознаване като _нежелано"
#: src/toolbar.c:1936
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Разпознаване като но_рмално"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Настройки за отговор на писмо"
#: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Отговор с _цитиране"
#: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Отговор без цитиране"
#: src/toolbar.c:1960
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Настройки за отговор до подателя"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Reply to All options"
msgstr "Настройки за отговор до всички"
#: src/toolbar.c:1994
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
#: src/toolbar.c:2011
msgid "Forward Message options"
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Няма URL-и в това писмо."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "Налични адреси:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Отвори URL-и"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Изберете URL за отваряне."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/wizard.c:536
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
#: src/wizard.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добре дошли в Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
"Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
"лентата с инструменти.\n"
"\n"
"Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
"като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
"Bogofilter или\n"
"SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
"RSS\n"
"четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
"менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
"\n"
"Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
" '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
"а общите настройки чрез менюто\n"
"'/Настройки/Настройки'.\n"
"\n"
"Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
"който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
"или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
"\n"
"Полезни URL-и\n"
"-----------\n"
"Интернет страница: <%s>\n"
"Наръчник: <%s>\n"
"ЧЗВ:\t <%s>\n"
"Външен вид: <%s>\n"
"Пощенски списъци: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"-------\n"
"Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
"на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
"версия 3 или по-късна,\n"
"както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
"Foundation), 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
"намерена на <%s>.\n"
"\n"
"ДАРЕНИЯ\n"
"---------\n"
"Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
"това на <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:635
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
#: src/wizard.c:699
msgid "Please enter your username."
msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
#: src/wizard.c:709
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
#: src/wizard.c:720
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
#: src/wizard.c:1009
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
#: src/wizard.c:1016
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "Your organization:"
msgstr "Вашата организация:"
#: src/wizard.c:1125
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
#: src/wizard.c:1133
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1141
#, fuzzy
msgid "on internal memory"
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
#: src/wizard.c:1144
#, fuzzy
msgid "on external memory card"
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
#: src/wizard.c:1147
#, fuzzy
msgid "on internal memory card"
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
#: src/wizard.c:1197
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
#: src/wizard.c:1265
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
"двоеточие: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1268
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1275
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на идентификация"
#: src/wizard.c:1290
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP потребителско име:\n"
"<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
"при входящия сървър)</span>"
#: src/wizard.c:1307
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP парола:\n"
"<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
"при входящия сървър)</span>"
#: src/wizard.c:1318
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
#: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
#: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1444
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1527
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1538
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
"двоеточие: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1551
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
#: src/wizard.c:1566
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
#: src/wizard.c:1632
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директория на IMAP сървъра"
#: src/wizard.c:1641
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Покажи само абонираните папки"
#: src/wizard.c:1649
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:1769
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
#: src/wizard.c:1802
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1810
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
"\n"
"След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
"целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
"пощенски настройки."
#: src/wizard.c:1833
msgid "About You"
msgstr "За Вас"
#: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Удебелените полета са засължителни"
#: src/wizard.c:1848
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получаване на поща"
#: src/wizard.c:1863
msgid "Sending mail"
msgstr "Изпращане на поща"
#: src/wizard.c:1879
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Запазване на писмата на диска"
#: src/wizard.c:1895
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройката приключи"
#: src/wizard.c:1903
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Програмата е готова\n"
"Натиснете \"Запазване\""
#~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "/_Book"
#~ msgstr "/_Адресник"
#~ msgid "/_Book/New _Book"
#~ msgstr "/_Адресник/Нов _адресик"
#~ msgid "/_Book/New _Folder"
#~ msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
#~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
#~ msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP"
#~ msgid "/_Book/---"
#~ msgstr "/_Адресник/---"
#~ msgid "/_Book/_Save"
#~ msgstr "/_Адресник/_Запазване"
#~ msgid "/_Book/_Close"
#~ msgstr "/_Адресник/За_тваряне"
#~ msgid "/_Address"
#~ msgstr "/_Адрес"
#~ msgid "/_Address/_Select all"
#~ msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички"
#~ msgid "/_Address/---"
#~ msgstr "/_Адрес/---"
#~ msgid "/_Address/C_ut"
#~ msgstr "/_Адрес/От_рязване"
#~ msgid "/_Address/_Copy"
#~ msgstr "/_Адрес/_Копиране"
#~ msgid "/_Address/_Paste"
#~ msgstr "/_Адрес/_Поставяне"
#~ msgid "/_Address/_Edit"
#~ msgstr "/_Адрес/_Редактиране"
#~ msgid "/_Address/_Delete"
#~ msgstr "/_Адрес/_Изтриване"
#~ msgid "/_Address/New _Address"
#~ msgstr "/_Адрес/Нов _адрес"
#~ msgid "/_Address/New _Group"
#~ msgstr "/_Адрес/Нова _група"
#~ msgid "/_Address/_Mail To"
#~ msgstr "/_Адрес/_Изпращане до"
#~ msgid "/_Tools/---"
#~ msgstr "/И_нструменти/---"
#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Помощ/_Относно"
#~ msgid "EMail Address"
#~ msgstr "Адрес на е-поща"
#~ msgid "No folder or message was selected."
