claws-mail/po/zh_CN.po
Colin Leroy c4f4286f0d 2004-08-27 [colin] 0.9.12cvs83.1
* ChangeLog
	* ChangeLog.claws
	* ChangeLog.jp
	* src/mh.c
	* src/procheader.c
	* src/procmsg.c
	* src/procmsg.h
	* src/common/utils.c
	* src/gtk/menu.h
	* po/
		Sync with HEAD 0.9.12cvs83
2004-08-27 08:39:02 +00:00

8707 lines
201 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translation of sylpheed-claws
# Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
# Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-22 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:309
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"您正在撰写邮件,\n"
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
#: src/account.c:561
msgid "Edit accounts"
msgstr "编辑帐号设置"
#: src/account.c:579
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n"
"来决定是否在「全部检查」时要检查该帐号的邮件。"
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
msgid "Protocol"
msgstr "通讯协议"
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/account.c:636
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "删除"
#: src/account.c:648
msgid " Clone "
msgstr " 克隆 "
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: src/account.c:674
msgid " Set as default account "
msgstr " 设为缺省帐号 "
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/account.c:756
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户"
#: src/account.c:762
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "已克隆 %s"
#: src/account.c:904
msgid "Delete account"
msgstr "删除帐号"
#: src/account.c:905
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您确定要删除这个帐号吗?"
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+否"
#: src/action.c:347
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
#: src/action.c:366
msgid "Could not get message part."
msgstr "无法读取邮件内容"
#: src/action.c:383
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "无法读取符合邮件的一部分。"
#: src/action.c:496
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
"因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。"
#: src/action.c:771
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动命令。创建管道失败。\n"
"%s"
#: src/action.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1081
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr ""
#: src/action.c:1085
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr ""
#: src/action.c:1120
msgid "Action's input/output"
msgstr "动作输入/输出"
#: src/action.c:1170
msgid " Send "
msgstr " 发送 "
#: src/action.c:1186
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "已完成 %v/%u"
#: src/action.c:1192
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/action.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1339
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)"
#: src/action.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1348
msgid "Action's user argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "将地址加入地址簿"
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "备注"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "选择地址簿资料夹"
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
#: src/messageview.c:151
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/文件(_F)/新增地址簿(_B)"
#: src/addressbook.c:371
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/文件(_F)/新增vCard(_v)"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/文件(_F)/新增J-Pilot(_J)"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/文件(_F)/新增服务器(_S)"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
msgid "/_File/---"
msgstr "/文件(_F)/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/文件(_F)/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/文件(_F)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
#: src/messageview.c:158
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)"
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/编辑(_E)/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴地址(_s)"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address"
msgstr "/地址(_A)"
#: src/addressbook.c:391
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)"
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/地址(_A)/新增资料夹(_F)"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
msgid "/_Address/---"
msgstr "/地址(_A)/---"
#: src/addressbook.c:395
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/地址(_A)/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:398
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)"
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/工具(_T)/---"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 LDIF 文件(_L)..."
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 Mutt 文件(_u)..."
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 Pine 文件(_P)..."
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/工具(_T)/输出 HTML(_H)..."
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/工具(_T)/输出 LDI_F..."
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
msgid "/New _Address"
msgstr "/新地址(_A)"
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
msgid "/New _Group"
msgstr "/新群组(_G)"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新资料夹(_F)"
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
msgid "/C_ut"
msgstr "/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
msgid "/_Copy"
msgstr "/复制(_C)"
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
msgid "/_Paste"
msgstr "/粘贴(_P)"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/粘贴地址(_s)"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Mail To"
msgstr "/发送邮件(_M)"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/查看项目(_B)"
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "错误的参数"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "未指定文件"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "读取文件错误"
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "遇到文件末尾"
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "内存分配错误"
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "文件格式错误"
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "文件写入错误"
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "打开目录错误"
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "未指定文件路径"
#: src/addressbook.c:480
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
#: src/addressbook.c:481
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 起始错误"
#: src/addressbook.c:482
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:483
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
#: src/addressbook.c:484
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "进行LDAP操作时超时"
#: src/addressbook.c:485
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP搜寻标准错误"
#: src/addressbook.c:486
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
#: src/addressbook.c:487
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP已按请求终止"
#: src/addressbook.c:488
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
#: src/addressbook.c:644
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail 地址"
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Address book"
msgstr "通讯录"
#: src/addressbook.c:749
msgid "Name:"
msgstr "姓名"
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/addressbook.c:787
msgid "Lookup"
msgstr "查找"
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
msgid "Delete address(es)"
msgstr "删除邮件地址"
#: src/addressbook.c:1017
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
#: src/addressbook.c:1040
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "确定删除邮件地址?"
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
#: src/toolbar.c:1869
msgid "No"
msgstr "不"
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "无法粘贴,该通讯录已设为只读。"
#: src/addressbook.c:1606
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "无法贴入指定的通讯群组。"
# c-format
#: src/addressbook.c:2314
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
#: src/addressbook.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"您确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n"
"如果只删除目录,通讯录会被移到上一层的目录中。"
#: src/addressbook.c:2332
msgid "Folder only"
msgstr "只有目录"
#: src/addressbook.c:2333
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "目录及通讯录"
#: src/addressbook.c:2345
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "确定要删除 '%s' ?"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
#: src/addressbook.c:3134
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
#: src/addressbook.c:3144
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
#: src/addressbook.c:3149
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"旧通讯录格式已转换,\n"
"但无法保存新的索引文件。"
#: src/addressbook.c:3162
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"但已产生空的新地址簿。"
#: src/addressbook.c:3168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"无法产生新的通讯录。"
#: src/addressbook.c:3173
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"亦无法产生新的通讯录。"
#: src/addressbook.c:3180
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "转换通讯录格式时发生错误"
#: src/addressbook.c:3185
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "通讯录格式转换"
#: src/addressbook.c:3222
msgid "Addressbook Error"
msgstr "通讯录发生错误"
#: src/addressbook.c:3223
msgid "Could not read address index"
msgstr "无法读取通讯录索引"
#: src/addressbook.c:3582
msgid "Busy searching..."
msgstr "正在搜索..."
# c-format
#: src/addressbook.c:3653
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "搜索 '%s'"
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "通讯录"
#: src/addressbook.c:3905
msgid "Person"
msgstr "人名"
#: src/addressbook.c:3921
msgid "EMail Address"
msgstr "电子邮件信箱"
#: src/addressbook.c:3937
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Folder"
msgstr "邮件夹"
#: src/addressbook.c:3969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: src/addressbook.c:4033
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "请指定通讯录的名称。"
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "请指定要搜寻的"
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "正在批量获取E-Mail地址..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "成功得E-Mail地址"
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "未选取邮件夹或讯息。"
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。"
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "邮件夹 :"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "通讯录 :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "邮件夹大小 :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "检索如下信头字段"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "包括子目录"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "邮件地址数目"
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:529
msgid "Header Fields"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: src/addrgather.c:589
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址"
#: src/addrgather.c:597
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "公用邮件地址"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "个人邮件地址"
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/alertpanel.c:197
msgid "View log"
msgstr "查看日志文件"
#: src/alertpanel.c:316
msgid "Show this message next time"
msgstr "在显示一次讯息"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "浏览目录项"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "服务器名:"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "名"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名称"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性值"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "通讯协议错误: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "通讯协议错误\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "发表文章时发生错误\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "发送命令时发生错误\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "为插件分配内存失败"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP 认证失败\n"
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "错误的SMTP回应\n"
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "连接SMTP错误\n"
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "认证时发生错误\n"
#: src/common/smtp.c:504
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr ""
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "无法启动TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<不在认证之内>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
" 签收者: %s (%s) 在 %s\n"
" 指纹: %s\n"
" 签名档状态: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "无法加载X509缺省路径"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 有一个未知的SSL认证\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"在您保存认证信息之前,邮件无法取回。\n"
"(取消\"%s\"偏好设置)。\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1101
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s 的SSL认证已更改\n"
"目前已保存的认证信息是:\n"
"%s\n"
"\n"
"新的认证为:\n"
"%s\n"
"\n"
"目前回应的服务器可能已经不是同一个。"
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "主题被RegExp清除了"
#: src/common/utils.c:179
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:181
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""
#: src/compose.c:508
msgid "/_Add..."
msgstr "/新增(_A)..."
