c4f4286f0d
* ChangeLog * ChangeLog.claws * ChangeLog.jp * src/mh.c * src/procheader.c * src/procmsg.c * src/procmsg.h * src/common/utils.c * src/gtk/menu.h * po/ Sync with HEAD 0.9.12cvs83
9012 lines
229 KiB
Text
9012 lines
229 KiB
Text
# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
|
|
# translation of sylpheed-claws.po to Polish
|
|
# Polish translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Translators:
|
|
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
|
|
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
|
|
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
|
|
# Emil <emil5@go2.pl>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 03:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
|
|
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
|
|
|
|
#: src/account.c:561
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Edycja kont"
|
|
|
|
#: src/account.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
|
|
"Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
|
|
"z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
|
|
|
|
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
|
|
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
|
|
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
|
|
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
|
|
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
|
|
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/account.c:636
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuñ "
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid " Clone "
|
|
msgstr " Klonuj "
|
|
|
|
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: src/account.c:674
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
|
|
|
|
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
|
|
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
|
|
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
|
|
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
|
|
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/account.c:756
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
|
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
|
|
|
|
#: src/account.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloned %s"
|
|
msgstr "Sklonowano %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:905
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
|
|
|
|
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
|
|
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
|
|
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
|
|
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
|
|
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
|
|
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
|
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
|
|
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
|
|
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
|
|
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
|
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
|
|
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
|
|
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
|
|
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nie"
|
|
|
|
#: src/action.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:366
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
|
|
|
|
#: src/action.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
|
|
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
|
|
"nie powiod³o siê.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1120
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
|
|
|
|
#: src/action.c:1170
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Wy¶lij "
|
|
|
|
#: src/action.c:1186
|
|
msgid "Completed %v/%u"
|
|
msgstr "Ukoñczono %v/%u"
|
|
|
|
#: src/action.c:1192
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: src/action.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
|
|
"(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1339
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
|
|
|
|
#: src/action.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
|
|
"(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1348
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
|
|
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
|
|
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
|
|
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
|
|
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
|
|
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
|
|
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
|
|
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
|
|
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
|
|
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
|
|
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
|
|
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
|
|
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
|
|
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
|
|
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
|
|
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
|
|
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
|
|
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
|
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
|
|
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
|
|
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
|
|
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
|
|
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
|
|
#: src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
|
|
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
|
|
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Plik/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Plik/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Plik/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
|
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
|
|
#: src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Edycja/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:389
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adres/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adres/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adres/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
|
|
#: src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
|
|
#: src/messageview.c:299
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
|
|
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
|
|
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nowy _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nowa _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nowy _folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/S_kopiuj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Wstaw"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Wklej _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
|
|
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Z³e argumenty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Napotkano koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "B³±d zapisu pliku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:480
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:482
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:483
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:488
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:644
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
|
|
#: src/toolbar.c:1530
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:749
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
|
|
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
|
|
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
|
|
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
|
|
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:787
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
|
|
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ukryta kopia:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Usuñ adres(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1017
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1040
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
|
|
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
|
|
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
|
|
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
|
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
|
|
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
|
|
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
|
|
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
|
|
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
|
|
#: src/toolbar.c:1869
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1606
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
|
|
"Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
|
|
"do g³ównego katalogu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2332
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Tylko Katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2333
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Katalog i adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3130
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3134
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3144
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3149
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
|
|
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3173
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3180
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3185
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3222
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3223
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3582
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Szukaj '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3905
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3921
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3937
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
|
|
#: src/prefs_account.c:2138
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3969
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4017
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4033
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Zapytanie LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:157
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:177
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:184
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:222
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:286
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
|
|
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
|
|
"wiadomo¶ci z listy."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:346
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Katalog :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
|
|
#: src/importldif.c:950
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:382
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:400
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Do³±cz podkatalogi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:424
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Liczba adresów"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Pola nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
|
|
#: src/importldif.c:1069
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:589
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:597
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Wspólny adres"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobisty adres"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:197
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Wy¶wietl dziennik"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:316
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:238
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:258
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nazwa serwera :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:268
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:291
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nazwa LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:293
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "b³±d protoko³u\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:293
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:373
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:103
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Alokacja pamiêci dla wtyczki nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:154
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:136
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
|
|
" Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
|
|
" Odcisk klucza: %s\n"
|
|
" Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
|
|
"(Odznacz pole \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:1101
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
|
|
"Zapisano poni¿szy:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to teraz:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/Dod_aj..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/Pi_sownia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Widok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Widok/_Do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Widok/_Kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
|
|
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Widok/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Widok/_Linijka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
|
|
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
|
|
#: src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Message/Mode"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Usuñ odniesienia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1483
