claws-mail/po/pl.po
Paul Mangan 99cbb62674 2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
* configure.ac
	* po/bg.po
	* po/nl.po
	* po/ru.po
	* po/sv.po
		new translations. added by Yasen Pramatarov,
		Marcel Pol, Aleksei Miheev, and Lars Persson Fink
	* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/zh_CN.po
		updated translations. submitted by Miquel Oliete,
		Stephan Sachse, Flammie Pirinen, wwp, Pader Rezo,
		Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, and Ralph Young
2008-10-03 09:13:16 +00:00

15549 lines
404 KiB
Text

# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
# Polish translation of Sylpheed-claws
# Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
# Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 04:28+0200\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/account.c:702
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"
#: src/account.c:724
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
"kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
"uwzglêdnione."
#: src/account.c:795
msgid " _Set as default account "
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
#: src/account.c:887
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
#: src/account.c:894
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"
#: src/account.c:1053
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
#: src/account.c:1055
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez tytu³u)"
#: src/account.c:1056
msgid "Delete account"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/account.c:1527
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "P"
#: src/account.c:1533
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
#: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
#: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
#: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
#: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/action.c:373
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
#: src/action.c:404
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/action.c:421
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
#: src/action.c:586
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
#: src/action.c:698
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
#: src/action.c:700
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
"%s"
#: src/action.c:922
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
"nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: src/action.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1237 src/action.c:1393
msgid "Completed"
msgstr "Ukoñczono"
#: src/action.c:1273
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/action.c:1277
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
#: src/action.c:1310
msgid "Action's input/output"
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
#: src/action.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
"('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1634
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/action.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
"('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1643
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "data urodzenia"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adres"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "telefon komórkowy"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizacja"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "adres biura"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefon do biura"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "strona internetowa"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr ""
#: src/addrcustomattr.c:156
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/addrcustomattr.c:180
#, fuzzy
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/addrcustomattr.c:181
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/addrcustomattr.c:190
#, fuzzy
msgid "Reset to default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/addrcustomattr.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
#: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
#: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
msgid "Delete _all"
msgstr "Kasuj _wszystko"
#: src/addrcustomattr.c:213
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/addrcustomattr.c:412
#, fuzzy
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/addrcustomattr.c:471
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Przypisywanie etykiet"
#: src/addrcustomattr.c:485
#, fuzzy
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/addrcustomattr.c:522
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
#: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressadd.c:184
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
#: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1962
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
msgid "Add address(es)"
msgstr "Dodaj adres(y)"
#: src/addressadd.c:444
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
#: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "_Wiadomo¶æ"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
#: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
msgid "New _Book"
msgstr "Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _Folder"
#: src/addressbook.c:419
msgid "New _vCard"
msgstr "Nowa _wizytówka"
#: src/addressbook.c:423
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:426
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nowy serwer LDAP"
#: src/addressbook.c:430
msgid "_Edit book"
msgstr "_Edytuj ksi±¿kê"
#: src/addressbook.c:431
msgid "_Delete book"
msgstr "_Usuñ ksi±¿kê"
#: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
msgid "_Save"
msgstr "Z_apisz..."
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "W_ybierz wszystko"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
msgid "C_ut"
msgstr "Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
#: src/compose.c:568
msgid "_Paste"
msgstr "_Wstaw"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
msgid "New _Address"
msgstr "Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
msgid "New _Group"
msgstr "Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
msgid "_Mail To"
msgstr "_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
#: src/addressbook.c:453
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importuj plik _LDIF..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importuj plik _Mutta..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:457
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Znajd¼ duplikaty..."
#: src/addressbook.c:461
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "Informacje o"
#: src/addressbook.c:500
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Przegl±danie wpisu"
#: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
#: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Z³e argumenty"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Napotkano koniec pliku"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu pliku"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
#: src/addressbook.c:547
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Missing required information"
msgstr "Brak wymaganych informacji"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
#: src/addressbook.c:552
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
#: src/addressbook.c:923
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
msgid "Address book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:1143
msgid "Lookup name:"
msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
#: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuñ adres(y)"
#: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
#: src/addressbook.c:1530
msgid "Delete group"
msgstr "Usuñ grupê"
#: src/addressbook.c:1531
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:2241
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/addressbook.c:2956
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
"zostan± przeniesione do katalogu nadrzêdnego."
#: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ katalog"
#: src/addressbook.c:2960
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
#: src/addressbook.c:2960
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
#: src/addressbook.c:2971
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:3088
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Szukaj '%s'"
#: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
msgid "New Contacts"
msgstr "Nowe kontakty"
#: src/addressbook.c:4056
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:4060
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:4070
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
#: src/addressbook.c:4075
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:4094
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
#: src/addressbook.c:4099
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:4219
msgid "Addressbook Error"
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:4220
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
#: src/addressbook.c:4547
msgid "Busy searching..."
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
#: src/addressbook.c:4809
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
msgid "Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:4841
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
#: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
#: src/prefs_folder_item.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serwery LDAP"
#: src/addressbook.c:4969
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
#: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
#: src/prefs_matcher.c:2343
msgid "Any"
msgstr "Wszystkie"
#: src/addrgather.c:147
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
#: src/addrgather.c:167
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
#: src/addrgather.c:174
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Zbieranie adresów..."
#: src/addrgather.c:213
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
#: src/addrgather.c:290
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktualny katalog:"
#: src/addrgather.c:301
msgid "Address book name:"
msgstr "Nazwa ksi±¿ki adresowej:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Rozmiar katalogu ksi±¿ki adresowej:j"
#: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Okre¶la maksymaln± ilo¶æ wpisów w ka¿dym katalogu nowo utworzonej ksi±¿ki "
"adresowej"
#: src/addrgather.c:329
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
#: src/addrgather.c:347
msgid "Include subfolders"
msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
#: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/addrgather.c:371
msgid "Address Count"
msgstr "Liczba adresów"
#: src/addrgather.c:472
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nag³ówków"
#: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:521
#, fuzzy
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:525
#, fuzzy
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Wspólne adresy"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresy osobiste"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres"
#: src/addrindex.c:1825
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aktualizacja adresów"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
"adresów e-mail."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addrduplicates.c:850
msgid "Delete address"
msgstr "Usuñ adresy"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
#: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Poka¿ log"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nazwa serwera :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nazwa LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "Przegl±darka"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "parser MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "system prywatno¶ci"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "powiadamiacz"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "narzêdzie"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "rzeczy"
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:619
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/common/socket.c:1474
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:358
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
#: src/common/ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:651
msgid "Uncheckable"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:655
#, fuzzy
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:658
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:660
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
#: src/common/ssl_certificate.c:662
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr ""
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
#: src/common/utils.c:345
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dkB"
#: src/common/utils.c:347
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4797
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: src/common/utils.c:4798
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: src/common/utils.c:4799
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: src/common/utils.c:4800
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: src/common/utils.c:4801
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: src/common/utils.c:4802
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: src/common/utils.c:4803
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4805
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Styczeñ"
#: src/common/utils.c:4806
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Luty"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzec"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Czerwiec"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Lipiec"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Sierpieñ"
#: src/common/utils.c:4813
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Listopad"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Grudzieñ"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Nie"
#: src/common/utils.c:4819
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Pon"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Wt"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "¦r"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Czw"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Pi±"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sob"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Sty"
#: src/common/utils.c:4827
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Lut"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Kwi"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Cze"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Lip"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Sie"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Wrz"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Pa¼"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Lis"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Gru"
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Rano"
#: src/common/utils.c:4849
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Po po³udniu"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "rano"
#: src/common/utils.c:4851
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "po po³udniu"
#: src/common/utils.c:4858
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4859
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%m-%d-%y"
#: src/common/utils.c:4860
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4862
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: src/compose.c:530
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuñ"
#: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
msgid "_Properties..."
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:543
msgid "_Spelling"
msgstr "Pi_sownia"
#: src/compose.c:545 src/compose.c:609
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: src/compose.c:549
msgid "S_end"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:550
msgid "Send _later"
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
#: src/compose.c:553
msgid "_Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/compose.c:554
msgid "_Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/compose.c:555
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/compose.c:562
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/compose.c:563
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: src/compose.c:566
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: src/compose.c:570
msgid "Special paste"
msgstr "Wklej jako"
#: src/compose.c:571
msgid "as _quotation"
msgstr "_cytat"
#: src/compose.c:572
msgid "_wrapped"
msgstr "_zawiniêty tekst"
#: src/compose.c:573
msgid "_unwrapped"
msgstr "tekst _bez zawijania"
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
msgid "Select _all"
msgstr "W_ybierz wszystko"
#: src/compose.c:577
msgid "A_dvanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/compose.c:578
msgid "Move a character backward"
msgstr "Przesuñ o znak w ty³"
#: src/compose.c:579
msgid "Move a character forward"
msgstr "Przesuñ o znak w przód"
#: src/compose.c:580
msgid "Move a word backward"
msgstr "Przesuñ o s³owo w ty³"
#: src/compose.c:581
msgid "Move a word forward"
msgstr "Przesuñ o s³owo w przód"
#: src/compose.c:582
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Przesuñ do pocz±tku linii"
#: src/compose.c:583
msgid "Move to end of line"
msgstr "Przesuñ do koñca linii"
#: src/compose.c:584
msgid "Move to previous line"
msgstr "Przesuñ do poprzedniej linii"
#: src/compose.c:585
msgid "Move to next line"
msgstr "Przesuñ do nastêpnej linii"
#: src/compose.c:586
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Wykasuj znak za kursorem"
#: src/compose.c:587
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Wykasuj znak przed kursorem"
#: src/compose.c:588
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Wykasuj s³owo za kursorem"
#: src/compose.c:589
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Wykasuj s³owo przed kursorem"
#: src/compose.c:590
msgid "Delete line"
msgstr "Usuñ liniê"
#: src/compose.c:591
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Wykasuj do koñca linii"
#: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "_Szukaj"
#: src/compose.c:597
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Za_wiñ obecny akapit"
#: src/compose.c:598
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/compose.c:600
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/compose.c:603
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
#: src/compose.c:604
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
#: src/compose.c:605
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Szukaj od ty³u b³êdnie napisanych s³ów"
#: src/compose.c:606
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
#: src/compose.c:614
msgid "Reply _mode"
msgstr "Tryb odpowiadania"
#: src/compose.c:616
msgid "Privacy _System"
msgstr "Ochrona prywatno¶ci"
#: src/compose.c:621
msgid "_Priority"
msgstr "Pri_orytet"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "Europa Zachodnia"
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "Ba³tyckie"
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japonia"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "Chiñskie"
#: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Koreañskie"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "Ksi±¿ka _adresowa"
#: src/compose.c:641
msgid "_Template"
msgstr "Wzorce"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "Akcje"
#: src/compose.c:652
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatyczne zawijanie"
#: src/compose.c:653
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#: src/compose.c:654
msgid "Si_gn"
msgstr "Podpisz"
#: src/compose.c:655
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Szyfruj"
#: src/compose.c:656
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/compose.c:657
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Usuñ odniesienia"
#: src/compose.c:658
msgid "Show _ruler"
msgstr "Poka¿ li_nijkê"
#: src/compose.c:663 src/compose.c:673
msgid "_Normal"
msgstr "Z_wyk³y"
#: src/compose.c:664
msgid "_All"
msgstr "W_szystkie"
#: src/compose.c:665
msgid "_Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/compose.c:666
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: src/compose.c:671
msgid "_Highest"
msgstr "Najwy¿szy"
#: src/compose.c:672
msgid "Hi_gh"
msgstr "Wysoki"
#: src/compose.c:674
#, fuzzy
msgid "Lo_w"
msgstr "Niski"
#: src/compose.c:675
msgid "_Lowest"
msgstr "Najni¿szy"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
#, fuzzy
msgid "New message From format error."
msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
#: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
msgid "New message subject format error."
msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
#: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
#: src/compose.c:1271
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
#: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
#, fuzzy
msgid "Message reply From format error."
msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
#: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
#: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
#, fuzzy
msgid "Message forward From format error."
msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
#: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
#: src/compose.c:1844
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
#: src/compose.c:2263
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
#: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"
#: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy news:"
#: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/compose.c:2534
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
#: src/compose.c:2540
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nastêpuj±cy plik zosta³ do³±czony:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nastêpuj±ce pliki zosta³y do³±czone:\n"
"%s"
#: src/compose.c:2779
msgid "Quote mark format error."
msgstr "B³±d formatu cytowania"
#: src/compose.c:3349
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:3353
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: src/compose.c:3380
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
#: src/compose.c:4360
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edytowany]"
#: src/compose.c:4367
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
#: src/compose.c:4370
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
#: src/compose.c:4372
msgid "Compose message"
msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
"Wybierz konto przed wys³aniem."
#: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
#: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:4591
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
#: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
msgid "+_Send"
msgstr "+_Wy¶lij"
#: src/compose.c:4623
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
#: src/compose.c:4640
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:4659
msgid "+_Queue"
msgstr "+Kolejka"
#: src/compose.c:4660
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. %s"
#: src/compose.c:4661
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz wys³aæ t± wiadomo¶æ ?"
#: src/compose.c:4662
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz dodaæ tê wiadomo¶æ do kolejki ?"
#: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
msgid "Send later"
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
#: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
"\n"
"Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
#: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
"\n"
"Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
#: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
"\n"
"B³±d sygnatury %s"
#: src/compose.c:4724
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
"%s."
#: src/compose.c:4726
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
#: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
#: src/compose.c:4797
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
"ponownie."
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
"do do wybranej %s .\n"
"Wys³aæ jako %s ?"
#: src/compose.c:5222
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
"Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
"\n"
"Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
#: src/compose.c:5383
msgid "Encryption warning"
msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
#: src/compose.c:5384
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Kon_tynuuj"
#: src/compose.c:5439
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
#: src/compose.c:5449
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
#: src/compose.c:6158
msgid "Add to address _book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/compose.c:6235
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
#: src/compose.c:6383
msgid "Mime type"
msgstr "typ MIME"
#: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
msgid "Size"
msgstr "Wielko¶æ"
#: src/compose.c:6459
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
#: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl±daj"
#: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/compose.c:6964
msgid "Hea_der"
msgstr "Na_g³ówek"
#: src/compose.c:6969
msgid "_Attachments"
msgstr "Z_a³±czniki"
#: src/compose.c:6983
msgid "Othe_rs"
msgstr "In_ne"
#: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/compose.c:7208
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7319
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7353
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
#: src/compose.c:7355
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adres nadawcy"
#: src/compose.c:7518
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
"ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
#: src/compose.c:7617
msgid "_None"
msgstr "Brak"
#: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
#: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
msgid "Template From format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
#: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
msgid "Template To format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
#: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
msgid "Template Cc format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
#: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
#: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
msgid "Template subject format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
#: src/compose.c:8155
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
#: src/compose.c:8170
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
#: src/compose.c:8243
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:8294
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:8314
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/compose.c:8315
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:8502
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
"identyfikator grupy procesów: %d"
#: src/compose.c:8544
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
#: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
#: src/compose.c:8834
msgid "Could not queue message."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
" %s."
#: src/compose.c:8836
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s."
#: src/compose.c:8999
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
#: src/compose.c:9003
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
#: src/compose.c:9004
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
"Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
#: src/compose.c:9006
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
#: src/compose.c:9006
msgid "_Discard email"
msgstr "Porzuæ"
#: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/compose.c:9186
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
#: src/compose.c:9188
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
#: src/compose.c:9251
msgid "Discard message"
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:9252
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/compose.c:9253
msgid "_Discard"
msgstr "Por_zuæ"
#: src/compose.c:9253
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
#: src/compose.c:9255
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: src/compose.c:9256
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona. Czy chcesz zapisaæ ostatnie zmiany?"
#: src/compose.c:9257
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: src/compose.c:9257
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
#: src/compose.c:9308
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
#: src/compose.c:9310
msgid "Apply template"
msgstr "Do³±cz szablon"
#: src/compose.c:9311
msgid "_Replace"
msgstr "Za_mieñ"
#: src/compose.c:9311
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/compose.c:10108
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
#: src/compose.c:10109
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
#: src/compose.c:10111
msgid "+_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/compose.c:10111
msgid "_Attach"
msgstr "Z_a³±cz"
#: src/compose.c:10311
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
#: src/compose.c:10578
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
"mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik debuggera"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Por_zuæ"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Zatwierd¼"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "_Ustaw obrazek"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "Wy³±cz _obrazek"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Zdjêcie"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Imiê"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:220
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "Dane _u¿ytkownika"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_esy e-mail"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "In_ne Cechy"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr "Sprawd¼ plik "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
#: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:383
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostêpne adresy"
#: src/editgroup.c:455
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj dane grupê"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj now± grupê"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: src/editgroup.c:556
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:438
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
#: src/editldap.c:451
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
"w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
"adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
"nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
#: src/editldap.c:471
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:476
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
"zawiera:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
" o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
"serwera."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
"odnalezienia nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Domy¶lne "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
"odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
"poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
"s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
"Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
"samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
"przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
"serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
"najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
"szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
"maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
"pamiêæ podrêczn±."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
"u¿ywania uzupe³niania adresu."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
"wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
"poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
"czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
"with\" do wszystkich poszukiwañ."
#: src/editldap.c:704
msgid "Bind DN"
msgstr "£±cz DN"
#: src/editldap.c:713
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
"u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
"\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:720
msgid "Bind Password"
msgstr "£±cz has³o"
#: src/editldap.c:734
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
#: src/editldap.c:739
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/editldap.c:753
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: src/editldap.c:757
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
#: src/editldap.c:771
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/editldap.c:787
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Kasuj etykietê"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Usuñ wszystkie etykiety"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie etykiety?"
#: src/edittags.c:456
msgid "Tag is not set."
msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
#: src/edittags.c:521
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Przypisywanie etykiet"
#: src/edittags.c:535
msgid "New tag:"
msgstr "Nowa etykieta:"
#: src/edittags.c:568
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
"natychmiastowo."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Stwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzegl±daj"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
#: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Full"
msgstr "Pe³ny"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "W³asne"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "W³asne-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "W³asne-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "W³asne-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imiê, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
msgid "Address Book :"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nie podano przedrostka"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
"podobnie do:\n"
" uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
"formatowanej podobnie do:\n"
" cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
"formatowany podobnie do:\n"
" mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Przedrostek"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
"LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
" dc=claws,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
" o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatywne WN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
"element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
"\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
"\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
"która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
"pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
"ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
"zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
"znaleziony."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr ""
#: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/export.c:129
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
#: src/export.c:140
msgid "Source folder:"
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
#: src/export.c:146 src/import.c:140
msgid "Mbox file:"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/export.c:201
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
#: src/export.c:206
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
#: src/export.c:219
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Nie okre¶lono"
#: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodz±ca"
#: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
#: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
msgid "Trash"
msgstr "Wysypisko"
#: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/folder.c:1894
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#: src/folder.c:3112
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3112
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3399
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
#: src/folder.c:4232
msgid "Processing messages..."
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
#: src/folder.c:4368
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
#: src/folderview.c:278
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:280
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania"
#: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Przeszukaj katalog..."
#: src/folderview.c:283
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Przetwarzanie..."
#: src/folderview.c:284
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Opró¿nij kosz..."
#: src/folderview.c:285
msgid "Send _queue..."
msgstr "Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
#: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Wszystkie"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:789
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
#: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
msgid "Mark all as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
"przeczytane?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/folderview.c:1111
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
"chcesz kontynuowaæ?"
#: src/folderview.c:1121
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
#: src/folderview.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
#: src/folderview.c:1309
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:2239
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:2257
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
#: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
msgid "Empty trash"
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
#: src/folderview.c:2420
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
#: src/folderview.c:2421
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Opró¿nij _kosz"
#: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
#: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
#: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
#: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
#: src/toolbar.c:2588
msgid "_Send"
msgstr "_Wy¶lij"
#: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
#: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2572
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
#: src/folderview.c:2573
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Move folder"
msgstr "Przenie¶ katalog"
#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2586
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2617
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
#: src/folderview.c:2620
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2621
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2624
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:2627
msgid "Copy failed!"
msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
#: src/folderview.c:2678
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
#: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
#: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Przygotowywanie stron..."