#: src/compose.c:509
msgid "/_Remove"
msgstr "/删除(_R)"
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
msgid "/_Properties..."
msgstr "/属性(_P)..."
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/文件(_F)/附加文件(_A)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/文件(_F)/插入文件(_I)"
#: src/compose.c:522
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/文件(_F)/插入签名(_g)"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴为引文(_q)"
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)"
#: src/compose.c:617
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling"
msgstr "/拼写(_S)"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/拼写(_S)/---"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/查看(_V)"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_To"
msgstr "/查看(_V)/收信人(_T)"
#: src/compose.c:638
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/查看(_V)/抄送(_C)"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/查看(_V)/秘密抄送(_B)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/查看(_V)/回复(_R)"
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
msgid "/_View/---"
msgstr "/显示(_V)/---"
#: src/compose.c:642
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/显示(_V)/_Followup to"
#: src/compose.c:644
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/显示(_V)/标尺(_u)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/显示(_V)/附加(_A)"
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
msgid "/_Message"
msgstr "/邮件(_M)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/邮件(_M)/送出(_S)"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/邮件(_M)/稍后送出(_l)"
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
#: src/messageview.c:268
msgid "/_Message/---"
msgstr "/邮件(_M)/---"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/邮件(_M)/收信人(_T)"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/邮件(_M)/副本抄送(_C)"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/邮件(_M)/秘密抄送(_B)"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/邮件(_M)/回复给(_y)"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/邮件(_M)/_Followup to"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/邮件(_M)/签名(_g)"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/邮件(_M)/加密(_E)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Mode"
msgstr "/邮件(_M)/模式"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/邮件(_M)/模式/MIME"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/邮件(_M)/模式/Inline"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序(_P)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最优先(_H)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/优先(_g)"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/普通(_N)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/低(_w)"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最低(_L)"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/邮件(_M)/请求回执(_R)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/邮件(_M)/删除引文(_V)"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)"
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/工具(_T)/通讯录(_A)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)"
#: src/compose.c:1483
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1489
msgid "Followup-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1817
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引文格式错误。"
#: src/compose.c:1833
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "回复/转发邮件格式错误。"
#: src/compose.c:2224
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/compose.c:2228
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "无法读取 %s。"
#: src/compose.c:2262
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "邮件:%s"
#: src/compose.c:2366
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密邮件"
#: src/compose.c:2367
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"不能重新编辑加密邮件.\n"
"丢弃加密部分吗?"
#: src/compose.c:3128
msgid " [Edited]"
msgstr " [已修改] "
#: src/compose.c:3130
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 新邮件%s"
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "新邮件%s"
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
"要发送邮件请选择电子邮件帐号。"
#: src/compose.c:3290
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/compose.c:3299
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "没有标题。确定要送出?"
#: src/compose.c:3324
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "无法送出暂存资料"
#: src/compose.c:3333
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"邮件正在待发送邮件夹中但无法传送。\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。"
#: src/compose.c:3445
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "无法将邮件送至已发送邮件夹中。"
#: src/compose.c:3692
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "无法找到所指定的 key id '%s'"
#: src/compose.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"无法将邮件的字符编码由 %s 转换为 %s 。\n"
"仍旧要发送吗?"
#: src/compose.c:4094
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "没有发信所需的帐号!"
#: src/compose.c:4104
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "没有张贴news所需的帐号"
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/compose.c:5053
msgid "Save Message to "
msgstr "将邮件保存至"
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "选择..."
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
msgstr "邮件头"
#: src/compose.c:5218
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/compose.c:5220
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/compose.c:5459
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动拼写检查器\n"
"%s"
#: src/compose.c:5934
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "不正确的MIME类型。"
#: src/compose.c:5952
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "文件是空的或不存在。"
#: src/compose.c:6021
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/compose.c:6066
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: src/compose.c:6097
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/compose.c:6277
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部编辑器仍在运行。\n"
"强制关闭程序吗?\n"
"进程祖id: %d"
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
#: src/toolbar.c:1867
msgid "Offline warning"
msgstr "脱机警告"
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
#: src/toolbar.c:1868
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "您正在脱机工作。是否更改?"
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: src/compose.c:6748
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含不属于当前编码集的无效字符\n"
"插入部分可能不正确."
#: src/compose.c:6795
msgid "Discard message"
msgstr "删掉讯息"
#: src/compose.c:6796
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?"
#: src/compose.c:6797
msgid "Discard"
msgstr "删除"
#: src/compose.c:6797
msgid "to Draft"
msgstr "存为草稿"
#: src/compose.c:6832
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "是否使用原来的样本'%s'?"
#: src/compose.c:6834
msgid "Apply template"
msgstr "使用样本"
#: src/compose.c:6835
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed已经崩溃"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。"
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "除错记录"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "保存"
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "创建BUG报告"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "保存崩溃的信息"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "加入新的用户"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "编辑个人的详细资料"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。"
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "请务必提供一个用户名称。"
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "编辑个人资料"
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "显示用户名称"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:590
msgid "Nickname"
msgstr "绰号"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件帐号"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: src/editaddress.c:711
msgid "Move Up"
msgstr "往上移动"
#: src/editaddress.c:714
msgid "Move Down"
msgstr "往下移动"
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:457
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/editaddress.c:884
msgid "Basic Data"
msgstr "基本资料"
#: src/editaddress.c:886
msgid "User Attributes"
msgstr "用户性质"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "文件似乎正常。"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "文件似乎不属於正确的通讯录格式"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "无法读取文件。"
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "编辑通讯录"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "检查文件"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/editbook.c:284
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "增加新的通讯录"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "请提供一个群组名称。"
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "编辑群组资料"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "群组名称"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "群组中的通讯地址"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "可使用的通讯帐号"
#: src/editgroup.c:405
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "编辑群组详细资料"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "增加新的群组"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "增加新的邮件夹"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "请输入邮件夹的新名字:"
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "新邮件夹"
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr " 请导入邮件夹的新名字:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。"
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "选择JPilot文件"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "编辑JPilot条目"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr "..."
