claws-mail/po/ko.po
Paul Mangan e618eadc3d 2006-08-20 [paul] 2.4.0cvs66
* po/ko.po
	* po/zh_CN.po
		fix plural form errors. revealed by stricter
		checking of gettext 0.15
2006-08-20 08:21:12 +00:00

9525 lines
240 KiB
Plaintext

# korean po file for sylpheed mailer
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# ChiDeok, Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 09:02+0100\n"
"Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"다른 편집 창이 열려있습니다.\n"
"계정을 편집하기전에 모든 편집창들을 닫아주세요."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "폴더를 만들 수가 없습니다."
#: src/account.c:648
msgid "Edit accounts"
msgstr "계정 편집"
#: src/account.c:666
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"새 메시지는 이 순서대로 확인될 것입니다. `모두 받기'로 메시지를\n"
"받으려면 `G' 컬럼의 상자를 선택하세요."
#: src/account.c:741
msgid " _Set as default account "
msgstr " 기본 계정으로 설정(_S) "
#: src/account.c:831
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "원격 폴더가 있는 계정은 복사될 수 없습니다."
#: src/account.c:837
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr ""
#: src/account.c:976
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 계정을 지우시겠습니까?"
#: src/account.c:978
msgid "(Untitled)"
msgstr "(제목없음)"
#: src/account.c:979
msgid "Delete account"
msgstr "계정 지우기"
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "메시지 파일 %d을(를) 가져올 수 없습니다."
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "메시지 부분을 가져올 수 없습니다."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "multipart 메시지의 부분을 얻을 수가 없습니다."
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"선택된 동작은 편지 작성 창에서 사용될 수 없습니다\n"
"왜냐하면 %%f, %%F, %%as 혹은 %%p를 포함하고 있기 때문입니다."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"명령을 시작할 수 없습니다. 파이프 생성이 실패했습니다.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"다음 명령을 실행할 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "끝났습니다"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 실행중입니다: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 끝났습니다: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "동작 입출력"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"다음 동작에 대한 인자를 입력하세요:\n"
"('%%h'는 인자로 대체될 것입니다)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "동작의 숨겨진 사용자 인자"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"다음 동작에 대한 인자를 입력하세요:\n"
"('%%u'는 인자로 대체될 것입니다)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "동작의 사용자 인자"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "주소록에 더하기"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "메모"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "주소록 폴더 선택"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/주소록(_B)"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/주소록(_B)/새 주소록(_B)"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/주소록(_B)/새 폴더(_F)"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/주소록(_B)/새 vCard(_V)"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/주소록(_B)/새 JPilot(_J)"
#: src/addressbook.c:412
#, fuzzy
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/주소록(_B)/새 서버(_S)"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/주소록(_B)/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/주소록(_B)/주소록 편집(_E)"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/주소록(_B)/주소록 지우기(_D)"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/주소록(_B)/저장(_S)"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/주소록(_B)/닫기(_C)"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/주소(_A)"
#: src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/주소(_A)/지우기(_D)"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/주소(_A)/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/주소(_A)/잘라내기(_U)"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/주소(_A)/복사(_C)"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/주소(_A)/붙여 넣기(_P)"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/주소(_A)/편집(_E)"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/주소(_A)/지우기(_D)"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/주소(_A)/새 주소(_A)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/주소(_A)/새 그룹(_G)"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/주소(_A)/Mail To(_M)"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/도구(_T)"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/도구(_T)/LDIF 파일 가져오기(_L)..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/도구(_T)/Mutt 파일 가져오기(_U)..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/도구(_T)/Pine 파일 가져오기(_P)..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/도구(_T)/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/도구(_T)/HTML 파일로 내보내기(_H)..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/도구(_T)/LDIF 파일로 내보내기(_F)..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/도움말(_H)"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/도움말(_H)/sylpheed 정보(_A)"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/편집(_E)"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/지우기(_D)"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/새 폴더(_F)"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/잘라내기(_U)"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/복사(_C)"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/붙여넣기(_P)"
#: src/addressbook.c:459
#, fuzzy
msgid "/_Select all"
msgstr "/편집(_E)/모두 선택(_A)"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/새 주소(_A)"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/새 그룹(_G)"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Mail To(_M)"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/항목 브라우즈(_B)"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "잘못된 인자"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "파일이 지정되지않았습니다"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 열다가 에러가 발생했습니다."
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "파일을 읽다가 에러가 발생했습니다."
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "파일 끝입니다"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "메모리 할당 에러"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "나쁜 파일 형식"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "파일에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "디렉토리 열기 에러"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "경로가 주어지지 않았습니다"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 서버에 연결 중 에러"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 초기화 중 에러"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAP 서버에 바인딩 중 에러"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAP 데이타베이스 찾는 중 에러"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP 동작 수행 중 시간 초과"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP 찾기 기준에 에러"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "찾기 기준에서 LDAP 항목이 없습니다"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "요청에 의해 LDAP 찾기를 멈추었습니다"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS 연결 시작 중 에러"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "소스"
#: src/addressbook.c:748
msgid "E-Mail address"
msgstr "이메일 주소"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1624
msgid "Address book"
msgstr "주소록"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Lookup 이름:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "참조:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "숨은 참조:"
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
msgid "Delete address(es)"
msgstr "주소를 지우기"
#: src/addressbook.c:1174
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "이 주소 자료는 읽기전용이어서 지울 수 없습니다."
#: src/addressbook.c:1197
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "정말로 주소를 지우시겠습니까?"
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "붙여넣을 수 없습니다. 대상 주소록은 읽기전용입니다."
#: src/addressbook.c:1800
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "주소 그룹에 붙여넣을 수 없습니다."
#: src/addressbook.c:2527
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "'%s' 찾기 결과와 주소들을 지울까요?"
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: src/addressbook.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"'%s'의 모든 주소와 폴더를 지울까요?\n"
"폴더만 지울 경우 주소는 그 상위 폴더로 옮겨집니다."
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "폴더 지우기"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "폴더만(_F)"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "폴더와 주소(_A)"
#: src/addressbook.c:2555
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "정말로 '%s'을(를) 지우시겠습니까?"
#: src/addressbook.c:3360
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "새 사용자, 색인 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/addressbook.c:3364
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "새 사용자, 주소록 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/addressbook.c:3374
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "예전 주소록을 성공적으로 변환하였습니다."
#: src/addressbook.c:3379
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"예전 주소록이 변환되었습니다,\n"
"새 주소록의 색인 파일을 저장할 수 없습니다"
#: src/addressbook.c:3392
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"주소록을 변환할 수 없습니다,\n"
"대신에 빈 새 주소록 파일을 만들었습니다."
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"주소록을 변환하지 못했습니다,\n"
"새 주소록 파일을 만들지 못했습니다."
#: src/addressbook.c:3403
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"주소록을 변환하지 못했고\n"
"새 주소록 파일도 만들지 못했습니다."
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "주소록 변환 에러"
#: src/addressbook.c:3454
msgid "Addressbook Error"
msgstr "주소록 에러"
#: src/addressbook.c:3455
msgid "Could not read address index"
msgstr "주소 색인을 읽을 수 없습니다"
#: src/addressbook.c:3814
msgid "Busy searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: src/addressbook.c:3885
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s' 찾기"
#: src/addressbook.c:4110
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "주소록"
#: src/addressbook.c:4142
msgid "Person"
msgstr "사람"
#: src/addressbook.c:4158
msgid "EMail Address"
msgstr "이메일 주소"
#: src/addressbook.c:4174
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/addressbook.c:4206
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4254
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 조회"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "주소록 이름을 지정하세요."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "찾을 메일 헤더를 선택하세요."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "주소를 얻는 중..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "주소를 성공적으로 채집하였습니다."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "선택된 폴더나 메시지가 없습니다."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"폴더 목록에서 폴더를 선택하세요.\n"
"아니면 메시지 목록에서 하나 혹은\n"
"그 이상의 메시지를 선택하세요."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "폴더 :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "주소록 :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "폴더 크기 :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "이 메일 헤더 항목들 처리"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "하위 폴더 포함"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "헤더 이름"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "주소 갯수"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "헤더 항목"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
msgid "Finish"
msgstr "끝냄"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "이메일 주소 얻기 - 선택된 메시지에서"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "이메일 주소 얻기 - 폴더에서"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "공통 주소록"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "개인 주소록"
#: src/addrindex.c:119
#, fuzzy
msgid "Common addresses"
msgstr "공통 주소록"
#: src/addrindex.c:120
#, fuzzy
msgid "Personal addresses"
msgstr "개인 주소록"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
msgid "Notice"
msgstr "알림"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "로그 보기"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "다음번에 이 메시지 보기"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "디렉토리 항목 브라우즈"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "서버 이름 :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "분류 이름 (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP 이름"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "속성 값"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d NNTP 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "프로토콜 에러: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "프로토콜 에러\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "글을 올리는 도중 에러 발생\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "명령을 보내는 도중 에러가 발생했습니다\n"
#: src/common/plugin.c:231
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "플러그인이 이미 로드되었습니다"
#: src/common/plugin.c:239
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "플러그인의 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/common/plugin.c:265
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:272
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "이 모듈은 Sylpheed-Claws GTK1용입니다."
#: src/common/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP 인증을 사용할 수 없습니다\n"
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "잘못된 SMTP 응답\n"
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP 세션에서 에러 발생\n"
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "인증 도중 에러 발생\n"
#: src/common/smtp.c:593
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "메시지가 너무 큽니다 (최대 크기는 %s)\n"
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS 세션을 시작할 수 없습니다\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "ssl 문맥 생성 에러\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL 연결이 실패했습니다(%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<증명서에 없음>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 소유자: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature 상태: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509 기본 경로를 로드할 수 없습니다"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s은(는) 모르는 SSL 증명입니다:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"증명을 저장할 때까지 이 계정의 편지는 받을 수 없습니다.\n"
"(\"%s\" 속성 선택을 해제하세요).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "받기 에러 발생시 에러 상자 보이지 않음"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s의 SSL 증명서가 바뀌었습니다 !\n"
"원래는 다음 것이었습니다:\n"
"%s\n"
"\n"
"지금은 다음 것입니다:\n"
"%s\n"
"\n"
"이것은 서버의 응답을 알 수 없다는 것을 의미합니다."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(제목이 RegExp에 의해 지워짐)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Add..."
msgstr "/더하기(_A)..."
#: src/compose.c:506
msgid "/_Remove"
msgstr "/삭제(_R)"
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/특성(_P)..."
