claws-mail/po/pl.po
Colin Leroy c4f4286f0d 2004-08-27 [colin] 0.9.12cvs83.1
* ChangeLog
	* ChangeLog.claws
	* ChangeLog.jp
	* src/mh.c
	* src/procheader.c
	* src/procmsg.c
	* src/procmsg.h
	* src/common/utils.c
	* src/gtk/menu.h
	* po/
		Sync with HEAD 0.9.12cvs83
2004-08-27 08:39:02 +00:00

9012 lines
229 KiB
Text

# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
# translation of sylpheed-claws.po to Polish
# Polish translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
# Emil <emil5@go2.pl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 03:22+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:309
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
#: src/account.c:561
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"
#: src/account.c:579
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
"Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
"z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/account.c:636
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/account.c:648
msgid " Clone "
msgstr " Klonuj "
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: src/account.c:674
msgid " Set as default account "
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/account.c:756
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
#: src/account.c:762
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "Sklonowano %s"
#: src/account.c:904
msgid "Delete account"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/account.c:905
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Nie"
#: src/action.c:347
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
#: src/action.c:366
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/action.c:383
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/action.c:496
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
#: src/action.c:771
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
"nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: src/action.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1081
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/action.c:1085
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
#: src/action.c:1120
msgid "Action's input/output"
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
#: src/action.c:1170
msgid " Send "
msgstr " Wy¶lij "
#: src/action.c:1186
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "Ukoñczono %v/%u"
#: src/action.c:1192
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/action.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
"(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1339
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/action.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
"(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1348
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
#: src/messageview.c:151
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:371
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Plik/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Plik/_Edycja"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Plik/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
#: src/messageview.c:158
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edycja/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"
#: src/addressbook.c:391
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"
#: src/addressbook.c:395
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/_Edycja"
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:398
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Narzêdzia/---"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
msgid "/C_ut"
msgstr "/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
msgid "/_Copy"
msgstr "/S_kopiuj"
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Wklej _adres"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Z³e argumenty"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Napotkano koniec pliku"
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu pliku"
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
#: src/addressbook.c:480
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
#: src/addressbook.c:481
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
#: src/addressbook.c:482
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
#: src/addressbook.c:483
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
#: src/addressbook.c:484
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
#: src/addressbook.c:485
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
#: src/addressbook.c:486
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
#: src/addressbook.c:487
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
#: src/addressbook.c:488
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
#: src/addressbook.c:644
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Address book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:749
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/addressbook.c:787
msgid "Lookup"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuñ adres(y)"
#: src/addressbook.c:1017
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
#: src/addressbook.c:1040
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
#: src/toolbar.c:1869
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:1606
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2314
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
"Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
"do g³ównego katalogu."
#: src/addressbook.c:2332
msgid "Folder only"
msgstr "Tylko Katalog"
#: src/addressbook.c:2333
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Katalog i adresy"
#: src/addressbook.c:2345
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:3134
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3144
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
#: src/addressbook.c:3149
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:3162
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3173
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3180
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3185
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3222
msgid "Addressbook Error"
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3223
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
#: src/addressbook.c:3582
msgid "Busy searching..."
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
#: src/addressbook.c:3653
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Szukaj '%s'"
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:3905
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:3921
msgid "EMail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:3937
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:3969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: src/addressbook.c:4033
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
"wiadomo¶ci z listy."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Katalog :"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Do³±cz podkatalogi"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Liczba adresów"
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/addrgather.c:529
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nag³ówków"
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:589
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:597
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres"
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/alertpanel.c:197
msgid "View log"
msgstr "Wy¶wietl dziennik"
#: src/alertpanel.c:316
msgid "Show this message next time"
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Nazwa serwera :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nazwa LDAP"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "b³±d protoko³u\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Alokacja pamiêci dla wtyczki nie powiod³a siê"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
#: src/common/smtp.c:504
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
" Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
" Odcisk klucza: %s\n"
" Stan podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
"(Odznacz pole \"%s\")\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1101
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
"Zapisano poni¿szy:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jest to teraz:\n"
"%s\n"
"\n"
"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
#: src/common/utils.c:179
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:181
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Add..."
msgstr "/Dod_aj..."
