99cbb62674
* configure.ac * po/bg.po * po/nl.po * po/ru.po * po/sv.po new translations. added by Yasen Pramatarov, Marcel Pol, Aleksei Miheev, and Lars Persson Fink * po/ca.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/it.po * po/pl.po * po/zh_CN.po updated translations. submitted by Miquel Oliete, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, wwp, Pader Rezo, Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, and Ralph Young
15549 lines
404 KiB
Text
15549 lines
404 KiB
Text
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
|
|
# Polish translation of Sylpheed-claws
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Translators:
|
|
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
|
|
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
|
|
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
|
|
# Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 04:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
|
|
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
|
|
|
|
#: src/account.c:431
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/account.c:702
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Edycja kont"
|
|
|
|
#: src/account.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
|
|
"kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
|
|
"uwzglêdnione."
|
|
|
|
#: src/account.c:795
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
|
|
|
|
#: src/account.c:887
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
|
|
|
|
#: src/account.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopia %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1055
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bez tytu³u)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1056
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1527
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/account.c:1533
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
|
|
|
|
#: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
|
|
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
|
|
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
|
|
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
|
|
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/action.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:404
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/action.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
|
|
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:698
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
|
|
|
|
#: src/action.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
|
|
"nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1237 src/action.c:1393
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukoñczono"
|
|
|
|
#: src/action.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1310
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
|
|
|
|
#: src/action.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
|
|
"('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1634
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
|
|
|
|
#: src/action.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
|
|
"('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1643
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "data urodzenia"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizacja"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "adres biura"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telefon do biura"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "strona internetowa"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
|
|
#: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Kasuj _wszystko"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Przypisywanie etykiet"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:184
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
|
|
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
|
#: src/textview.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Dodaj adres(y)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:444
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
|
|
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
|
|
#: src/messageview.c:189
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
|
|
#: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
|
|
#: src/messageview.c:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
|
|
#: src/messageview.c:190
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/messageview.c:191
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nowy _Folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nowa _wizytówka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nowy _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nowy serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Z_apisz..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
|
|
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Wstaw"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nowy _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nowa _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importuj plik _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importuj plik _Mutta..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importuj plik _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Informacje o"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Przegl±danie wpisu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
|
|
#: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Z³e argumenty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Napotkano koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "B³±d zapisu pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:547
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:548
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:549
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:550
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Brak wymaganych informacji"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:551
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:552
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:923
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "¬ród³a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1143
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Usuñ adres(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1530
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Usuñ grupê"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
|
|
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2231
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2241
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
|
|
"zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuñ katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2960
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2960
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
|
|
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
|
|
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Szukaj '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nowe kontakty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4056
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4060
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4070
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4075
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
|
|
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4094
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4219
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4220
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4547
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4809
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
|
|
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4841
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
|
|
#: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1606
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4905
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4953
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Serwery LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4969
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Zapytanie LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
|
|
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2343
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:147
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:167
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:174
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Zbieranie adresów..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:213
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:290
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Aktualny katalog:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:301
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:311
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
|
|
"adresowej"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:329
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:347
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:371
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Liczba adresów"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:472
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Pola nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Wspólne adresy"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Adresy osobiste"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Wspólny adres"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobisty adres"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1825
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aktualizacja adresów"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1826
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
|
|
"adresów e-mail."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:324
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:355
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:473
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:850
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Usuñ adresy"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
|
|
#: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Poka¿ log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:217
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nazwa serwera :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nazwa LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "system prywatno¶ci"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "powiadamiacz"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "narzêdzie"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "rzeczy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:324
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:335
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:365
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
|
msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:374
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
|
|
"skompilowana."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
|
|
"skompilowana."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:630
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:358
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:651
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Skasuj certyfikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:658
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:660
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:662
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d,%02dkB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d,%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4797
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4798
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Poniedzia³ek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4799
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4800
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "¦roda"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4801
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4802
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Pi±tek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4803
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4805
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Styczeñ"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4806
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Kwiecieñ"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4809
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Sierpieñ"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4813
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Wrzesieñ"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Pa¼dziernik"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Grudzieñ"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4819
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "¦r"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4822
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4823
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Pi±"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4824
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4826
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Sty"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4827
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Lut"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4828
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4829
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Kwi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4830
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4831
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Cze"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Lip"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4834
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Wrz"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Pa¼"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4836
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Lis"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4837
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Gru"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4848
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "Rano"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4849
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "Po po³udniu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4850
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4851
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "po po³udniu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4858
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4859
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m-%d-%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4860
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4862
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Dod_aj..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "Pi_sownia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545 src/compose.c:609
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:563
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "Special paste"
|
|
msgstr "Wklej jako"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "as _quotation"
|
|
msgstr "_cytat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "_wrapped"
|
|
msgstr "_zawiniêty tekst"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573
|
|
msgid "_unwrapped"
|
|
msgstr "tekst _bez zawijania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Przesuñ o znak w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Przesuñ do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Usuñ liniê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Wykasuj do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Tryb odpowiadania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "Pri_orytet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Ba³tyckie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajskie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabskie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chiñskie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreañskie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajskie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Automatyczne zawijanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Podpisz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Szyfruj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Usuñ odniesienia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Poka¿ li_nijkê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663 src/compose.c:673
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "Z_wyk³y"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "W_szystkie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "Najwy¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Najni¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1271
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
|
|
|
|
#: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message reply From format error."
|
|
msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message forward From format error."