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/메시지(_M)"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/메시지(_M)/보내기(_S)"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/메시지(_M)/나중에 보내기(_L)"
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/메시지(_M)/---"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/메시지(_M)/파일 첨부(_A)"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/메시지(_M)/파일 삽입(_I)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/메시지(_M)/서명 삽입(_G)"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/메시지(_M)/저장(_S)"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/메시지(_M)/닫기(_C)"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/편집(_E)/실행취소(_U)"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/편집(_E)/다시 실행(_R)"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/편집(_E)/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/편집(_E)/잘라내기(_T)"
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/편집(_E)/복사(_C)"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/편집(_E)/붙여 넣기(_P)"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/quotation으로 붙여넣기(_Q)"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/wrapped(_W)"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/편집(_E)/특수 붙여 넣기/unwrapped(_U)"
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/편집(_E)/모두 선택(_A)"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 뒤로 이동"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 앞으로 이동"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 뒤로 이동"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 앞으로 이동"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인의 처음으로 이동"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인의 끝으로 이동"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/이전 라인으로 이동"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/다음 라인으로 이동"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 뒤로 지우기"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/문자를 앞으로 지우기"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 뒤로 지우기"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/단어를 앞으로 지우기"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인 지우기"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/전체 라인 지우기"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/편집(_E)/고급(_D)/라인 끝까지 지우기"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/편집(_E)/현재 단락 자동 줄바꿈(_W)"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/편집(_E)/모든 긴 라인 자동 줄바꿈(_L)"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/편집(_E)/자동 줄바꿈(_O)"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/편집(_E)/외부 편집기로 편집(_X)"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling"
msgstr "/맞춤법(_S)"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/맞춤법(_S)/모두 혹은 선택된 것 확인(_C)"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀린 모든 단어 강조(_H)"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀릭 단어 뒤로 검색(_B)"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/맞춤법(_S)/맞춤법이 틀릭 단어 앞으로 검색(_B)"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options"
msgstr "/옵션(_O)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/옵션(_O)/프라이버시 시스템"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/옵션(_O)/프라이버시 시스템/없음"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/옵션(_O)/싸인(_G)"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/옵션(_O)/암호화(_E)"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
msgid "/_Options/---"
msgstr "/옵션(_O)/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/가장 높게(_H)"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/높게(_G)"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/보통(_N)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/낮게(_W)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/옵션(_O)/우선순위(_P)/가장 낮게(_L)"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/옵션(_O)/수신 확인 요청(_R)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/옵션(_O)/참조 지우기(_V)"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/자동(_A)"
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/7bit 아스키 (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/유니코드 (_UTF-8)"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:676
#, fuzzy
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (Windows-1252)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/중앙 유럽 (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/_Baltic (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Baltic (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/그리스 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (Windows-1255)"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/터기 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (ISo-8859-_5)"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:718
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (_GB2312)"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (GBK)"
#: src/compose.c:722
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (_Big5)"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/한국 (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/옵션(_O)/문자 인코딩(_E)/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/도구(_T)/눈금자 보이기(_R)"
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/도구(_T)/주소록(_A)"
#: src/compose.c:740
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/도구(_T)/템플릿(_T)"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/도구(_T)/동작(_N)"
#: src/compose.c:1437
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr ""
#: src/compose.c:1773
msgid "Reply-To:"
msgstr "회신주소:"
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "뉴스그룹:"
#: src/compose.c:1779
msgid "Followup-To:"
msgstr "따라올리기:"
#: src/compose.c:2169
msgid "Quote mark format error."
msgstr "인용 부호 형식 에러."
#: src/compose.c:2185
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "메시지 회신/전달 형식 에러."
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s 파일이 빈 파일입니다."
#: src/compose.c:2730
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s을(를) 읽을 수가 없습니다."
#: src/compose.c:2757
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "메시지: %s"
#: src/compose.c:3523
msgid " [Edited]"
msgstr " [수정됨]"
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 메시지 편집%s "
#: src/compose.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s - 메시지 편집%s "
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"메일을 보내기위한 계정이 지정되어있지않습니다.\n"
"보내기 전에 메일 계정을 선택하세요."
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "메일 발송"
#: src/compose.c:3660
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3688
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3702
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "받는 사람이 지정되지않았습니다."
#: src/compose.c:3715
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "제목이 비었습니다. 그래도 보낼까요?"
#: src/compose.c:3741
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
"\n"
"문자셋 변환이 실패했습니다."
#: src/compose.c:3744
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
"\n"
"서명을 할 수 없었습니다."
#: src/compose.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3749
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다."
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"메시지가 큐에 저장되었지만 보낼 수 없습니다.\n"
"다시 시도하시려면 메인 창에서 \"임시 보관된 메시지 발송\"를 사용하세요."
#: src/compose.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"메시지의 주어진 %s 문자셋으로 바꿀 수\n"
"없습니다.\n"
"%s(으)로 보낼까요?"
#: src/compose.c:4158
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"%d 줄이 한계를 벗어났습니다 (998 바이트).\n"
"메시지 내용이 배달 중에 깨질 수도 있습니다.\n"
"\n"
"그래도 보낼까요?"
#: src/compose.c:4335
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "편지를 보낼 수 있는 계정이 없습니다!"
#: src/compose.c:4345
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "뉴스를 올릴 수 있는 계정이 없습니다!"
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: src/compose.c:5121
msgid "Mime type"
msgstr "마임 형식"
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/compose.c:5187
msgid "Save Message to "
msgstr ""
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "찾아보기(_B)"
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
msgid "MIME type"
msgstr "마임 타입"
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "헤더"
#: src/compose.c:5424
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: src/compose.c:5426
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4450
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/compose.c:5635
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"맞춤법 확인 프로그램을 시작할 수 없습니다.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5870
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"프라이버시 시스템 '%s'(이)가 로드되지 않았습니다. 이 메시지를 싸인하거나 암호"
"화할 수 없을 것입니다."
#: src/compose.c:6303
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "올바르지않은 마임 타입."
#: src/compose.c:6321
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "파일이 없거나 비여있습니다."
#: src/compose.c:6394
msgid "Properties"
msgstr "등록 정보"
#: src/compose.c:6445
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: src/compose.c:6470
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#: src/compose.c:6655
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"외부 편집기가 여전히 살아있습니다.\n"
"이 프로세스를 강제로 종료시킬까요?\n"
"프로세스 그룹 아이디: %d"
#: src/compose.c:6697
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "작성: 감시하는 프로세스로 부터의 입력\n"
#: src/compose.c:6982
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"메시지를 보내기 큐에 저장하지 못했습니다:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7064
msgid "Could not save draft."
msgstr "임시 보관함을 저장할 수 없습니다."
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"
#: src/compose.c:7168
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "'%s' 파일을 읽을 수 없습니다."
#: src/compose.c:7170
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"'%s' 파일이 잘못된 문자를 포함하고 있습니다\n"
"현재 인코딩에 대해서는 삽입시 잘못될 수 있습니다."
#: src/compose.c:7218
msgid "Discard message"
msgstr "메시지 버리기"
#: src/compose.c:7219
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "이 메시지는 수정되었습니다. 변경사항을 버릴까요?"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
#: src/compose.c:7220
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "임시 보관함으로(_S)"
#: src/compose.c:7264
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "'%s' 템플릿을 적용할까요?"
#: src/compose.c:7266
msgid "Apply template"
msgstr "템플릿을 적용합니다."
#: src/compose.c:7267
msgid "_Replace"
msgstr "대체(_R)"
#: src/compose.c:7267
msgid "_Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed-Claws 프로세스(%ld)가 %ld 시그널을 받았습니다"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws가 죽었습니다"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"밑의 정보를 포함해서 버그 레포트를 해 주시기 바랍니다."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "디버그 로그"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "저장..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "버그 레포트 만들기"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "크래쉬 정보 저장"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "새 인물 더하기"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "인물 상세내역 편집"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "메일 주소가 지정되지 않았습니다."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "이름과 값이 지정되지 않았습니다."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "인물 자료 편집"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "표시 명"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "마지막 이름"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "처음 이름"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "가명"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "E-Mail Address"
msgstr "이메일 주소"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "별명"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "사용자 데이타"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "기타 속성"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "파일이 정상적으로 보입니다."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "파일이 정상적인 주소록 형식이 아닙니다."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "파일을 읽을 수가 없습니다."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "주소록 편집"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " 파일 확인 "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "새 주소록 더하기"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "그룹명이 지정되지 않았습니다."
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "그룹 자료 편집"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "그룹명"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "그룹의 주소"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "사용가능한 주소"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "화살표 단추로 그룹에서 혹은 그룹으로 전자우편 주소 이동"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "그룹 상세내용 편집"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "새 그룹 더하기"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으세요:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으세요:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "파일이 JPilot 형식이 아닙니다."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot 파일 선택"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot 항목 편집"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "추가적인 전자우편 주소 항목(들)"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "새 JPilot 항목 더하기"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP 편집 - 기본 찾기 선택"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "호스트명"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr ""
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "가능한 기본 찾기(들)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "서버에서 기본 찾기(들)을 읽을 수 없습니다 - 수동으로 설정하세요"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "서버에 연결할 수가 없습니다"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "이름이 제공되어야 합니다."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "서버에 대한 호스트명이 제공되어야 합니다."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "적어도 하나의 LDAP 찾기 속성이 주어져야 합니다."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "서버에 성공적으로 연결되었습니다"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버 편집"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "서버 이름."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"이것은 서버의 호스트명입니다. 가령, \"mydomain.com\"에 대해 \"ldap.mydomain."
"com\"을 사용할 수 있을 것입니다. IP 주소를 사용하실 수도 있습니다. 만일 "
"Sylpheed-Claws가 LDAP 서버가 실행중인 컴퓨터에 있다면 \"localhost\"를 사용하"
"실 수도 있습니다."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "서버의 포트 번호. 포트 389가 기본값입니다."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " 서버 확인 "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "서버로의 연결을 시험하려면 이 단추를 누르세요."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"서버에서 찾을 디렉토리들의 이름을 적습니다. 가령:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"서버에서 사용가능한 디렉토리들의 이름을 보고 싶으시면 이 단추를 누르세요."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "속성 찾기"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "이름이나 주소를 찾으려고 할 때 찾아야 되는 LDAP 속성 이름 목록."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " 기본 "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr ""
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr ""
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "타임아웃 (초)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "초 단위의 타임아웃 시간."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "최대 항목"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "찾기 결과로서 되돌려져야 하는 최대 항목 갯수."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "새 LDAP 서버 더하기"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "파일이 vCard 형식이 아닙니다."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard 파일 선택"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard 항목 편집"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "새 vCard 항목 더하기"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "만들 출력 디렉토리와 파일을 지정하세요."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML 출력 디렉토리 '%s'이(가) 없습니다.\n"
"새 디렉토리를 만들까요?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "디렉토리 만들기"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML 파일의 출력 디렉토리를 만들 수 없습니다:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "디렉토리 만들기가 실패했습니다"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTML 파일을 만드는 중 에러"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML 출력 파일 선택"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML 출력 파일"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "찾아보기(_R)"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "스타일쉬트"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "사용자"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "사용자-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "사용자-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "사용자-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "전체 이름 형식"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "처음 이름, 마지막 이름"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "마지막 이름, 처음 이름"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "사용자 속성 형식"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "파일 이름 :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "웹 탐색기로 열기"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "주소록를 HTML 형식으로 저장"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "파일 정보"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "만들 출력 디렉토리와 LDIF 파일명을 입력하세요."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 출력 디렉토리 '%s'이(가) 없습니다.\n"
"새 디렉토리들 만들까요?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIF 파일을 저장할 디렉토리를 만들 수 없습니다:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIF 파일을 만드는 중 에러"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF 출력 파일 선택"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF 출력 파일"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "상대적인 DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "유일한 ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "이메일 주소가 없는 경우 기록에서 제외"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"주소록이 이메일 주소가 없는 항목을 포함할 수 있습니다. 그러한 기록들을 무시하"
"려면 이 옵션을 선택하세요."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "주소록을 LDIF 파일로 저장"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr ""
#: src/export.c:143
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/export.c:162
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "대상 폴더와 mbox 파일을 지정하세요."