#: src/compose.c:509
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
#: src/compose.c:522
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Pi_sownia"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Pi_sownia/---"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Widok/_Do"
#: src/compose.c:638
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Widok/_Kopia"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
#: src/compose.c:640
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Widok/---"
#: src/compose.c:642
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
#: src/compose.c:644
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Widok/_Linijka"
#: src/compose.c:646
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
msgid "/_Message"
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
#: src/messageview.c:268
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Mode"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_MIME"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Usuñ odniesienia"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzêdzia"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
#: src/compose.c:1483
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy news:"
#: src/compose.c:1489
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:1817
msgid "Quote mark format error."
msgstr "B³±d formatu cytowania"
#: src/compose.c:1833
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
#: src/compose.c:2224
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:2228
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: src/compose.c:2262
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
#: src/compose.c:2366
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:2367
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
"Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
#: src/compose.c:3128
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edytowany]"
#: src/compose.c:3130
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
"Wybierz konto przed wys³aniem."
#: src/compose.c:3290
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:3299
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
#: src/compose.c:3324
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
#: src/compose.c:3333
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
#: src/compose.c:3445
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
#: src/compose.c:3692
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
#: src/compose.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
"%s do %s.\n"
"Czy wys³aæ mimo tego?"
#: src/compose.c:4094
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
#: src/compose.c:4104
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Wielko¶æ"
#: src/compose.c:5053
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr " Wybierz ..."
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#: src/compose.c:5218
msgid "Attachments"
msgstr "Za³±czniki"
#: src/compose.c:5220
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/compose.c:5459
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5934
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
#: src/compose.c:5952
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
#: src/compose.c:6021
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:6066
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:6097
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:6277
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
"identyfikator grupy procesów: %d"
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
#: src/toolbar.c:1867
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
#: src/toolbar.c:1868
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/compose.c:6748
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
#: src/compose.c:6795
msgid "Discard message"
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:6796
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/compose.c:6797
msgid "Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/compose.c:6797
msgid "to Draft"
msgstr "do Szablonów"
#: src/compose.c:6832
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
#: src/compose.c:6834
msgid "Apply template"
msgstr "Do³±cz szablon"
#: src/compose.c:6835
msgid "Replace"
msgstr "Podmieñ"
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik debugu"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Imiê"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:590
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:711
msgid "Move Up"
msgstr "W górê"
#: src/editaddress.c:714
msgid "Move Down"
msgstr "W dó³"
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
msgid "Modify"
msgstr "Zmieñ"
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:457
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/editaddress.c:884
msgid "Basic Data"
msgstr "Podstawowe dane"
#: src/editaddress.c:886
msgid "User Attributes"
msgstr "Cechy u¿ytkownika"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "Sprawd¼ plik "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:284
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostêpne adresy"
#: src/editgroup.c:405
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj dane grupê"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj now± grupê"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
msgid "Search Base"
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:407
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:422
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
"\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
"mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
"Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
#: src/editldap.c:446
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
#: src/editldap.c:450
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
#: src/editldap.c:455
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
#: src/editldap.c:470
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:483
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
"serwera."
#: src/editldap.c:534
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
#: src/editldap.c:544
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
"odnalezienianazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:548
msgid " Defaults "
msgstr " Domy¶lne "
#: src/editldap.c:553
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:560
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
#: src/editldap.c:576
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:594
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
#: src/editldap.c:600
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:607
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:668
msgid "Bind DN"
msgstr "£±cz DN"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:686
msgid "Bind Password"
msgstr "£±cz has³o"
#: src/editldap.c:696
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:702
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/editldap.c:717
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: src/editldap.c:721
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
#: src/editldap.c:736
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/editldap.c:970
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Stwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
msgid "Full"
msgstr "Pe³ny"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "W³asne"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "W³asne-2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "W³asne-3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "W³asne-4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imiê, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Nastêpne"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nie podano przedrostka"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:449
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:510
msgid "Suffix"
msgstr "Przedrostek"
#: src/expldifdlg.c:522
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Relative DN"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:538
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:559
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:572
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:586
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:599
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:606
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:617
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
#: src/expldifdlg.c:624
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
#: src/expldifdlg.c:712
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:779
msgid "Distguished Name"
msgstr ""
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Eksportowanie pliku:"
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
#: src/prefs_account.c:1229
msgid " Select... "
msgstr " Wybierz... "
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "Nie okre¶lono"
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodz±ca"
#: src/folder.c:1177
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
msgstr "Wysypisko"
#: src/folder.c:1189
msgid "Drafts"
msgstr "Szablon"
#: src/folder.c:1441
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#: src/folder.c:2440
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
#: src/foldersel.c:153
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/folderview.c:232
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:233
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
#: src/folderview.c:235
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Przetwarzanie..."