|
|
msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1844
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ukryta kopia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedz-Do:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupy news:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2534
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2779
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu cytowania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4360
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Edytowany]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4372
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
|
|
"Wybierz konto przed wys³aniem."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
|
|
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4591
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4623
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4640
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4659
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+Kolejka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4661
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4662
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
|
|
"\n"
|
|
"B³±d sygnatury %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4726
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
|
|
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
|
|
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
|
|
"do do wybranej %s .\n"
|
|
"Wys³aæ jako %s ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
|
|
"Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5383
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5384
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+Kon_tynuuj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5439
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5449
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6158
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6235
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6383
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Wielko¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6459
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Przegl±daj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6964
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Na_g³ówek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6969
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "Z_a³±czniki"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6983
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "In_ne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Od: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7353
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7355
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adres nadawcy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
|
|
"ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7617
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8155
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8170
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8243
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8294
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8314
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8315
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
|
|
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
|
|
"identyfikator grupy procesów: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8544
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8834
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8999
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9003
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9004
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
|
|
"Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9006
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9006
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "Porzuæ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
|
|
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9251
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9252
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9253
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Por_zuæ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9253
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9255
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9256
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9257
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9257
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9310
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Do³±cz szablon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9311
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Za_mieñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9311
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10108
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10109
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10111
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10111
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "Z_a³±cz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
|
|
"mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Dziennik debuggera"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Dodaj now± osobê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:409
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:674
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Por_zuæ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zatwierd¼"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:783
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:844
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Ustaw obrazek"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Wy³±cz _obrazek"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjêcie"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Imiê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
|
#: src/prefs_customheader.c:220
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1418
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Dane _u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Adr_esy e-mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "In_ne Cechy"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Sprawd¼ plik "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
|
|
#: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:280
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy w grupie"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:383
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostêpne adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:455
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Dodaj now± grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edytuj folder"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wybierz plik JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:438
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
|
|
"w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
|
|
"adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
|
|
"nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
|
|
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
|
|
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:492
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:495
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
|
|
"zawiera:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
|
|
" o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
|
|
"odnalezienia nazwy lub adresu."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Domy¶lne "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
|
|
"odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
|
|
"poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
|
|
"s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
|
|
"Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
|
|
"samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
|
|
"przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
|
|
"serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
|
|
"najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
|
|
"szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
|
|
"maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
|
|
"pamiêæ podrêczn±."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
|
|
"u¿ywania uzupe³niania adresu."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
|
|
"wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
|
|
"poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
|
|
"czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
|
|
"with\" do wszystkich poszukiwañ."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "£±cz DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
|
|
"u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
|
|
"\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:720
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "£±cz has³o"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:739
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:757
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:982
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:214
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Kasuj etykietê"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:242
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:456
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:521
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Przypisywanie etykiet"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:535
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nowa etykieta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:568
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
|
|
"natychmiastowo."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wybierz plik vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
|
|
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Stwórz katalog"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:232
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:382
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rzegl±daj"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Wzór stylów"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pe³ny"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "W³asne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "W³asne-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "W³asne-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "W³asne-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imiê"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Imiê, Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Pasek koloru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:487
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:493
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nazwa pliku :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:558
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:590
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informacje o pliku"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
|
|
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:240
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nie podano przedrostka"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
|
|
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:260
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:335
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:399
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
|
|
"podobnie do:\n"
|
|
" uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
|
|
"formatowanej podobnie do:\n"
|
|
" cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
|
|
"formatowany podobnie do:\n"
|
|
" mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przedrostek"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
|
|
"LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
|
|
" dc=claws,dc=org\n"
|
|
" ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
|
|
" o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatywne WN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikatowy identyfikator"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
|
|
"element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
|
|
"\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
|
|
"\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
|
|
"która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
|
|
"pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
|
|
"ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
|
|
"zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
|
|
"znaleziony."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
|
|
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:722
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/export.c:129
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:140
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:140
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Lokalny plik mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:201
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
|
|
|
|
#: src/export.c:206
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
|
|
|
|
#: src/export.c:242
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wybierz plik eksportu"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:969
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Przychodz±ca"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
|
|
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Wysypisko"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Kopie robocze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4232
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
|
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:280
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Przeszukaj katalog..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Opró¿nij kosz..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
#: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:789
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
|
|
"przeczytane?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
|
|
"chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1121
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1309
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2257
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2420
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2421
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Opró¿nij _kosz"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
|
|
#: src/toolbar.c:2588
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiuj katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Przenie¶ katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2617
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2620
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2621
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2624
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2627
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2627
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:236
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie stron..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Podgl±d wydruku"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:428
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Strona %N z %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:160
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:182
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Znajd¼ grupê:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Szukaj "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:202
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy news:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:333
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderowana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:335
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "tylko-do-odczytu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:337
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:406
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobiono."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
|
|
"konfiguracyjnych\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
|
|
"Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
|
|
"chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"i zespó³ Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacje o systemie\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
|
|
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
|
|
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
|
|
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
|
|
"Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Zespó³ Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:247
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:266
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Zespó³ t³umaczy"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:285
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:323
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:342
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:390
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:406
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:416
|
|
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:426
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:436
|
|
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:457
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:467
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:477
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:487
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:507
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:527
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
|
|
"i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
|
|
"przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
|
|
"pó¼niejszej.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
|
|
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
|
|
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
|
|
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
|
|
"Licencja Publiczna GNU. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
|
|