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedz-Do:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupy news:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1489
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1817
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu cytowania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1833
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2366
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2367
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
|
"Discard encrypted part?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
|
|
"Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3128
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Edytowany]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
|
|
"Wybierz konto przed wys³aniem."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3290
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
|
|
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3299
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3324
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3333
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
|
|
"U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3445
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
|
|
"%s do %s.\n"
|
|
"Czy wys³aæ mimo tego?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4094
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4104
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Wielko¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5053
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Wybierz ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5218
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Za³±czniki"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5220
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:164
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5934
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5952
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6021
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6066
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6097
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
|
|
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
|
|
"identyfikator grupy procesów: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
|
|
#: src/toolbar.c:1867
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
|
|
#: src/toolbar.c:1868
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
|
|
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6795
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6796
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6797
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Porzuæ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6797
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "do Szablonów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6834
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Do³±cz szablon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6835
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Podmieñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Dziennik debugu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:247
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:252
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
|
|
|
|
#: src/crash.c:299
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Dodaj now± osobê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:145
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:286
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:423
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:481
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
|
|
#: src/ldif.c:826
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Imiê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:590
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
|
|
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
|
|
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:711
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:714
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Zmieñ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:457
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:884
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Podstawowe dane"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:886
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Cechy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Sprawd¼ plik "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
|
|
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:284
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:267
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy w grupie"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:316
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:343
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:345
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostêpne adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:405
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:456
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Dodaj now± grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edytuj folder"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:190
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:226
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wybierz plik JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
|
|
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
|
|
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
|
|
#: src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:320
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:409
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:293
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:407
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
|
|
"\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
|
|
"mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
|
|
"Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:446
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:455
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
|
|
"serwera."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:534
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
|
|
"odnalezienianazwy lub adresu."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:548
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Domy¶lne "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:560
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:594
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:607
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "£±cz DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:686
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "£±cz has³o"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:696
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:702
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:717
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:721
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:970
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wybierz plik vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:297
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:114
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
|
|
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Stwórz katalog"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:242
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:362
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:438
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:499
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Wzór stylów"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pe³ny"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:524
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "W³asne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:530
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "W³asne-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:536
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "W³asne-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:542
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "W³asne-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imiê"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:569
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Imiê, Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:583
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Pasek koloru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nazwa pliku :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:660
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
|
|
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informacje o pliku"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:759
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
|
|
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:244
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nie podano przedrostka"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
|
|
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:264
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:373
|
|
msgid "Select LDIF Output File"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:449
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:510
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przedrostek"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:531
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:538
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikatowy identyfikator"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:599
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:617
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
|
|
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:712
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:779
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:141
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: src/export.c:160
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:170
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku:"
|
|
|
|
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Wybierz... "
|
|
|
|
#: src/export.c:233
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wybierz plik eksportu"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1173
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Przychodz±ca"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1181
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1185
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Wysypisko"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1189
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:153
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:315
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:316
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:521
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:773
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:856
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1532
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1751
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1754
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1757
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1760
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:171
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:187
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:193
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Znajd¼ grupê:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:201
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Szukaj "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:213
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy news:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:214
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:343
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderowana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:345
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "tylko-do-odczytu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:407
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobiono."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:91
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
|
|
"Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
|
|
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
|
|
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
|
|
"Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
|
|
"z pó¼niejszych wersji. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
|
|
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
|
|
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
|
|
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
|
|
"Licencja Publiczna GNU. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
|
|
"napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarañczowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ró¿owy"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "B³êkitny"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Br±zowy"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:139
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
|
|
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:171
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:219
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Tryb Normalny"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
|
|
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(brak sugestii)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Wiêcej..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "S³ownik: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmieñ S³ownik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:154