#: src/export.c:172
msgid "Source dir:"
msgstr "원본 디렉토리:"
#: src/export.c:177
msgid "Exporting file:"
msgstr "내보낼 파일:"
#: src/export.c:235
msgid "Select exporting file"
msgstr "내보낼 파일을 선택"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws 주소록"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "이름이 이미 있는 데 디렉토리가 아닙니다."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "디렉토리를 만들 수 있는 권한이 없습니다."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "이름이 너무 깁니다."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "지정되지않았습니다."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "받은 편지함"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "발송 편지함"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "보낼 편지함"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "지운 편지함"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "임시 보관함"
#: src/folder.c:1493
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "처리중 (%s)...\n"
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "메시지을 필터링하는 중...\n"
#: src/folder.c:2321
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "%s의 모든 메시지를 가져오는 중...\n"
#: src/folder.c:2609
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 옮기는 중...\n"
#: src/folder.c:3512
msgid "Processing messages..."
msgstr "메시지 처리 중..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "폴더 선택"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "새 폴더"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c'은(는) 폴더 이름에 포함될 수 없습니다."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "'%s' 폴더가 이미 존재합니다."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "'%s' 폴더를 만들 수가 없습니다."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/모두 읽은 것으로 표시(_A)"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/폴더 찾기(_S)..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/처리(_I)..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/지운 편지함 비우기(_T)..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "새것"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "안읽음"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "전체"
#: src/folderview.c:660
msgid "Setting folder info..."
msgstr "폴더 정보를 설정합니다..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Mark all as read"
msgstr "모두 읽은 것으로 표시"
#: src/folderview.c:714
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "정말로 이 폴더의 모든 편지를 읽은 것으로 표시하시겠습니까?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "%s%c%s을(를) 스캔합니다..."
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "%s 폴더를 스캔합니다..."
#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "폴더 트리 갱신"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "폴더 트리를 갱신하면 로컬 캐쉬가 지워집니다. 계속할까요?"
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "폴더 트리를 갱신합니다..."
#: src/folderview.c:972
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "폴더 트리를 스캔합니다..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "모든 폴더의 새로운 메시지를 확인합니다..."
#: src/folderview.c:1885
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "%s 폴더를 엽니다..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "폴더를 열 수 없습니다."
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
msgid "Empty trash"
msgstr "지운 편지함 비우기"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "지운 편지함을 비울까요?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "정말로 '%s' 폴더를 '%s'의 하위 폴더로 옮기시겠습니까?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move folder"
msgstr "폴더 옮기기"
#: src/folderview.c:2142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s을(를) %s(으)로 옮기는 중..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "원본과 대상이 같습니다."
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "폴더를 그 폴더의 자식 폴더로 옮길 수는 없습니다."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "다른 우편함 간에는 폴더를 옮길 수 없습니다."
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "옮기기 실패!"
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "%s 폴더에 대한 설정 작업중"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: src/gedit-print.c:244
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "메시지 처리 중..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:295
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "미리보기"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "뉴스그룹 구독"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "구독할 뉴스그룹 선택:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "그룹 찾기:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "뉴스그룹 이름"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "읽기전용"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "모름"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "뉴스그룹 목록을 얻을 수가 없습니다."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d개의 뉴스그룹이 받아졌습니다 (%s 읽음)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/웹 탐색기로 열기(_O)"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/이 링크 복사(_L)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws는"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"운영 체계: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"운영 체계: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"운영 체계: 모름"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"컴파일된 기능:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Sylpheed-Claws 팀\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"이전 팀 멤버\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"번역 팀\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"문서작업 팀\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"로고\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"아이콘\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "저자"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"이 프로젝트는 OpenSSL 툴킷을 사용하기 위해 OpenSSL 프로젝트에 의해 개발된 소"
"프트웨어를 포함하고 있습니다 ("
#: src/gtk/about.c:521
#, fuzzy
msgid ").\n"
msgstr ""
").\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "오렌지색"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "적색"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "하늘색"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "청색"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "폴더 정렬 순서 설정"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"폴더뷰에서의 순서를 바꾸려면\n"
"폴더를 위 혹은 아래로 옮기세요"
#: src/gtk/foldersort.c:213
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "/설정(_C)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
#, fuzzy
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "설정이 끝났습니다"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
#, fuzzy
msgid "Source Buffer"
msgstr "원본 디렉토리:"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "보통 모드"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
#, fuzzy
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "줄바꿈"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
#, fuzzy
msgid "Font Description"
msgstr "설명"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
#, fuzzy
msgid "Numbers Font"
msgstr "숫자"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
#, fuzzy
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "첨부 설명 보기 (이름대신)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
#, fuzzy
msgid "Print Header"
msgstr "헤더"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "선택된 사전이 없습니다."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "보통 모드"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "모르는 제안 모드."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "맞춤법이 틀린 단어가 없습니다."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "모르는 단어 교체"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "고속 모드"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "이 세션에서 허용"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "개인 사전에 더하기"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "바꾸기..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%s(으)로 확인"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(제안 없음)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "더..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "사전: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "다른 것 사용 (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "입력하는 동안 검사"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "사전 바꾸기"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"맞춤법 검사기가 사전을 바꾸지 못했습니다.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
#, fuzzy
msgid "Has been replied to"
msgstr "응답을 보냈던 메시지"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
#, fuzzy
msgid "Has been forwarded"
msgstr "전달할 때"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "첨부"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
#, fuzzy
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "첨부로 전달"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
#, fuzzy
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "첨부로 전달"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "표시"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
#, fuzzy
msgid "In an ignored thread"
msgstr "쓰레드 무시"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
#, fuzzy
msgid "Icon Legend"
msgstr "아이콘 문자열"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s의 %s에서의 열쇠글 입력:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "열쇠글 입력"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "프로토콜 로그"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "로그 지움(_L)"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "로드할 플러그인 선택"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"메시지를 보내는 데 에러 발생:\n"
"%s"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
#, fuzzy
msgid "Load Plugin..."
msgstr "플러그인 로드"
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "플러그인 언로드"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "페이지 색인"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:374
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "all messages"
msgstr "모든 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "메시지 본문에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "전체 메시지에서 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "deleted messages"
msgstr "지워진 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Sender 항목에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\" 실행이 성공한 경우 참"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages originating from user S"
msgstr "사용자 S가 보낸 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "forwarded messages"
msgstr "배달한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain header S"
msgstr "헤더 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Message-ID 헤더에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "inreplyto 헤더에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "locked messages"
msgstr "잠긴 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "뉴스그룹 S에 위치한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "new messages"
msgstr "새 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "old messages"
msgstr "오래된 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "불완전한 메시지 (부분적으로 다운로드됨)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "응답을 보냈던 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "read messages"
msgstr "읽은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "제목에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "점수가 #과 같은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "점수가 #보다 큰 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "점수가 #보다 작은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "크기가 #과 같은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "크기가 #보다 큰 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "크기가 #보다 작은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S에게 보내진 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "marked messages"
msgstr "표시된 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "unread messages"
msgstr "안 읽은 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "References 헤더에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "명령 실행 결과가 0인 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-Label 헤더에 S를 포함한 메시지"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical AND operator"
msgstr "논리 AND 연산자"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "logical OR operator"
msgstr "논리 OR 연산자"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "logical NOT operator"
msgstr "논리 NOT 연산자"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "case sensitive search"
msgstr "대소 문자 구별하여 찾기"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "모든 필터 표현식을 사용할 수 있습니다"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "찾기 심볼 확장"
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "보낸 사람"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "받는 사람"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "재귀"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:430
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "지움"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:449
#, fuzzy
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "확장 심볼"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "서명자"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "기관: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "위치: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "지문: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "서명 상태: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s에 대한 SSL 인증"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"%s에 대한 인증이 모르는 것입니다.\n"
"허용하시겠습니까?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "서명 상태: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "인증 보기(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "모르는 SSL 인증"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "허용하고 저장(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "연결을 취소합니다(_C)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "새 인증:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "알려진 인증:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s에 대한 증명서가 바뀌었습니다. 허용할까요?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "인증 보기(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "SSL 인증이 바뀌었습니다"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
msgid "(No From)"
msgstr "(From 없음)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
msgid "(No Subject)"
msgstr "(제목 없음)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "파일이름:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "파일크기:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "이미지 로드"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다: 로그인이 금지되었습니다.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다: 로그인이 금지되었습니다.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s로의 연결이 실패했습니다"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s에 대한 IMAP4 접속이 끊어졌습니다. 다시 접속...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
msgid "Insecure connection"
msgstr "안전하지 않은 연결"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"이 연결은 SSL을 사용하도록 설정되었습니다만 SSL은 이 Sylpheed-Claws에서 사용"
"할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 서버에 연결할까요? 통신이 안전하지 않을 수 있습니다."
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "연결을 계속합니다(_T)"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "IMAP4 서버에 연결하고 있습니다: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4 서버에 연결할 수가 없습니다: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d IMAP4 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS 세션을 시작할 수 없습니다.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "IMAP4 서버 %s에 연결하는 중...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "메시지를 더하는 중..."
#: src/imap.c:1162
msgid "Copying messages..."
msgstr "메시지를 복사 중..."
#: src/imap.c:1302
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "지워진 플래그를 설정할 수가 없습니다\n"
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
msgid "can't expunge\n"
msgstr "지울 수가 없습니다\n"
#: src/imap.c:1743
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "우편함을 만들 수 없습니다: LIST 실패\n"
#: src/imap.c:1759
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "우편함을 만들 수 없습니다\n"
#: src/imap.c:1840
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "새 폴더 이름은 경로 구분자를 포함할 수 없습니다"
#: src/imap.c:1871
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "우편함명을 바꿀 수 없습니다: %s에서 %s(으)로\n"
#: src/imap.c:1935
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "우편함을 지울 수 없습니다\n"
#: src/imap.c:2191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST가 실패했습니다\n"
#: src/imap.c:2299
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "폴더를 선택할 수가 없습니다: %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 인증이 실패했습니다.\n"
#: src/imap.c:2661
msgid "Fetching message..."
msgstr "메시지를 받는 중..."