"odwied¼ <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:588
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
|
|
"u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:595
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:689
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "O Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2008\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"i zespó³ Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:754
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informacja"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:760
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autorzy"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:766
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Funkcje"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:772
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencja"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:780
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Adnotacje wydania"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarañczowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ró¿owy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "B³êkitny"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Br±zowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Jasnobr±zowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Ciemnoczerwony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Ciemnoró¿owy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Stalowoniebieski"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Z³oty"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Jasnozielony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ctrl+%c"
|
|
msgstr "Ctrl+%c"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
|
|
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1028
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1368
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
|
|
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1756
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(brak sugestii)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Wiêcej..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "S³ownik: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "U¿yj obu s³owników"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmieñ S³ownik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigura_cja"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Bufor ¼ród³owy"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Pod¶wietlenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Opis fontu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Numery czcionki"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Poka¿ numery linii"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Drukuj stopkê"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:600
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
|
|
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Nadawca:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Adres zwrotny"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
|
|
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odniesienia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Odniesienia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
|
|
#: src/summaryview.c:597
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "S³owa kluczowe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "S³owa kluczowe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Data ponownego wys³ania"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Data ponownego wys³ania:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrano"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Odebrano:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy news"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Dostarczone do"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Dostarczone do:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziane"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Widziane:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2818
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie transferu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie transferu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Wersja MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Wersja MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Wypisanie-z-listy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Wypisanie-z-listy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Pomoc-Listy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Archiwum-Listy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Archiwum-Listy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Do lub Kopia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Do lub Kopia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Opis ikon"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
|
|
"wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Zapamiêtaj"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:446
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wersja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "B³±d: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "£aduj Wtyczkê..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Pobierz wiêcej..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Aktywne wtyczki"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:672
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Spis Stron"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
|
|
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
|
|
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
|
|
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "stare wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
|
|
"plikiem z wiadomo¶ci±"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operator logiczny LUB"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logiczny operator NIE"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
|
|
"byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywne"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklejony"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Podpowied¼"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Wyczy¶æ "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Edytuj kryteria szukania"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Dostêpne symbole..."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "_Informacja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:774
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "prawid³owe"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podpisa³"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
|
|
#: src/prefs_themes.c:892
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokalizacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Odcisk klucza: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stan podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:303
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Wygasa: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:513
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Anuluj po³±czenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Akceptuj i zapisz"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:454
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:455
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Akceptuj"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:473
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nowy certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:478
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Znany certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:508
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:512
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:106
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Brak nadawcy)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Bez tematu)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:99
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "B³±d:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:298
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:305
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:354
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "£aduj obraz"
|
|
|
|
#: src/imap.c:540
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
|
|
"nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
|
|
"jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
|
|
"skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
|
|
|
|
#: src/imap.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
|
|
"skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
|
|
|
|
#: src/imap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/imap.c:914 src/imap.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
|
|
#: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
|
|
"jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
|
|
"bezpieczne."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1591
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1984
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2588
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2603
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2694
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
|
|
"¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2834
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3124
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3206
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3446
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3456
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
|
|
"skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3469
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3694
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
|
|
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
|
|
"zdezaktywowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
|
|
"Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Przenie¶ katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Skopiuj katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Usuñ katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "Subskrybuj..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych folderów"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:84
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
|
|
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
|
|
"podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
|
|
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
|
|
"Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
|
|
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:512
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Szukaj rekursywnie"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:518
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Szukaj"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "subskrybuj"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "usuñ subskrypcjê"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosuj do\n"
|
|
"podkatalogów"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Subskrybuj"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
|
|
|
|
#: src/import.c:110 src/import.c:205
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Import pliku mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:129
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: src/import.c:200
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
|
|
|
|
#: src/import.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
|
|
"Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
|
|
|
|
#: src/import.c:227
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
|
|
|
|
#: src/import.c:251
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wybierz importowany plik"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Plik zaimportowany."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ plik."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:493
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:578
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wybierz plik LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:670
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:680
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:687
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:724
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nazwa pola LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:782
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Pole LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:794
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
|
|
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
|
|
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
|
|
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
|
|
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
|
|
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
|
|
"wierszy wybiera pole do importu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:821
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:826
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "do importu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:831
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:833
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Zmieñ "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:838
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:910
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:942
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Wybierz plik PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:415
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
|
|
msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
|
|
msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "B³±d po³±czenia."
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "B³±d autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowana"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
|
|
msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
|
|
msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autoryzacja..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Wychodzenie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Po³±czenie nieudane"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1160
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "B³±d gniazda."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Skrzynka zablokowana."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrzynka zablokowana:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1250
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
|
|
msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1563
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1602
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Ty_lko raz"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:780
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/main.c:266 src/main.c:279
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
|
|
"Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
|
|
"za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
|
|
"mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
|
|
"dodatkowego miejsca na twoim dysku."
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migracja konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migracja konfiguracji..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
|
|
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
|
|
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
|
|
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
|
|
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1224
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1227
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1230
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
|
|
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
|
|
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
|
|
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
|
|
"niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
|
|
"\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
|
|
|
|
#: src/main.c:1567
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
|
|
"Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
|
|
"przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
|
|
|
|
#: src/main.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1901
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
|
|
|
|
#: src/main.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach plik1 [plik2]...\n"
|
|
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
|
|
" plikiem"
|
|
|
|
#: src/main.c:1906
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/main.c:1908
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:1909
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:1912
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
|
|
" Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1914
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
|
|
|
|
#: src/main.c:1915
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
|
|
|
|
#: src/main.c:1916
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1917
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug tryb debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:1918
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1919
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
|
|
"programu i koñczy swoje dzianie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1921
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [katalog]\n"
|
|
" korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
|
|
"konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/main.c:1972
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Nieznany opcja\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1993
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "katalog górnego poziomu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2076
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:2077
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2548
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2554
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "Konfigura_cja"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "Change folder order..."