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
#: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
msgid "Print preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Strona %N z %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajd¼ grupê:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy news:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo¶ci"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/about.c:122
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
"konfiguracyjnych\n"
"\n"
"Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
"Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
"chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informacje o systemie\n"
#: src/gtk/about.c:153
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:162
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
#: src/gtk/about.c:171
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
#: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:247
msgid "Previous team members"
msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "The translation team"
msgstr "Zespó³ t³umaczy"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "Documentation team"
msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:323
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:342
msgid "Contributors"
msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
#: src/gtk/about.c:390
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
#: src/gtk/about.c:426
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
#: src/gtk/about.c:436
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
#: src/gtk/about.c:446
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
#: src/gtk/about.c:457
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
#: src/gtk/about.c:467
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
#: src/gtk/about.c:477
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:487
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
#: src/gtk/about.c:507
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "dodaje obs³ugê wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n"
#: src/gtk/about.c:527
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
#: src/gtk/about.c:559
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
"i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
"pó¼niejszej.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
"odwied¼ <"
#: src/gtk/about.c:588
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:591
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
"u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:595
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:689
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:740
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 1999-2008\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:754
msgid "_Info"
msgstr "_Informacja"
#: src/gtk/about.c:760
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: src/gtk/about.c:766
msgid "_Features"
msgstr "_Funkcje"
#: src/gtk/about.c:772
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: src/gtk/about.c:780
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Adnotacje wydania"
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Ró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "B³êkitny"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Br±zowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Jasnobr±zowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Ciemnoró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Stalowoniebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Z³oty"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Jasnozielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:331
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
#: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ sprawdzania pisowni %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:682
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:687
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ %s s³ownika: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1028
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1368
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1742
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1756
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1766
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1776
msgid "Replace with..."
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1789
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(brak sugestii)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "S³ownik: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1898
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "U¿yj obu s³owników"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmieñ S³ownik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2078
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigura_cja"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
msgid "Source Buffer"
msgstr "Bufor ¼ród³owy"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
msgid "Tabs Width"
msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Highlight"
msgstr "Pod¶wietlenie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fontu"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numery czcionki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Poka¿ numery linii"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
msgid "Print Header"
msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
msgid "Print Footer"
msgstr "Drukuj stopkê"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:600
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
#: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
#: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Odniesienia:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:597
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "S³owa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "S³owa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data ponownego wys³ania"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data ponownego wys³ania:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:27
#, fuzzy
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
#, fuzzy
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Odebrano:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy news"
#: src/gtk/headers.h:33
#, fuzzy
msgid "Followup-To"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Dostarczone do"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Dostarczone do:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Widziane"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Widziane:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2818
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
#: src/gtk/headers.h:39
#, fuzzy
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/gtk/headers.h:39
#, fuzzy
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
#, fuzzy
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/gtk/headers.h:42
#, fuzzy
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Wersja MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Wersja MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
#, fuzzy
msgid "Precedence"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gtk/headers.h:44
#, fuzzy
msgid "Precedence:"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista dyskusyjna:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:49
#, fuzzy
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/gtk/headers.h:49
#, fuzzy
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Wypisanie-z-listy"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Wypisanie-z-listy:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Pomoc-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Archiwum-Listy"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Archiwum-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub Kopia"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Do lub Kopia:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Opis ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
"wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Wprowad¼ has³o:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Zapamiêtanie has³a w tej sesji"
#: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamiêtaj"
#: src/gtk/logwindow.c:446
msgid "Clear _Log"
msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wersja: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "B³±d: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Load..."
msgstr "£aduj Wtyczkê..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "Unload"
msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
msgid "Get more..."
msgstr "Pobierz wiêcej..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"
#: src/gtk/prefswindow.c:672
msgid "Page Index"
msgstr "Spis Stron"
#: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
#: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
#: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
#: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
"plikiem z wiadomo¶ci±"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logiczny LUB"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logiczny operator NIE"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
#: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
"byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
"\n"
"W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywne"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "Podpowied¼"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr "Wyczy¶æ "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Edytuj kryteria szukania"
#: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Dostêpne symbole..."
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "_Informacja"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
#: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
#: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
msgid "correct"
msgstr "prawid³owe"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231
msgid "Signer"
msgstr "Podpisa³"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
#: src/prefs_themes.c:892
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Odcisk klucza: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:303
msgid "Expires on: "
msgstr "Wygasa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:382
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
"Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
#: src/gtk/sslcertwindow.c:500
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
msgid "_View certificate"
msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
#: src/gtk/sslcertwindow.c:513
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Anuluj po³±czenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akceptuj i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:426
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:454
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:455
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:473
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:478
msgid "Known certificate:"
msgstr "Znany certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:508
msgid "_View certificates"
msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:512
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Etykiety:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
msgid "(No From)"
msgstr "(Brak nadawcy)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "B³±d:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "£aduj obraz"
#: src/imap.c:540
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
#: src/imap.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
#: src/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP %s: b³±d uwierzytelniania\n"
#: src/imap.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
#: src/imap.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
#: src/imap.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
"nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
#: src/imap.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
#: src/imap.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
#: src/imap.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
#: src/imap.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
"jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
#: src/imap.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
#: src/imap.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
#: src/imap.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
"skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
"skompilowana z obs³ug± SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:885
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
#: src/imap.c:907
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: src/imap.c:914 src/imap.c:917
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
#: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
#: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
#: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
"jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
"bezpieczne."
#: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
#: src/imap.c:1057
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
#: src/imap.c:1099
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1102
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
#: src/imap.c:1192
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z serwerem IMAP: %s.\n"
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
#: src/imap.c:1591
msgid "Adding messages..."
msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:1984
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
#: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
#: src/imap.c:2336
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
#: src/imap.c:2339
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
#: src/imap.c:2588
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
#: src/imap.c:2603
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:2694
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
"¶cie¿kê"
#: src/imap.c:2731
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:2834
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:3124
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
#: src/imap.c:3206
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:3300
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:3446
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
#: src/imap.c:3456
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
#: src/imap.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
"skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3469
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
#: src/imap.c:3694
msgid "Fetching message..."
msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:4383
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
#: src/imap.c:5427
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
"zdezaktywowane.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
"Mail."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Stwórz _nowy katalog..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Zmieñ nazwê katalogu..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Przenie¶ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Skopiuj katalog..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Usuñ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "Po_bierz wiadomo¶ci"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "Subskrybuj..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Usuñ subskrypcjê..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Sprawd¼ w poszukiwaniu nowych folderów"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
"podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Dziedziczenie uprawnieñ z katalogu nadrzêdnego"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
"Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Szukaj rekursywnie"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Szukaj"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Wszystkie"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "usuñ subskrypcjê"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
#: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
msgid "Apply to subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
#: src/import.c:110 src/import.c:205
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import pliku mbox"
#: src/import.c:129
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:200
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
#: src/import.c:205
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
"Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
#: src/import.c:227
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszê wybraæ plik."
#: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
#: src/importldif.c:578
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:665
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
#: src/importldif.c:670
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/importldif.c:680
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:687
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
#: src/importldif.c:724
msgid "R"
msgstr "Z"
#: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:726
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nazwa pola LDIF"
#: src/importldif.c:727
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:782
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:794
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:806
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
"wierszy wybiera pole do importu."
#: src/importldif.c:821
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
#: src/importldif.c:826
msgid "Select for Import"
msgstr "do importu"
#: src/importldif.c:831
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
#: src/importldif.c:833
msgid " Modify "
msgstr " Zmieñ "
#: src/importldif.c:838
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
#: src/importldif.c:910
msgid "Records Imported :"
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
#: src/importldif.c:942
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Wykonaj"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik PINE."
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "B³±d po³±czenia."
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "B³±d autoryzacji"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autoryzacja..."
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
#: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "Po³±czenie nieudane"
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "B³±d gniazda."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka zablokowana:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other."
msgstr ""
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "Ty_lko raz"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Ksywka"
#: src/main.c:244
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/main.c:266 src/main.c:279
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
"Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
#: src/main.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
"za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
#: src/main.c:425
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
#: src/main.c:428
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
"mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
"dodatkowego miejsca na twoim dysku."
#: src/main.c:436
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migracja konfiguracji"
#: src/main.c:447
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
#: src/main.c:456
msgid "Migration failed!"
msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
#: src/main.c:465
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migracja konfiguracji..."
#: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1178
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
#: src/main.c:1184
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
#: src/main.c:1196
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
#: src/main.c:1224
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
#: src/main.c:1227
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
#: src/main.c:1230
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
#: src/main.c:1533
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Jedna z wtyczek nie zosta³a za³adowana. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
"uzyskaæ wiêcej informacji:\n"
"%s"
#: src/main.c:1561
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
"niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
"\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
#: src/main.c:1567
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
"Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
"przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
#: src/main.c:1596
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
"Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
#: src/main.c:1899
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:1901
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1902
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
#: src/main.c:1903
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
" plikiem"
#: src/main.c:1906
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1907
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
#: src/main.c:1908
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1909
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1910
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1912
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
" Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
#: src/main.c:1914
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
#: src/main.c:1915
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
#: src/main.c:1916
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
#: src/main.c:1917
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug tryb debug"
#: src/main.c:1918
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
#: src/main.c:1919
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
#: src/main.c:1920
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V wy¶wietla informacje o wbudowanych funkcjach "
"programu i koñczy swoje dzianie"
#: src/main.c:1921
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
#: src/main.c:1922
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [katalog]\n"
" korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
"konfiguracyjnego"
#: src/main.c:1972
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nieznany opcja\n"
#: src/main.c:1990
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:1993
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:2076
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:2077
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
#: src/main.c:2548
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: sieæ jest w³±czona.\n"
#: src/main.c:2554
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: sieæ jest roz³±czona.\n"
#: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "_Configuration"
msgstr "Konfigura_cja"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:471
msgid "Change folder order..."
msgstr "Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
#: src/mainwindow.c:474
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Import pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:475
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:476
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Opró¿nij wszystkie kosze"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
msgid "_Save as..."
msgstr "Zapi_sz jako..."
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "Uk³ad strony..."
#: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "Synchronise folders"
msgstr "_Synchronizuj katalogi"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "E_xit"
msgstr "Koniec"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "Select _thread"
msgstr "Zaznacz ca³y w±tek"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "_Delete thread"
msgstr "Usuñ w±tek"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "_Quick search"
msgstr "_Szybkie wyszukiwanie"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Poka¿ lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Ustaw wy¶wietlane kolumny"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "in _Folder list..."
msgstr "Lista katalogów..."