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "其馀的电子邮件项目"
#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "增加新的JPilot项目"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
msgid "Search Base"
msgstr "搜寻Base"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "可使用的搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "无法连接服务器"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "请务必提供一个名字。"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "成功连接服务器"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "编辑LDAP服务器"
#: src/editldap.c:407
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "您对服务器想给的称呼。"
#: src/editldap.c:422
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的"
"LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行"
"则可以填入\"localhost\"。"
#: src/editldap.c:446
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389"
#: src/editldap.c:450
msgid " Check Server "
msgstr "检查服务器"
#: src/editldap.c:455
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
#: src/editldap.c:470
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:483
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
#: src/editldap.c:534
msgid "Search Attributes"
msgstr "搜索属性"
#: src/editldap.c:544
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
#: src/editldap.c:548
msgid " Defaults "
msgstr " 缺省值 "
#: src/editldap.c:553
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
#: src/editldap.c:560
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "最大查询时限(秒)"
#: src/editldap.c:576
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:594
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
#: src/editldap.c:600
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
#: src/editldap.c:607
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:668
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:686
msgid "Bind Password"
msgstr "绑定密码"
#: src/editldap.c:696
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码"
#: src/editldap.c:702
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "超时(秒)"
#: src/editldap.c:717
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "超时时间,单位为秒。"
#: src/editldap.c:721
msgid "Maximum Entries"
msgstr "条目上限"
#: src/editldap.c:736
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
msgid "Basic"
msgstr "基本设置"
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#: src/editldap.c:970
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "增加新的LDAP服务器"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "文件不是vCard格式。"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "选择vCard文件"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "编辑vCard条目"
#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "增加新的vCard条目"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "请指明所要产生的目录以及文件。"
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "选择形式及格式。"
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "文件输出成功"
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML输出目录'%s'\n"
"并不存在。是否产生新的目录?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "产生目录"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为HTML文件产生输出目录\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "产生目录失败"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "选择HTML输出文件"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML输出问文件"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "形式表"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
msgid "Default"
msgstr "缺省值"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
msgid "Full"
msgstr "完整设置"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "自行设置"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "自行设置之二"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "自行设置之叁"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "自行设置之四"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "完整名称"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名,姓"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "姓,名"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "输出电子邮件连结"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "将用户性质格式化"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "文件名:"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "用网页浏览器打开"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "将通讯录输出成HTML文件"
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "文件内容"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "请指明所要产生的邮件夹和LDIF文件名。"
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "指定用于格式化DN唯一标识的参数"
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF输出目录 '%s'\n"
"并不存在。是否创建新的目录?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为LDIF文件产生输出目录\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "未指定后缀"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "如果数据用于LDAP服务器则需要指定后缀。你确定不用指定后缀么"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "创建LDIF文件出错"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "选择LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:449
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:510
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: src/expldifdlg.c:522
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:531
#, fuzzy
msgid "Relative DN"
msgstr "替换"
#: src/expldifdlg.c:538
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一ID"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"地址簿的唯一ID用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:559
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"地址簿的显示名称用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:572
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"个人拥有的第一个e-mail地址用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:586
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
#: src/expldifdlg.c:599
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "如果数据中包含DN使用DN属性"
#: src/expldifdlg.c:606
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"地址簿可以包含以前从LDIF文件中导入的条目。如果地址簿数据中包含用户属性"
"\"Distinguished Name\" (DN)则可以在输出的LDIF文件中使用该属性。如果没有找到"
"DN用户属性则使用上面选定RDN。"
#: src/expldifdlg.c:617
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "排除没有e-mail地址的记录"
#: src/expldifdlg.c:624
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "通讯簿内可能包含没有e-mail地址的条目。选择此选项可以忽略这些记录。"
#: src/expldifdlg.c:712
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "将通讯录输出成LDIF文件"
#: src/expldifdlg.c:779
#, fuzzy
msgid "Distguished Name"
msgstr "唯一名"
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "输出"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。"
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "原始目录:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "输出文件:"
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
#: src/prefs_account.c:1229
msgid " Select... "
msgstr " 选择... "
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "性质"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Sylpheed 通讯录"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "您没有创建目录的权限。"
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "名字太长。"
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "不确定。"
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
msgstr "收信夹"
#: src/folder.c:1177
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
msgstr "待发送"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/folder.c:1189
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1441
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "处理中(%s)...\n"
#: src/folder.c:2440
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "将%s 移到%s...\n"
#: src/foldersel.c:153
msgid "Select folder"
msgstr "选择邮件夹"
#: src/folderview.c:232
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/标记所有邮件为已读(_r)"
#: src/folderview.c:233
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/在邮件夹中查找(_S)..."
#: src/folderview.c:235
msgid "/_Processing..."
msgstr "/处理(_P)..."
#: src/folderview.c:314
msgid "New"
msgstr "新邮件"
#: src/folderview.c:315
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: src/folderview.c:316
msgid "#"
msgstr ""
#: src/folderview.c:521
msgid "Setting folder info..."
msgstr "设置邮件夹资料..."
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..."
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr " 扫描邮件夹 %s ..."
#: src/folderview.c:773
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr " 重新建立邮件夹树 ..."
#: src/folderview.c:856
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..."
#: src/folderview.c:1520
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "打开邮件夹%s..."
#: src/folderview.c:1532
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "无法打开邮件夹。"
#: src/folderview.c:1722
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "将%s 移到%s..."
#: src/folderview.c:1751
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "文件来源和目的相同。"
#: src/folderview.c:1754
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。"
#: src/folderview.c:1757
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。"
#: src/folderview.c:1760
msgid "Move failed!"
msgstr "移动失败!"
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
msgid "Processing configuration"
msgstr "处理配置"
#: src/grouplistdialog.c:171
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "订阅新闻组"
#: src/grouplistdialog.c:187
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Find groups:"
msgstr "查找新闻组:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#: src/grouplistdialog.c:213
msgid "Newsgroup name"
msgstr "新闻组名称"
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Messages"
msgstr "邮件"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/grouplistdialog.c:239
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/grouplistdialog.c:343
msgid "moderated"
msgstr "有管理的"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "readonly"
msgstr "只读"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/grouplistdialog.c:407
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "无法取回新闻组列表。"
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/grouplistdialog.c:470
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/gtk/about.c:112
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d\n"
"操作系统:%s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:127
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "本编译版本所具有的特性:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME的版权为Werner Koch <mailto:dd9jn@gnu.org>所有 2001\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程序为自由软件你可以任意传播或是修改它但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
"用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可。如未收到请写信给以下地址索取"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Pink"
msgstr "粉红"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: src/gtk/foldersort.c:139
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "设置邮件夹排序方式..."
#: src/gtk/foldersort.c:151
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"上下移动邮件夹\n"
"以改变邮件夹视图中的排列顺序"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/gtk/foldersort.c:219
msgid "Folders"
msgstr "邮件夹"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "没有选择任何字典。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
msgid "Normal Mode"
msgstr "一般模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "拼错字模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知的建议模式。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
msgid "No misspelled word found."
msgstr "没有发现错字。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
msgid "Replace unknown word"
msgstr "替换未知的字"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "将\"%s\"替换成:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, fuzzy
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"安住MOD1键时按Enter\n"
"可以将被认为是错误的单词加入到合法单词本。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
msgid "Fast Mode"
msgstr "快速模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
msgid "Accept in this session"
msgstr "接受这一次"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "加入个人的字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
msgid "Replace with..."