#: src/folderview.c:314
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/folderview.c:315
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:316
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:521
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:773
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:856
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#: src/folderview.c:1520
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:1532
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
#: src/folderview.c:1722
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:1751
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
#: src/folderview.c:1754
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
#: src/folderview.c:1757
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:1760
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
#: src/grouplistdialog.c:171
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
#: src/grouplistdialog.c:187
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajd¼ grupê:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: src/grouplistdialog.c:213
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy news:"
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo¶ci"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:239
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/grouplistdialog.c:343
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "readonly"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:407
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:470
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/gtk/about.c:112
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
"Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:127
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
"Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
"z pó¼niejszych wersji. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
"napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
"USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Pink"
msgstr "Ró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Sky blue"
msgstr "B³êkitny"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
msgid "Brown"
msgstr "Br±zowy"
#: src/gtk/foldersort.c:139
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
#: src/gtk/foldersort.c:151
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:219
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb Normalny"
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, fuzzy
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
msgid "Fast Mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
msgid "Replace with..."
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(brak sugestii)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "S³ownik: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmieñ S³ownik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Dziennik protoko³u"
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
msgid "Load Plugin"
msgstr "£aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "Spis Stron"
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/quicksearch.c:99
#, fuzzy
msgid "Extended symbols"
msgstr "Rozszerzone znaki"
#: src/gtk/quicksearch.c:179
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:180
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:181
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:183
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:184
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:185
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:186
msgid "deleted messages"
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
#: src/gtk/quicksearch.c:189
msgid "messages originating from user S"
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
#: src/gtk/quicksearch.c:190
msgid "forwarded messages"
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:191
msgid "messages which contain header S"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "locked messages"
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
#: src/gtk/quicksearch.c:196
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:198
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
#: src/gtk/quicksearch.c:199
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
#: src/gtk/quicksearch.c:200
msgid "read messages"
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:201
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
#: src/gtk/quicksearch.c:202
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:203
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:204
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:205
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:206
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:207
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "marked messages"
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logiczny LUB"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logiczny operator NIE"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "case sensitive search"
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: src/gtk/quicksearch.c:317
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Rozszerzone znaki"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "prawid³owe"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Podpisa³"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Lokacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odcisk klucza: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Podgl±d certyfikatu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Akceptuj i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Anuluj pod³±czanie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Znany certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Poka¿ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
msgid "(No From)"
msgstr "(Brak nadawcy)"
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:710
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:762
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/imap.c:1096
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
#: src/imap.c:1144
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
#: src/imap.c:1186
msgid "can't close folder\n"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
#: src/imap.c:1238
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
#: src/imap.c:1653
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
#: src/imap.c:1675
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1718
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
"¶cie¿kê"
#: src/imap.c:1750
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:1812
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1850
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
#: src/imap.c:1880
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
#: src/imap.c:1938
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
#: src/imap.c:1960
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1967
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2057
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
#: src/imap.c:2491
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:2631
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
#: src/imap.c:2648
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
#: src/imap.c:2966
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
#: src/imap.c:3015
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
#: src/imap.c:3097
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/imap.c:3147
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3164
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3177
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:3528
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Usuñ katalog"
#: src/imap_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/imap_gtk.c:62
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:125
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
"inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
#: src/imap_gtk.c:251
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:252
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Usuñ konto IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ katalog"
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
msgid "Offline"
msgstr "Tryb offline"
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
#: src/import.c:146
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/import.c:165
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:175
msgid "Importing file:"
msgstr "Importowanie pliku:"
#: src/import.c:180
msgid "Destination dir:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:238
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszê wybraæ plik."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "Z"
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nazwa pola LDIF"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
"wierszy wybiera pole do importu."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "do importu"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Zmieñ "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:330
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik PINE."
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:429
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:567
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
#: src/inc.c:580
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "B³±d po³aczenia."
#: src/inc.c:590
msgid "Auth failed"
msgstr "B³ad autoryzacji"
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/inc.c:681
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
#: src/inc.c:684
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:693
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
#: src/inc.c:734
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
#: src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:770
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autoryzacja..."
#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:858
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
#: src/inc.c:862
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
#: src/inc.c:866
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
#: src/inc.c:870
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
#: src/inc.c:880
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:912
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Pobieranie (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
#: src/inc.c:1084
msgid "Connection failed."
msgstr "Po³±czenie nieudane"
#: src/inc.c:1090
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1101
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1106
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: src/inc.c:1111
msgid "Socket error."
msgstr "B³±d gniazda."
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
#: src/inc.c:1123
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka zablokowana:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
msgid "Session timed out."