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:63
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Dziennik protoko³u"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "£aduj Wtyczkê"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:214
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Spis Stron"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended symbols"
|
|
msgstr "Rozszerzone znaki"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:179
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:180
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:181
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:182
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:183
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:184
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:185
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:186
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:187
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:188
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:189
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:190
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:191
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:192
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:193
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:194
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:195
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:196
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:197
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "stare wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:198
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:199
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:200
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:201
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:202
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:203
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:204
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:205
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:206
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:207
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operator logiczny LUB"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logiczny operator NIE"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:317
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Rozszerzone znaki"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "prawid³owe"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podpisa³"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Odcisk klucza: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stan podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Podgl±d certyfikatu"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Akceptuj i zapisz"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Anuluj pod³±czanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nowy certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Znany certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Poka¿ certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Brak nadawcy)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Bez tematu)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:762
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1144
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1186
|
|
msgid "can't close folder\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
|
msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1653
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1675
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1718
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
|
|
"¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1812
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1850
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1858
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2057
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2631
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2648
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3164
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3177
|
|
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
|
|
msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv nie mo¿e zmieniæ UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Usuñ katalog"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
|
|
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
|
|
"inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
|
|
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:252
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Usuñ konto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
|
|
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuñ katalog"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Tryb offline"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
|
|
msgid "You are offline. Go online?"
|
|
msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
|
msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
|
|
|
|
#: src/import.c:175
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importowanie pliku:"
|
|
|
|
#: src/import.c:180
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: src/import.c:238
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wybierz importowany plik"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:195
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Plik zaimportowany."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ plik."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:471
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:494
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:606
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wybierz plik LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:709
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:720
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:766
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:768
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nazwa pola LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:769
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:824
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Pole LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:836
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:852
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:870
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
|
|
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
|
|
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
|
|
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
|
|
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
|
|
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
|
|
"wierszy wybiera pole do importu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:882
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "do importu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:888
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:891
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Zmieñ "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:897
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:970
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:1001
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:330
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:242
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Wybierz plik PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:242
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/inc.c:382
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:429
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/inc.c:567
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:580
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:586
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "B³±d po³aczenia."
|
|
|
|
#: src/inc.c:590
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "B³ad autoryzacji"
|
|
|
|
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:684
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:693
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
|
|
|
|
#: src/inc.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autoryzacja..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:858
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:862
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:866
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Wychodzenie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Pobieranie (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1084
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Po³±czenie nieudane"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1090
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1101
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1111
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "B³±d gniazda."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1123
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Skrzynka zablokowana."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrzynka zablokowana:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1179
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Wcielanie anulowane\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:838
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/main.c:158 src/main.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/main.c:280
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach plik1 [plik2]...\n"
|
|
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
|
|
" plikiem"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug tryb debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "katalog górnego poziomu"
|
|
|
|
#: src/main.c:709
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Przenie¶ do szablonów"
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Porzuæ je"
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nie wychod¼"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:971
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Sprawd¼ za now. wiadomo¶_ciami we wsz. katalogach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Pomoc/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:890
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
|
|
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:894
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
|
|
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1321
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¿aden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1586
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1587
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1605
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
|
|
"automatycznie przeskanowana."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
|
|
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Wyj¶æ z programu?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2721
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2908
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
|
|
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(¿aden)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Znajd¼ tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:193
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:196
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:267
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:509
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
|
|
"adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
|
|
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
|
|
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
|
|
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:525
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Nie Wysy³aj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
|
|
"Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
|
|
"Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
|
|
#: src/summaryview.c:3270
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:960
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
|
|
#: src/summaryview.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1033
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1034
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
|
|
|
|
# Wmorde, ale niejsane
|
|
#: src/messageview.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
|
|
"i zosta³a skasowana z serwera "
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Oznacz do pobrania"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Oznaz do usuniêcia"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:137
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1177
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
|
|
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
|
|
"odbioru:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1182
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1182
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Anuluj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj polecenie wydruku:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/mh.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
|
|
"(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:310
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Usuñ skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:153
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Otwórz"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Otwórz _z..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:640
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawd¼"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
|
|
msgid "Full info"
|
|
msgstr "Pe³ne informacje"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:660
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
|
|
#: src/mimeview.c:1225