#~ msgstr "Няма избрани папка или писма."
#~ msgid ""
#~ "Please select a folder to process from the folder\n"
#~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
#~ "the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n"
#~ "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n"
#~ "списъка с писма."
#~ msgid "Folder :"
#~ msgstr "Папка:"
#~ msgid "Folder Size :"
#~ msgstr "Големина на папката :"
#~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n"
#~ msgid "protocol error\n"
#~ msgstr "протоколна грешка\n"
#~ msgid "Error occurred while posting\n"
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
#~ msgid "Error occurred while sending command\n"
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n"
#~ msgid ""
#~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
#~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
#~ " Fingerprint: %s\n"
#~ " Signature status: %s"
#~ msgstr ""
#~ " Собственик: %s (%s) в %s\n"
#~ " Удостоверено от: %s (%s) в %s\n"
#~ " Отпечатък: %s\n"
#~ " Статус на подписа: %s"
#~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
#~ msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път"
#~ msgid "/_Remove"
#~ msgstr "/_Премахване"
#~ msgid "/_Message/S_end"
#~ msgstr "/_Писмо/_Изпращане"
#~ msgid "/_Message/Send _later"
#~ msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно"
#~ msgid "/_Message/---"
#~ msgstr "/_Писмо/---"
#~ msgid "/_Message/_Attach file"
#~ msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл"
#~ msgid "/_Message/_Insert file"
#~ msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл"
#~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
#~ msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис"
#~ msgid "/_Message/_Save"
#~ msgstr "/_Писмо/_Запазване"
#~ msgid "/_Message/_Close"
#~ msgstr "/_Писмо/_Затваряне"
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"
#~ msgid "/_Edit/_Redo"
#~ msgstr "/_Редактиранео_втаряне"
#~ msgid "/_Edit/---"
#~ msgstr "/_Редактиране/---"
#~ msgid "/_Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/_Редактиране/Из_рязване"
#~ msgid "/_Edit/_Copy"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Копиране"
#~ msgid "/_Edit/_Paste"
#~ msgstr "/_Редактиранео_ставяне"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
#~ msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст"
#~ msgid "/_Edit/Select _all"
#~ msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред"
#~ msgid "/_Edit/_Find"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене"
#~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове"
#~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
#~ msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане"
#~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
#~ msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор"
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/_Правопис/---"
#~ msgid "/_Spelling/Options"
#~ msgstr "/_Правопис/Настройки"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode"
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
#~ msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък"
#~ msgid "/_Options/---"
#~ msgstr "/_Настройки/---"
#~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
#~ msgstr "/_Настройки/Система за поерителност/Няма"
#~ msgid "/_Options/Si_gn"
#~ msgstr "/_Настройки/_Подписване"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок"
#~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален"
#~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
#~ msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к"
#~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
#~ msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
#~ msgstr ""
#~ "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
#~ msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
#~ msgid "/_Tools/_Address book"
#~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник"
#~ msgid "/_Tools/_Template"
#~ msgstr "/И_нструменти/_Шаблон"
#~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
#~ msgstr "/И_нструменти/_Действия"
#~ msgid "Tags configuration"
#~ msgstr "Настройка на етикетите"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Име на етикет"
#~ msgid "Current tags"
#~ msgstr "Налични етикети"
#~ msgid "New tag name:"
#~ msgstr "Име на новия етикет:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
#~ msgstr "Филтриране на писмата...\n"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Нормален режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown suggestion mode."
#~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
#~ msgid "Fast Mode"
#~ msgstr "Бърз режим"
#~ msgid "Unload Plugin"
#~ msgstr "Изключване на приставката"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
#~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n"
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n"
#~ msgid "/_Synchronise"
#~ msgstr "/_Синхронизиране"
#~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
#~ msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки"
#~ msgid "/Subscriptions/---"
#~ msgstr "/Записвания/---"
#~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
#~ msgstr "/Записвания/_Записване..."
#~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
#~ msgstr "/Записвания/_Отписване..."
#~ msgid "Session timed out."
#~ msgstr "Сесията изтече."
#~ msgid "/_File/_Add mailbox"
#~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия"
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
#~ msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..."
#~ msgid "/_File/---"
#~ msgstr "/_Файл/---"
#~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
#~ msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..."
#~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
#~ msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..."
#~ msgid "/_File/_Save as..."
#~ msgstr "/_Файл/_Запазване като..."