msgstr "更换成..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用%s检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典:%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "用另一个(%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "键入时实时检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
msgid "Change dictionary"
msgstr "切换字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "请输入%s在%s上的密码"
#: src/gtk/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "输入密码"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "协议日志"
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "选择要加载的插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
msgid "Load Plugin"
msgstr "加载插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "页面"
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/gtk/quicksearch.c:99
#, fuzzy
msgid "Extended symbols"
msgstr "扩展符号"
#: src/gtk/quicksearch.c:179
msgid "all messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:180
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "比#旧的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:181
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "比#新的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "在文件主体中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:183
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "整篇文章中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:184
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:185
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "寄给或是副本抄送给S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:186
msgid "deleted messages"
msgstr "已删除的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
#: src/gtk/quicksearch.c:189
msgid "messages originating from user S"
msgstr "由S所发出的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:190
msgid "forwarded messages"
msgstr "已转发的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:191
msgid "messages which contain header S"
msgstr "在信头中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "在邮件信头中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "locked messages"
msgstr "已锁定的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "在新闻组S中的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:196
msgid "new messages"
msgstr "新邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "old messages"
msgstr "旧邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:198
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:199
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:200
msgid "read messages"
msgstr "已读邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:201
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "主题中包含S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:202
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "得分与#一样高的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:203
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "得分较#高的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:204
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "得分较#低的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:205
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "文件与#一样大的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:206
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "文件比#大的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:207
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "文件比#小的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "已经送给S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "marked messages"
msgstr "已标记的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "unread messages"
msgstr "未读邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "logical AND operator"
msgstr "逻辑运算AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "logical OR operator"
msgstr "逻辑运算OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "logical NOT operator"
msgstr "逻辑运算NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "case sensitive search"
msgstr "区分大小写的搜寻"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "用于扩展搜索的符号"
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "发信人"
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "收信人"
#: src/gtk/quicksearch.c:317
msgid "Extended Symbols"
msgstr "扩展符号"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "正确"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "歌者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Name: "
msgstr "名字"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "组织"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "位置"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指纹"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "签名状况:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "有一个%s未知的认证。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "签名状态:%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "查看认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "不明的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "接受并处存"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "取消连接"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "新的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "已知的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s的认证已更改。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "查看认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "更改SSL认证"
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
msgid "(No From)"
msgstr "(没有发信人)"
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
msgid "(No Subject)"
msgstr "(没有主题)"
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "连接 %s 失败"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: src/imap.c:710
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "开始隧道式IMAP4连接\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "正在创建到 %s:%d 的IMAP4连接...\n"
#: src/imap.c:762
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "无法启动TLS。\n"
#: src/imap.c:1096
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
msgid "can't expunge\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1144
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "无法设置已删除标记1:*\n"
#: src/imap.c:1186
msgid "can't close folder\n"
msgstr "无法关闭邮件夹:%s\n"
#: src/imap.c:1238
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "根目录 %s 不存在\n"
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "取得LIST时发生错误。\n"
#: src/imap.c:1653
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "无法创建收信夹LIST失败\n"
#: src/imap.c:1675
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "无法启动收信夹\n"
#: src/imap.c:1718
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
#: src/imap.c:1750
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "无法将信箱%s 重新命名为 %s\n"
#: src/imap.c:1812
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "无法删除信夹\n"
#: src/imap.c:1850
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "没有信封\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "拿信封时发生错误。\n"
#: src/imap.c:1880
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "无法分析信封:%s\n"
#: src/imap.c:1938
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n"
#: src/imap.c:1960
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接IMAP4服务器%s:%d\n"
#: src/imap.c:1967
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr " 无法与 %s:%d 建立IMAP4联系\n"
#: src/imap.c:2057
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "无法取得命名空间\n"
#: src/imap.c:2491
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "无法选择邮件夹:%s\n"
#: src/imap.c:2631
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4鉴权失败。\n"
#: src/imap.c:2648
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4登录失败。\n"
#: src/imap.c:2966
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "无法将%s附在%s之后\n"
#: src/imap.c:3015
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "无法将邮件附在%s之后\n"
#: src/imap.c:3097
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "无法将%s拷贝到%s\n"
#: src/imap.c:3147
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imap指令失败STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3164
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imap指令失败EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3177
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imap指令失败CLOSE\n"
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
#: src/imap.c:3528
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/创建新邮件夹(_n)..."
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/重命名邮件夹(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "移动邮件夹(_o)..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/删除邮件夹(_D)"
#: src/imap_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/下载消息(_l)"
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/检查新邮件(_C)"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)"
#: src/imap_gtk.c:62
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/清除IMAP4帐号(_I)"
#: src/imap_gtk.c:125
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"请输入新邮件夹的名字:\n"
"(如果想一并创建子邮件夹,\n"
"请在新名字的后面加上'/')"
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "新邮件夹"
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。"
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "邮件夹'%s'已存在。"
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "无法创建邮件夹'%s'。"
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "输入'%s'的新名字:"
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名邮件夹"
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"不能重命名该目录。\n"
"新指定的目录名不合法。"
#: src/imap_gtk.c:251
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "确定删除IMAP4的帐号'%s'"
#: src/imap_gtk.c:252
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "清除IMAP4帐号"
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的邮件夹以及其中所有的邮件将被删除。\n"
"确定删除?"
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "删除邮件夹"
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "无法删除邮件夹'%s'"
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "目前离线。转到在线状态?"
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。"
#: src/import.c:146
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/import.c:165
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹"
#: src/import.c:175
msgid "Importing file:"
msgstr "导入文件:"
#: src/import.c:180
msgid "Destination dir:"
msgstr "目标目录:"
#: src/import.c:238
msgid "Select importing file"
msgstr "选择导入文件"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "请选择欲导入的通讯录及文件名。"
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "文件导入完成。"
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "请选择一个文件。"
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "必须提供通讯录名称。"
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "读取LDIF字段失败"
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF文件导入成功。"
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "选择LDIF文件"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用与存放从LDIF文件中导入的数据。"
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "将要导入的LDIF文件的位置"
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF字段名"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "条目名称"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr ""
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "条目"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr ""
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "选择导入项"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段"
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " 修改 "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "已导入的记录:"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "将LDIF文件导入至通讯录"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "导入MUTT文件失败。"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:330
msgid "Please select a file to import."
msgstr "请选择导入的文件。"
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "选择MUTT文件"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "将MUTT文件导入至通讯录"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "导入Pine文件失败。"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "选择Pine文件"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "将Pine文件导入至通讯录中"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "取回新邮件"
#: src/inc.c:429
msgid "Standby"
msgstr "待命"
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
#: src/inc.c:567
msgid "Retrieving"
msgstr "正在收取"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "完成(取回%d个邮件(%s))"
#: src/inc.c:580
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完成(没有新邮件)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: src/inc.c:590
msgid "Auth failed"
msgstr "授权失败"
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "超时时间"
#: src/inc.c:681
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "完成 (%d个新邮件)"
#: src/inc.c:684
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "完成 (没有新邮件)"
#: src/inc.c:693
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "取邮件时发生错误。"
#: src/inc.c:734
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s:正在收取邮件"
#: src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "正在连接POP3服务器%s..."
#: src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到POP3服务器%s:%d\n"
#: src/inc.c:770
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr " 无法连接到POP3服务器%s:%d"
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在授权..."