#: src/mainwindow.c:508
msgid "in _Message list..."
msgstr "Lista wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:513
msgid "La_yout"
msgstr "_Uk³ad"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortuj"
#: src/mainwindow.c:518
#, fuzzy
msgid "_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "Prze_jd¼ do"
#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "Nastêpna wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Nastêpna nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Poprzednia nowa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Nastêpna nowa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Nastêpnej zaznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Poprzedniej wiadomo¶ci z etykiet±"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Nastêpnej wiadomo¶ci z etykiet±"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "Inny katalog..."
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "Dekodowanie"
#: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
msgid "Open in new _window"
msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "Cytowanie"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "_Update summary"
msgstr "Od¶wie¿enie _podsumowania"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "Recei_ve"
msgstr "Odbieranie"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Get from _current account"
msgstr "Pobierz z aktualnego konta"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Wy¶lij oczekuj±ce wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Napisz _now± wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "Compose a news message"
msgstr "Tworzy nowego posta"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
msgid "Repl_y to"
msgstr "Odpowiedz do"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
msgid "_all"
msgstr "_wszystkie"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
msgid "_sender"
msgstr "nadawca"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "lista dyskusyjna"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
#: src/toolbar.c:2015
msgid "_Forward"
msgstr "Prze_ka¿"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
#: src/toolbar.c:2016
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
msgid "Redirec_t"
msgstr "Prze_kieruj"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "Post"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Usuñ subskrypcjê"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "View archive"
msgstr "Podgl±d archiwum"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "Contact owner"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
msgid "M_ove..."
msgstr "_Przenie¶..."
#: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiuj..."
#: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
msgid "Move to _trash"
msgstr "Przenie¶ do _kosza"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
msgid "_Delete..."
msgstr "_Usuñ..."
#: src/mainwindow.c:619
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Usuñ swojego posta z grup"
#: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
msgid "_Mark"
msgstr "_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
msgid "_Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
msgid "Mark all read"
msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignoruj w±tek"
#: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
msgid "Unignore thread"
msgstr "Cofnij ignorowanie w±tku"
#: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
msgid "Watch thread"
msgstr "¦led¼ w±tek"
#: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Cofnij ¶ledzenie w±tku"
#: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
msgid "Mark as spam"
msgstr "Zaznacz jako spam"
#: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
msgid "Mark as ham"
msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowane"
#: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Color la_bel"
msgstr "Kolor etykiety"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etykiety"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Re-_edit"
msgstr "Edytuj ponownie"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
#: src/mainwindow.c:654
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Zbierz adresy"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "from Current _folder..."
msgstr "z aktualnego katalogu..."
#: src/mainwindow.c:656
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "z wybranych wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:659
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
msgid "_Automatically"
msgstr "Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
msgid "By _From"
msgstr "na podstawie nadawcy"
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
msgid "By _To"
msgstr "na podstawie adresata"
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
msgid "By _Subject"
msgstr "na podstawie tematu"
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
msgid "Create processing rule"
msgstr "Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "Wy¶wietl URLe..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "In selected folder"
msgstr "w wybranym katalogu"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "In all folders"
msgstr "we wszystkich katalogach"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "E_xecute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Certyfikaty SSL"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Dziennik filtrowania"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Network _Log"
msgstr "Dziennik sieci"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiêtanych hase³ sesji"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "C_hange current account"
msgstr "Zmieñ bie¿±_ce konto"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Create _new account..."
msgstr "Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Edycja kont..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "P_references..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:712
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Post-przetwarzanie..."
#: src/mainwindow.c:713
msgid "_Filtering..."
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:714
msgid "_Templates..."
msgstr "Wzorce..."
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Actions..."
msgstr "Akcje..."
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etykiety..."
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Wtyczki..."
#: src/mainwindow.c:721
msgid "_Manual"
msgstr "_Podrêcznik u¿ytkownika"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ w internecie"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Opis ikon"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Offline _mode"
msgstr "Tryb offline"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Message view"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Status _bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Column headers"
msgstr "Nag³ówki kolumn"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Th_read view"
msgstr "W±_tkuj widok"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "Zwiñ wszystkie"
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "Zwiñ 2 poziom"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "Zwiñ 3 poziom"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst pod ikonkami"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko Ikony"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "_Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardowy"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trzy kolumny"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "_Wide message"
msgstr "Szeroki obszar wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "W_ide message list"
msgstr "Szeroka lista wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ma³y ekran"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "by _Number"
msgstr "wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "by S_ize"
msgstr "wg rozmiaru"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "by _Date"
msgstr "wg daty"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "by Thread date"
msgstr "wg _daty w±tku"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "by _From"
msgstr "wg _nadawcy"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "by _To"
msgstr "wg _adresata"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "by S_ubject"
msgstr "wg _tematu"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "by _Color label"
msgstr "wg koloru _etykiey"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "by Tag"
msgstr "wg Etykiety"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "by _Mark"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:772
msgid "by _Status"
msgstr "wg _stanu"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "by A_ttachment"
msgstr "wg za³±cznika"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "by Score"
msgstr "wg punktów"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "by Locked"
msgstr "wg blokad"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "D_on't sort"
msgstr "Brak sortowania"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Ascending"
msgstr "Rosn±co"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Descending"
msgstr "Malej±co"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatyczna detekcja"
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
msgid "Apply tags..."
msgstr "Przypisz etykiety..."
#: src/mainwindow.c:1965
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
#: src/mainwindow.c:1979
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
#: src/mainwindow.c:1996
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Dziennik sieci"
#: src/mainwindow.c:2026
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
#: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
#: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
#: src/mainwindow.c:2890
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie zamykaj"
#: src/mainwindow.c:2919
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:2920
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
"automatycznie przeskanowana."
#: src/mainwindow.c:2926
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
#: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"
#: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
#: src/mainwindow.c:3289
msgid "No posting allowed"
msgstr "Wysy³anie zabronione"
#: src/mainwindow.c:3863
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
#: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4099
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: src/mainwindow.c:4100
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
#: src/mainwindow.c:4101
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizuj"
#: src/mainwindow.c:4479
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:4516
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
#: src/mainwindow.c:4726
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
#: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
#: src/mainwindow.c:4989
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Skasowano %d has³o z %d konta.\n"
msgstr[1] "Skasowano %d has³a z %d kont.\n"
msgstr[2] "Skasowano %d hase³ z %d kont.\n"
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
msgid "Case insensitive"
msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
#: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
#: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "nag³ówek %s"
#: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
msgid "header"
msgstr "nag³ówek"
#: src/matcher.c:1262
msgid "header line"
msgstr "linia z nag³ówka"
#: src/matcher.c:1264
msgid "headers line"
msgstr "linia z nag³ówków"
#: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
msgid "message line"
msgstr "linia wiadomo¶ci"
#: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
msgid "body line"
msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/matcher.c:1665
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
msgid "message matches\n"
msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
#: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
#: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
#: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
msgid "(none)"
msgstr "(¿aden)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
#: src/mbox.c:542
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
#: src/mbox.c:543
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
#: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: src/mbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:561
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Znajd¼ tekst:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
#: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:789
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
#: src/messageview.c:797
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
"z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
"\n"
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nie wysy³aj"
#: src/messageview.c:817
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
"Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
"by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
"Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
#: src/messageview.c:1153
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci (%s)..."
#: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
#: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
#: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/messageview.c:1623
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
#: src/summaryview.c:4788
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
#: src/messageview.c:1686
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Poka¿ wszystkie %s."
#: src/messageview.c:1688
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Wy¶wietlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
#: src/messageview.c:1719
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1722
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1728
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1729
msgid "Send receipt"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
#: src/messageview.c:1772
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
"i zosta³a skasowana z serwera "
#: src/messageview.c:1778
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
#: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
msgid "Mark for download"
msgstr "Oznacz do pobrania"
#: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Oznacz do usuniêcia"
#: src/messageview.c:1788
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"jej %s zostanie pobrane."
#: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/messageview.c:1799
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"zawiera %s i zostanie usuniêta."
#: src/messageview.c:1872
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:1873
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:1877
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/messageview.c:1877
msgid "_Send Notification"
msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:1947
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
#: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Podaj polecenie wydruku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
"`%s'"
#: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
#: src/summaryview.c:6736
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Usuñ _skrzynkê..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
"(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuñ skrzynkê"
#: src/mimeview.c:191
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Otwórz (l)"
#: src/mimeview.c:193
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Otwórz _z (o)..."
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Wy¶wietl jako tekst (t)"
#: src/mimeview.c:196
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "Zapi_sz jako (y)..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Save _all..."
msgstr "Zapi_sz wszystko..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "Next part (a)"
msgstr "Nastêpna czê¶æ (a)"
#: src/mimeview.c:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME "
#: src/mimeview.c:858
msgid "Check signature"
msgstr "Sprawd¼ podpis"
#: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
msgid "View full information"
msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
#: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
msgid "Check again"
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
#: src/mimeview.c:896
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
#: src/mimeview.c:901
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
"ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
#: src/mimeview.c:1109
msgid "Checking signature..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
#: src/mimeview.c:1151
msgid "Go back to email"
msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
#: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
#: src/mimeview.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
#: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
#: src/mimeview.c:1670
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mimeview.c:1677
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: src/mimeview.c:1904
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
#: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"
#: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/news.c:297
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
#: src/news.c:316
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
#: src/news.c:399
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
#: src/news.c:417
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/news.c:777
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:976
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
#: src/news.c:1036
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1121
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1135
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
#: src/news.c:1071 src/news.c:1086
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
#: src/news.c:1113
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news.c:1281
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
"zdezaktywowane.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
"Mail."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Subskrybuj grupê news..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Usuñ subskrypcjê grupê news"
#: src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu grupy news"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
"b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
"U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
"wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
"mo¿e byæ uruchomiona."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
"zainstalowanego Bogofilter.\n"
"\n"
"Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
"zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
"\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
"\n"
"Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
"specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
"\n"
"Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
msgid "Spam detection"
msgstr "Wykrywanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam learning"
msgstr "Rozpoznawanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Zapisywanie spamu w"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
"domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
"aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
"niepewnychwiadomo¶ci"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
"normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:640
msgid "Select ..."