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
#: src/inc.c:1179
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Wcielanie anulowane\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Ksywka"
#: src/main.c:158 src/main.c:167
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/main.c:280
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:590
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
" plikiem"
#: src/main.c:594
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/main.c:595
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
#: src/main.c:596
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:597
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/main.c:600
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
#: src/main.c:601
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
#: src/main.c:602
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug tryb debug"
#: src/main.c:603
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
#: src/main.c:604
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
#: src/main.c:605
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:645
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:709
msgid "Really quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
#: src/main.c:710
msgid "Composing message exists."
msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
#: src/main.c:711
msgid "Draft them"
msgstr "Przenie¶ do szablonów"
#: src/main.c:711
msgid "Discard them"
msgstr "Porzuæ je"
#: src/main.c:711
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie wychod¼"
#: src/main.c:725
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:726
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
#: src/main.c:971
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od'"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do'"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Sprawd¼ za now. wiadomo¶_ciami we wsz. katalogach"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Konfigura_cja"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Konfigura_cja/---"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoc/---"
#: src/mainwindow.c:890
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto"
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/mainwindow.c:1321
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "Empty trash"
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
#: src/mainwindow.c:1587
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
#: src/mainwindow.c:1605
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:1606
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
"automatycznie przeskanowana."
#: src/mainwindow.c:1612
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit this program?"
msgstr "Wyj¶æ z programu?"
#: src/mainwindow.c:2721
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:2755
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
#: src/mainwindow.c:2908
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
msgid "(none)"
msgstr "(¿aden)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Znajd¼ tekst:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
msgid "Backward search"
msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
#: src/messageview.c:253
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
#: src/messageview.c:267
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/_Narzêdzia/Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/messageview.c:509
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
#: src/messageview.c:517
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
"adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:525
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Nie Wysy³aj"
#: src/messageview.c:535
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
"Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
"Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
#: src/summaryview.c:3270
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: src/messageview.c:960
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
#: src/summaryview.c:3305
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
#: src/messageview.c:1033
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1034
msgid "Send receipt"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
# Wmorde, ale niejsane
#: src/messageview.c:1074
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
"i zosta³a skasowana z serwera "
#: src/messageview.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
msgid "Mark for download"
msgstr "Oznacz do pobrania"
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Oznaz do usuniêcia"
#: src/messageview.c:1090
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/messageview.c:1101
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1177
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:1178
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:1182
msgid "Send Notification"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:1182
msgid "+Cancel"
msgstr "+Anuluj"
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Podaj polecenie wydruku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:352
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
#: src/mh_gtk.c:308
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
"(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuñ skrzynkê"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otwórz"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Otwórz _z..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME "
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Sprawd¼"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Pe³ne informacje"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
#: src/mimeview.c:1225
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/mimeview.c:1024
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
#: src/mimeview.c:1061
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mimeview.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: src/mimeview.c:1235
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"
#: src/mimeview.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:808
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:816
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
#: src/news.c:836
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
#: src/news.c:858 src/news.c:943
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
#: src/news.c:867 src/news.c:953
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:966
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news_gtk.c:49
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/Down_load"
msgstr "/Pobiera_nie"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Usuñ konto _news"
#: src/news_gtk.c:202
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:240
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
#: src/news_gtk.c:241
msgid "Delete news account"
msgstr "Usuñ konto news"
#: src/passphrase.c:88
msgid "Passphrase"
msgstr "Has³o"
#: src/passphrase.c:271
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/passphrase.c:275
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:279
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntyWirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
"wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
"\n"
"Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
"w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
"\n"
"Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
"przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
"konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
"rêcznie.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "Zapisz katalog"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "Filtering"
msgstr "Filtowanie"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntyWirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
"\n"
"Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
"\n"
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
"ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
"bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
"wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
"zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
"mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
"\n"
"Nie jest naprawdê u¿yteczna"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Message View"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
"(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
"prze³adowuj±c stronê"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
"Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wy¶wietlania grafiki z "
"za³±czników wiadomo¶ci."