|
|
msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "Import pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Uk³ad strony..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drukuj..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "_Synchronizuj katalogi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "Usuñ w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "in _Folder list..."
|
|
msgstr "Lista katalogów..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "in _Message list..."
|
|
msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Uk³ad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "Prze_jd¼ do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
|
|
msgid "Last read message"
|
|
msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "Inny katalog..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Dekodowanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Cytowanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Tworzy nowego posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
|
|
msgid "_all"
|
|
msgstr "_wszystkie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
|
|
msgid "_sender"
|
|
msgstr "nadawca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
|
|
msgid "mailing _list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
|
|
#: src/toolbar.c:2015
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Prze_ka¿"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
|
|
#: src/toolbar.c:2016
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Prze_kieruj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Podgl±d archiwum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Przenie¶..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiuj..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Przenie¶ do _kosza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Usuñ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
|
|
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "¦led¼ w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Zaznacz jako spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odblokowanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Kolor etykiety"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "_Etykiety"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Edytuj ponownie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Zbierz adresy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "from Current _folder..."
|
|
msgstr "z aktualnego katalogu..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "from Selected _messages..."
|
|
msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
|
|
#: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
|
|
#: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "na podstawie nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
|
|
#: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "na podstawie adresata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
|
|
#: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "na podstawie tematu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Wy¶wietl URLe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "w wybranym katalogu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "we wszystkich katalogach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Dziennik filtrowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Dziennik sieci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Utwórz _nowe konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "Edycja kont..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Post-przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "Wzorce..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "Akcje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Etykiety..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Wtyczki..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ w internecie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Opis ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Tryb offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Nag³ówki kolumn"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "W±_tkuj widok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "Zwiñ wszystkie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
|
|
msgid "Fold from level _2"
|
|
msgstr "Zwiñ 2 poziom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
|
|
msgid "Fold from level _3"
|
|
msgstr "Zwiñ 3 poziom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst pod ikonkami"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Tylko Ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standardowy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Trzy kolumny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Ma³y ekran"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "by _Number"
|
|
msgstr "wg _numeru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "by S_ize"
|
|
msgstr "wg rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "by _Date"
|
|
msgstr "wg daty"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "by Thread date"
|
|
msgstr "wg _daty w±tku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "by _From"
|
|
msgstr "wg _nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "by _To"
|
|
msgstr "wg _adresata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "by S_ubject"
|
|
msgstr "wg _tematu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "by _Color label"
|
|
msgstr "wg koloru _etykiey"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "by Tag"
|
|
msgstr "wg Etykiety"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "by _Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "by _Status"
|
|
msgstr "wg _stanu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "by A_ttachment"
|
|
msgstr "wg za³±cznika"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "by Score"
|
|
msgstr "wg punktów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "by Locked"
|
|
msgstr "wg blokad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Brak sortowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosn±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malej±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatyczna detekcja"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Przypisz etykiety..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1965
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1979
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
|
|
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1982
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
|
|
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1996
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Dziennik sieci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2026
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
|
|
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¿aden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2890
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nie zamykaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2919
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2920
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
|
|
"automatycznie przeskanowana."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
|
|
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3289
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Wysy³anie zabronione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3863
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4099
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizacja katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4100
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4101
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synchronizuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4479
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
|
|
msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
|
|
msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4726
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
|
|
msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
|
|
msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
|
|
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
|
|
#: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
|
|
#: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "nag³ówek %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1262
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "linia z nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1264
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "linia z nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "linia wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
|
|
#: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(¿aden)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:542
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:543
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
|
|
|
|
#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
|
|
#: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:561
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Znajd¼ tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:337
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:789
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
|
|
"z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
|
|
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
|
|
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Nie wysy³aj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
|
|
"Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
|
|
"by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
|
|
"Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
|
|
#: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1623
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
|
|
#: src/summaryview.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1688
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1719
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1722
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1728
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1729
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
|
|
"i zosta³a skasowana z serwera "
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Oznacz do pobrania"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Oznacz do usuniêcia"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
|
|
"jej %s zostanie pobrane."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
|
|
"zawiera %s i zostanie usuniêta."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1872
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1873
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
|
|
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
|
|
"odbioru:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1877
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1877
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1947
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj polecenie wydruku:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
|
|
#: src/summaryview.c:6736
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:660
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
|
|
"(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:361
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Usuñ skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:191
|
|
msgid "_Open (l)"
|
|
msgstr "_Otwórz (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:193
|
|
msgid "Open _with (o)..."
|
|
msgstr "Otwórz _z (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "_Display as text (t)"
|
|
msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "_Save as (y)..."