msgstr " Wybierz ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
"Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
"wyj¶cia.\n"
"\n"
"Nie jest do niczego przydatna"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
"zainstalowane."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
"\n"
"Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Has³o"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Import klucza"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
"z serwera kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID klucza "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pracuj±c online,\n"
" lub "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importowanie klucza o ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
"przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
"Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
"Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
"\n"
"Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "G³ówne operacje"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Usuwanie po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
"has³a przez ca³± sesjê"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Podpisz klucz"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generuj now± parê kluczy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Val"
msgstr "Wiarygodno¶æ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
"Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
"pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
"Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
msgid "Trust key"
msgstr "Zaufany klucz"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
msgid "Ultimate"
msgstr "Nieograniczone"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Poprawny podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Przedawniony podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Przedawniony klucz od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " jako \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
"zainstalowany poprawnie."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
"w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
"Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
"wygenerowaæ parê kluczy.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
"móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
"Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
"entropii..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid "Key generated"
msgstr "Klucz wygenerowany"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "Key exported."
msgstr "Klucz wyeksportowany."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
msgid "Incorrect part"
msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
msgid "Not a text part"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
"kodowania znaków."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
"Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
"s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
"szyfrowane w systemie PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
"szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
"zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
"PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
"pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
"pomocy S/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"Do poprawnego dzia³ania tej wtyczki konieczne jest posiadanie "
"zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:410
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nie powiod³o siê ustawianie protoko³u GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:438
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:473
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:687
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie S/"
"Mime"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
"Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
"¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
"odbiorcy."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
"\n"
"Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
"SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Gniazdo Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Rodzaj transportu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
"zostanie przerwane."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikonka"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Pobierz pocztê"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
msgid "_Email"
msgstr "_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Napisz email z konta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "W_yj¶cie z Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracuj w trybie offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
msgid "Failed to register close hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
"obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
"poczcie.\n"
"\n"
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
" w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
" w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "komenda nie wspierana\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
#: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:326
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
"nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer do odbierania"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalny mailbox"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
#: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
#: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1380
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
msgid "Default Inbox"
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
#: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
msgid "Bro_wse"
msgstr "Prze_gl±daj"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Remove after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
#: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/prefs_account.c:1442
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
"bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
#: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
#: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zazwyczaj puste)"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1573
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
"dzia³anie przy niektórych serwerach."
#: src/prefs_account.c:1576
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
#: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#: src/prefs_account.c:1668
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
#: src/prefs_account.c:1675
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1687
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1778
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
"przy odbieraniu."
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
#: src/prefs_account.c:1812
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
#: src/prefs_account.c:1888
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Command output"
msgstr "Wyj¶cie komendy"
#: src/prefs_account.c:1946
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
#: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "Domy¶lny S³ownik"
#: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
#: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:391
msgid "Reply"
msgstr "Odpowied¼"
#: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
msgid "Forward"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Default privacy system"
msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Always sign messages"
msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2214
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
#: src/prefs_account.c:2222
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
#: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
#: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2366
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
#: src/prefs_account.c:2381
msgid "Client certificates"
msgstr "Certyfikaty klienta"
#: src/prefs_account.c:2389
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certyfikaty do odbierania"
#: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
#: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
#: src/prefs_account.c:2411
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certyfikat do wysy³ania"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "SMTP port"
msgstr "Port serwera SMTP"
#: src/prefs_account.c:2576
msgid "POP3 port"
msgstr "Port serwera POP3"
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port serwera IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "NNTP port"
msgstr "Port serwera NNTP"
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2617
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
#: src/prefs_account.c:2625
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:2680
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2682
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
#: src/prefs_account.c:2684
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2741
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:2745
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:2757
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
#: src/prefs_account.c:2762
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
#: src/prefs_account.c:2788
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2793
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
#: src/prefs_account.c:3122
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: src/prefs_account.c:3194
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: src/prefs_account.c:3295
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs_account.c:3583
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: src/prefs_account.c:3585
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "Select signature file"
msgstr "Wybierz plik z podpisem"
#: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
msgid "Select certificate file"
msgstr "Wybierz plik certyfikatów"
#: src/prefs_account.c:3812
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokó³:"
#: src/prefs_account.c:3951
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu:"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Akcje filtrowania"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Edytuj akcje filtrowania"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Dopisz now± akcjê nad list±"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:909
msgid "Replace"
msgstr "Zamieñ"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Nadpisz wybran± akcjê wpisem z góry"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Skasuj wybran± akcjê z listy"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie pola do wpisywania w tym oknie"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:706
msgid "Info..."
msgstr "Informacje..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Poka¿ informacje o konfigurowaniu akcji"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Przesuñ wybran± akcjê do góry"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "Przesuñ wybran± akcjê w dó³"
#: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
#: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
#: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_actions.c:609
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:619
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
#: src/prefs_actions.c:647
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
#: src/prefs_actions.c:652
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
#: src/prefs_actions.c:658
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Ta komenda\n"
"%s\n"
"ma b³±d sk³adni."
#: src/prefs_actions.c:716
msgid "Delete action"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/prefs_actions.c:717
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/prefs_actions.c:737
msgid "Delete all actions"
msgstr "Kasuje wszystkie akcje"
#: src/prefs_actions.c:738
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie akcje?"
#: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
#: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
#: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "Entry not saved"
msgstr "Wpis niezapisany"
#: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
#: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
#: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
#: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
#: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
#: src/prefs_template.c:598
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
#: src/prefs_actions.c:906
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
#: src/prefs_actions.c:907
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:986
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a user provided argument"
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for the text selection"
msgstr "dla wybrania tekstu"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for a literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
"zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
"niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
#: src/prefs_template.c:1091
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikaty"
#: src/prefs_actions.c:1199
msgid "Current actions"
msgstr "Obecne akcje"
#: src/prefs_actions.c:1283
msgid "Entry was modified"
msgstr "Wpis zosta³ zmodyfikowany"
#: src/prefs_actions.c:1284
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command line."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
#: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Witam,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
"{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatyczny wybór konta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiedzi"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "przy redagowaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Odpowiadanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cz"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Zapisywanie"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "Z pliku..."
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Wybierz plik PNG"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Wybierz plik XBN"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr ""
"Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "b³±d Compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Usuñ nag³ówek"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:281
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
#: src/prefs_ext_prog.c:104
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:122
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "U¿yj domy¶lnych ustawieñ systemu je¿eli to mo¿liwe"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Web browser"
msgstr "Przegl±darka internetowa"
#: src/prefs_ext_prog.c:181
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:222
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
"skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:232
msgid "Print command"
msgstr "Polecenie wydruku"
#: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:303
msgid "Message View"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/prefs_ext_prog.c:299
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnêtrzne"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
#, fuzzy
msgid "Message flags"
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2808
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Kolor tabelki"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Wy¶lij ponownie"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
msgid "Redirect"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
msgid "Score"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Zmieñ punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Ustaw punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Zastosuj etykietê"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Usuñ etykietê"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "W±tki"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "Rule"
msgstr "Regu³a"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/prefs_filtering_action.c:888
msgid "Command line not set"
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
#: src/prefs_filtering_action.c:900
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nie podano adresata."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Score is not set"
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#: src/prefs_filtering_action.c:924
msgid "Header is not set."
msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
#: src/prefs_filtering_action.c:931
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
msgid "No action was defined."
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nowa linia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
msgid "escape character for quotes"
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "quote character"
msgstr "znak cytowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1221
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
"zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
"\n"
"Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Book/Folder"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1369
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_filtering_action.c:1453
msgid "Current action list"
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
#: src/prefs_filtering.c:1042
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs_filtering.c:406
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
msgid " Define... "
msgstr "Zdefiniuj ..."
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Dopisz now± regu³ê na pocz±tek listy"
#: src/prefs_filtering.c:479
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Nadpisz wybran± regu³ê z listy powy¿sz± regu³±"
#: src/prefs_filtering.c:487
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Skasuj wybran± regu³ê z listy"
#: src/prefs_filtering.c:524
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Przesuñ wybran± regu³ê z listy na górê"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Page up"
msgstr "Strona w górê"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o jedn± stronê do góry"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w górê"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê w dó³"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Page down"
msgstr "Strona w dó³"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê o stronê w dó³"
#: src/prefs_filtering.c:572
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Przesuwa wybran± regu³ê na sam dó³"
#: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_filtering.c:1171
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:1177
msgid "Action string is empty."
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:1263
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuñ regu³ê"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
#: src/prefs_filtering.c:1282
msgid "Delete all rules"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1283
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ wszystkie regu³y?"
#: src/prefs_filtering.c:1536
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
#: src/prefs_filtering.c:1537
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
"okno? "
#: src/prefs_filtering.c:1759
msgid "Move one page up"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1760
msgid "Move one page down"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1905
msgid "Enable"
msgstr "W³±czone"
#: src/prefs_folder_column.c:210
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
#: src/prefs_folder_column.c:227
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ukryte kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
msgid " Use default "
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
#: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
#: src/prefs_folder_item.c:1185
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
"Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
"\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/prefs_folder_item.c:287
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: src/prefs_folder_item.c:289
msgid "Outbox"
msgstr "Wys³ane"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Folder type"
msgstr "Rodzaj katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
#: src/prefs_folder_item.c:343
msgid "Test RegExp"
msgstr "Testowy RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:375
msgid "Folder chmod"
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:401
msgid "Folder color"
msgstr "Kolor katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:432
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania przy starcie"
#: src/prefs_folder_item.c:447
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Uruchom regu³y przetwarzania podczas otwierania"
#: src/prefs_folder_item.c:461
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
#: src/prefs_folder_item.c:463
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
"przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
"program)."