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
msgid "Filesize:"
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
msgid "Load Image"
msgstr "£aduj obraz"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
"za³±czonych obrazków\n"
"(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Przegl±darka MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
msgid "Ultimate"
msgstr "Nieograniczone"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
msgid "The signature has expired"
msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "This signature is invalid"
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
msgid "An error occured"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " jako \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Podpis wygasa %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
"Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
"\n"
"Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
"kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
"odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
"trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czone"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Unix Socket"
msgstr "Gniazdo Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
"sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
"zawarto¶æ."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Save Spam"
msgstr "Zapisz Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "Save Folder"
msgstr "Katalog do zapisu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
"miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
"\n"
"Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
"\n"
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
"ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
"wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
"odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
"bêdzie zapisywana.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
msgid "/_Get"
msgstr "/_Pobierz"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
#, fuzzy
msgid "/Get _All"
msgstr "/Pobierz _wszystkie"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
msgid "/_Email"
msgstr "/_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
"informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
"\n"
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
#: src/pop.c:752
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
#: src/pop.c:767
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:799
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:802
msgid "Session timeout\n"
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
#: src/pop.c:821
msgid "command not supported\n"
msgstr "komenda nie wspierana\n"
#: src/pop.c:826
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
#: src/pop.c:1019
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Tworzenie"
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:778
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs_account.c:857
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:866
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/prefs_account.c:870
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/prefs_account.c:879
msgid "Full name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/prefs_account.c:885
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:891
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/prefs_account.c:915
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: src/prefs_account.c:936
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normalny)"
#: src/prefs_account.c:938
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:942
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
#: src/prefs_account.c:966
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer do odbierania"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalny mailbox"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Remove after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/prefs_account.c:1188
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Default inbox"
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
#: src/prefs_account.c:1267
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/prefs_account.c:1300
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
#: src/prefs_account.c:1363
msgid "Add Date"
msgstr "Dodaj datê"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
msgid " Edit... "
msgstr " Edycja... "
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
"has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "Command output"
msgstr "Wyj¶cie komendy"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Sign message by default"
msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1695
msgid "Default mode"
msgstr "Domy¶lny tryb"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use Inline"
msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Sign key"
msgstr "Klucz"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:1753
msgid "Specify key manually"
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1893
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
#: src/prefs_account.c:1933
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
#: src/prefs_account.c:2070
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Okre¶l port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2076
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Okre¶l port POP3"
#: src/prefs_account.c:2082
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Okre¶l port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Okre¶l port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2093
msgid "Specify domain name"
msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisz wzorzec w"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2248
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
#: src/prefs_account.c:2275
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
#: src/prefs_account.c:2376
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
"\"\n"
"ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
"RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Nazwa menu:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Linia komend:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " Podmieñ "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " Pomoc do sk³adni "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Obecne akcje"
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_actions.c:451
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:456
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
#: src/prefs_actions.c:466
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
#: src/prefs_actions.c:480
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
#: src/prefs_actions.c:485
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Ta komenda\n"
"%s\n"
"ma b³±d sk³adni."
#: src/prefs_actions.c:546
msgid "Delete action"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/prefs_actions.c:547
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NAZWA MENU:"
#: src/prefs_actions.c:682
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
#: src/prefs_actions.c:684
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINIA KOMEND:"
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "Begin with:"
msgstr "Zacznij z:"
#: src/prefs_actions.c:686
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
#: src/prefs_actions.c:687
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:688
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:689
msgid "End with:"
msgstr "Zakoñcz z"
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
#: src/prefs_actions.c:691
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
#: src/prefs_actions.c:692
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
#: src/prefs_actions.c:693
msgid "Use:"
msgstr "U¿yj:"
#: src/prefs_actions.c:694
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:695
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:697
msgid "for a user provided argument"
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:698
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:699
msgid "for the text selection"
msgstr "dla wybrania tekstu"
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/prefs_common.c:929
msgid "Common Preferences"
msgstr "Zwyk³e ustawienia"
#: src/prefs_common.c:952
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/prefs_common.c:1010
msgid "External program"
msgstr "Program zewnêtrzny"
#: src/prefs_common.c:1019
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
#: src/prefs_common.c:1052
msgid "every"
msgstr "co"
#: src/prefs_common.c:1064
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: src/prefs_common.c:1073
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
#: src/prefs_common.c:1075
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "after autochecking"
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "after manual checking"
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komenda do uruchomienia:\n"
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
#: src/prefs_common.c:1205
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Outgoing codeset"
msgstr ""
"Strona kodowa dla \n"
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
"kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
#: src/prefs_common.c:1245
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1250
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1253
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1255
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1257
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1267
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/prefs_common.c:1299
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatyczny wybór konta"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "when re-editing"