|
|
msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Zapi_sz wszystko..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Next part (a)"
|
|
msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:266
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:858
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Sprawd¼ podpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:896
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:901
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
|
|
"ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1109
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1151
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
|
|
#: src/mimeview.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1670
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1904
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otwórz z"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/news.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:399
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
|
|
|
|
#: src/news.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1042 src/news.c:1121
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1054 src/news.c:1135
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1071 src/news.c:1086
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
|
|
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
|
|
"zdezaktywowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
|
|
"Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
|
|
"b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
|
|
"U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
|
|
"wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
|
|
"mo¿e byæ uruchomiona."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
|
|
"POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
|
|
"zainstalowanego Bogofilter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
|
|
"zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
|
|
"\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
|
|
"specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Zapisywanie spamu w"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
|
|
"domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
|
|
"aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
|
|
"niepewnychwiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
|
|
"normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
|
#: src/prefs_matcher.c:640
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Wybierz ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
|
|
"Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
|
|
"wyj¶cia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie jest do niczego przydatna"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
|
|
"zainstalowane."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[brak identyfikatora]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Import klucza"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
|
|
"z serwera kluczy?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID klucza "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"pracuj±c online,\n"
|
|
" lub "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importowanie klucza o ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
|
|
"przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
|
|
"Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
|
|
"Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "G³ówne operacje"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Usuwanie po"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
|
|
"has³a przez ca³± sesjê"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Podpisz klucz"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generuj now± parê kluczy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wybierz klucze"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID klucza"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Wiarygodno¶æ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Brak szyfrowania"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Dodaj klucz"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
|
|
"Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
|
|
"pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
|
|
"Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Zaufany klucz"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
|
|
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
|
|
#: src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalne"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Nieograniczone"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Poprawny podpis od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Przedawniony podpis od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Przedawniony klucz od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " jako \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
|
|
"zainstalowany poprawnie."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
|
|
"w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
|
|
"Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
|
|
"wygenerowaæ parê kluczy.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
|
|
"móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
|
|
"Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
|
|
"entropii..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Klucz wygenerowany"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Klucz wyeksportowany."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
|
|
"kodowania znaków."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
|
|
"szyfrowane w systemie PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
|
|
"szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
|
|
"zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
|
|
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
|
|
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
|
|
"PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
|
|
"pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
|
|
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
|
|
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
|
|
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
|
|
"pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
|
|
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
|
|
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
|
|
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
|
|
"Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
|
|
"zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:438
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:473
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
|
|
"Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
|
|
"Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
|
|
"¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
|
|
"odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
|
|
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
|
|
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
|
|
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
|
|
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
|
|
"SpamAssasin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Gniazdo Uniksa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Rodzaj transportu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
|
|
"zostanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Ikonka"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Pobierz pocztê"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_Napisz email z konta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Pracuj w trybie offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
|
|
"obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
|
|
"poczcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
|
|
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
|
|
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
|
|
" w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
|
|
" w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:876
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:898
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "komenda nie wspierana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:903
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1098
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
|
|
#: src/wizard.c:1506
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:326
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokalny plik mbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:328
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1036
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
|
|
"nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serwer news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serwer do odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokalny mailbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1222
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
|
|
#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1380
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
|
|
#: src/prefs_account.c:1489
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Prze_gl±daj"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1408
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1411
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1422
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Usuñ po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godzin"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1452
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
|
|
"bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1502
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1550
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(zazwyczaj puste)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1564
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1571
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
|
|
"dzia³anie przy niektórych serwerach."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1576
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1668
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1675
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1687
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1690
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
|
|
"przy odbieraniu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1804
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1812
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1883
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1888
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddzielenie podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Wyj¶cie komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1946
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
|
|
#: src/prefs_spelling.c:160
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Domy¶lny S³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
|
|
#: src/prefs_spelling.c:173
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
|
|
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
|
|
#: src/toolbar.c:391
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowied¼"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2183
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2212
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2214
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2216
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2219
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2222
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2224
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2335
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2366
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2375
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2381
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty klienta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2389
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certyfikaty do odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
|
|
#: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przegl±daj"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
|
|
#: src/prefs_account.c:2418
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2411
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2569
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Port serwera SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2576
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Port serwera POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2583
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port serwera IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2590
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Port serwera NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2596
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
|
"and when connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2617
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2625
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2680
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2682
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2684
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2686
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2741
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2752
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2757
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2762
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2782
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2788
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2793
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2799
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3122
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3194
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatno¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3295
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3583
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Ustawienia nowego konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Ustawienia konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3681
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Wybierz plik z podpisem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3812
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokó³:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:222
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:249
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nazwa menu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Akcje filtrowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
|
|
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:909
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamieñ"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
|
|
#: src/prefs_matcher.c:706
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Informacje..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:362
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:393
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:401
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
|
|
#: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
|
|
#: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
|
|
#: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nowy)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:609
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:619
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:647
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:652
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komenda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ma b³±d sk³adni."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:716
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:717
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:737
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:738
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
|
|
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Wpis niezapisany"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
|
|
#: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
|
|
#: src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:906
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:907
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "dla wybrania tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
|
|
"zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
|
|
"niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
|
|
#: src/prefs_template.c:1091
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikaty"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1199
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Obecne akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1283
|
|
msgid "Entry was modified"
|
|
msgstr "Wpis zosta³ zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Witam,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:296
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
|
|
"{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:442