#: src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv가 UTF-7을 %s(으)로 변환할 수 없습니다\n"
#: src/imap.c:2856
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv가 %s을(를) UTF-7로 변환할 수 없습니다\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv가 UTF-8을 UTF-7로 변환할 수 없습니다\n"
#: src/imap.c:3536
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "지워진 플래그를 설정할 수가 없습니다: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/새 폴더 만들기(_N)..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/폴더 이름 바꾸기(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/폴더 옮기기(_O)..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/폴더 지우기(_D)..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/동기 맞추가"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/메시지 내려받기(_L)"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/새 메시지 확인(_C)"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/새 폴더 확인(_H)"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/폴더 트리 갱신(_E)"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"새 폴더의 이름 입력:\n"
"(만일 하위폴더를 저장하기 위한 편지가 없는 폴더를 만들려면,\n"
" 이름의 마지막에 '/'를 추가하세요)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "'%s'에 대한 새 이름을 넣으세요:"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "폴더 이름 변경"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"폴더 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"새로운 폴더 이름은 허용되지 않습니다."
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' 아래에 있는 모든 폴더와 메시지가 영원히 지워질 것입니다.\n"
"복구는 불가능합니다.\n"
"\n"
"정말로 지우시겠습니까?"
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "'%s' 폴더를 지울 수가 없습니다."
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "'%s'에 있는 메시지를 내려받는 중 에러가 발생했습니다."
#: src/import.c:149
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/import.c:168
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "대상 mbox 파일과 대상 폴더를 지정하세요."
#: src/import.c:178
msgid "Importing file:"
msgstr "가져올 파일:"
#: src/import.c:183
msgid "Destination dir:"
msgstr "저장할 폴더:"
#: src/import.c:242
msgid "Select importing file"
msgstr "불러올 파일을 선택"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "가져올 주소록 이름과 파일을 지정하세요."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "가져올 LDIF 항목을 선택하고 바꾸세요."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "파일을 가져왔습니다."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "파일을 선택하세요."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "주소록 이름이 지정되지않았습니다."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "LDIF field를 읽다가 에러가 발생했습니다."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF 파일을 성공적으로 가져왔습니다."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF 파일 선택"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "LDIF 파일 데이타로부터 만들어질 주소록 이름을 적으세요."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "가져올 LDIF 파일을 선택하세요."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF 필드 이름"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "속성 이름"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Field"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr ""
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr ""
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " 수정 "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr ""
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF 파일을 주소록으로 가져오기"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTT 파일을 가져오는 중 에러."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT 파일 선택"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT 파일을 주소록으로 가져오기"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "가져올 파일을 선택하세요."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pine 파일을 가져오는 중 에러."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine 파일 선택"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine 파일을 주소록으로 가져오기"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "새 메시지를 가져옴"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr ""
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "취소되었습니다"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "받는 중"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "완료 (%d 메시지 (%s)가 받아짐)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "완료 (새 메시지 없음)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "인증이 실패했습니다."
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "시간초과"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "끝났습니다 (%d개의 새로운 메시지)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "끝났습니다 (새 메시지 없음)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "편지를 받다가 에러가 발생했습니다."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 새 메시지를 가져옴"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3 서버에 연결합니다: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d POP3 서버에 연결할 수가 없습니다\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3 서버에 연결할 수가 없습니다: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
msgid "Authenticating..."
msgstr "인증 중입니다..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "%s (%s)에서 메시지를 가져옵니다 ..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "새 메시지의 갯수를 얻는 중 (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "메시지의 크기를 얻는 중 (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "%d 메시지를 삭제하는 중"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
msgid "Quitting"
msgstr "끝마치는 중"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "메시지 (%d / %d)을(를) 가져오는 중 (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "수신 (%d 메시지 (%s)가 받아짐)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "연결이 실패했습니다."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d로의 연결이 실패했습니다."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "메일을 처리하는 도중 에러."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"메일을 처리하는 도중 에러 발생:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "디스크에 남은 공간이 없음."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "파일에 쓸 수가 없습니다."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "소켓 에러."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d(으)로 연결하는 중 소켓 에러."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "원격 호스트에 의해 연결이 끊겼습니다."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "원격 호스트에 의해 %s:%d에 대한 연결이 끊겼습니다."
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "우편함가 잠겨있습니다."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"우편함가 잠겨있습니다:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
msgid "Authentication failed."
msgstr "인증이 실패했습니다."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"인증이 실패했습니다:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
msgid "Session timed out."
msgstr "세션 시간 초과."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d에 대한 연결이 시간이 초과되었습니다."
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "병합이 취소되었습니다.\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. %d분동안 온라인 상태로 바꿀까요?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
msgid "Offline warning"
msgstr "오프라인 경고"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "한번만(_L)"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "가명"
#: src/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"파일 '%s'이(가) 이미 존재합니다.\n"
"폴더를 만들 수가 없습니다."
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr ""
#: src/main.c:260
msgid "Migration of configuration"
msgstr "설정 변환"
#: src/main.c:265
msgid "Copying configuration..."
msgstr "설정 복사..."
#: src/main.c:270
msgid "Migration failed!"
msgstr "변환 실패!"
#: src/main.c:337
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread가 glib에의해 지원되지않습니다.\n"
#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "사용법: %s [옵션]...\n"
#: src/main.c:718
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [주소] 편집 창을 엽니다"
#: src/main.c:719
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" 지정된 파일을 첨부해서 편지 작성 창\n"
" attached"
#: src/main.c:722
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 새 메시지를 받습니다"
#: src/main.c:723
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 모든 계정에서 새 메시지를 받습니다"
#: src/main.c:724
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 큐에 있는 모든 메시지를 보냅니다"
#: src/main.c:725
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [폴더]... 총 메시지 갯수를 알려줍니다"
#: src/main.c:726
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [폴더]...\n"
" 각 폴더의 상태를 알려줍니다"
#: src/main.c:728
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 온라인 모드"
#: src/main.c:729
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 오프라인 모드"
#: src/main.c:730
#, fuzzy
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send 큐에 있는 모든 메시지를 보냅니다"
#: src/main.c:731
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 디버깅 모드"
#: src/main.c:732
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 끝마침니다"
#: src/main.c:733
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version 버젼 정보 출력하고 끝내기"
#: src/main.c:734
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 설정 디렉토리 출력"
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "처리중 (%s)..."
#: src/main.c:777
msgid "top level folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: src/main.c:835
msgid "Really quit?"
msgstr "정말로 끝마칠까요?"
#: src/main.c:836
msgid "Composing message exists."
msgstr "편집하던 메시지가 있습니다."
#: src/main.c:837
msgid "_Save to Draft"
msgstr "임시 보관함으로(_S)"
#: src/main.c:837
msgid "_Discard them"
msgstr "버리기(_D)"
#: src/main.c:837
msgid "Do_n't quit"
msgstr "끝내지 않음(_N)"
#: src/main.c:851
msgid "Queued messages"
msgstr "보관"
#: src/main.c:852
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "보내지지 않은 메시지가 큐에 있습니다. 지금 마칠까요?"
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "보관된 메시지를 보내는데 에러 발생."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/파일(_F)"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/파일(_F)/우편함 더하기(_A)"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/파일(_F)/우편함 더하기(_A)/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/파일(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/파일(_F)/폴더 순서 바꾸기"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/파일(_F)/mbox 파일 가져오기(_I)..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/파일(_F)/mbox 파일로 저장(_E)..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/파일(_F)/선택된 메시지를 mbox 파일로 저장(_O)..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/파일(_F)/모든 지운 편지함 비우기(_T)"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/파일(_F)/새 이름으로(_S)..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/파일(_F)/인쇄(_P)..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/파일(_F)/오프라인으로 작업(_W)"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/파일(_F)/폴더 동기 맞추가"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/파일(_F)/끝내기(_X)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/편집(_E)/쓰레드 선택(_T)"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/편집(_E)/현재 메시지 찾기(_F)..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/편집(_E)/폴더 찾기(_S)..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/편집(_E)/빠른 찾기(_Q)"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/보기(_V)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(d)/폴더 트리(_F)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/메시지 보기(_M)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/아이콘과 텍스트(_A)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/아이콘(_I)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/텍스트(_T)"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/툴바(_T)/없음(_N)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/보기(_V)/보이거나 감추기(_D)/상태바(_B)"
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/보기(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/보기(_V)/별도의 폴더 트리 창(_O)"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/보기(_V)/별도의 메시지 창(_M)"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/번호(_N)"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/크기(_I)"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/날짜(_D)"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/보낸 사람(_F)"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/받는 사람(_T)"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/제목(_U)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/색 라벨(_C)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/표시(_M)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/상태(_S)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/첨부(_T)"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/점수(_I)"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/잠금"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/정렬 안함(_O)"
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/오름차순"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/보기(_V)/정렬(_S)/내림차순"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/명령(_S)/정렬(_S)/제목(_A)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/보기(_V)/쓰레드 보기(_R)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/보기(_V)/모든 쓰레드 펴기(_X)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/보기(_V)/모든 쓰레드 접기(_L)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/보기(_V)/읽은 메시지 숨기기(_H)"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)/폴러 목록(_F)..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/보기(_V)/표시할 컬럼 설정(_C)/메시지 목록(_M)..."
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/명령(_S)/가기(_G)/이전 메시지(_P)"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다음 메시지(_N)"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/안읽은 다음 메시지(_E)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/안읽은 다음 메시지(_E)"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/이전 새 메시지(_W)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다음 새 메시지(_X)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/표시된 이전 메시지(_M)"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/표시된 다음 메시지(_A)"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/꼬리표있는 이전 메시지(_L)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/꼬리표있는 다음 메시지(_B)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/보기(_V)/가기(_G)/다른 폴더로(_F)..."