msgstr "przy redagowaniu"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
#: src/prefs_common.c:1404
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Undo level"
msgstr "Poziom cofania"
#: src/prefs_common.c:1493
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
#: src/prefs_common.c:1495
msgid "Reply format"
msgstr "Format odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Forward format"
msgstr "Format przekazu"
#: src/prefs_common.c:1578
msgid " Description of symbols "
msgstr " Opis symboli "
#: src/prefs_common.c:1586
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
#: src/prefs_common.c:1651
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
#: src/prefs_common.c:1654
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_common.c:1663
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "letters"
msgstr "liter(y)"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Summary View"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_common.c:1693
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
#: src/prefs_common.c:1696
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/prefs_common.c:1729
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
#: src/prefs_common.c:1785
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
"tekst ASCII (tylko Japoñski)"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1820
msgid "Line space"
msgstr "Interlinia"
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Indent text"
msgstr "Wciêcia w tekscie"
#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_common.c:1848
msgid "Half page"
msgstr "Pó³ strony"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Smooth scroll"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
#: src/prefs_common.c:1928
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
#: src/prefs_common.c:1946
msgid "Expire after"
msgstr "Usuwanie po"
#: src/prefs_common.c:1957
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
"has³a przez ca³± sesjê"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "minute(s) "
msgstr "minut(a) "
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
#: src/prefs_common.c:2042
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr ""
"Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
#: src/prefs_common.c:2050
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
#: src/prefs_common.c:2054
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2064
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
#: src/prefs_common.c:2079
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr ""
"Brak okna dialogowego o braku\n"
" nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
#: src/prefs_common.c:2091
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
#: src/prefs_common.c:2100
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
#: src/prefs_common.c:2166
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2169
msgid "Log Size"
msgstr "Wielko¶æ dziennika"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Clip the log size"
msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
#: src/prefs_common.c:2181
msgid "Log window length"
msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
#: src/prefs_common.c:2194
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
#: src/prefs_common.c:2201
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeñstwo"
#: src/prefs_common.c:2208
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyj¶cia"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
#: src/prefs_common.c:2233
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
#: src/prefs_common.c:2237
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
#: src/prefs_common.c:2256
msgid "seconds"
msgstr "sekund(a)"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "the full weekday name"
msgstr "pe³na nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:2445
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "the full month name"
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:2447
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzieñ jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2453
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesi±c jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2454
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2455
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:2459
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_common.c:2460
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2461
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_common.c:2482
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_common.c:2523
msgid "Example"
msgstr "Przyk³ad"
#: src/prefs_common.c:2593
msgid "Key bindings"
msgstr "Powi±zania klawiszy"
#: src/prefs_common.c:2607
msgid "Select preset:"
msgstr "Wybierz ustawienie:"
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stary Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2628
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
"naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
"klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1186
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Usuñ nag³ówek"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Przegl±darka internetowa"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "Polecenie wydruku"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnêtrzne"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowane"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "Zmieñ punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "Ustaw punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Info ..."
msgstr "Informacje ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Podmieñ "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nie podano adresata."
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
msgid "No action was defined."
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy news"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
msgid "new line"
msgstr "nowa linia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
msgid "escape character for quotes"
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
msgid "quote character"
msgstr "znak cytowania"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "Zdefiniuj ..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "Na górê"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "Na dó³"
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
#: src/prefs_filtering.c:778
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:784
msgid "Action string is empty."
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:851
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuñ regu³ê"
#: src/prefs_filtering.c:852
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
msgid "Entry not saved"
msgstr "Wpis niezapisany"
#: src/prefs_filtering.c:1002
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_folder_item.c:134
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
#: src/prefs_folder_item.c:152
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Folder color: "
msgstr "Kolor katalogu: "
#: src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Process at startup"
msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
#: src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:346
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
#: src/prefs_folder_item.c:356
msgid "Default To: "
msgstr "Domy¶lne Do: "
#: src/prefs_folder_item.c:374
msgid "Send replies to: "
msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Default account: "
msgstr "Domy¶lne konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs_folder_item.c:609
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/prefs_fonts.c:152
msgid "Folder List"
msgstr "Lista Katalogów"
#: src/prefs_fonts.c:174
msgid "Message List"
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:218
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: src/prefs_fonts.c:246
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr ""
"Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
"program"
#: src/prefs_fonts.c:290
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/prefs_gtk.c:830
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub Kopia"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age lower than"
msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Whole message"
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
msgstr "Nowa flaga"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Marked flag"
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Deleted flag"
msgstr "Flaga 'usuniête'"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Replied flag"
msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Flaga 'przekazane'"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Locked flag"
msgstr "Flaga 'zamkniête'"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
msgstr "Kolor tabelki"
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignoruj w±tek"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
msgstr "Punktacja równa"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size greater than"
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size smaller than"
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Size exactly"
msgstr "Wielko¶æ równa"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfiguracja warunków"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Match type"
msgstr "Wy³±puj typ MIME"
#: src/prefs_matcher.c:491
msgid "Predicate"
msgstr "Orzecznik"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Use regexp"
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
#: src/prefs_matcher.c:580
msgid "Boolean Op"
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "Current condition rules"
msgstr "Obecne regu³y warunków"
#: src/prefs_matcher.c:1166
msgid "Value is not set."