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1061
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1235
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otwórz z"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/news.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:407
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:520
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:858 src/news.c:943
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:867 src/news.c:953
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:873 src/news.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:49
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:50
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/Down_load"
|
|
msgstr "/Pobiera_nie"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Usuñ konto _news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:203
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:241
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Usuñ konto news"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:88
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:271
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[brak identyfikatora]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntyWirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
|
|
"wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
|
|
"w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
|
|
"przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
|
|
"konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
|
|
"rêcznie.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Zapisz katalog"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtowanie"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr "Clam AntyWirus GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
|
|
"ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
|
|
"bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
|
|
"wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
|
|
"zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
|
|
"mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie jest naprawdê u¿yteczna"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
|
|
"prze³adowuj±c stronê"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
|
|
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wy¶wietlania grafiki z "
|
|
"za³±czników wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "£aduj obraz"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Resize attached images by default\n"
|
|
"(Clicking image toggles scaling)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
|
|
"za³±czonych obrazków\n"
|
|
"(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka MathML"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
|
|
"Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
|
|
#: src/prefs_common.c:1215
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalne"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Nieograniczone"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
|
msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
|
|
msgid "The signature has expired"
|
|
msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
|
|
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
|
msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
|
|
msgid "Not all signatures are valid"
|
|
msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
|
|
msgid "This signature is invalid"
|
|
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
|
|
msgid "You have no key to verify this signature"
|
|
msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
|
|
msgid "An error occured"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " jako \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Podpis wygasa %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
|
|
"Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
|
|
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
|
|
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
|
|
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
|
|
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
|
|
"kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
|
|
"odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
|
|
"trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wy³±czone"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Gniazdo Uniksa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
|
|
msgid "spamd "
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
|
|
"sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
|
|
"zawarto¶æ."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Zapisz Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
|
msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Katalog do zapisu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
|
|
"miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
|
|
"ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
|
|
"wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
|
|
"odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
|
|
"bêdzie zapisywana.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
|
|
msgid "/_Get"
|
|
msgstr "/_Pobierz"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Get _All"
|
|
msgstr "/Pobierz _wszystkie"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
|
msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
|
|
"informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
|
|
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
|
|
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:799
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:802
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:821
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "komenda nie wspierana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1019
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:711
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Ustawienia nowego konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Ustawienia konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
|
|
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Tworzenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatno¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:778
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:857
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:866
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:870
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:879
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:885
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:891
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:915
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:936
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normalny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:938
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:942
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:944
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokalny plik mbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:966
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serwer news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serwer do odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokalny mailbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1045
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1054
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1151
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1162
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Usuñ po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1171
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1188
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1208
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1220
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1267
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1300
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1304
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1363
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Dodaj datê"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1364
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1371
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Edycja... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1391
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
|
|
"has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1490
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1554
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1559
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddzielenie podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1582
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Wyj¶cie komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1623
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1636
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Adres zwrotny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1695
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Domy¶lny tryb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1725
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1743
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1753
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1770
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1870
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1887
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1893
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1909
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1911
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1919
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1922
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1933
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
|
msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2070
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Okre¶l port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2076
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Okre¶l port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2082
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Okre¶l port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Okre¶l port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2093
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2125
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Zapisz wzorzec w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2183
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2248
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2260
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2265
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2286
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2292
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
|
|
"\"\n"
|
|
"ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
|
|
"RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:167
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:189
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nazwa menu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:198
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linia komend:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:227
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Podmieñ "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:240
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Pomoc do sk³adni "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:259
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Obecne akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
|
|
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
|
|
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nowy)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:451
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:456
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:466
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:475
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:480
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komenda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ma b³±d sk³adni."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:546
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:547
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:681
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NAZWA MENU:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:682
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:684
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "LINIA KOMEND:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:685
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Zacznij z:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:686
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:687
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:688
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:689
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Zakoñcz z"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:690
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:691
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:692
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:693
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "U¿yj:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:694
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:696
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:697
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:698
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:699
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "dla wybrania tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Opis symboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:929
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Zwyk³e ustawienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:952