#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
#: src/inc.c:858
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
#: src/inc.c:862
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
#: src/inc.c:866
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
#: src/inc.c:870
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
#: src/inc.c:880
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "删除邮件%d"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "正在退出"
#: src/inc.c:912
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "正在收取邮件(共%d个已收到%s个)"
#: src/inc.c:1084
msgid "Connection failed."
msgstr "连接失败"
#: src/inc.c:1090
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
#: src/inc.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"处理邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1101
msgid "No disk space left."
msgstr "磁盘无空间。"
#: src/inc.c:1106
msgid "Can't write file."
msgstr "无法写入文件。"
#: src/inc.c:1111
msgid "Socket error."
msgstr "Socket错误。"
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "连接被远程主机关闭。"
#: src/inc.c:1123
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
#: src/inc.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"邮箱无法打开:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "授权失败。"
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"授权失败:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
#, fuzzy
msgid "Session timed out."
msgstr "回话超时\n"
#: src/inc.c:1179
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "合并操作被取消\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "绰号"
#: src/main.c:158 src/main.c:167
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"'%s'已存在。\n"
"无法创建目录夹。"
#: src/main.c:280
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib不支持g_thread。\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s[选项]...\n"
#: src/main.c:590
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
" 将特定的文件以写信窗口打开"
#: src/main.c:594
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: src/main.c:595
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 接收所有 帐号的新邮件"
#: src/main.c:596
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
#: src/main.c:597
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [邮件夹]...\n"
" 显示所有邮件夹的状态"
#: src/main.c:600
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 切换到联机模式"
#: src/main.c:601
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 切换到脱机状态"
#: src/main.c:602
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 调试模式"
#: src/main.c:603
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示本说明并结束程序"
#: src/main.c:604
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version 显示版本内容并结束程序"
#: src/main.c:605
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "正在处理(%s)..."
#: src/main.c:645
msgid "top level folder"
msgstr "最上一层邮件夹"
#: src/main.c:709
msgid "Really quit?"
msgstr ""
#: src/main.c:710
msgid "Composing message exists."
msgstr "所编辑的文件已经存在。"
#: src/main.c:711
msgid "Draft them"
msgstr "保存为草稿"
#: src/main.c:711
msgid "Discard them"
msgstr "丢弃"
#: src/main.c:711
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"
#: src/main.c:725
msgid "Queued messages"
msgstr "待发送的邮件"
#: src/main.c:726
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?"
#: src/main.c:971
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "发送排队中邮件时发生错误。"
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..."
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/查看(_V)/设置邮件夹顺序"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... "
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹..."
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/文件(_F)/清空垃圾桶(_t)"
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..."
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/文件(_F)/退出(_x)"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)"
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像和文字(_a)"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_N)"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_e)"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按顺序(_n)"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按大小(_i)"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按日期(_d)"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按发信人(_f)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按收信人(_r)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题(_s)"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按颜色标签(_l)"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按标记(_m)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按状态(_s)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按附件(_t)"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按得分"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按锁定状态"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/不排序(_o)"
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/升序"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/降序"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题排列(_A)"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) "
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_i)..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)"
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/自动侦测(_A)"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/Unicode (UTF-8)(_U)"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-1)(_1)"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-2)(_2) "
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-4)(_4) "
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/希腊 (ISO-8859-7)(_7)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/土耳其 (ISO-8859-9)(_9)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(ISO-8859-5)(_5)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-R) (_R)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-U) (_R)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022-JP)(_J)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022- JP-2)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (EUC-JP)(_E)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (Shift__JIS)(_S)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/简体中文(GB2312)(_G)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(Big5)(_B) "
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(EUC-TW)(_T)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/中文(ISO-2022-CN)(_C) "
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文(EUC-KR)(_K) "
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/邮件(_M)/重定向"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/邮件(_M)/ 移动(_o)"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/邮件(_M)/ 复制(_C)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/邮件(_M)/ 删除(_D) "
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/邮件(_M)/ 取消新邮件"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 标记(_M) "
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 不标记(_U)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记所有为已读(_r)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/工具(_T)/通讯簿(_A)..."
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/工具(_T)/将发信人加入通讯簿中(_k)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动产生(_A)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/自动产生(_A)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由发信人(_F)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由收信人(_T)"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_C)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/工具(_T)/执行(_x)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_f)"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Configuration"
msgstr "/设置(_C)"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/设置(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/设置(_C)/一般偏好(_C)..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/设置(_C)/前处理..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/设置(_C)/后处理..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..."
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/设置(_C)/其他偏好(_O)..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/设置(_C)/插件..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(本地)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(Sylpheed手册主页)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F)(本地)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F) (Sylpheed手册主页)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/_Help/_Claws 版本常见问题"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Help/---"
msgstr "/求助(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:890
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "Select account"
msgstr "选择帐号"
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/mainwindow.c:1321
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "Empty trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: src/mainwindow.c:1587
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "清空垃圾箱内所有邮件?"
#: src/mainwindow.c:1605
msgid "Add mailbox"
msgstr "添加邮箱"
#: src/mainwindow.c:1606
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"请输入邮箱位置。\n"
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。"
#: src/mainwindow.c:1612
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"创建邮箱失败。\n"
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - 邮件夹"
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - 邮件"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit this program?"
msgstr "退出本程序"
#: src/mainwindow.c:2721
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "删除重复的邮件..."
#: src/mainwindow.c:2755
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
msgstr "删除%d个重复的邮件(%d个邮件夹)...\n"
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "在邮件夹规则前应用的规则"
#: src/mainwindow.c:2908
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "在邮件夹规则后应用的规则"
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
msgid "Filtering configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "在当前邮件中查找"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "查找文字"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
msgid "Backward search"
msgstr "反向搜索"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
msgid "Search string not found."
msgstr "未找到指定字符串"
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
msgid "Search finished"
msgstr "查找完成"
#: src/messageview.c:253
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)"
#: src/messageview.c:267
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/自动产生(_A)"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由发信人(_F)"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由收信人(_T)"
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由主题(_S)"
#: src/messageview.c:509
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<未找到回信地址>"
#: src/messageview.c:517
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
" 通知地址: %s\n"
" Return path: %s\n"
"建议不发送此回执。"
#: src/messageview.c:525
msgid "+Don't Send"
msgstr "+不送出"
#: src/messageview.c:535
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
"但您的邮件地址并未在来信的'收信人'和'抄送'中被指定。\n"
"已取消回执。"
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
#: src/summaryview.c:3270
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: src/messageview.c:960
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "附加已有文件?"
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
#: src/summaryview.c:3305
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "无法保存此文件 '%s'。"
#: src/messageview.c:1033
#, fuzzy
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "该邮件要求返回回执"
#: src/messageview.c:1034
msgid "Send receipt"
msgstr "发送回执"
#: src/messageview.c:1074
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?"
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
msgid "Mark for download"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
msgid "Mark for deletion"
msgstr ""
#: src/messageview.c:1090
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "不设置"
#: src/messageview.c:1101
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1177
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "返回回执"
#: src/messageview.c:1178
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"该邮件发送到了您的多个帐号中。\n"
"请选择用以发送回执的帐号: "
#: src/messageview.c:1182
msgid "Send Notification"
msgstr "发送通知"
#: src/messageview.c:1182
msgid "+Cancel"
msgstr "+取消"
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打印的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"打印命令行无效:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:352
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "删除信箱(_m)"
#: src/mh_gtk.c:308
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"确定删除邮箱'%s'\n"
"(其中的邮件不会至磁盘中删除)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
msgstr "删除邮箱"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/打开(_O)"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/打开方式(_w)..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/以文本方式显示(_D)"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/另存为(_S)..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全部保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "全名"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
#: src/mimeview.c:1225
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分"
#: src/mimeview.c:1024
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
#: src/mimeview.c:1061
msgid "Select destination folder"
msgstr "选择目的邮件夹"
#: src/mimeview.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s'不是一个目录。"
#: src/mimeview.c:1235
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: src/mimeview.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "无法取回新闻组列表。\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "无法投递文章:%s\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "无法取回第%d 篇文章\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
#: src/news.c:808
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "无法设置群组: %s\n"
#: src/news.c:816
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr ""
#: src/news.c:836
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "提取 %s 时发生错误.\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n"
#: src/news.c:858 src/news.c:943
msgid "can't get xover\n"
msgstr "无法取得xover\n"
#: src/news.c:867 src/news.c:953
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "提取xover时发生错误。\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:966
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr ""
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "无法取得xhdr\n"
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "提取xhdr时发生错误。\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:49
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/订阅新闻组 (_S)..."