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:506
msgid "0: all bodies"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:804
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:819
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
#: src/prefs_folder_item.c:832
msgid "Default To:"
msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
#: src/prefs_folder_item.c:853
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
#: src/prefs_folder_item.c:874
msgid "Default account"
msgstr "Domy¶lne konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:1449
msgid "Discard cache"
msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
#: src/prefs_folder_item.c:1450
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczy¶ciæ przechowywan± lokalnie pamiêæ podrêczn± dla "
"tego folderu? "
#: src/prefs_folder_item.c:1452
msgid "+Discard"
msgstr "+Porzuæ"
#: src/prefs_folder_item.c:1572
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs_folder_item.c:1646
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "Ma³e"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubione"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:364
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazki"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "[ linie ]"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
"wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
"Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
"filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
"Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
"filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "rêcznego filtrowania"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Poziom dziennika"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "¦redni"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Dziennik zapisany na dysk"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Ostrze¿enia"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Komunikaty o b³êdach"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik zdarzeñ"
#: src/prefs_matcher.c:309
msgid "more than"
msgstr "wiêcej ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:310
msgid "less than"
msgstr "mniej ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:315
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: src/prefs_matcher.c:319
msgid "higher than"
msgstr "wy¿sza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "lower than"
msgstr "mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
msgid "exactly"
msgstr "równa dok³adnie"
#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "greater than"
msgstr "wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:326
msgid "smaller than"
msgstr "mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtów"
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtów"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "doesn't contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "headers part"
msgstr "czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "body part"
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "whole message"
msgstr "ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
msgid "Marked"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
msgid "Deleted"
msgstr "Usuniête"
#: src/prefs_matcher.c:370
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziane"
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekazane"
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "set"
msgstr "ustaw"
#: src/prefs_matcher.c:378
msgid "not set"
msgstr "nie ustawiony"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "Any tags"
msgstr "Dowolne etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "Specific tag"
msgstr "Wybrana etykieta"
#: src/prefs_matcher.c:392
msgid "ignored"
msgstr "ignorowane"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "not ignored"
msgstr "nie ignorowane"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "watched"
msgstr "¶ledzone w±tki"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "not watched"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "found"
msgstr "znalezione"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "not found"
msgstr "nie znalezione"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "0 (Passed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:538
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfiguracja warunków"
#: src/prefs_matcher.c:582
#, fuzzy
msgid "Match criteria:"
msgstr "Edytuj kryteria szukania"
#: src/prefs_matcher.c:591
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:593
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: src/prefs_matcher.c:594
#, fuzzy
msgid "Phrase"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "Kolorowe etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:597
msgid "Thread"
msgstr "W±tek"
#: src/prefs_matcher.c:600
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
#: src/prefs_matcher.c:603
msgid "External program test"
msgstr "Test zewnêtrznym programem"
#: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
#: src/prefs_matcher.c:2336
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs_matcher.c:697
msgid "Use regexp"
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
#: src/prefs_matcher.c:773
msgid "Message must match"
msgstr "Wiadomo¶æ musi pasowaæ"
#: src/prefs_matcher.c:777
msgid "at least one"
msgstr "przynajmniej jeden"
#: src/prefs_matcher.c:778
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: src/prefs_matcher.c:781
msgid "of above rules"
msgstr "z powy¿szych regu³"
#: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Wzorzec do poszukiwañ nie zosta³ ustawiony."
#: src/prefs_matcher.c:1408
msgid "Test command is not set."
msgstr "Komenda testowa nie zosta³a ustawiona."
#: src/prefs_matcher.c:1474
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
#: src/prefs_matcher.c:1477
msgid "any address in any header"
msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
#: src/prefs_matcher.c:1479
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
"s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"¦cie¿ka do ksi±¿ki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
"\n"
"Je¿eli chcesz szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz '%s' z listy "
"ksi±¿ek/katalogów."
#: src/prefs_matcher.c:1693
msgid "Headers part"
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:1697
msgid "Body part"
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:1701
msgid "Whole message"
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
msgid "in"
msgstr "w"
#: src/prefs_matcher.c:1814
msgid "content is"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1822
msgid "Age is"
msgstr "Wiek jest"
#: src/prefs_matcher.c:1827
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/prefs_matcher.c:1833
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: src/prefs_matcher.c:1861
#, fuzzy
msgid "Score is"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_matcher.c:1862
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: src/prefs_matcher.c:1872
msgid "Size is"
msgstr "Wielko¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:1877
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"
#: src/prefs_matcher.c:1879
msgid "tags"
msgstr "etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "type is"
msgstr "rodzaj"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Program returns"
msgstr "Program zwraca"
#: src/prefs_matcher.c:1957
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2020
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
"zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
"\n"
"Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
#: src/prefs_matcher.c:2117
msgid "Current condition rules"
msgstr "Obecne regu³y warunków"
#: src/prefs_message.c:110
msgid "Headers"
msgstr "Nag³ówki"
#: src/prefs_message.c:113
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:134
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "HTML messages"
msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
#: src/prefs_message.c:152
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
#: src/prefs_message.c:155
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Line space"
msgstr "Odstêpy miêdzy liniami"
#: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/prefs_message.c:184
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_message.c:186
msgid "Half page"
msgstr "Pó³ strony"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Smooth scroll"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/prefs_message.c:198
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_message.c:219
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
#: src/prefs_message.c:304
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstowe"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "Drugi poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Wybierz kolor linków"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "£±cze URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista katalogów"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
"opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
"wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Wybierz kolor linków"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_other.c:94
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Select preset:"
msgstr "Wybierz ustawienie:"
#: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stary Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:124
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
"modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
"Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
"kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
#: src/prefs_other.c:526
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyj¶cia"
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
#: src/prefs_other.c:536
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
#: src/prefs_other.c:539
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Informowanie o wiadomo¶ciach oczekuj±cych w kolejce"
#: src/prefs_other.c:541
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
#: src/prefs_other.c:547
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
"komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
"Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
"skrótów."
#: src/prefs_other.c:554
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... "
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
#: src/prefs_other.c:591
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
#: src/prefs_other.c:596
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe"
#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"U¿ywanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko mo¿liwe\n"
"(program 'shred' nie jest dostêpny)"
#: src/prefs_other.c:605
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr ""
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komenda do uruchomienia:\n"
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "¦wiecenie diodami LED"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "Obs³uga poczty"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Kodowanie znaków \n"
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
"na podstawie ustawieñ lokalnych"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/prefs_send.c:276
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
#: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Wysy³anie"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "S³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "pe³na nazwa dnia"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzieñ jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesi±c jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Przyk³ad"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Brak"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "liter(y)"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr ""
"Brak okna dialogowego o\n"
"nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Gdy podgl±d wiadomo¶ci jest widoczny"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
"'Narzêdzia/Wykonaj'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Zaznacz wiadomo¶æ jako przeczytan±"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:502
#, fuzzy
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
"zostan± otwarte w nowym oknie"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "Pomoc formatu daty"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
"twój jêzyk."
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "pierwsza wiadomo¶æ na li¶cie"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Dostêpne dzia³ania"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powy¿ej"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " Symbole... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Wy¶wietla informacje o konfigurowaniu wzorców "
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam± górê"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dó³"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dó³"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
#: src/prefs_template.c:597
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_template.c:749
msgid "Template name is not set."
msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
#: src/prefs_template.c:880
msgid "Delete template"
msgstr "Usuñ wzorzec"
#: src/prefs_template.c:881
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/prefs_template.c:894
msgid "Delete all templates"
msgstr "Usuñ wszystkie wzorce"
#: src/prefs_template.c:895
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wszystkie wzorce?"
#: src/prefs_template.c:1201
msgid "Current templates"
msgstr "Obecne wzorce"
#: src/prefs_template.c:1229
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
msgid "Default internal theme"
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: src/prefs_themes.c:452
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:464
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
#: src/prefs_themes.c:474
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas usuwania motywu."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
#: src/prefs_themes.c:481
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Select theme folder"
msgstr "Wybierz katalog motywu"
#: src/prefs_themes.c:516
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:519
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
"Kontynuowaæ instalacjê?"
#: src/prefs_themes.c:526
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Theme exists"
msgstr "Motyw istnieje"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
"zainstalowany w tym miejscu.\n"
"\n"
"Czy chcesz go nadpisaæ?"
#: src/prefs_themes.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nie uda³o siê skasowaæ motywu z : %s."
#: src/prefs_themes.c:562
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego %s."
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
#: src/prefs_themes.c:582
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:585
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:686
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
#: src/prefs_themes.c:728
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:734
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
#: src/prefs_themes.c:752
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
#: src/prefs_themes.c:776
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
#: src/prefs_themes.c:859
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: src/prefs_themes.c:870
msgid "Install new..."
msgstr "Zainstaluj nowe..."
#: src/prefs_themes.c:886
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/prefs_themes.c:900
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:908
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Use this"
msgstr "U¿yj"
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/prefs_toolbar.c:170
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
#: src/prefs_toolbar.c:171
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
#: src/prefs_toolbar.c:172
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
#: src/prefs_toolbar.c:219
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:220
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:221
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:801
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Item type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/prefs_toolbar.c:824
msgid "Internal Function"
msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
#: src/prefs_toolbar.c:825
msgid "User Action"
msgstr "Akcja U¿ytkownika"
#: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:832
msgid "Event executed on click"
msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Paski Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:999
msgid "Main Window"
msgstr "Okno g³ówne"
#: src/prefs_toolbar.c:1013
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:1027
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
#: src/prefs_toolbar.c:1123
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1132
msgid "Mapped event"
msgstr "Przypisane dzia³anie"
#: src/prefs_toolbar.c:1415
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatyczne zawijanie"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijanie cytatów"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zawijanie linii"
#: src/printing.c:398
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: src/printing.c:399
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: src/printing.c:405
msgid "Next page"
msgstr "Nastêpna strona"
#: src/printing.c:406
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: src/printing.c:411
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Powiêksza do 100%"
#: src/printing.c:412
msgid "Zoom fit"
msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
#: src/printing.c:413
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiêksza"
#: src/printing.c:414
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"
#: src/printing.c:606
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona nr %d"
#: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: src/privacy.c:462
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
"podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
"wygenerowany przez Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adres e-mail nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "pe³ne dane nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "imiê nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "nazwisko nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktualny s³ownik"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "pozycje kursora"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: podpis"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: ¶cie¿ka do podpisu"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "znak zapytania"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak wykrzyknika"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "Znak rury"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
"jednym z\n"
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
"byæ jednym z\n"
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"wstaw plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"wstaw wynik programu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
"jest wyj¶cie"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
"tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"wstaw plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
"wstawiony"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
"opisane powy¿ej"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
"(polecenia nie s± dozwolone)"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
"Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
"adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
"tworzenia wiadomo¶ci."
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
"odpowiadania."
#: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Nadpisuj nag³ówek From (nadawcê). Nie zmienia to konta u¿ywanego do "
"przekazywania wiadomo¶ci."