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cytowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1010
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Program zewnêtrzny"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1019
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1026
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1050
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "co"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1064
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1073
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1075
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1083
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1094
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1104
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1106
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1116
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1118
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda do uruchomienia:\n"
|
|
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1200
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1205
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1223
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa dla \n"
|
|
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
|
|
"kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1244
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1245
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1247
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1249
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1250
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1251
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1252
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1253
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1254
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1255
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1257
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1259
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1262
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1264
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1266
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1267
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1269
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1270
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1272
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1273
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1275
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1276
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1277
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie transferu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
|
|
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1372
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatyczny wybór konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "przy redagowaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1391
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1394
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1404
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1412
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Poziom cofania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1493
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1495
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Format odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Znak cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1534
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format przekazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1578
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Opis symboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1586
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znaki cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1601
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1651
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1654
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1663
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1678
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "liter(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1684
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Widok podsumowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1693
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1696
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1699
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
|
|
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1729
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1785
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
|
|
"tekst ASCII (tylko Japoñski)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1798
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1820
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlinia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1839
|
|
msgid "Indent text"
|
|
msgstr "Wciêcia w tekscie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1841
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1848
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pó³ strony"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1854
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1860
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1928
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1931
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1946
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Usuwanie po"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1957
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
|
|
"has³a przez ca³± sesjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1965
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minut(a) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1982
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1987
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2046
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2050
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2054
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2064
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2066
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2079
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak okna dialogowego o braku\n"
|
|
" nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2091
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2100
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2166
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2169
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Wielko¶æ dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2176
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2181
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2194
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2201
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeñstwo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2208
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2216
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Podczas wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2224
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2233
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2237
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2243
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2256
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund(a)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2443
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2444
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2445
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2447
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2448
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "numer wieku (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2449
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2450
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2451
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2452
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2453
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "miesi±c jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2454
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuta jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2455
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "albo AM albo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2456
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "drugie jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2457
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2458
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2459
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2460
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2461
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2482
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2523
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przyk³ad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2593
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Powi±zania klawiszy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2607
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Wybierz ustawienie:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Stary Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2628
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
|
|
"naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
|
|
"klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1186
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:487
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Usuñ nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Ukryte nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:118
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka internetowa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Polecenie wydruku"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:163
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:190
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz audio"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programy zewnêtrzne"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:133
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenie¶"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:138
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:139
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odblokowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:140
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:141
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:144
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:147
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Zmieñ punktacjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:148
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Ustaw punktacjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:285
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:385
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:390
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Adresat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Informacje ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
|
|
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Podmieñ "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:481
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:772
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nie podano adresata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy news"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odniesienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nowa linia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Zdefiniuj ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:312
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:328
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na górê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:350
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dó³"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:778
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:784
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:851
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Usuñ regu³ê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:852
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Wpis niezapisany"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1002
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:134
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:152
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:176
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Kolor katalogu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:202
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:213
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:346
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:356
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Domy¶lne Do: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:374
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Domy¶lne konto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Settings for folder"
|
|
msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:73
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:152
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista Katalogów"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:174
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiona"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:246
|
|
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
|
|
"program"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:290
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:830