#~ msgid "/_File/_Print..."
#~ msgstr "/_Файл/_Печатане..."
#~ msgid "/_File/_Work offline"
#~ msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
#~ msgid "/_File/E_xit"
#~ msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата"
#~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
#~ msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката"
#~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..."
#~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
#~ msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/На прегледа на _писмата"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
#~ msgstr ""
#~ "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
#~ msgstr ""
#~ "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти/Само _икони"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти/_Само текст"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Лента с _инструменти/_Скриване"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Наентата за състояние"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
#~ msgstr "/_Изглед/Показване и сриване/Заглавия на колоните"
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
#~ msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..."
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
#~ msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..."
#~ msgid "/_View/---"
#~ msgstr "/_Изглед/---"
#~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно"
#~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма"
#~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
#~ msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма"
#~ msgid "/_View/_Sort"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р"
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по даа"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по поател"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по теа"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет"
#~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние"
#~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View/_Sort/by score"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
#~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване"
#~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане"
#~ msgid "/_View/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---"
#~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо"
#~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
#~ msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо"
#~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/---"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/---"
#~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към седващото ново писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет"
#~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
#~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
#~ msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..."
#~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
#~ msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
#~ msgid "/_View/Decode/---"
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---"
#~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово"
#~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable"
#~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64"
#~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
#~ msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode"
#~ msgid "/_View/All headers"
#~ msgstr "/_Изглед/Всички заглавки"
#~ msgid "/_View/Quotes"
#~ msgstr "/_Изглед/Цитати"
#~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
#~ msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve"
#~ msgstr "/_Писмоолуаване"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
#~ msgstr "/_Писмоолуаване/Спиране на полуаването"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
#~ msgstr "/_Писмоолуаване/---"
#~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
#~ msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите"
#~ msgid "/_Message/Compose a news message"
#~ msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група"
#~ msgid "/_Message/_Reply"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отговаряне"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to"
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
#~ msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък"
#~ msgid "/_Message/_Forward"
#~ msgstr "/_Писмо/_Препращане"
#~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
#~ msgstr "/_Писмореп_ращане като прикрепен файл"
#~ msgid "/_Message/Redirect"
#~ msgstr "/_Писмо/Пренасочване"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
#~ msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика"
#~ msgid "/_Message/M_ove..."
#~ msgstr "/_Писмореестване..."
#~ msgid "/_Message/_Copy..."
#~ msgstr "/_Писмо/_Копиране..."
#~ msgid "/_Message/Move to _trash"
#~ msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето"
#~ msgid "/_Message/_Delete..."
#~ msgstr "/_Писмо/_Изтриване..."
#~ msgid "/_Message/_Mark"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване"
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване"
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязванерема_хване на отбелязването"
#~ msgid "/_Message/_Mark/---"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като проетено"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като неелана поща"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
#~ msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване"
#~ msgid "/_Message/Color la_bel"
#~ msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет"
#~ msgid "/_Message/T_ags"
#~ msgstr "/_Писмо/_Етикети"
#~ msgid "/_Message/Re-_edit"
#~ msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране"
#~ msgid "/_Tools/_Address book..."
#~ msgstr "/И_нструменти/_Адресник..."
#~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в аресника"
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси"
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..."
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
#~ msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..."
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полуател"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полуател"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема"
#~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
#~ msgstr "/И_нструменти/Проерка за нова поща във всички папки"
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
#~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка"
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
#~ msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки"
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение"
#~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
#~ msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..."
#~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
#~ msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането"
#~ msgid "/_Tools/Network _Log"
#~ msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник"
#~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..."
#~ msgid "/_Configuration/---"
#~ msgstr "/_Настройки/---"
#~ msgid "/_Configuration/P_references..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Настройки..."
#~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
#~ msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..."
#~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
#~ msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..."
#~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Филтриране..."
#~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Шаблони..."
#~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Действия..."
#~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
#~ msgstr "/_Настройки/_Етикети..."
#~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
#~ msgstr "/_Настройки/Присавки..."
#~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
#~ msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите"
#~ msgid "/_Help/---"
#~ msgstr "/_Помощ/---"
#~ msgid "/_File/_Close"
#~ msgstr "/_Файл/_Затваряне"
#~ msgid "/_Message/Compose _new message"
#~ msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо"
#~ msgid "/_Message/Redirec_t"
#~ msgstr "/_Писморена_сочване"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полуател"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема"
#, fuzzy
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't post article.\n"
#~ msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
#~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
#, fuzzy
#~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
#~ msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Clam AntiVirus"
#~ msgstr "Clam AntiVirus"
#~ msgid "ClamAV: scanning message..."
#~ msgstr "ClamAV: проверка на писмото..."