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Wpis nie zapisany\n"
"Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:1722
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
#: src/prefs_matcher.c:1723
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "zwróci 0 lub 1"
#: src/prefs_matcher.c:1724
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
#: src/prefs_msg_colors.c:101
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:115
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
#: src/prefs_msg_colors.c:128
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
#: src/prefs_msg_colors.c:141
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "URI link"
msgstr "£±cze URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:250
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:253
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
#: src/prefs_msg_colors.c:385
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standardowy S³ownik:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Dostêpne elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nazwa Wzorca"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Obecne wzorce"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_template.c:456
msgid "Template format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca."
#: src/prefs_template.c:545
msgid "Delete template"
msgstr "Usuñ wzorzec"
#: src/prefs_template.c:546
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
msgid "Default internal theme"
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
#: src/prefs_themes.c:331
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: src/prefs_themes.c:415
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
#: src/prefs_themes.c:418
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
#: src/prefs_themes.c:422
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
#: src/prefs_themes.c:435
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas usuwania motywu."
#: src/prefs_themes.c:439
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
#: src/prefs_themes.c:442
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Select theme folder"
msgstr "Wybierz katalog motywu"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:475
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
"Kontynuowaæ instalacjê?"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
"zainstalowany w tym miejscu"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:530
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:628
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
#: src/prefs_themes.c:666
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
#: src/prefs_themes.c:668
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:674
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
#: src/prefs_themes.c:692
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
#: src/prefs_themes.c:716
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
#: src/prefs_themes.c:807
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: src/prefs_themes.c:829
msgid "Install new..."
msgstr "Zainstaluj nowe..."
#: src/prefs_themes.c:834
msgid "Get more..."
msgstr "Pobierz wiêcej..."
#: src/prefs_themes.c:866
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/prefs_themes.c:882
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:890
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/prefs_themes.c:932
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "U¿yj"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Akcja Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " Domy¶lne "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Mapowany wypadek"
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Main Window"
msgstr "Okno g³ówne"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zawijanie wej¶cia"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijanie cytatów"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: src/procmsg.c:1142
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1153
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Imiê Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nazwisko Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "pozycje kursora"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
"`x' jest jednym ze znaków po %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Pytajnik"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Znak rury"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Wiarygodno¶æ"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/select-keys.c:455
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
#: src/send_message.c:372
msgid "Connecting"
msgstr "Pod³±czanie"
#: src/send_message.c:379
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send_message.c:382
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send_message.c:387
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysy³anie HELO..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "Wysy³anie"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysy³anie DATA"
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
#: src/sourcewindow.c:63
msgid "Source of the message"
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ¬ród³o"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "Tre¶æ:"
#: src/summary_search.c:196
msgid "Select all matched"
msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
#: src/summary_search.c:204
msgid "AND search"
msgstr "I szukaj"
#: src/summary_search.c:346
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
#: src/summary_search.c:348
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpowiedz"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpowied¼ do"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prze_ka¿"
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
msgid "/Redirect"
msgstr "/Przekieruj"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Przenie¶..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiuj..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Zaznacz/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Prz_eedytuj"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "Ca³y nag³ówek"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:822
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:823
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
#: src/summaryview.c:864
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
msgid "No more unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1256
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1276
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1300
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
msgid "No more new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1340
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1366
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
#: src/summaryview.c:1827
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniêto"
#: src/summaryview.c:1831
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1837
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:1852
msgid " item selected"
msgstr " element wybrany"
#: src/summaryview.c:1854
msgid " items selected"
msgstr " elementów wybrano"
#: src/summaryview.c:1870
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2044
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
#: src/summaryview.c:2114
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:2244
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:2874
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
#: src/summaryview.c:2962
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
#: src/summaryview.c:2963
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
#: src/summaryview.c:3075
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3202
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:3274
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"
#: src/summaryview.c:3567
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie w±tków..."
#: src/summaryview.c:3665
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odw±tkowanie..."
#: src/summaryview.c:3798
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
#: src/summaryview.c:3807
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtowanie..."