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Do lub Kopia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nowa flaga"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Flaga 'usuniête'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Flaga 'przekazane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Flaga 'zamkniête'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Kolor tabelki"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Punktacja równa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Wielko¶æ równa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:212
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:212
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja warunków"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Wy³±puj typ MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:491
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Orzecznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:542
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:580
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Obecne regu³y warunków"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1166
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis nie zapisany\n"
|
|
"Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1721
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1722
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1723
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "zwróci 0 lub 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1724
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1744
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:101
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:115
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:128
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:141
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "£±cze URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:250
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:253
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:259
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:385
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
|
|
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Standardowy S³ownik:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:362
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
|
|
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
|
|
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Dostêpne elementy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nazwa Wzorca"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Obecne wzorce"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:456
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:545
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Usuñ wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:331
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:415
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:426
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
|
|
"podczas usuwania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:439
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:442
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog motywu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
|
|
"Kontynuowaæ instalacjê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
|
|
"zainstalowany w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:527
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
|
|
"podczas instalowania motywu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
|
msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:674
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:692
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:807
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:829
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Zainstaluj nowe..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:834
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Pobierz wiêcej..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:882
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:890
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:918
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:932
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "U¿yj"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
|
|
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Akcja Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr " Domy¶lne "
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Tekst ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Mapowany wypadek"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:876
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Okno g³ówne"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:74
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Zawijanie wej¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:86
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zawijanie cytatów"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:98
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:156
|
|
msgid "Message Wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1142
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1153
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Imiê Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nazwisko Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "pozycje kursora"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
|
|
"`x' jest jednym ze znaków po %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Pytajnik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Znak rury"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wybierz klucze"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID klucza"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Wiarygodno¶æ"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Dodaj klucz"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:455
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:372
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pod³±czanie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:379
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP przed SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:465
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Wysy³anie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:474
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Wysy³anie DATA"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:478
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:534
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Ustawienia skrzynki"
|
|
|
|
#: src/setup.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
|
|
"skrzynki w formacie MH.\n"
|
|
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:63
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - ¬ród³o"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Skasuj certyfikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:101
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:171
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tre¶æ:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:196
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:204
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "I szukaj"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:346
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:348
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Odpowied¼ do"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Prze_ka¿"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Przekieruj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Przenie¶..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopiuj..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Prz_eedytuj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "Ca³y nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:822
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Znacznik procesu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:823
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1256
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1276
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1300
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1340
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1349
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1364
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1366
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Szukaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1392
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1417
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1442
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1467
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d usuniêto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d przeniesiono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d skopiowano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1852
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element wybrany"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1854
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementów wybrano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2044
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2114
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2244
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Bez daty)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2874
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2962
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2963
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3075
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3152
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3202
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3274
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3567
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Tworzenie w±tków..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3665
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Odw±tkowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3798
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3807
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:573
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:592
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:593
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:595
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:596
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:597
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:598
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:599
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:600
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
|
|
|
|
#: src/textview.c:601
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr "przyciskiem myszy),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:602
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s). \n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
|
|
"widoczny URL (%s).\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
|
|
"widoczny URL (%s).\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego posta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Prze_kieruj"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowied¼"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Wrap paragraph"
|
|
msgstr "Zawija akapit"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Zawiñ wszystko"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1353
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable TLS"
|
|
#~ msgstr "W³±cz TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nawi±zauje po³±czenie z serwerem przy u¿yciu szyfrowanego po³±czenia TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Abcdef"
|
|
#~ msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP/MIME"
|
|
#~ msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
|
|
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta wtyczka umo¿liwia sprawdzanie cyfrowo podpisanych listów oraz "
|
|
#~ "odszyfrowywanie zakodowanych wiadomo¶ci. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wtyczka ta nie jest wymagana do samego wysy³ania podpisanych i "
|
|
#~ "zaszyfrowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Block cursor"
|
|
#~ msgstr "Blok kursora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Apply to\n"
|
|
#~ "subfolders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zastosuj do\n"
|
|
#~ "podkatalgów"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze sz_ablonów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
#~ msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i kontynuuj _edycjê"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr "Filtruj±cy/Clam AntyWirus"
|
|
|
|
#~ msgid "Message View/Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci/Przegl±darka obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set message colors"
|
|
#~ msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Message View/External Programs"
|
|
#~ msgstr "Pogl±d wiadomo¶ci/zewnêtrzne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Fonts"
|
|
#~ msgstr "Wy¶wietlanie/Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
|
#~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
|
#~ msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi/Okno kompozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
#~ msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Queueing"
|
|
#~ msgstr "Kolejkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
|
|
#~ "Put this message into queue folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
|
|
#~ "Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't queue the message."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
#~ msgstr "/Usuñ g_rupê news"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading messages in %s ..."