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatyczny wybór konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "przy redagowaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakach"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Odpowiadanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Przekazywanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Zapytaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Za³±cz"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znaki cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:181
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:234
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Z pliku..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:513
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:560
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Wybierz plik PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Wybierz plik XBN"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Wybierz plik tekstowy"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:577
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:582
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:588
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:593
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:602
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:611
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
|
|
"$PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "b³±d Compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:668
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Usuñ nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:699
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:869
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Ukryte nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:122
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka internetowa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:181
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
|
|
"skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:232
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Polecenie wydruku"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
|
|
#: src/prefs_message.c:303
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:299
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programy zewnêtrzne"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenie¶"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
|
#: src/summaryview.c:2808
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Kolor tabelki"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Wy¶lij ponownie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Zmieñ punktacjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Ustaw punktacjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Zastosuj etykietê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Usuñ etykietê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "W±tki"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
|
|
#: src/prefs_matcher.c:555
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regu³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:888
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:900
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nie podano adresata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:924
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:931
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:941
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nowa linia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
|
|
"zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Adresat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1453
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1042
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:406
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Zdefiniuj ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:479
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:487
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:524
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:527
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Strona w górê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:544
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Strona w dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:572
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1171
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1177
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1263
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Usuñ regu³ê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1282
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1283
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1536
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1537
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
|
|
"okno? "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1759
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1760
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1905
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "W³±czone"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:210
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
|
|
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
|
|
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Ukryte kolumny"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
|
|
"Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
|
|
"\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosuj do\n"
|
|
"podkatalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:287
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwyk³y"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:289
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Rodzaj katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:343
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Testowy RegExp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:375
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:401
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Kolor katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:432
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:447
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:461
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
|
|
"przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
|
|
"program)."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:506
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:804
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:819
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:832
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:853
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:874
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Domy¶lne konto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1449
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1450
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
|
|
"tego folderu? "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1452
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Porzuæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1572
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:82
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:129
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:139
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³e"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:161
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:184
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:194
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
|
|
#: src/prefs_themes.c:364
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:278
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Drukuj obrazki"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "[ linie ]"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
|
|
"wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
|
|
"Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
|
|
"filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
|
|
"Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
|
|
"filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "rêcznego filtrowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "przetwarzania katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Poziom dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "¦redni"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Komunikaty o b³êdach"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Dziennik zdarzeñ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:309
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "wiêcej ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:310
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mniej ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:315
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:319
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "wy¿sza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:320
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "równa dok³adnie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:325
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "wiêksza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:326
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajtów"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabajtów"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:337
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:338
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:360
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "czê¶æ nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:361
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usuniête"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:370
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Odpowiedziane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Przekazane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
|
|
#: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "ustaw"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:378
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nie ustawiony"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Dowolne etykiety"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:388
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Wybrana etykieta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:392
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "nie ignorowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "¶ledzone w±tki"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:399
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "znalezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:538
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja warunków"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Edytuj kryteria szukania"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:591
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:593
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Kolorowe etykiety"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:597
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "W±tek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:600
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:603
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test zewnêtrznym programem"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2336
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:697
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:773
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:777
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "przynajmniej jeden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:778
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystkie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:781
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "z powy¿szych regu³"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1408
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1474
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1477
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
|
"s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
|
|
"ksi±¿ek/katalogów."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1697
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1701
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1814
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1822
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Wiek jest"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1827
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1833
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Warto¶æ:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Punktowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1862
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1872
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Wielko¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1877
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1879
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etykiety"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "rodzaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Program zwraca"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1957
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
|
|
"zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2117
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Obecne regu³y warunków"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:110
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:113
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:117
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:134
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:152
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:155
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:184
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:186
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pó³ strony"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:192
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:198
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:219
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:304
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcje tekstowe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cytowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Pierwszy poziom"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Drugi poziom"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Trzeci poziom"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "T³o"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Wybierz kolor linków"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "£±cze URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
|
|
"opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
|
|
"wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Wybierz kolor linków"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:94
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:108
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Wybierz ustawienie:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Stary Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
|
|
"modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
|
|
"Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
|
|
"kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:526
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Podczas wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:529
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:536
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:539
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:541
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:544
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
|
|
"komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
|
|
"Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
|
|
"skrótów."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:554
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:589
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:591
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:596
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
|
|
"(program 'shred' nie jest dostêpny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:609
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:76
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda do uruchomienia:\n"
|
|
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "¦wiecenie diodami LED"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:262
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Obs³uga poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie znaków \n"
|
|
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
|
|
"na podstawie ustawieñ lokalnych"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie transferu"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
|
|
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
|
#: src/send_message.c:473
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Wysy³anie"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:131
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:136
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
|
|
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:146
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:150
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "S³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:209