#~ msgid "Virus detection"
#~ msgstr "Откриване на вируси"
#~ msgid "Enable virus scanning"
#~ msgstr "Включване на проверката за вируси"
#~ msgid "Scan archive contents"
#~ msgstr "Претърсване съдържанието на архивите"
#~ msgid "Maximum attachment size"
#~ msgstr "Максимален размер на прикрепения файл"
#~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
#~ msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Save infected mail in"
#~ msgstr "Запазване на заразените писма в"
#~ msgid "Save mail that contains viruses"
#~ msgstr "Запазване на писмата с вируси"
#~ msgid "text/html"
#~ msgstr "text/html"
#~ msgid "Use a specific format for new messages"
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a specific reply quote format"
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a specific forward quote format"
#~ msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Команден ред"
#~ msgid "Filtering action configuration"
#~ msgstr "Настройка на действия за филтриране"
#~ msgid "Age greater than (days)"
#~ msgstr "Отпреди повече от (в дни)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread flag"
#~ msgstr "Непрочетено писмо"
#, fuzzy
#~ msgid "New flag"
#~ msgstr "Нов етикет"
#, fuzzy
#~ msgid "Marked flag"
#~ msgstr "Символ за Заключено"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted flag"
#~ msgstr "Изтриване на етикета"
#, fuzzy
#~ msgid "Forwarded flag"
#~ msgstr "Формат на препращане"
#~ msgid "Locked flag"
#~ msgstr "Символ за Заключено"
#~ msgid "Spam flag"
#~ msgstr "Символ за нежелана поща"
#~ msgid "Score equal to"
#~ msgstr "Оценка равна на"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Size greater than (bytes)"
#~ msgstr "С по-голям размер от (в байтове)"
#~ msgid "Size exactly (bytes)"
#~ msgstr "С точен размер (в байтове)"
#, fuzzy
#~ msgid "Found in addressbook"
#~ msgstr "Редактиране на адресник"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Match type"
#~ msgstr "Вид на съвпадането"
#, fuzzy
#~ msgid "Address header"
#~ msgstr "Скрити заглавки"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Израз"
#~ msgid "Boolean Op"
#~ msgstr "Логически оператор"
#~ msgid "Value is not set."
#~ msgstr "Стойността не е указана."
#~ msgid "New message format"
#~ msgstr "Формат за ново писмо"
#~ msgid "Select dictionaries location"
#~ msgstr "Избиране на мястото на речниците"
#~ msgid "Path to dictionaries"
#~ msgstr "Път до речниците:"
#~ msgid "Default suggestion mode"
#~ msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Да не се прави нищо"
#~ msgid "Claws Mail Action"
#~ msgstr "Действие в Claws Mail"
#~ msgid "Available toolbar icons"
#~ msgstr "Налични икони за инструменти"
#~ msgid "Displayed toolbar items"
#~ msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти"
#~ msgid "Reply format"
#~ msgstr "Формат на отговор"
#~ msgid "Forward format"
#~ msgstr "Формат на препращане"
#~ msgid "/Repl_y to/_all"
#~ msgstr "/Отговор _до/_всички"
#~ msgid "/Repl_y to/_sender"
#~ msgstr "/Отговор _до/поателя"
#~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
#~ msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
#~ msgid "/Redirect"
#~ msgstr "/Пренасочване"
#~ msgid "/_Mark/_Mark"
#~ msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване"
#~ msgid "/_Mark/_Unmark"
#~ msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването"
#~ msgid "/_Mark/---"
#~ msgstr "/_Отбелязване/---"
#~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
#~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като проетено"
#~ msgid "/_Mark/Mark all read"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени"
#~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
#~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
#~ msgid "/_Mark/Watch thread"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
#~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
#~ msgid "/_Mark/Lock"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Заключване"
#~ msgid "/_Mark/Unlock"
#~ msgstr "/_Отбелязване/Отключване"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полуател"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
#~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
#~ msgid "/Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател"
#~ msgid "/Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полуател"
#~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема"
#~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
#~ msgid "/Reply to all with _quote"
#~ msgstr "/Отговор до всички с _цитиране"
#~ msgid "/_Reply to all without quote"
#~ msgstr "/_Отговор до всички без цитиране"
#~ msgid "/Reply to list with _quote"
#~ msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране"
#~ msgid "/_Reply to list without quote"
#~ msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране"
#~ msgid "/Reply to sender with _quote"
#~ msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране"
#~ msgid "/_Reply to sender without quote"
#~ msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране"
#~ msgid "Open _All"
#~ msgstr "Отвори _Всички"
#~ msgid "on /media/mmc1"
#~ msgstr "на /media/mmc1"
#~ msgid "on /media/mmc2"
#~ msgstr "на /media/mmc2"