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr " Opis symboli... "
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Pod³±czanie"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysy³anie HELO..."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysy³anie DATA..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
#: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: src/send_message.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ¬ród³o"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Tre¶æ:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Warunek:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:516
msgid "_mailing list"
msgstr "lista _dyskusyjna"
#: src/summaryview.c:561
msgid "Create f_ilter rule"
msgstr "Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/summaryview.c:578
msgid "Message _source"
msgstr "¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/summaryview.c:582
msgid "Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: src/summaryview.c:589
msgid "All _headers"
msgstr "Wszystkie nag³ówki"
#: src/summaryview.c:709
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:746
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1341
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:1342
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
#: src/summaryview.c:1399
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
msgid "No more unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
#: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1899
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1931
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
msgid "No more new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1978
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1998
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
#: src/summaryview.c:2030
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:2068
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:2077
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:2109
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:2172
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:2463
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
#: src/summaryview.c:2646
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniêto"
#: src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"
#: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2656
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:2671
msgid " item selected"
msgstr " element wybrany"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " items selected"
msgstr " elementów wybrano"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Podsumowanie wybranych wiadomo¶ci</b>\n"
"<b>Nowe:</b> %d\n"
"<b>Nieprzeczytane:</b> %d\n"
"<b>Wszystkie:</b> %d\n"
"<b>Rozmiar:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Wybrane:</b> %d\n"
"<b>Opowiedziane:</b> %d\n"
"<b>Przekazane:</b> %d\n"
"<b>Zablokowane:</b> %d\n"
"<b>Ignorowane:</b> %d\n"
"<b>¦ledzone w±tki:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2724
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
#: src/summaryview.c:2997
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
#: src/summaryview.c:3111
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:3315
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:3352
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Brak adresata)"
#: src/summaryview.c:3375
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3382
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4245
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
#: src/summaryview.c:4333
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
#: src/summaryview.c:4336
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
#: src/summaryview.c:4493
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:4592
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:4757
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
#: src/summaryview.c:4758
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/summaryview.c:4759
msgid "_Append"
msgstr "_Dopisz"
#: src/summaryview.c:4759
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: src/summaryview.c:4806
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
#: src/summaryview.c:5127
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie w±tków..."
#: src/summaryview.c:5346
msgid "Skip these rules"
msgstr "Pomiñ te regu³ki"
#: src/summaryview.c:5349
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
#: src/summaryview.c:5352
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
#: src/summaryview.c:5381
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/summaryview.c:5382
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
"Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
#: src/summaryview.c:5384
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: src/summaryview.c:5412
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/summaryview.c:5491
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
#: src/summaryview.c:6029
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorowany w±tek"
#: src/summaryview.c:6031
msgid "Watched thread"
msgstr "¦ledzony w±tek"
#: src/summaryview.c:6039
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Otrzymano odpowied¼ - kliknij aby zobaczyæ odpowied¼"
#: src/summaryview.c:6051
msgid "To be moved"
msgstr "Przeznaczone do przeniesienia"
#: src/summaryview.c:6053
msgid "To be copied"
msgstr "Do skopiowania"
#: src/summaryview.c:6065
#, fuzzy
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
#: src/summaryview.c:6067
msgid "Signed"
msgstr "Podpisane"
#: src/summaryview.c:6069
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
#: src/summaryview.c:6073
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
#: src/summaryview.c:7655
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7762
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
#: src/summaryview.c:7767
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Powrót do listy katalogów"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Otwórz w przegl±darce"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiuj adres ³±cza"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiuj ten _adres"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "_Otwórz obrazek"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "Zapi_sz obrazek..."
#: src/textview.c:659
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:662
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:838
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
" Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
"\n"
" U¿yj "
#: src/textview.c:843
msgid "'View Log'"
msgstr "'Poka¿ dziennik'"
#: src/textview.c:844
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
#: src/textview.c:884
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Na tej czê¶ci mo¿na wykonaæ nastêpuj±ce operacje\n"
#: src/textview.c:886
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " poprzez prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:"
#: src/textview.c:890
msgid " - To save, select "
msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
#: src/textview.c:891
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Zapisz jako...'"
#: src/textview.c:893
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
#: src/textview.c:897
msgid " - To display as text, select "
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
#: src/textview.c:898
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
#: src/textview.c:901
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
#: src/textview.c:905
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
#: src/textview.c:906
msgid "'Open'"
msgstr "'Otwórz'"
#: src/textview.c:909
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
#: src/textview.c:910
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
#: src/textview.c:911
msgid "mouse button)\n"
msgstr "przyciskiem myszy)\n"
#: src/textview.c:912
msgid " - Or use "
msgstr " - Lub u¿yj "
#: src/textview.c:913
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otwórz z...'"
#: src/textview.c:914
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
#: src/textview.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
"tekst:\n"
" %s\n"
"Kod wyj¶cia %d\n"
#: src/textview.c:2083
msgid "Tags: "
msgstr "Etykiety: "
#: src/textview.c:2769
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
"\n"
"<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
#: src/textview.c:2778
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
#: src/textview.c:2779
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otwórz adres URL"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
msgid "Compose Email"
msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:182
msgid "Compose News"
msgstr "Tworzy nowego posta"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiada nadawcy"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
msgid "Open email"
msgstr "Otwórz email"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
msgid "Trash Message"
msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:197
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
msgid "Send Message"
msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr ""
"Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
msgid "Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/toolbar.c:214
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Zaniechaj pobieranie"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij Okno"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/toolbar.c:386
msgid "Get Mail"
msgstr "Pobierz pocztê"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:392
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/toolbar.c:394
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:399
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Next"
msgstr "Nastêpne"
#: src/toolbar.c:408
msgid "Draft"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Insert sig."
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:412
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/toolbar.c:413
msgid "Wrap para."
msgstr "Zawijaj para."
#: src/toolbar.c:414
msgid "Wrap all"
msgstr "Zawijaj wszystko"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:880
msgid "Compose News message"
msgstr "Tworzy nowego posta"
#: src/toolbar.c:922
msgid "Learn spam"
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
#: src/toolbar.c:931
msgid "Ham"
msgstr "Dobra"
#: src/toolbar.c:933
msgid "Learn ham"
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
#: src/toolbar.c:1871
msgid "Go to folder list"
msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
#: src/toolbar.c:1877
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:1893
msgid "Open preferences"
msgstr "Otwórz Ustawienia"
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Learn as..."
msgstr "Rozpoznaj jako..."
#: src/toolbar.c:1935
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Oznacz jako Spam"
#: src/toolbar.c:1936
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Oznacz jako woln± od spamu"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
#: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Odpowiedz z _cytatem"
#: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Odpowiedz bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:1960
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Reply to All options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
#: src/toolbar.c:1994
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
#: src/toolbar.c:2011
msgid "Forward Message options"
msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
#: src/uri_opener.c:87
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
#: src/uri_opener.c:123
msgid "Available URLs:"
msgstr "Dostêpne adresy:"
#: src/uri_opener.c:171
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Otwórz adresy URL"
#: src/uri_opener.c:196
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
#: src/uri_opener.c:208
msgid "Select All"
msgstr "W_ybierz wszystko"
#: src/wizard.c:536
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witamy w Claws Mail"
#: src/wizard.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Witamy w Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
"swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
"narzêdziowego. \n"
"\n"
"Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
"wtyczek\n"
"Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
"(spamu)\n"
"z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
"Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
"i wiele innych\n"
"Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
"Wtyczki.\n"
"\n"
"Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
"\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
"Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
"/Konfiguracja/Ustawienia\n"
"\n"
"Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
"u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
"/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
"lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
"\n"
"Przydatne adresy:\n"
"-----------------\n"
"Strona domowa: \t\t<%s>\n"
"Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
"FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
"Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
"Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
"\n"
"LICENCJA\n"
"--------\n"
"Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
"rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
"Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
"Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
"Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
"\n"
"DOTACJE\n"
"-------\n"
"Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
"dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
"pod adresem <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:635
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
#: src/wizard.c:699
msgid "Please enter your username."
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
#: src/wizard.c:709
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
#: src/wizard.c:720
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
#: src/wizard.c:1009
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
#: src/wizard.c:1016
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/wizard.c:1125
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
#: src/wizard.c:1133
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
#: src/wizard.c:1141
msgid "on internal memory"
msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
#: src/wizard.c:1144
msgid "on external memory card"
msgstr "na zewnêtrznej karcie pamiêci"
#: src/wizard.c:1147
msgid "on internal memory card"
msgstr "na wewnêtrznej karcie pamiêci"
#: src/wizard.c:1197
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
#: src/wizard.c:1265
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
#: src/wizard.c:1268
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1275
msgid "Use authentication"
msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
#: src/wizard.c:1290
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
"odbieraniu)</span>"
#: src/wizard.c:1307
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP has³o:\n"
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
"przy odbieraniu)</span>"
#: src/wizard.c:1318
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
#: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)"
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
#: src/wizard.c:1444
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1527
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
#: src/wizard.c:1538
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
#: src/wizard.c:1551
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
#: src/wizard.c:1566
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
#: src/wizard.c:1632
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
#: src/wizard.c:1641
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
#: src/wizard.c:1649
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
"nie obs³uguje IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1769
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
#: src/wizard.c:1802
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witaj w Claws Mail"
#: src/wizard.c:1810
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
"\n"
"Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
"o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
"Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
"Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
#: src/wizard.c:1833
msgid "About You"
msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
#: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
#: src/wizard.c:1848
msgid "Receiving mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: src/wizard.c:1863
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysy³anie poczty"
#: src/wizard.c:1879
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
#: src/wizard.c:1895
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
#: src/wizard.c:1903
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
"Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
"programem."
#~ msgid "/_Book"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka"
#~ msgid "/_Book/New _Book"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
#~ msgid "/_Book/New _Folder"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
#~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
#~ msgid "/_Book/---"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
#~ msgid "/_Book/_Save"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
#~ msgid "/_Book/_Close"
#~ msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
#~ msgid "/_Address"
#~ msgstr "/_Adres"
#~ msgid "/_Address/_Select all"
#~ msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
#~ msgid "/_Address/---"
#~ msgstr "/_Adres/---"
#~ msgid "/_Address/C_ut"
#~ msgstr "/_Adres/_Wytnij"
#~ msgid "/_Address/_Copy"
#~ msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
#~ msgid "/_Address/_Paste"
#~ msgstr "/_Adres/_Wstaw"
#~ msgid "/_Address/_Edit"
#~ msgstr "/_Adres/_Edycja"
#~ msgid "/_Address/_Delete"
#~ msgstr "/_Adres/_Usuñ"
#~ msgid "/_Address/New _Address"
#~ msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
#~ msgid "/_Address/New _Group"
#~ msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
#~ msgid "/_Address/_Mail To"
#~ msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
#~ msgid "/_Tools/---"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/---"
#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/Pomo_c/_O programie"
#~ msgid "No folder or message was selected."