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:326
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "numer wieku (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "miesi±c jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuta jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "albo AM albo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "drugie jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:214
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:256
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przyk³ad"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "liter(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak okna dialogowego o\n"
|
|
"nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
|
|
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
|
|
"'Narzêdzia/Wykonaj'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
|
|
"zostan± otwarte w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:546
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Pomoc formatu daty"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:564
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:567
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
|
|
"twój jêzyk."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:686
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Widok podsumowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
|
|
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
|
|
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Dostêpne dzia³ania"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:304
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:313
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:321
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:334
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symbole... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:341
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:365
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:375
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:393
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:409
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:749
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:880
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Usuñ wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:881
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:894
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:895
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1201
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Obecne wzorce"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1229
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:365
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:452
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:464
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
|
|
"podczas usuwania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:481
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:501
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog motywu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
|
|
"Kontynuowaæ instalacjê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:526
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Motyw istnieje"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
|
|
"zainstalowany w tym miejscu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisaæ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:575
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:582
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
|
|
"podczas instalowania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:734
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:752
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:859
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:870
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Zainstaluj nowe..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:886
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:900
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:908
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:950
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1000
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "U¿yj"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1005
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
|
|
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:171
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:172
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:219
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:220
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:221
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:801
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Element paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Rodzaj elementu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:824
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Akcja U¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:832
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Paski Narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:999
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Okno g³ówne"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1013
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1027
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1123
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Tekst ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1132
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Przypisane dzia³anie"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1415
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatyczne zawijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zawijanie cytatów"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie linii"
|
|
|
|
#: src/printing.c:398
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: src/printing.c:399
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: src/printing.c:405
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nastêpna strona"
|
|
|
|
#: src/printing.c:406
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Ostatnia strona"
|
|
|
|
#: src/printing.c:411
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Powiêksza do 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:412
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
|
|
|
|
#: src/printing.c:413
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiêksza"
|
|
|
|
#: src/printing.c:414
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejsza"
|
|
|
|
#: src/printing.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona nr %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:462
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1600
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1621
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
|
|
"podczas sesji SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
|
|
"wygenerowany przez Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1674
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2232
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "adres e-mail nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "pe³ne dane nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "imiê nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "nazwisko nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "aktualny s³ownik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "pozycje kursora"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "znak zapytania"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "znak wykrzyknika"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Znak rury"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
|
|
"jednym z\n"
|
|
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
|
|
"byæ jednym z\n"
|
|
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstaw plik:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstaw wynik programu:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
|
|
"jest wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
|
|
"tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"wstaw plik:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
|
|
"wstawiony"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
|
|
"opisane powy¿ej"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
|
|
"(polecenia nie s± dozwolone)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
|
|
"Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
|
|
"adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:107
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Opis symboli"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:108
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:153
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
|
|
"tworzenia wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:281
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:307
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
|
|
"odpowiadania."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Znak cytowania"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:413
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:439
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
|
|
"przekazywania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:526
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr " Opis symboli... "
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:548
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pod³±czanie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:317
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:320
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP przed SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Wysy³anie DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:553
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Ustawienia skrzynki"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
|
|
"skrzynki w formacie MH.\n"
|
|
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - ¬ród³o"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Skasuj certyfikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:226
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tre¶æ:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Warunek:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:671
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:673
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:516
|
|
msgid "_mailing list"
|
|
msgstr "lista _dyskusyjna"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:561
|
|
msgid "Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:578
|
|
msgid "Message _source"
|
|
msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:582
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "_Drukuj..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:589
|
|
msgid "All _headers"
|
|
msgstr "Wszystkie nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:709
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:746
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1341
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Znacznik procesu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1342
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
|
|
#: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1899
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1931
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1978
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1998
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2030
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2068
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2077
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2109
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2147
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2172
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2463
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d usuniêto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d przeniesiono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d skopiowano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2671
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element wybrany"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2673
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementów wybrano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
|
|
"<b>Nowe:</b> %d\n"
|
|
"<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
|
|
"<b>Wszystkie:</b> %d\n"
|
|
"<b>Rozmiar:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wybrane:</b> %d\n"
|
|
"<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
|
|
"<b>Przekazane:</b> %d\n"
|
|
"<b>Zablokowane:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignorowane:</b> %d\n"
|
|
"<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2997
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3111
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3315
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Bez daty)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3352
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Brak adresata)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4245
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
|
|
msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
|
|
msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4336
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4493
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4592
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4757
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4758
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4759
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Dopisz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4759
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5127
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Tworzenie w±tków..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5346
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Pomiñ te regu³ki"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5349
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5352
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5381
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5382
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
|
|
"Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5384
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5412
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5491
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6029
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorowany w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6031
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "¦ledzony w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6039
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6051
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6053
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Do skopiowania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6067
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Podpisane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6069
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6071
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6073
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7762
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7767
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Powrót do listy katalogów"
|
|
|
|
#: src/textview.c:207
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
|
|
|
|
#: src/textview.c:208
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
|
|
|
|
#: src/textview.c:215
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/textview.c:216
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopiuj ten _adres"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Otwórz obrazek"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "Zapi_sz obrazek..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bajtów)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
|
|
" Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U¿yj "
|
|
|
|
#: src/textview.c:843
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Poka¿ dziennik'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:844
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
|
|
|
|
#: src/textview.c:884
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:890
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
|
|
|
|
#: src/textview.c:891
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Zapisz jako...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:893
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:897
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:898
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:901
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Otwórz'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:909
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:910
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
|
|
|
|
#: src/textview.c:911
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "przyciskiem myszy)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Lub u¿yj "
|
|
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Otwórz z...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
|
|