|
|
#~ msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete newsgroup"
|
|
#~ msgstr "Usuñ grupê news"
|
|
|
|
#~ msgid "(sending file...)"
|
|
#~ msgstr "(wysy³anie pliku...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Folder"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Folder/---"
|
|
#~ msgstr "/_Plik/_Katalog/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show all _header"
|
|
#~ msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
#~ msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave space on head"
|
|
#~ msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
|
|
|
|
#~ msgid "Folder View"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "/E_xecute"
|
|
#~ msgstr "/_Wykonaj"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Print..."
|
|
#~ msgstr "/_Drukuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select _all"
|
|
#~ msgstr "/_Wybierz wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select t_hread"
|
|
#~ msgstr "/Wybierz w±_tek"
|
|
|
|
#~ msgid "Linewrap"
|
|
#~ msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Scoring..."
|
|
#~ msgstr "/_Punktowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
#~ msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Skórka ikonek"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Ma³a"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
#~ msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
#~ msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
|
|
|
|
#~ msgid "/S_coring..."
|
|
#~ msgstr "/_Punktowanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Pracuj w trybie po³±czonego do sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
#~ msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scoring rules"
|
|
#~ msgstr "Obecne regu³y punktowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Important score"
|
|
#~ msgstr "Importowanie pliku punktowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Match string is not valid."
|
|
#~ msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking signature"
|
|
#~ msgstr "Spr_awdzam podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s%s%s od \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
#~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature"
|
|
#~ msgstr "Poprawny podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
#~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD signature"
|
|
#~ msgstr "Z£Y podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Error verifying the signature"
|
|
#~ msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Different results for signatures"
|
|
#~ msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
#~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
#~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
|
|
|
|
#~ msgid "Key expired %s"
|
|
#~ msgstr "Klucz wygas³ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Key ID: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ID Klucza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize attached images"
|
|
#~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
|
|
#~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/mbox..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add mbox mailbox"
|
|
#~ msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the location of mailbox."
|
|
#~ msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
#~ msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Check signature"
|
|
#~ msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-click here to verify the signature"
|
|
#~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdziæ podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorporate from spool"
|
|
#~ msgstr "Inkorporacja z Spool"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on incorporation"
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Spool directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog Spool"
|
|
|
|
#~ msgid "Use external program for sending"
|
|
#~ msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
|
|
|
|
#~ msgid "Message already removed from folder."
|
|
#~ msgstr "Wiadomo¶æ ju¿ usuniêta z katalogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Only if a window is active"
|
|
#~ msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Global spelling checker settings"
|
|
#~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
|
|
#~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder for saved Spam"
|
|
#~ msgstr "Folder do zapisywania spamu"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Spam"
|
|
#~ msgstr "Pobieraj Spam"
|