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/자동 인식(_A)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/7bit 아스키 (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/유니코드 (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/서부 유럽 (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/중앙 유럽 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/_Baltic (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Baltic (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/그리스 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Hebrew (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/터기 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/일본 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Simplified Chinese (GBK)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Chinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/한국 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/한국 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/보기(_V)/문자 인코딩(_E)/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/보기(_V)/디코드/---"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/보기(_V)/디코드"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/보기(_V)/디코드/자동(_A)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/보기(_V)/디코드/8bit(_8)"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/보기(_V)/디코드/Quoted printable(_Q)"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/보기(_V)/디코드/Base64(_B)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/보기(_V)/디코드/Uuencode(_U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/보기(_V)/새 창으로 열기(_W)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/보기(_V)/메시지 소스(_A)"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더보기"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/보기(_V)/요약 갱신(_U)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/현재 계정에서 받기(_C)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/모든 계정에서 받기(_A)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/받기 취소(_G)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/메시지(_M)/받기(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/메시지(_M)/임시 보관된 메시지 발송(_S)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/메시지(_M)/편지 새로 만들기(_N)"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/메시지(_M)/뉴스 새로 만들기"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/메시지(_M)/회신(_R)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/전체(_A)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/보낸이(_S)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/메시지(_M)/회신(_Y)/메일링리스트(_L)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/메시지(_M)/따라올리고 회신"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/메시지(_M)/전달(_F)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/메시지(_M)/첨부파일로 전달(_W)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/메시지(_M)/Redirect"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/메시지(_M)/이동(_O)..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/메시지(_M)/복사(_C)..."
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/메시지(_M)/지운 편지함으로 이동(_T)"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/메시지(_M)/지우기(_D)..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/메시지(_M)/뉴스 메시지 취소"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/표시(_M)"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/표시 지움(_U)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/읽지않은 것으로 표시(_E)"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/읽은 것으로 표시(_D)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/메시지(_M)/표시(_M)/모두 읽은 것으로 표시(_R)"
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/메시지(_M)/다시 편집(_E)"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/도구(_T)/주소록(_A)..."
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/도구(_T)/주소록에 보낸이 더하기(_K)"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)/폴더에서(_F)..."
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/도구(_T)/주소 얻기(_H)/메시지에서(_M)..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/도구(_T)/폴더의 모든 메시지 필터(_F)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/도구(_T)/선택된 메시지 필터(_S)"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/자동(_A)"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/보낸이로(_F)"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/받는이로(_T)"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/도구(_T)/필터 규칙 만들기(_C)/제목으로(_S)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/자동(_A)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/보낸이로(_F)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/받는이로(_T)"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기(_R)/제목으로(_S)"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/도구(_T)/모든 폴더의 새 메시지 확인(_E)"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)/선택된 폴더에서"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/도구(_T)/중복된 메시지 지우기(_P)/모든 폴더에서"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/도구(_T)/실행(_X)"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/도구(_T)/SSL 증명서(_T)..."
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/도구(_T)/로그 창(_L)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration"
msgstr "/설정(_C)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/설정(_C)/현재 계정을 바꾸기(_H)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/설정(_C)/계정에 따른 설정(_P)..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/설정(_C)/새 계정 만들기(_N)..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/설정(_C)/계정 편집(_E)..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/설정(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/설정(_C)/속성(_R)..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/설정(_C)/전처리(_O)..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/설정(_C)/후처리(_C)..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/설정(_C)/필터(_F)..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/설정(_C)/템플릿(_T)..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/설정(_C)/동작(_A)..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/설정(_C)/플러그인(_G)..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/도움말(_H)/설명서(_M)"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/도움말(_H)/온라인 사용자 FAQ"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/도움말(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "현재 온라인 상태입니다. 오프라인으로 바꾸려면 아이콘을 클릭하세요."
#: src/mainwindow.c:955
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. 온라인으로 바꾸려면 아이콘을 클릭하세요."
#: src/mainwindow.c:972
msgid "Select account"
msgstr "계정 선택"
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/mainwindow.c:1452
msgid "none"
msgstr "없음"
#: src/mainwindow.c:1715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "지운 편지함을 비울까요?"
#: src/mainwindow.c:1734
msgid "Add mailbox"
msgstr "우편함 더하기"
#: src/mainwindow.c:1735
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"메일 박스의 위치를 입력하세요.\n"
"기존의 메일 박스가 지정되면 자동으로\n"
"스캔될것입니다."
#: src/mainwindow.c:1741
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "우편함 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "우편함"
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"우편함 생성이 실패했습니다.\n"
"아마 어떤 파일이 이미 존재하거나 그 곳에 쓰기 권한이 없습니다."
#: src/mainwindow.c:2106
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - 폴더 보기"
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - 메시지 보기"
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: src/mainwindow.c:2533
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Sylpheed-Claws를 끝낼까요?"
#: src/mainwindow.c:2685
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "폴더 동기 맞추가"
#: src/mainwindow.c:2686
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "모든 폴더의 동기를 맞추시겠습니까?"
#: src/mainwindow.c:2948
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "중복된 메시지를 지웁니다..."
#: src/mainwindow.c:2982
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "중복된 %d 메시지를 %d 폴더에서 지웁니다.\n"
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3131
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
msgid "Filtering configuration"
msgstr "필터 설정"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "현재 메시지에서 찾기"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "찾을 문자열:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소 문자 구별"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "찾기가 실패했습니다"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "찾는 문자열이 발견되자않았습니다."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "메시지의 맨앞에 도달했습니다; 끝에서 계속할까요?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "메시지의 끝에 도달했습니다; 시작부분에서 계속할까요?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "찾기가 완료"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/파일(_F)/닫기(_C)"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더보기(_H)"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/메시지(_M)/새로 만들기(_N)"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/메시지(_M)/Redirect(_T)"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/자동(_A)"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/보낸이로(_F)"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/받는이로(_T)"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/도구(_T)/처리 규칙 만들기/제목으로(_S)"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - 메시지 보기"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Path 발견되지않음>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+보내지 않기(_D)"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "기존 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3655
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수가 없습니다."
#: src/messageview.c:1132
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "수신 확인을 요청한 메시지입니다."
#: src/messageview.c:1133
msgid "Send receipt"
msgstr "수신확인 보내기"
#: src/messageview.c:1173
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"이 메시지는 부분적으로 받아졌고,\n"
"서버에서는 지워졌습니다."
#: src/messageview.c:1179
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
"이것은 %s입니다."
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
msgid "Mark for download"
msgstr "내려받기 표시"
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
msgid "Mark for deletion"
msgstr "지우기 표시"
#: src/messageview.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
"이것은 %s이고 다운로드될 것입니다."
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "표시취소"
#: src/messageview.c:1200
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"이 메시지는 부분적으로 받아졌습니다;\n"
"이것은 %s이고 지워질 것입니다."
#: src/messageview.c:1276
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "수신 확인 응답"
#: src/messageview.c:1277
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"메시지가 당신의 여러 계정으로 보내졌습니다.\n"
"수신 확인을 보낼 계정을 선택하세요:"
#: src/messageview.c:1281
msgid "_Send Notification"
msgstr "확인 보내기(_S)"
#: src/messageview.c:1281
msgid "+_Cancel"
msgstr "+취소(_C)"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"인쇄 명령어를 입력하세요:\n"
"('%s'은(는) 파일이름으로 대체될 것입니다)"
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"인쇄 명령어가 올바르지 않습니다:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "인쇄할 수 없습니다: 메시지가 비어있습니다."
#: src/mh.c:405
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "메시지 %s을(를) %s(으)로 복사할 수가 없습니다\n"
#: src/mh_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/우편함를 지우기(_M)"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"'%s' 우편함을 정말로 지우시겠습니까?\n"
"(메시지가 디스크로부터 지워지는 것은 아닙니다)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "우편함를 지웁니다"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/열기(_O)"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/열기(_W)..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/텍스트로 보기(_D)"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/새 이름으로(_S)..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/모두 저장(_A)..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "마임 타입"
#: src/mimeview.c:678
msgid "Check signature"
msgstr "서명 검사"
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
msgid "View full information"
msgstr "전체 정보 보기"
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
msgid "Check again"
msgstr "다시 확인"
#: src/mimeview.c:711
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "확인하려면 아이콘을 클릭하거나 'C'를 누느세요."
#: src/mimeview.c:716
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"서명 검사 시간초과. 다시 시도하려면 아이콘을 클릭하거나 'C'를 누르세요."
#: src/mimeview.c:926
msgid "Checking signature..."
msgstr "서명 확인중..."
#: src/mimeview.c:968
msgid "Go back to email"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
#: src/mimeview.c:1552
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "multipart 메시지의 부분을 저장할 수가 없습니다."
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "파일 '%s'을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/mimeview.c:1367
msgid "Select destination folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: src/mimeview.c:1374
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다."