#: src/summaryview.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:573
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
#: src/textview.c:592
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr ""
#: src/textview.c:593
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
#: src/textview.c:595
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
#: src/textview.c:596
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
#: src/textview.c:597
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
#: src/textview.c:598
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
#: src/textview.c:599
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
#: src/textview.c:600
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
#: src/textview.c:601
msgid "mouse button),\n"
msgstr "przyciskiem myszy),\n"
#: src/textview.c:602
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
#: src/textview.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s). \n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
"widoczny URL (%s).\n"
"Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
#: src/textview.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
"widoczny URL (%s).\n"
"Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
msgid "Compose Email"
msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
msgid "Compose News"
msgstr "Tworzenie nowego posta"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
msgid "Forward Message"
msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
msgid "Send Message"
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
msgid "Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Prze_kieruj"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Odpowied¼"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Szablon"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cznik"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Zawija akapit"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "Zawiñ wszystko"
#: src/toolbar.c:1353
msgid "News"
msgstr "News"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "W³±cz TLS"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nawi±zauje po³±czenie z serwerem przy u¿yciu szyfrowanego po³±czenia TLS"
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
#~ "\n"
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka umo¿liwia sprawdzanie cyfrowo podpisanych listów oraz "
#~ "odszyfrowywanie zakodowanych wiadomo¶ci. \n"
#~ "\n"
#~ "Wtyczka ta nie jest wymagana do samego wysy³ania podpisanych i "
#~ "zaszyfrowanych wiadomo¶ci"
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "Blok kursora"
#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj do\n"
#~ "podkatalgów"
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)"
#~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze sz_ablonów"
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i kontynuuj _edycjê"
#~ msgid "Search failed"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
#~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
#~ msgstr "Filtruj±cy/Clam AntyWirus"
#~ msgid "Message View/Image Viewer"
#~ msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci/Przegl±darka obrazów"
#~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
#~ msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin"
#~ msgid "Set message colors"
#~ msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
#~ msgid "Message View/External Programs"
#~ msgstr "Pogl±d wiadomo¶ci/zewnêtrzne programy"
#~ msgid "Display/Fonts"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie/Czcionki"
#~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
#~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno wiadomo¶ci"
#~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
#~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno kompozycji"
#~ msgid "SSL connection using %s\n"
#~ msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Kolejkowanie"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
#~ "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
#~ msgid "Can't queue the message."
#~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
#~ msgid "/_Remove newsgroup"
#~ msgstr "/Usuñ g_rupê news"
#~ msgid "Downloading messages in %s ..."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s ..."
#~ msgid "Delete newsgroup"
#~ msgstr "Usuñ grupê news"
#~ msgid "(sending file...)"
#~ msgstr "(wysy³anie pliku...)"
#~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
#~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
#~ msgid "/_File/_Folder"
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog"
#~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
#~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
#~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
#~ msgid "/_File/_Folder/---"
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/---"
#~ msgid "/_View/Show all _header"
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/_Wykonaj"
#~ msgid "/_Print..."
#~ msgstr "/_Drukuj..."
#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/_Wybierz wszystkie"
#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Wybierz w±_tek"
#~ msgid "Linewrap"
#~ msgstr "Zawijanie wierszy"
#~ msgid "/_Scoring..."
#~ msgstr "/_Punktowanie..."
#~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Skórka ikonek"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Ma³a"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"
#~ msgid "/_Forward message (inline style)"
#~ msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
#~ msgid "/Forward message as _attachment"
#~ msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
#~ msgid "/S_coring..."
#~ msgstr "/_Punktowanie..."
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Pracuj w trybie po³±czonego do sieci"
#~ msgid "Show signature check result in a popup window"
#~ msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
#~ msgid "Current scoring rules"
#~ msgstr "Obecne regu³y punktowania"
#~ msgid "Important score"
#~ msgstr "Importowanie pliku punktowania"
#~ msgid "Match string is not valid."
#~ msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#~ msgid "Checking signature"
#~ msgstr "Spr_awdzam podpis"
#~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
#~ msgstr "%s%s%s od \"%s\""
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "Good signature but the key has expired"
#~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
#~ msgid "BAD signature"
#~ msgstr "Z£Y podpis"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
#~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
#~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
#~ msgid "Cannot find user ID for this key."
#~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
#~ msgid "Key expired %s"
#~ msgstr "Klucz wygas³ %s"
#~ msgid "Key ID: %s\n"
#~ msgstr "ID Klucza: %s\n"
#~ msgid "Resize attached images"
#~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/mbox..."
#~ msgid "Add mbox mailbox"
#~ msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
#~ msgid "Input the location of mailbox."
#~ msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
#~ msgid "Creation of the mailbox failed."
#~ msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
#~ msgid "/_Check signature"
#~ msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
#~ msgid "Right-click here to verify the signature"
#~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdziæ podpis"
#~ msgid "Incorporate from spool"
#~ msgstr "Inkorporacja z Spool"
#~ msgid "Filter on incorporation"
#~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
#~ msgid "Spool directory"
#~ msgstr "Katalog Spool"
#~ msgid "Use external program for sending"
#~ msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
#~ msgid "Message already removed from folder."
#~ msgstr "Wiadomo¶æ ju¿ usuniêta z katalogu."
#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
#~ msgid "Global spelling checker settings"
#~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
#~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
#~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)"
#~ msgid "Folder for saved Spam"
#~ msgstr "Folder do zapisywania spamu"
#~ msgid "Receive Spam"
#~ msgstr "Pobieraj Spam"