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/取消订阅新闻组 (_U)..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/Down_load"
msgstr "/下载(_L)"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/清除帐号(_n)"
#: src/news_gtk.c:202
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "确定取消订阅新闻组'%s'"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/取消订阅新闻组"
#: src/news_gtk.c:240
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "确定删除新闻组帐号'%s'"
#: src/news_gtk.c:241
msgid "Delete news account"
msgstr "删除新闻群帐号"
#: src/passphrase.c:88
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:271
msgid "[no user id]"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:275
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:279
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr "无效的passphrase! 重试...\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n"
"\n"
"当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n"
"\n"
"本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的"
"用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "启用病毒扫描"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "扫描压缩包内容"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "最大附件大小"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "保存受感染的邮件"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "保存位置"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
#, fuzzy
msgid "Filtering"
msgstr "正在过滤邮件..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"本插件为Clam AntiVirus提供设置界面。\n"
"\n"
"您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n"
"通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件"
"尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目"
"录。\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "演示"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到"
"标准输出。\n"
"\n"
"它没有什么实际用途"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:384
#, fuzzy
msgid "Message View"
msgstr "邮件列表"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
#, fuzzy
msgid "Dillo Browser"
msgstr "邮件视图/Dilo网页浏览器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "禁止访问邮件中的远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo网页查看器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
msgid "Image Viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr "本插件使用gdk-pixbuf库或者imlib库显示邮件中的图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
msgid "Filename:"
msgstr "文件名"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
msgid "Filesize:"
msgstr "文件大小 :"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
msgid "Load Image"
msgstr "加载图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
msgid "Content-Type:"
msgstr ""
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "自动显示邮件中的图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"缺省将缩放附件里的图片\n"
"(点击图片切换缩放状态)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr ""
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
#, fuzzy
msgid "Ultimate"
msgstr "未命名"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
msgid "The signature has expired"
msgstr "签名已过期"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "这部分签名所采用的公钥已经过期"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "并非所有签名均有效"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "This signature is invalid"
msgstr "该签名无效"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "没有公共钥匙供检查签名"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "未发现签名"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
msgid "An error occured"
msgstr "发生了错误"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "该签名尚未被检查"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 又称为 \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "钥匙的 fingerprint: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "过期签名 %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "过期签名 %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG的安装不正常或需要升级。\n"
"OpenPGP支持已被禁用。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
msgid "SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里以判断来信是否是垃圾"
"邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n"
"\n"
"本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配"
"置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Localhost"
msgstr "本机"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "TCP"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
msgid "spamd "
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd服务器端口"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
msgid "Path of Unix socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮"
"件。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "s"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Save Spam"
msgstr "保存垃圾邮件"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "Save Folder"
msgstr "保存位置"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾箱,可以不填"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n"
"\n"
"您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n"
"\n"
"通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤修改SpamAssassin的服务器端口设置允许进行"
"检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)"
"以及保存这些邮件的邮件夹。\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
#, fuzzy
msgid "/_Get"
msgstr "收信"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
#, fuzzy
msgid "/Get _All"
msgstr "全部收取"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
#, fuzzy
msgid "/_Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
#, fuzzy
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "通讯录"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
#, fuzzy
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "老 Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
"\n"
"如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将"
"能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3协议错误\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:752
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n"
#: src/pop.c:767
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n"
#: src/pop.c:799
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "邮箱已被锁住\n"
#: src/pop.c:802
#, fuzzy
msgid "Session timeout\n"
msgstr "回话超时\n"
#: src/pop.c:821
msgid "command not supported\n"
msgstr "命令不被支持\n"
#: src/pop.c:826
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
#: src/pop.c:1019
#, fuzzy
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "命令不被支持\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帐号%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "设置新帐号"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 帐号设置"
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:778
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/prefs_account.c:857
msgid "Name of account"
msgstr "帐号名称"
#: src/prefs_account.c:866
msgid "Set as default"
msgstr "设为缺省帐号"
#: src/prefs_account.c:870
msgid "Personal information"
msgstr "个人资料"
#: src/prefs_account.c:879
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/prefs_account.c:885
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: src/prefs_account.c:891
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: src/prefs_account.c:915
msgid "Server information"
msgstr "服务器信息"
#: src/prefs_account.c:936
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (普通)"
#: src/prefs_account.c:938
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP鉴权)"
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:942
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "Local mbox file"
msgstr "本地mbox文件"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "无 (仅SMTP)"
#: src/prefs_account.c:966
msgid "This server requires authentication"
msgstr "服务器需要鉴权"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "连接时鉴权"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Server for receiving"
msgstr "接收服务器"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地邮箱"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "command to send mails"
msgstr "发送邮件的命令"
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Remove after"
msgstr "删除于"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "days"
msgstr "天后"
#: src/prefs_account.c:1188
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 天: 立即删除)"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "Download all messages on server"
msgstr "下载服务器上所有邮件"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Receive size limit"
msgstr "邮件大小限制"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Default inbox"
msgstr "缺省收信夹"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "邮件下载最大数量"
#: src/prefs_account.c:1267
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "如果设为0为不作限制"
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
msgid "Authentication method"
msgstr "鉴权方式"
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/prefs_account.c:1300
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`取回所有邮件'包含本帐户的新邮件"
#: src/prefs_account.c:1363
msgid "Add Date"
msgstr "添加日期"
#: src/prefs_account.c:1364
#, fuzzy
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "生成Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Add user-defined header"
msgstr "添加自定义消息头"
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
msgid " Edit... "
msgstr " 编辑... "
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authentication"
msgstr "鉴权"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr "如果你不设置这几项将采用接收邮件的用户ID和口令。"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权"
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP鉴权超时限制"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自动插入签名"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "Signature separator"
msgstr "签名分隔符"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "Command output"
msgstr "命令输出"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "自动设置如下地址"
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bcc"
msgstr "抄送地址"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "Reply-To"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "缺省情况下对消息进行加密"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Sign message by default"
msgstr "缺省情况下添加签名"
#: src/prefs_account.c:1695
msgid "Default mode"
msgstr "缺省模式"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "采用PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use Inline"
msgstr "采用Inline"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Sign key"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥"
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "Select key by your email address"
msgstr "按邮件地址选择密钥"
#: src/prefs_account.c:1753
msgid "Specify key manually"
msgstr "手工指定密钥"
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "User or key ID:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
msgid "Don't use SSL"
msgstr "不采用SSL"
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "用SSL进行POP3连接"
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
#: src/prefs_account.c:1893
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "发送 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "不采用SSL (如果必要的话将启动STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
#: src/prefs_account.c:1933
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "采用非阻塞式SSL"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)"
#: src/prefs_account.c:2070
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "指定SMTP端口"
#: src/prefs_account.c:2076
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "指定POP3端口"
#: src/prefs_account.c:2082
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "指定IMAP4端口"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "指定NNTP端口"
#: src/prefs_account.c:2093
msgid "Specify domain name"
msgstr "指定域名"
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP服务器目录"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Put sent messages in"
msgstr "将已发送邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "Put draft messages in"
msgstr "将邮件草稿存放到"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "将已删除的邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2248
msgid "Account name is not entered."
msgstr "未输入帐户名称"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "未输入邮件地址"
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "未输入SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "User ID is not entered."
msgstr "未输入用户ID"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "未输入POP3服务器"
#: src/prefs_account.c:2275
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "未输入IMAP4服务器"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "mail command is not entered."
msgstr "尚未输入邮件命令"
#: src/prefs_account.c:2376
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"并不推荐对GnuPG邮件采用旧风格的Inline模式。\n"
"它与RFC 3156 (MIME Security with OpenPGP)并不兼容。"
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "动作配置"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "命令行:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " 语法帮助 "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "当前动作"
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(新建)"
#: src/prefs_actions.c:451
msgid "Menu name is not set."
msgstr "未指定菜单项名称"
#: src/prefs_actions.c:456
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'"
#: src/prefs_actions.c:466
msgid "Menu name is too long."
msgstr "菜单项名称太长"
#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Command line not set."