#: src/mimeview.c:1566
msgid "Open with"
msgstr "...로 열기"
#: src/mimeview.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"파일을 열 명령을 입력하세요:\n"
"('%s'은(는) 파일이름으로 대체될 것입니다)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d(으)로 NNTP 접속을 생성합니다...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d로의 NNTP 연결이 끊어졌습니다. 다시 연결합니다...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "뉴스그룹 목록을 받을 수가 없습니다\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "기사를 올릴 수가 없습니다.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "기사 %d을(를) 가져올 수가 없습니다\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "그룹을 선택할 수 없습니다: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "그룹을 설정할 수 없습니다: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "올바르지않은 기사 범위: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "%s을(를) 얻는 도중 에러가 발생.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "xover를 가져올 수가 없습니다\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "xover를 얻는 도중 에러가 발생.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "올바르지않은 xover line: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "xhdr을 가져올 수가 없습니다\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr을 얻는 도중 에러가 발생.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "%3$s에서 %1$d - %2$d xover를 가져옴...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/뉴스그룹 구독(_S)..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/뉴스그룹 구독안함(_U)"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 뉴스그룹을 구독하지 않겠습니까?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "뉴스그룹 구독안함"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: 메시지 검사중..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "바이러스 검사 수행"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "압축파일 검사"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "최대 첨부 파일 크기"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "감염된 메시지 저장"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "폴더 저장"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "기본 쓰레기통을 사용하려면 비워두세요"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "데모"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo 브라우져"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "편지의 원격 링크는 로드하지 않음"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Dillo의 '--local' 옵션과 동일"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "페이지를 리로딩해서 원격 링크를 로드할 수 있습니다"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "전체 창 모드 (컨트롤 숨김)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Dillo의 '--fullwindow' 옵션과 동일"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML 뷰어"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "이 플러그인은 HTML 편지를 Dillo 웹 브라우져를 사용하여 보여줍니다."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
msgid "[no user id]"
msgstr "[사용자 아이디 없음]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "잘못된 비밀번호.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "자동으로 서명 확인"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "비밀번호를 메모리에 보관"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "분"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "passphrase를 입력할 때 Grab input"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPG가 동작하지 않을 경우 시작시 경고 표시"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "싸인 키"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "기본 GnuPG 키 사용"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "당신의 전자우편 주소로 키 선택"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "수동으로 키 지정"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "사용자 혹은 키 ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 키를 선택하세요"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "'%s'에 대한 정보 수집 중 ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "키 선택"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "값"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "암호화 않함"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "키 더하기"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "다른 사용자 혹은 키 ID 입력:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "키 신뢰"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "정의안됨"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "보이지 않음"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "싸인이 확인되지 않았습니다 - GPG 에러."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "싸인이 확인되지 않았습니다."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "%s(으)로 부터 유효한 서명."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "%s(으)로 부터 유효한 서명."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "%s(으)로 부터 만료된 서명."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "%s(으)로 부터 만료된 키."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "%s(으)로 부터 나쁜 서명."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "이 서명을 검증할 키가 없습니다"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "\"%s\"에 의한 유효한 서명 (신뢰: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"로 부터 만료된 서명\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"에서 나쁜 서명\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "일순위 키 지문: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG가 적절하게 인스톨되지 않았거나 업그레이드가 필요합니다.\n"
"OpenPGP 지원기능을 끕니다."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"이 플러그인은 PGP/MIME 싸인, 암호화된 편지등을 처리합니다. 암호화된 편지를 해"
"독할 수 있고, 싸인을 검증할 수도 있으며, 당신의 편지에 싸인을 하거나 암호화"
"할 수 있습니다.\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"이 플러그인은 PGP/MIME 싸인, 암호화된 편지등을 처리합니다. 암호화된 편지를 해"
"독할 수 있고, 싸인을 검증할 수도 있으며, 당신의 편지에 싸인을 하거나 암호화"
"할 수 있습니다.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 메시지을 필터링..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "사용않함"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "로컬호스트"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "유닉스 소켓"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd 서버의 포트"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd 서버의 호스트명이나 IP 주소"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "유닉스 소켓 경로"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "최대 크기"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "확인될 메시지의 최대 크기"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "스팸 저장"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "spam으로 판명된 편지를 저장할 폴더"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "편지 받기"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/편지(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/주소록 열기(_D)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/오프라인으로 작업(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Sylpheed-Claws 끝내기(_X)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d 새 메시지, 읽지않음: %d, 총: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/오프라인으로 작업"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "트레이아이콘"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "이 프로그램을 끝내시겠습니까?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "기관"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
"\n"
"번역 팀\n"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "greeting에서 발견되지않은 APOP 타임 스탬프가 요구됨\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "greeting에서 타임 스탬프에 문법 오류\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 프로토콜 에러\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "올바르지않은 UIDL 응답: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 만료된 메시지 %d을(를) 삭제합니다\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 메시지 %d을(를) 건너뜁니다 (%d 바이트)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "우편함이 잠겨있습니다\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "세션 시간 초과\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "지원되지 않는 명령입니다\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3 세션에서 에러 발생\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP 명령은 지원되지 않습니다\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "계정%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "새 계정에대한 설정"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 계정 기본 설정"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "받기"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
msgid "Compose"
msgstr "작성"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "프라이버시"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "계정의 이름"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "기본 계정으로 설정"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "신상 정보"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "정식 이름"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "메일 주소"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "기관"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "서버 정보"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "뉴스(NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
msgid "Local mbox file"
msgstr "로컬 mbox 파일"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "None (SMTP만)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "이 서버는 인증을 필요로 합니다"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "연결시 인증"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "뉴스 서버"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "받는 서버"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "로컬 우편함"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 서버(발송용)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTP 서버 대신 메일 명령 사용"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "편지를 보낼 명령"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
msgid "User ID"
msgstr "사용자 계정"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
msgid "Password"
msgstr "열쇠글"
#: src/prefs_account.c:1399
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "로컬호스트"
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
msgid "Default inbox"
msgstr "기본 우편함"
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
#: src/prefs_account.c:1514
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(필터링 되지 않은 메시지는 이 폴더에 저장될 것입니다)"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "보안 인증 사용 (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "받은 후 서버에서 메시지를 지움"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove after"
msgstr "Remove after"
#: src/prefs_account.c:1463
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 일: 즉시 삭제)"
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "days"
msgstr "days"
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Download all messages on server"
msgstr "서버에서 모든 메시지를 받음"
#: src/prefs_account.c:1480
msgid "Receive size limit"
msgstr "받을 크기 한도"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "내려받을 최대 기사 수"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0이면 제한 없음"
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
msgid "Authentication method"
msgstr "인증 방법"
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: src/prefs_account.c:1583
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP 서버 디렉토리:"
#: src/prefs_account.c:1587
msgid "(usually empty)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "받을때 메시지를 필터링"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'모두 받기'가 이 계정의 모든 메시지를 확인합니다"
#: src/prefs_account.c:1669
msgid "Add Date"
msgstr "날짜 더하기"
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-ID 생성"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add user-defined header"
msgstr "사용자 정의된 헤더 더하기"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " 편집..."
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP 인증(SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1773
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"이 항목들을 비워놓으면 받기에서 사용되는 사용자ID와 열쇠글이 사용됩니다."
#: src/prefs_account.c:1784
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "보내기전 POP3와 인증"
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP 인증 시간제한: "
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "지동으로 서명 삽입"
#: src/prefs_account.c:1865
msgid "Signature separator"
msgstr "서명 분리자"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Command output"
msgstr "명령 출력"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "다음 주소를 자동적으로 정함"
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "참조"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Bcc"
msgstr "숨은 참조"
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Reply-To"
msgstr "회신주소"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Default privacy system"
msgstr "기본 프라이버시 시스템"
#: src/prefs_account.c:2012
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "기본으로 메시지를 암호화"
#: src/prefs_account.c:2014
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "암호화된 메시지에 대해 응답할 때 기본적으로 암호화"
#: src/prefs_account.c:2017
msgid "Sign message by default"
msgstr "기본으로 메시지에 사인을 함"
#: src/prefs_account.c:2019
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "암호화해서 보낸 메시지를 일반 텍스트로 저장"
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSL을 사용하지 않습니다"
#: src/prefs_account.c:2106
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 연결에 SSL을 사용합니다"
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSL 세션을 시작하기 위해 STARTTLS 명령을 사용합니다"
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 연결에 SSL을 사용합니다"
#: src/prefs_account.c:2145
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP 연결에 SSL을 사용합니다"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "보내기 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSL 사용안함 (필요하면 STARTTLS 사용)"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP 연결에 SSL을 사용합니다"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "논블록킹 SSL 사용"
#: src/prefs_account.c:2181
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(SSL 연결에 문제가 있는 경우 이걸 꺼 보세요)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP 포트 번호"
#: src/prefs_account.c:2313
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3 포트 번호"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 포트 지정"
#: src/prefs_account.c:2325
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTP 포트 지정"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Specify domain name"
msgstr "도메인 이름 지정"
#: src/prefs_account.c:2340
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "서버와 통신할 때 명령 사용"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2395
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기(_B)"
#: src/prefs_account.c:2408
msgid "Put sent messages in"
msgstr "보낸 메시지 저장"
#: src/prefs_account.c:2410
msgid "Put queued messages in"
msgstr "임시저장된 메시지 저장"
#: src/prefs_account.c:2412
msgid "Put draft messages in"
msgstr "임시 메시지 저장"
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "지워진 메시지 저장"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Account name is not entered."
msgstr "계정 이름이 입력되지 않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "메일 주소가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP 서버가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "User ID is not entered."
msgstr "사용자 아이디가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2481
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 서버가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 서버가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP 서버가 지정되지않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2497
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "로컬 우편함 파일이름이 입력되지 않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "mail command is not entered."
msgstr "메일 명령이 입력되지 않았습니다."
#: src/prefs_account.c:2562
msgid "Select signature file"
msgstr "서명 파일 선택"
#: src/prefs_account.c:2778
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "지원안됨 (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "동작 설정"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "메뉴 이름:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "명령어:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " 대체 "
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid " Syntax help... "
msgstr " Syntax 도움말 "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "메뉴 이름이 지정되지않음."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "메뉴 이름에서는 앞에 '/'를 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "메뉴 이름에서 콜론 ':'을 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "메뉴 이름이 너무 깁니다."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "명령이 지정되지않음."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "메뉴 이름과 명령이 너무 깁니다."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"명령\n"
"%s\n"
"에 형식에러가 있습니다."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "동작 지우기"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "정말로 이 동작을 지우시겠습니까?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
msgid "Entry not saved"
msgstr "항목이 저장되지 않았습니다"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "항목이 저장되지 않았습니다. 그래도 닫을까요?"
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "MENU NAME:"
msgstr "메뉴 이름:"
#: src/prefs_actions.c:786
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "하위메뉴를 만들려면 메뉴이름에 / 사용."
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "명령행:"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Begin with:"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:790
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "End with:"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "to run command asynchronously"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "Use:"
msgstr "사용:"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:799
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "부호 설명"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "현재 동작"
#: src/prefs_common.c:189
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:195
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:248
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "자동 계정 선택"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "회신할 때"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "전달할 때"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "다시 편집할 때"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "회신 단추가 메일링리스트에 대한 회신으로 동작"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "자동으로 외부 편집기 사용"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "첨부로 전달"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "리다이렉트시에 원래 '보낸이' 헤더를 유지"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
#, fuzzy
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Autosave to Drafts folder every "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "글자"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "취소 레벨"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "쓰기"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "사용자 헤더 설정"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "헤더 이름이 지정되지않음."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "이 헤더 이름은 사용자 헤더로 허용되지 않습니다."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "헤더 지우기"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "정말로 이 헤더를 지우시겠습니까?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "현재 사용자 헤더"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "표시될 헤더 설정"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "헤더 이름"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "표시될 헤더"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "숨길 헤더"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "지정되지 않은 모든 헤더 표시"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "이 헤더는 목록에 이미 있습니다."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s은(는) 파일명/URI로 바뀔 것입니다"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "웹 탐색기"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "인쇄 실행"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "이미지 뷰어"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 플레이어"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "메시지 보기"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "표시"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "잠금해제"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "읽은 것으로 표시"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "안읽은 것으로 표시"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "전달"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
msgid "Execute"
msgstr "실행"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "색"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "점수 바꾸기"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "점수 설정"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "필터 중지"
#: src/prefs_filtering_action.c:313
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "필터 동작 설정"
#: src/prefs_filtering_action.c:338
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "수신자"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "점수"
#: src/prefs_filtering_action.c:450
msgid "Select ..."
msgstr "고르기 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:457
msgid "Info ..."
msgstr "정보 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
msgid " Replace "
msgstr " 대체 "
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Command line not set"
msgstr "명령행이 지정되지 않음"
#: src/prefs_filtering_action.c:787
msgid "Destination is not set."
msgstr "대상이 지정되지 않음."
#: src/prefs_filtering_action.c:798
msgid "Recipient is not set."
msgstr "받는 사람이 지정되지 않았습니다."
#: src/prefs_filtering_action.c:813
msgid "Score is not set"
msgstr "점수가 지정되지 않음."
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
msgid "No action was defined."
msgstr "동작이 정의되지 않음."