#~ msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
#~ msgid ""
#~ "Please select a folder to process from the folder\n"
#~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
#~ "the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
#~ "katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
#~ "wiadomo¶ci z listy."
#~ msgid "Folder :"
#~ msgstr "Katalog :"
#~ msgid "Folder Size :"
#~ msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
#~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
#~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
#~ msgid "/_Remove"
#~ msgstr "/_Usuñ"
#~ msgid "/_Message/S_end"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
#~ msgid "/_Message/Send _later"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
#~ msgid "/_Message/---"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
#~ msgid "/_Message/_Attach file"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
#~ msgid "/_Message/_Insert file"
#~ msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
#~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
#~ msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
#~ msgid "/_Message/_Save"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
#~ msgid "/_Message/_Close"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
#~ msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#~ msgid "/_Edit/_Redo"
#~ msgstr "/_Edycja/Po_nów"
#~ msgid "/_Edit/---"
#~ msgstr "/_Edycja/---"
#~ msgid "/_Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#~ msgid "/_Edit/_Copy"
#~ msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
#~ msgid "/_Edit/_Paste"
#~ msgstr "/_Edycja/_Wklej"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
#~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
#~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
#~ msgid "/_Edit/Select _all"
#~ msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
#~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
#~ msgid "/_Edit/_Find"
#~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
#~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
#~ msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
#~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
#~ msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
#~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
#~ msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/Pi_sownia/---"
#~ msgid "/_Spelling/Options"
#~ msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode"
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
#~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
#~ msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
#~ msgid "/_Options/---"
#~ msgstr "/_Opcje/---"
#~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
#~ msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
#~ msgid "/_Options/Si_gn"
#~ msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
#~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
#~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
#~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
#~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
#~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
#~ msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
#~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
#~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
#~ msgid "/_Tools/_Address book"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#~ msgid "/_Tools/_Template"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
#~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb Normalny"
#~ msgid "Bad Spellers Mode"
#~ msgstr "Tryb rozszerzony"
#~ msgid "Unknown suggestion mode."
#~ msgstr "Nieznany tryb sugestii"
#~ msgid "Fast Mode"
#~ msgstr "Tryb szybki"
#~ msgid "/_Synchronise"
#~ msgstr "/Synchronizuj"
#~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
#~ msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
#~ msgid "/Subscriptions/---"
#~ msgstr "/Subskrypcje/---"
#~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
#~ msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
#~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
#~ msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
#~ msgid "Session timed out."
#~ msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
#~ msgid "/_File/_Add mailbox"
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
#~ msgid "/_File/---"
#~ msgstr "/_Plik/---"
#~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
#~ msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
#~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
#~ msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
#~ msgid "/_File/_Save as..."
#~ msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
#~ msgid "/_File/_Print..."
#~ msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
#~ msgid "/_File/_Work offline"
#~ msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "/_File/E_xit"
#~ msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
#~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
#~ msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
#~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
#~ msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
#~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
#~ msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
#~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
#~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
#~ msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
#~ msgid "/_View/---"
#~ msgstr "/_Widok/---"
#~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
#~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
#~ msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Sort"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
#~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
#~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
#~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
#~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
#~ msgid "/_View/_Sort/by score"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
#~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
#~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
#~ msgid "/_View/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
#~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
#~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
#~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
#~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
#~ msgid "/_View/_Go to/---"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
#~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
#~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
#~ msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
#~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
#~ msgid "/_View/Decode/---"
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
#~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
#~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
#~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
#~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
#~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
#~ msgid "/_View/All headers"
#~ msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
#~ msgid "/_View/Quotes"
#~ msgstr "/_Widok/_Cytaty"
#~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
#~ msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
#~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
#~ msgid "/_Message/Compose a news message"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
#~ msgid "/_Message/_Reply"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
#~ msgid "/_Message/Repl_y to"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
#~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
#~ msgid "/_Message/_Forward"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
#~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
#~ msgid "/_Message/Redirect"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
#~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
#~ msgid "/_Message/M_ove..."
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
#~ msgid "/_Message/_Copy..."
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
#~ msgid "/_Message/Move to _trash"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
#~ msgid "/_Message/_Delete..."
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
#~ msgid "/_Message/_Mark"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
#~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
#~ msgid "/_Message/_Mark/---"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
#~ msgid "/_Message/Color la_bel"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
#~ msgid "/_Message/T_ags"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
#~ msgid "/_Message/Re-_edit"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
#~ msgid "/_Tools/_Address book..."
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
#~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
#~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
#~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_automatycznie"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
#~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
#~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
#~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
#~ msgid "/_Tools/Network _Log"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
#~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
#~ msgid "/_Configuration/---"
#~ msgstr "/Konfigura_cja/---"
#~ msgid "/_Configuration/P_references..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
#~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
#~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
#~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
#~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
#~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
#~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
#~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
#~ msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
#~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
#~ msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
#~ msgid "/_Help/---"
#~ msgstr "/_Pomoc/---"
#~ msgid "/_File/_Close"
#~ msgstr "/_Plik/_Zamknij"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
#~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
#~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
#~ msgid "/_Message/Compose _new message"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#~ msgid "/_Message/Redirec_t"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#~ msgid "Clam AntiVirus"
#~ msgstr "Clam AntyWirus"
#~ msgid "ClamAV: scanning message..."
#~ msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
#~ "\n"
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich "
#~ "wiadomo¶ci odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
#~ "\n"
#~ "Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
#~ "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
#~ msgid "Virus detection"
#~ msgstr "Skaner antywirusowy"
#~ msgid "Enable virus scanning"
#~ msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
#~ msgid "Scan archive contents"
#~ msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
#~ msgid "Maximum attachment size"
#~ msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
#~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
#~ msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Save infected mail in"
#~ msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
#~ msgid "Save mail that contains viruses"
#~ msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
#~ msgid ""
#~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
#~ "domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
#~ "wiadomo¶ci"
#~ msgid "text/html"
#~ msgstr "text/html"
#~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
#~ msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Linia komend"
#~ msgid "Filtering action configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#~ msgid "Age greater than (days)"
#~ msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
#~ msgid "Unread flag"
#~ msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
#~ msgid "New flag"
#~ msgstr "Nowa flaga"
#~ msgid "Marked flag"
#~ msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
#~ msgid "Deleted flag"
#~ msgstr "Flaga 'usuniête'"
#~ msgid "Forwarded flag"
#~ msgstr "Flaga 'przekazane'"
#~ msgid "Locked flag"
#~ msgstr "Flaga 'zamkniête'"
#~ msgid "Spam flag"
#~ msgstr "Flaga 'spam'"
#~ msgid "Score equal to"
#~ msgstr "Punktacja równa"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Size greater than (bytes)"
#~ msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
#~ msgid "Size exactly (bytes)"
#~ msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
#~ msgid "Found in addressbook"
#~ msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "Zawiera etykiety"
#~ msgid "Match type"
#~ msgstr "Rodzaj dopasowania"
#~ msgid "Address header"
#~ msgstr "Nag³ówek adresu"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Orzecznik"
#~ msgid "Boolean Op"
#~ msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Value is not set."
#~ msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
#~ msgid "Select key bindings"
#~ msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
#~ msgid " Set key bindings... "
#~ msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
#~ msgid "Select dictionaries location"
#~ msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
#~ msgid "Path to dictionaries"
#~ msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
#~ msgid "Default suggestion mode"
#~ msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
#~ msgid "/Repl_y to/_all"
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
#~ msgid "/Repl_y to/_sender"
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
#~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
#~ msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
#~ msgid "/Redirect"
#~ msgstr "/Przekieruj"
#~ msgid "/_Mark/_Mark"
#~ msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
#~ msgid "/_Mark/_Unmark"
#~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
#~ msgid "/_Mark/---"
#~ msgstr "/_Zaznacz/---"
#~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
#~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
#~ msgid "/_Mark/Mark all read"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
#~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
#~ msgid "/_Mark/Watch thread"
#~ msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
#~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
#~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
#~ msgid "/_Mark/Lock"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
#~ msgid "/_Mark/Unlock"
#~ msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
#~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#~ msgid "/Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
#~ msgid "/Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
#~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
#~ msgid "/Reply to all with _quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
#~ msgid "/_Reply to all without quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
#~ msgid "/Reply to list with _quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
#~ msgid "/_Reply to list without quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
#~ msgid "/Reply to sender with _quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
#~ msgid "/_Reply to sender without quote"
#~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
#~ msgid "Open _All"
#~ msgstr "Otwórz Wszystkie"
#~ msgid "on /media/mmc1"
#~ msgstr "na /media/mmc1"
#~ msgid "on /media/mmc2"
#~ msgstr "na /media/mmc2"
#~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "EMail Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
#~ msgid "protocol error\n"
#~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
#~ msgid "Error occurred while posting\n"
#~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
#~ msgid "Error occurred while sending command\n"
#~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
#~ msgid ""
#~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
#~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
#~ " Fingerprint: %s\n"
#~ " Signature status: %s"
#~ msgstr ""
#~ " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
#~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
#~ " Odcisk klucza: %s\n"
#~ " Stan podpisu: %s"
#~ msgid "Tags configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nazwa etykiety"
#~ msgid "Current tags"
#~ msgstr "Obecne etykiety"
#~ msgid "New tag name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
#~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
#~ msgid "Unload Plugin"
#~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
#~ msgid "couldn't post article.\n"
#~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
#~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
#~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
#~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
#~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "/Work Offline"
#~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "/Get Mail"
#~ msgstr "/Pobierz pocztê"
#~ msgid "Use a specific format for new messages"
#~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
#~ msgid "Use a specific reply quote format"
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
#~ msgid "Use a specific forward quote format"
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
#~ msgid "New message format"
#~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nie rób nic"
#~ msgid "Claws Mail Action"
#~ msgstr "Akcja Claws Mail"
#~ msgid "Available toolbar icons"
#~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
#~ msgid "Displayed toolbar items"
#~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
#~ msgid "Reply format"
#~ msgstr "Format odpowiedzi"
#~ msgid "Forward format"
#~ msgstr "Format przekazu"
#~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
#~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"