"tekst:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kod wyj¶cia %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2083
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etykiety: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2778
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
|
|
|
|
#: src/textview.c:2779
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Otwórz adres URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Tworzy nowego posta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Otwórz email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Zaniechaj pobieranie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zamknij Okno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:386
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Pobierz pocztê"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:387
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpne"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kopie robocze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Zawijaj para."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Zawijaj wszystko"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:880
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Tworzy nowego posta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:922
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:931
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:933
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1871
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1877
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1893
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Otwórz Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Rozpoznaj jako..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1935
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Oznacz jako Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1936
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1960
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1977
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1994
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2011
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:87
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:123
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Dostêpne adresy:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:171
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Otwórz adresy URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:196
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:208
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:536
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Witamy w Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Witamy w Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
|
|
"swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
|
|
"narzêdziowego. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
|
|
"wtyczek\n"
|
|
"Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
|
|
"(spamu)\n"
|
|
"z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
|
|
"Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
|
|
"i wiele innych\n"
|
|
"Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
|
|
"Wtyczki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
|
|
"\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
|
|
"Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
|
|
"/Konfiguracja/Ustawienia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
|
|
"u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
|
|
"/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
|
|
"lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przydatne adresy:\n"
|
|
"-----------------\n"
|
|
"Strona domowa: \t\t<%s>\n"
|
|
"Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
|
|
"FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
|
|
"Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
|
|
"Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCJA\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
|
|
"rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
|
|
"Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
|
|
"Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
|
|
"Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
|
|
"Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DOTACJE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
|
|
"dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
|
|
"pod adresem <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:678
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:689
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:699
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:709
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:720
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1009
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1016
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1023
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1125
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1141
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1144
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1147
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1197
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1268
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1275
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
|
|
"odbieraniu)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP has³o:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
|
|
"przy odbieraniu)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1318
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1444
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1507
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1527
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1551
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1566
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1581
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1632
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1641
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
|
|
"nie obs³uguje IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1769
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1802
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Witaj w Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
|
|
"o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
|
|
"Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
|
|
"Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1833
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1848
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1863
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Wysy³anie poczty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1879
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1895
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
|
|
"Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
|
|
"programem."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/New _Book"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/---"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/_Save"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Book/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address"
|
|
#~ msgstr "/_Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Select all"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/---"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/C_ut"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Copy"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Paste"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Wstaw"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Edit"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Delete"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Usuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/New _Address"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/New _Group"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
#~ msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/---"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_About"
|
|
#~ msgstr "/Pomo_c/_O programie"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder or message was selected."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
#~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
#~ "the message list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
|
|
#~ "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
|
|
#~ "wiadomo¶ci z listy."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder :"
|
|
#~ msgstr "Katalog :"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Size :"
|
|
#~ msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Remove"
|
|
#~ msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/S_end"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Send _later"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/---"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Save"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Po_nów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/---"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Wklej"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Find"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
|
#~ msgstr "/Pi_sownia/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/Options"
|
|
#~ msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/---"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
|
|
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Template"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb Normalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb rozszerzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
#~ msgstr "Nieznany tryb sugestii"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Synchronise"
|
|
#~ msgstr "/Synchronizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
|
#~ msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subscriptions/---"
|
|
#~ msgstr "/Subskrypcje/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
|
#~ msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
|
#~ msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Session timed out."
|
|
#~ msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/---"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Save as..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Print..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Work offline"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/E_xit"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
#~ msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/---"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Decode/---"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/All headers"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Quotes"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Cytaty"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Reply"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Forward"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Redirect"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/T_ags"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Network _Log"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/---"
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
#~ msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/---"
|
|
#~ msgstr "/_Pomoc/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr "Clam AntyWirus"
|
|
|
|
#~ msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
#~ msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
|
|
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
|
|
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich "
|
|
#~ "wiadomo¶ci odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
|
|
#~ "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#~ msgid "Virus detection"
|
|
#~ msgstr "Skaner antywirusowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable virus scanning"
|
|
#~ msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan archive contents"
|
|
#~ msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum attachment size"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
|
|
|
|
#~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
#~ msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Save infected mail in"
|
|
#~ msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#~ msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
#~ msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
|
|
#~ "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
|
|
#~ "wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "text/html"
|
|
#~ msgstr "text/html"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line"
|
|
#~ msgstr "Linia komend"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering action configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Age greater than (days)"
|
|
#~ msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
|
|
|
|
#~ msgid "New flag"
|
|
#~ msgstr "Nowa flaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'usuniête'"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwarded flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'przekazane'"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'zamkniête'"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam flag"
|
|
#~ msgstr "Flaga 'spam'"
|
|
|
|
#~ msgid "Score equal to"
|
|
#~ msgstr "Punktacja równa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Size greater than (bytes)"
|
|
#~ msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size exactly (bytes)"
|
|
#~ msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Found in addressbook"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagged"
|
|
#~ msgstr "Zawiera etykiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Match type"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj dopasowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Address header"
|
|
#~ msgstr "Nag³ówek adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Predicate"
|
|
#~ msgstr "Orzecznik"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean Op"
|
|
#~ msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
|
|
|
|
#~ msgid "or"
|
|
#~ msgstr "lub"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "Value is not set."
|
|
#~ msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Select key bindings"
|
|
#~ msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#~ msgid " Set key bindings... "
|
|
#~ msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
|
|
|
|
#~ msgid "Select dictionaries location"
|
|
#~ msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionaries"
|
|
#~ msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
|
|
|
|
#~ msgid "Default suggestion mode"
|
|
#~ msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#~ msgid "/Redirect"
|
|
#~ msgstr "/Przekieruj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/---"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Watch thread"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Lock"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
#~ msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
|
|
|
|
#~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
#~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _All"
|
|
#~ msgstr "Otwórz Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "on /media/mmc1"
|
|
#~ msgstr "na /media/mmc1"
|
|
|
|
#~ msgid "on /media/mmc2"
|
|
#~ msgstr "na /media/mmc2"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "EMail Address"
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "protocol error\n"
|
|
#~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
#~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
#~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
#~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
#~ " Fingerprint: %s\n"
|
|
#~ " Signature status: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
|
|
#~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
|
|
#~ " Odcisk klucza: %s\n"
|
|
#~ " Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa etykiety"
|
|
|
|
#~ msgid "Current tags"
|
|
#~ msgstr "Obecne etykiety"
|
|
|
|
#~ msgid "New tag name:"
|
|
#~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't post article.\n"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "kB"
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
#~ msgid "/Work Offline"
|
|
#~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get Mail"
|
|
#~ msgstr "/Pobierz pocztê"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a specific format for new messages"
|
|
#~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a specific reply quote format"
|
|
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a specific forward quote format"
|
|
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
|
|
|
|
#~ msgid "New message format"
|
|
#~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail Action"
|
|
#~ msgstr "Akcja Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Available toolbar icons"
|
|
#~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed toolbar items"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply format"
|
|
#~ msgstr "Format odpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward format"
|
|
#~ msgstr "Format przekazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
#~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
|