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "뉴스그룹"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "참조"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "인용 문자"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Current action list"
msgstr "현재 동작 목록"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "필터링/처리 설정"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "조건: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
#, fuzzy
msgid " Define... "
msgstr "정의 ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "동작: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(새 규칙)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "조건 문자열이 잘못되었습니다."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "동작 문자열이 잘못되었습니다."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "조건 문자열이 비어있습니다."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "동작 문자열이 비어있습니다."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "규칙 지우기"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "정말로 이 규칙을 지우시겠습니까?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "규칙"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
#, fuzzy
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "메시지 목록 컬럼 설정"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "숨길 컬럼"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "표시할 컬럼"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:806
msgid " Use default "
msgstr " 기본 사용 "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"하위 폴더에\n"
"적용"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "제목 단순화 정규표현식: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "폴더 chmod: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "폴더 색: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "시작시 처리"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "새 메일 확인"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "오프라인 사용을 위해 동기 맞추기"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "수신 확인 요청"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "보내는 메시지의 복사본을 발송 편지함 대신 이 폴더에 저장"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "기본 To: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "회신시 기본 To: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "기본 계정: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "기본 사전: "
#: src/prefs_folder_item.c:827
msgid "Pick color for folder"
msgstr "폴더 색 선택"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s 폴더 속성"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "폴더와 메시지 목록"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "본문"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "자동으로 첨부된 이미지 표시"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
#, fuzzy
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
"기본적으로 첨부된 이미지 크기 조정\n"
"(이미지를 클릭하면 원래대로)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
"기본적으로 첨부된 이미지 크기 조정\n"
"(이미지를 클릭하면 원래대로)"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "이미지를 같이 표시"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "이미지 뷰어"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "모든 메시지"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "To 혹은 Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "헤더 부분"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "본문 부분"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "전체 메시지"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "안읽음 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "새 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "지움 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "회신 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "전달 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "잠금 플래그"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "색 라벨"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "쓰레드 무시"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score greater than"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score lower than"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score equal to"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Size greater than"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Size smaller than"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Size exactly"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partially downloaded"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "or"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "and"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contains"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "does not contain"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "예"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "조건 설정"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:502
#, fuzzy
msgid " Info... "
msgstr "정보 ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "정규표현식 사용"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "값이 지정되지 않음."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"항목이 저장되지 않았습니다.\n"
"정말로 끝낼까요?"
#: src/prefs_matcher.c:1679
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1680
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "using an external program or script. The program will"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "return either 0 or 1"
#: src/prefs_matcher.c:1682
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "다음 심볼이 사용될 수 있습니다:"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "메시지 보기 위에 헤더 창 표시"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "메시지 보기에서 X-Face 표시"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "메시지를 볼 때 간단한 헤더만 표시"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML 메시지를 텍스트처럼 표시"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "첨부 설명 보기 (이름대신)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "줄 간격"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "픽셀"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "반 페이지"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "부드러운 스크롤"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "스텝"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "텍스트 옵션"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "메시지에 색을 이용하여 보여주기"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "인용문 - 첫번째 단계"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "인용문 - 두번째 단계"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "인용문 - 세번째 단계"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI 링크"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "대상 폴더"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "인용 색 반복"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "첫번째 단계 인용문 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "두번째 단계 인용문 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "세번째 단계 인용문 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "대상 폴더의 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "서명의 색 선택"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "더블클릭시에 대상에 주소 더하기"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "로그 크기"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "로그 창 길이"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "로그 창에서 로그 중지하려면 0"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "끝낼때"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "끝냈때 확인"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "끝낼때 지운 편지함 비우기"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "지운 편지함 비울때 확인하기"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "큐에 메시지가 있을 때 경고"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "소켓 입출력 시간제한:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "응답시 인용부호 사용"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "회신 형식"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "인용 부호"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "전달 형식"
#: src/prefs_quote.c:181
#, fuzzy
msgid " Description of symbols... "
msgstr " 부호 설명 "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "인용 부호"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "이 문자들을 인용 부호로 인식: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "인용"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "외부 프로그램"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "합체을 위해 외부 프로그램을 사용"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "새 편지를 자동 검사"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "every"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "시작할 때 새 편지를 검사"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "새 편지를 받은 후 받은 편지함으로 가기"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "병합 후에 모든 지역 폴더 갱신"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "받기 대화상자 보기"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "수동 수신시에만"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "끝났을 때 받기 대화상자 닫기"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "새 편지 도착시 명령 실행"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "자동 확인 후"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "수동 확인 후"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"실행할 명령:\n"
"(새 편지의 번호로 %d을(를) 사용)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
msgid "Mail Handling"
msgstr ""
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "보낸 메시지를 보낸 편지함에 저장"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "보관된 메시지를 보낼 때 확인"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "보내기 대화상자 보기"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "보내는 메일의 인코딩"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "`자동'이 선택되면, 현재 로케일에 맞는 최적의 인코딩 방식이 사용됩니다."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "자동 (추천)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit 아스키 (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "서부 유럽(ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "서부 유럽(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중부 유럽(ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:213
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:215
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "일본 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "일본 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "중국 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Transfer encoding"
msgstr "전송 인코딩"
#: src/prefs_send.c:262
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"메시지 본문에 아스키 외의 문자들이 있을 경우 Content-Transfer-Encoding 사용"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "사전 위치 선택"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "맞춤법이 틀린 단어의 색 선택"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 사용"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "다른 사전 사용"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "마지막 사용했던 사전으로 빠르게 전환"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "사전 경로:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "기본 사전:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "기본 제안 모드:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "맞춤법 틀린 단어 색:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "현재 로케일에 적당한 날짜와 시간"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "년도 (년/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:781
msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "예제"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "예전 Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "헤더 이름을 번역('From:', 'Subject:' 등등)"
#: src/prefs_summaries.c:738
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "폴더이름옆에 읽지않을 메시지 수를 표시"
#: src/prefs_summaries.c:745
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbreviate newsgroup names longer than"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "letters"
#: src/prefs_summaries.c:772
msgid "Display sender using address book"
msgstr "주소록을 이용하여 보낸이 표시"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:798
msgid "Set displayed columns"
msgstr "표시할 컬럼 설정"
#: src/prefs_summaries.c:806
msgid " Folder list... "
msgstr " 폴더 목록... "
#: src/prefs_summaries.c:814
msgid " Message list... "
msgstr " 메시지 목록... "
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "메시지를 이동하거나 지울 때 즉시 실행"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "이것이 꺼져있는 경우 메시지는 실행때까지단지 표시만 될 것입니다"
#: src/prefs_summaries.c:843
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "폴더의 모든 편지를 읽은 걸로 표시하기 전에 확인"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always open message when selected"
msgstr "선택되었을 때 항상 메시지 열기"
#: src/prefs_summaries.c:851
#, fuzzy
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "새 창에서 열렸을 경우에만 메시지를 읽은 것으로 표시"
#: src/prefs_summaries.c:864
msgid "When entering a folder"
msgstr "폴더를 열 때"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Do nothing"
msgstr "아무 동작 않함"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "첫 번째 않 읽은 (혹은 새) 메시지 선택"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "첫 번째 새 (혹은 않 읽은) 메시지 선택"
#: src/prefs_summaries.c:895
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "\"no unread (or new) message\" 대화상자 보기"
#: src/prefs_summaries.c:912
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'예' 가정"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'아니오' 가정"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid " Set key bindings... "
msgstr " 키 바인딩 설정... "
#: src/prefs_summaries.c:1030
msgid "Summaries"
msgstr "요약"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "메시지 목록 컬럼 설정"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "템플릿 이름"
#: src/prefs_template.c:269
#, fuzzy
msgid " Symbols... "
msgstr " 심볼 "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "템플릿 설정"
#: src/prefs_template.c:506
msgid "Template format error."
msgstr "템플릿 형식 에러."
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "헤더 이름이 지정되지않음."
#: src/prefs_template.c:604
msgid "Delete template"
msgstr "템플릿을 지웁니다"
#: src/prefs_template.c:605
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "정말로 이 템플릿을 지우시겠습니까?"
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "현재 템플릿"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "기본 내부 테마"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "root만이 시스템 테마를 지울 수 있습니다"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "'%s' 시스템 테마를 지웁니다"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "테마 `%s'을(를) 지웁니다"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "정말로 이 테마를 지우시겠습니까?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "테마 디렉토리를 지울 수 없습니다."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "테마가 성공적으로 지워졌습니다"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "테마 폴더 선택"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "'%s' 테마를 인스톨합니다"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"이 폴더는 테마 폴더가 아닌 것 같습니다.\n"
"그래도 인스톨할까요?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "모든 사용자를 위해 테마를 인스톨하시겠습니까?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"이 위치에 같은 이름의 테마가\n"
"이미 인스톨되어 있습니다"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "대상 디렉토리를 만들 수 없습니다"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "테마를 성공적으로 인스톨하였습니다"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "테마 인스톨이 실패했습니다"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"테마를 인스톨하는 도중\n"
"%s 파일에서 실패했습니다."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d개의 테마 사용가능 (%d 사용자, %d 시스템, 1 내장)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws 팀"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "내장 테마가 %d 아이콘을 포함하고 있습니다"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "이 테마에는 정보 파일이 없습니다"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "에러: 테마 상태를 얻을 수 없음"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 파일 (%d 아이콘), 크기: %s"
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Selector"
msgstr "선택기"
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Install new..."
msgstr "새 테마 인스톨..."
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Get more..."
msgstr "더 가져오기..."
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: src/prefs_themes.c:925
msgid "Author: "
msgstr "저자: "
#: src/prefs_themes.c:933
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: src/prefs_themes.c:1016
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: src/prefs_themes.c:1026
msgid "Use this"
msgstr "이 테마 사용"
#: src/prefs_themes.c:1031
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "주 툴바 설정"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "툴바 구성 설정"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "메시지 보기 툴바 설정"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws 동작"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "툴바 텍스트"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "사용가능한 툴바 아이콘"
#: src/prefs_toolbar.c:756
msgid "Event executed on click"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "표시될 툴바 항목"
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "툴바 변경"
#: src/prefs_toolbar.c:879
msgid "Main Window"
msgstr "메인 창"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Message Window"
msgstr "메시지 창"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Compose Window"
msgstr "작성 창"
#: src/prefs_toolbar.c:1041
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Icon text"
msgstr "아이콘 문자열"
#: src/prefs_toolbar.c:1083
msgid "Mapped event"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap on input"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "보내기 전에 줄 바꿈"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "인용도 줄 바꿈"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap messages at"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "줄바꿈"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "서명이 발견되지않음"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "정보가 없습니다"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "뉴스를 보내기 위한 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "뉴스를 보내기 위한 임시 파일을 쓰는 중에 에러가 발생했습니다."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "%s(으)로 메시지를 보내는 중 에러가 발생했습니다."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "날짜 형식 바꾸기 (strftime 매뉴얼 참고)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "보낸 사람의 전체 이름"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "보낸 사람의 이름"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "보낸 사람의 성"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "보낸이의 이니셜"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "메시지 본문"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "인용된 메시지 본문"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "서명을 제외한 메시지 본문"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "서명을 제외한 인용된 메시지 본문"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "커서 위치"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "파일을 삽입"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "프로그램의 출력 삽입"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "다음 명령으로 메시지 보냄: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생했습니다: %s"
#: src/send_message.c:293
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중입니다"
#: src/send_message.c:298
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTP 전에 POP 수행..."