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_actions.c:480
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "菜单项或者命令太长"
#: src/prefs_actions.c:485
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"命令\n"
"%s\n"
"存在语法错误。"
#: src/prefs_actions.c:546
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
#: src/prefs_actions.c:547
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "你真的要删除此动作码? "
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "MENU NAME:"
msgstr "菜单项名称:"
#: src/prefs_actions.c:682
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
#: src/prefs_actions.c:684
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "命令行:"
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "Begin with:"
msgstr "开始符号:"
#: src/prefs_actions.c:686
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:687
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:688
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
#: src/prefs_actions.c:689
msgid "End with:"
msgstr "结束符号:"
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
#: src/prefs_actions.c:691
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "插入命令的标准输出内容"
#: src/prefs_actions.c:692
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "异步运行命令"
#: src/prefs_actions.c:693
msgid "Use:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:694
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:695
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
#: src/prefs_actions.c:697
msgid "for a user provided argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/prefs_actions.c:698
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
#: src/prefs_actions.c:699
msgid "for the text selection"
msgstr "选中的文字"
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "符号描述"
#: src/prefs_common.c:929
msgid "Common Preferences"
msgstr "一般偏好"
#: src/prefs_common.c:952
msgid "Quote"
msgstr "引文"
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
msgid "Message"
msgstr "邮件"
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/prefs_common.c:1010
msgid "External program"
msgstr "外部程序"
#: src/prefs_common.c:1019
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "使用外部程序合并邮件"
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "自动检查新邮件"
#: src/prefs_common.c:1052
msgid "every"
msgstr "每"
#: src/prefs_common.c:1064
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: src/prefs_common.c:1073
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "启动时检查新邮件"
#: src/prefs_common.c:1075
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Show receive dialog"
msgstr "显示收邮件进度对话框"
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
msgid "Always"
msgstr "总显示"
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "仅手工收取时显示"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "新邮件到达时运行命令"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "after autochecking"
msgstr "自动检查后"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "after manual checking"
msgstr "手工检查后"
#: src/prefs_common.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"要执行的命令:\n"
"(用 %d 表示新邮件数量)"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹"
#: src/prefs_common.c:1205
msgid "Show send dialog"
msgstr "显示发送对话框"
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "发送邮件字符集"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "如果选择了`自动'当前locale设置将被优先选用"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自动 (推荐)"
#: src/prefs_common.c:1245
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1250
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1253
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1255
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1257
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日语 (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1267
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语 (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Transfer encoding"
msgstr "传送编码"
#: src/prefs_common.c:1299
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Automatic account selection"
msgstr "自动选择帐户"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "when replying"
msgstr "回信时"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "when forwarding"
msgstr "转发时"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "when re-editing"
msgstr "重新编辑时"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "自动启动外部编辑器"
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "以附件形式转发"
#: src/prefs_common.c:1404
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "自动保存草稿: 每"
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "个字符"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Undo level"
msgstr "复原纪录"
#: src/prefs_common.c:1493
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "回信时引用原文"
#: src/prefs_common.c:1495
msgid "Reply format"
msgstr "回复格式"
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
msgid "Quotation mark"
msgstr "引文符号"
#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Forward format"
msgstr "转发格式"
#: src/prefs_common.c:1578
msgid " Description of symbols "
msgstr "特殊符号说明"
#: src/prefs_common.c:1586
msgid "Quotation characters"
msgstr "引文标识"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "将这些字符作为引文标识"
#: src/prefs_common.c:1651
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "将信头名称翻译出来"
#: src/prefs_common.c:1654
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数"
#: src/prefs_common.c:1663
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "letters"
msgstr "个字母"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Summary View"
msgstr "邮件列表"
#: src/prefs_common.c:1693
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "若发信人是你自己,就在邮件列表的来源中显示收信人"
#: src/prefs_common.c:1696
msgid "Display sender using address book"
msgstr "以通讯录中的名字显示发信人"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)"
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: src/prefs_common.c:1729
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " 设置邮件列表中要显示的列..."
#: src/prefs_common.c:1785
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "在邮件阅读器上方显示信头信息面板"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "在邮件窗口显示邮件的简要信头"
#: src/prefs_common.c:1820
msgid "Line space"
msgstr "行间距"
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
msgid "pixel(s)"
msgstr "像素"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Indent text"
msgstr "文字缩进"
#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Scroll"
msgstr "卷轴"
#: src/prefs_common.c:1848
msgid "Half page"
msgstr "一次半页"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑卷动"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Step"
msgstr "每次卷动"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
#: src/prefs_common.c:1928
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "自动检查数字签名"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
#: src/prefs_common.c:1946
msgid "Expire after"
msgstr " 有限期:"
#: src/prefs_common.c:1957
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个回话期内保存passphrase"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "minute(s) "
msgstr "分钟"
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
#: src/prefs_common.c:2042
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "选中目录时总打开邮件列表里面的邮件。"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "进入邮件夹时直接跳到第一封未读邮件上"
#: src/prefs_common.c:2050
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读"
#: src/prefs_common.c:2054
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "接收完新邮件后直接进入收信夹"
#: src/prefs_common.c:2064
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)"
#: src/prefs_common.c:2079
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "显示没有未读邮件对话框"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "缺省回答'是'"
#: src/prefs_common.c:2091
msgid "Assume 'No'"
msgstr "缺省回答'否'"
#: src/prefs_common.c:2100
msgid " Set key bindings... "
msgstr " 设置键绑定... "
#: src/prefs_common.c:2166
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
#: src/prefs_common.c:2169
msgid "Log Size"
msgstr "日志大小"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Clip the log size"
msgstr "限制日志文件大小"
#: src/prefs_common.c:2181
msgid "Log window length"
msgstr "日志窗口长度"
#: src/prefs_common.c:2194
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
#: src/prefs_common.c:2201
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/prefs_common.c:2208
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "接受SSL认证前确认"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "On exit"
msgstr "离开设置"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Confirm on exit"
msgstr "离开时确认"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "离开时清空删除的邮件"
#: src/prefs_common.c:2233
msgid "Ask before emptying"
msgstr "清除时确认"
#: src/prefs_common.c:2237
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "离开时若有尚未送出之邮件即发出警告"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O 超时时间"
#: src/prefs_common.c:2256
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "(星期):一、二、..."
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "the full weekday name"
msgstr "星期一、星期二、..."
#: src/prefs_common.c:2445
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "1月、2月、..."
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "the full month name"
msgstr "一月、二月、..."