#: src/send_message.c:301
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP 전에 POP"
#: src/send_message.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTP 서버에 연결하고 있습니다: %s ..."
#: src/send_message.c:361
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "편지를 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/send_message.c:425
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO를 보냅니다..."
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "인증"
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
msgid "Sending message..."
msgstr "메시지을 보내는 중..."
#: src/send_message.c:430
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO를 보냅니다..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM을 보냅니다..."
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
msgid "Sending"
msgstr "보냅니다"
#: src/send_message.c:443
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO를 보냅니다..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA를 보냅니다..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Quitting..."
msgstr "끝마치는 중..."
#: src/send_message.c:480
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "메시지를 보내는 중 (%d / %d 바이트)"
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending message"
msgstr "메시지을 보내는 중"
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "메시지를 보내는데 에러 발생."
#: src/send_message.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"메시지를 보내는 데 에러 발생:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "우편함 설정"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"먼저 우편함의 위치를 지정해야합니다.\n"
"기존에 사용하고 있으시면 MH 포멧의 우편함를\n"
"사용하실 수 있습니다\n"
"잘 모르겠으면 그냥 확인을 누르세요."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "메시지의 소스"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 소스"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "저장된 SSL 증명"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "증명 지우기"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "정말로 이 증명을 지우시겠습니까?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "메시지 찾기"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr ""
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr ""
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "본문:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "전체 찾기"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "리스트의 맨앞에 도달했습니다; 끝에서 계속할까요?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "리스트의 끝에 도달했습니다; 시작부분에서 계속할까요?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/회신(_R)"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/회신(_Y)"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/회신(_Y)/전체(_A)"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/회신(_Y)/보낸이(_S)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/회신(_Y)/메일링리스트(_L)"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/전달(_F)"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/첨부로 전달(_W)"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirect"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "이동(_O)..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/복사(_C)..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/지운 편지함으로 옮기기"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/지우기(_D)..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/표시(_M)"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/표시(_M)/표시(_U)"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/표시(_M)/표시 없앰(_U)"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/표시(_M)/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/표시(_M)/읽지않은 것으로 표시(_E)"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/표시(_M)/읽은 것으로 표시(_D)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/표시(_M)/모두 읽은 것으로 표시"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/표시(_M)/쓰레드 무시"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/표시(_M)/쓰레드 무시안함"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/표시(_M)/잠금"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/표시(_M)/잠금해제"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/색 라벨(_B)"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/주소록에 보낸이 더하기(_K)"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/자동(_A)"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/보낸이로(_F)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/받는이로(_T)"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/필터 규칙 만들기(_I)/제목으로(_S)"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/처리 규칙 만들기"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/처리 규칙 만들기/자동(_A)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/처리 규칙 만들기/From으로(_F)"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/처리 규칙 만들기/To로(_T)"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/처리 규칙 만들기/제목으로(_S)"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/보기(_V)/소스(_S)"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/보기(_V)/모든 헤더(_H)"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/인쇄(_P)..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "빠른 찾기 바 토글"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "표시 처리"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "표시가 여전히 남아있습니다. 그것들을 처리할까요?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "폴더(%s)를 스캔..."
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
msgid "No more unread messages"
msgstr "안 읽은 메시지가 없음"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
#: src/summaryview.c:1458
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "내부 에러: prefs_common.next_unread_msg_dialog의 예기치 못한 값\n"
#: src/summaryview.c:1315
msgid "No unread messages."
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다."
#: src/summaryview.c:1347
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "안 읽은 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
msgid "No more new messages"
msgstr "새 메시지가 없습니다."
#: src/summaryview.c:1394
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "새 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No new messages."
msgstr "새 메시지가 없습니다."
#: src/summaryview.c:1446
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "새 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
msgid "No more marked messages"
msgstr "표시된 메시지가 없습니다"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "표시된 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
msgid "No marked messages."
msgstr "표시된 메시지가 없습니다."
#: src/summaryview.c:1509
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "표시된 메시지가 없습니다. 다음 폴더로 갈까요?"
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
msgid "No more labeled messages"
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다"
#: src/summaryview.c:1534
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다. 끝에서 부터 찾을까요?"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled messages."
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다."
#: src/summaryview.c:1559
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "꼬리표있는 메시지가 없습니다. 처음부터 찾을까요?"
#: src/summaryview.c:1788
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1954
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d개 지워짐"
#: src/summaryview.c:1958
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d개 이동"
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1964
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d개 복사됨"
#: src/summaryview.c:1979
msgid " item selected"
msgstr " 아이템 선택"
#: src/summaryview.c:1981
msgid " items selected"
msgstr " 아이템 선택"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 새 메시지, %d 안 읽음, %d개 메시지(%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "요약을 정렬합니다..."
#: src/summaryview.c:2282
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "메시지 데이타로부터 요약을 만듭니다..."
#: src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(날짜 없슴)"
#: src/summaryview.c:2471
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(수신자 없음)"
#: src/summaryview.c:3193
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "당신은 이 기사의 저자가 아닙니다.\n"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Delete message(s)"
msgstr "메시지를 지웁니다"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "정말로 선택된 메시지들을 지우시겠습니까?"
#: src/summaryview.c:3421
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "도착지가 현재 폴더와 같습니다."
#: src/summaryview.c:3504
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "복사할 대상이 현재 폴더와 같습니다."
#: src/summaryview.c:3624
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "첨가 혹은 덮어쓰기"
#: src/summaryview.c:3625
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "기존 파일을 붙이거나 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Append"
msgstr "첨부(_A)"
#: src/summaryview.c:3626
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(_O)"
#: src/summaryview.c:3964
msgid "Building threads..."
msgstr "쓰레드를 만듭니다..."
#: src/summaryview.c:4052
msgid "Unthreading..."
msgstr "쓰레드를 없앱니다..."
#: src/summaryview.c:4191
msgid "Filtering..."
msgstr "필터링..."
#: src/summaryview.c:4254
msgid "Processing configuration"
msgstr "설정 작업중"
#: src/summaryview.c:5606
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"정규 표현식 (regexp) 에러:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5722
msgid "Export to mbox file"
msgstr "mbox 파일로 저장"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/새 메시지 작성(_N)"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/주소록에 더하기(_A)"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/이 주소 복사(_R)"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/이미지 열기(_O)"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/이미지 저장(_S)..."
#: src/textview.c:731
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "이 메시지를 표시할 수 없습니다.\n"
#: src/textview.c:750
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr ""
#: src/textview.c:751
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:753
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:754
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr ""
#: src/textview.c:755
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(단축 키: 't')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr ""
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(단축 키: 'l'),\n"
#: src/textview.c:758
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr ""
#: src/textview.c:759
msgid "mouse button),\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:760
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
#: src/textview.c:2036
msgid "Fake URL warning"
msgstr "가짜 URL 경고"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "모든 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "현재 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "임시 보관된 메시지를 보냅니다"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
msgid "Compose Email"
msgstr "편지 작성"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose News"
msgstr "뉴스 작성"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
msgid "Reply to Message"
msgstr "메시지에 회신을 보냅니다"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
msgid "Reply to Sender"
msgstr "보낸이에게 회신"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
msgid "Reply to All"
msgstr "전부에게 회신"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "메일링리스트에 회신"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
msgid "Forward Message"
msgstr "메시지를 전달"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
msgid "Trash Message"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
msgid "Delete Message"
msgstr "메시지 지우기"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "안읽은 이전 메시지로 가기"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "안읽은 다음 메시지로 가기"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
msgid "Send Message"
msgstr "메시지 보내기"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "보낼 편지함에 넣어서 나중에 보내기"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
msgid "Save to draft folder"
msgstr "임시 보관함에 넣기"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
msgid "Insert file"
msgstr "파일을 삽입합니다"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
msgid "Attach file"
msgstr "파일 첨부"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
msgid "Insert signature"
msgstr "서명 파일을 끼워넣습니다"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
msgid "Edit with external editor"
msgstr "외부 편집기로 편집"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "현재 단락의 긴 줄 줄바꿈"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "긴 줄에대해 자동 줄바꿈을 합니다"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
msgid "Check spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws 동작 기능"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/인용하여 회신(_Q)"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/인용없이 회신(_R)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/모두에게 인용하여 회신(_Q)"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/모두에게 인용없이 회신(_R)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/메일링리스트에 인용하여 회신(_Q)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/메일링리스트에 인용없이 회신(_R)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/보낸이에게 인용하여 회신(_Q)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/보낸이에게 인용없이 회신(_R)"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirect(_T)"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "편지 받기"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "회신"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "보낸이"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "나중에 보내기"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "임시 보관함"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "첨부"
#: src/toolbar.c:1415
#, fuzzy
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "모든 계정에서 새 메일을 가져옵니다"
#: src/toolbar.c:1969
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "현재 오프라인 상태입니다. 온라인 상태로 바꿀까요?"
#: src/toolbar.c:1987
msgid "Send queued messages"
msgstr "임시 보관된 메시지를 보냅니다"
#: src/toolbar.c:1988
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "임시 보관된 모든 메시지를 보낼까요?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "환영합니다 (Sylpheed-Claws)"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws 팀"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "파일을 선택하세요."
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "당신의 전자우편 주소로 키 선택"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SMTP 서버에 연결할 때 SSL 사용"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "기관:"
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "열쇠글:"
#: src/wizard.c:694
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP 서버 디렉토리:"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SMTP 서버에 연결할 때 SSL 사용"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "수신 서버에 연결할 때 SSL 사용"
#: src/wizard.c:835
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws 설정 마법사"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"환영합니다 (Sylpheed-Claws 설정 마법사).\n"
"\n"
"당신에 대한 기본적인 정보들과 대부분의 공통적인 이메일 관련 내용을 설정할 예"
"정입니다. 당신은 Sylpheed-Claws를 5분 이내에 사용할 수있게 될 것입니다."
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "개인 정보"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "폴더를 열 수 없습니다."
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "편지 보내기"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "편지 받기"
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "디스크에 편지 저장"
#: src/wizard.c:926
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: src/wizard.c:936
msgid "Configuration finished"
msgstr "설정이 끝났습니다"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws가 준비되었습니다.\n"
"\n"
"시작하려면 저장을 클릭하세요."