#: src/prefs_common.c:2447
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世纪 (年/100)"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2453
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2454
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2455
msgid "either AM or PM"
msgstr "上午或下午"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
#: src/prefs_common.c:2459
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "西元年份的末两位数字"
#: src/prefs_common.c:2460
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2461
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "时区"
#: src/prefs_common.c:2482
msgid "Specifier"
msgstr "特殊符号"
#: src/prefs_common.c:2523
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/prefs_common.c:2593
msgid "Key bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/prefs_common.c:2607
msgid "Select preset:"
msgstr "选择预设值"
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "老 Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2628
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自定义信头"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "当前自定义信头"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1186
msgid "Header name is not set."
msgstr "为设定信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "删除信头"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "确定删除信头?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "信头字段显示配置"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
msgid "Header name"
msgstr "信头名称"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "要显示的信头"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "需隐藏的信头"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "网页浏览器"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "打印命令"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放器"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
#, fuzzy
msgid "External Programs"
msgstr "外部程序"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "设为已读"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "设为未读"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "重新指定"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "修改积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "设置积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "停止过滤"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "过滤动作配置"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "回执"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Info ..."
msgstr "说明 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "当前动作列表"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "未指定积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
msgid "No action was defined."
msgstr "没有定义动作。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "文件名 - 请勿更动"
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
msgid "new line"
msgstr "新行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
msgid "quote character"
msgstr "引文字符"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "定义 ..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "当前的过滤/处理规则"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "置顶"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "置底"
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "无效的条件字符串。"
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
msgid "Action string is not valid."
msgstr "无效的动作。"
#: src/prefs_filtering.c:778
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件字符串为空。"
#: src/prefs_filtering.c:784
msgid "Action string is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/prefs_filtering.c:851
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
#: src/prefs_filtering.c:852
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "确定删除这项规则?"
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
msgid "Entry not saved"
msgstr "项目未保存"
#: src/prefs_filtering.c:1002
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "该项未保存,真的退出?"
#: src/prefs_folder_item.c:134
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:152
msgid "Folder chmod: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Folder color: "
msgstr "邮件夹颜色:"
#: src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Process at startup"
msgstr "启动时处理"
#: src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Scan for new mail"
msgstr "检查新邮件"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "请求回执"
#: src/prefs_folder_item.c:346
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹"
#: src/prefs_folder_item.c:356
msgid "Default To: "
msgstr "邮件缺省存入: "
#: src/prefs_folder_item.c:374
msgid "Send replies to: "
msgstr "发送回复给: "
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Default account: "
msgstr "缺省帐号:"
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Default dictionary: "
msgstr "缺省字典:"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "Pick color for folder"
msgstr "选邮件夹的颜色"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:609
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - 邮件夹设置"
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
msgstr "选择字体"
#: src/prefs_fonts.c:152
msgid "Folder List"
msgstr "邮件夹列表"
#: src/prefs_fonts.c:174
msgid "Message List"
msgstr "邮件列表"
#: src/prefs_fonts.c:218
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/prefs_fonts.c:246
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "字体设置需要重新启动程序才能生效"
#: src/prefs_fonts.c:290
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "包含"
#: src/prefs_gtk.c:830
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "All messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
msgstr "回复"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
msgstr "邮件年龄大于"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age lower than"
msgstr "邮件年龄小于"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
msgstr "信头"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
msgstr "主体"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Whole message"
msgstr "完整邮件"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
msgstr "未读标记"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
msgstr "新邮件标记"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Marked flag"
msgstr "记号标记"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Deleted flag"
msgstr "已删除标记"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Replied flag"
msgstr "已回复标记"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Forwarded flag"
msgstr "已转发标记"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Locked flag"
msgstr "已锁定标记"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
msgstr "颜色标签"
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
msgstr "积分大于"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
msgstr "积分少于"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
msgstr "积分等于"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size greater than"
msgstr "尺寸大于"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size smaller than"
msgstr "尺寸小于"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Size exactly"
msgstr "尺寸等于"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "and"
msgstr "和"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "no"
msgstr "不"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件设置"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Match type"
msgstr "匹配类型"
#: src/prefs_matcher.c:491
msgid "Predicate"
msgstr "谓词"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Use regexp"
msgstr "使用正则表达式"
#: src/prefs_matcher.c:580
msgid "Boolean Op"
msgstr "逻辑操作符"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "Current condition rules"
msgstr "当前条件规则"
#: src/prefs_matcher.c:1166
msgid "Value is not set."
msgstr "尚未赋值"
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"该项尚未保存\n"
"确定已经完成配置了吗?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本"
#: src/prefs_matcher.c:1722
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该"
#: src/prefs_matcher.c:1723
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "返回0或者1"
#: src/prefs_matcher.c:1724
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "可以使用下述符号:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "匹配类型: 'Test'"
#: src/prefs_msg_colors.c:101
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接"
#: src/prefs_msg_colors.c:115
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引文 - 第一层"
#: src/prefs_msg_colors.c:128
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引文 - 第二层"
#: src/prefs_msg_colors.c:141
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引文 - 第三层"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "URI link"
msgstr "URI 连结"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Target folder"
msgstr "目的文件夹"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "循环引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "选level 1引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "选level 2引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:250
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "选level 3引文颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:253
msgid "Pick color for URI"
msgstr "选URI颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "选邮件夹颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "选签名颜色"
#: src/prefs_msg_colors.c:385
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "选择词典位置"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "为拼写错误选择颜色"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用语法检查器"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "启用备选字典"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "快速切换最后使用的字典"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "词典位置"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "缺省词典"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "缺省的建议模式。"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "单词存在拼写错误时的颜色"
#: src/prefs_spelling.c:362
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "编辑/拼写检查器"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "数量"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "设置显示列"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n"
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "可用的项目"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "显示的项目"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr "使用缺省值"
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "模板名称"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " 符号 "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "目前使用的模板"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "模板设置"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/prefs_template.c:456
msgid "Template format error."
msgstr "模板格式错误"
#: src/prefs_template.c:545
msgid "Delete template"
msgstr "删除模板"
#: src/prefs_template.c:546
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "确定删除这个模板吗?"
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
msgid "Default internal theme"
msgstr "缺省内置主题"
#: src/prefs_themes.c:331
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "显示/主题"
#: src/prefs_themes.c:415
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
#: src/prefs_themes.c:418
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "删除系统主题 '%s' "
#: src/prefs_themes.c:422
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "删除主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
#: src/prefs_themes.c:435
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"删除主题时\n"
"文件 %s 发生错误。"
#: src/prefs_themes.c:439
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "删除主题目录失败。"
#: src/prefs_themes.c:442
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "主题删除成功"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Select theme folder"
msgstr "选择主题目录"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安装主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:475
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
"继续安装吗?"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "是否安装主题到系统目录以供所有用户使用?"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"已经安装有一个同名主题安装该位置。\n"
" "
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "无法创建目的目录"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "主题安装成功"
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Failed installing theme"
msgstr "安装主题失败"
#: src/prefs_themes.c:530
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"安装主题时\n"
"文件 %s 失败."
#: src/prefs_themes.c:628
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个系统目录%d个内置1个)"
#: src/prefs_themes.c:666
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws开发组"
#: src/prefs_themes.c:668
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
#: src/prefs_themes.c:674
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "该主题没有说明文件"
#: src/prefs_themes.c:692
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
#: src/prefs_themes.c:716
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小%s"
#: src/prefs_themes.c:807
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: src/prefs_themes.c:829
msgid "Install new..."
msgstr "安装新主题"
#: src/prefs_themes.c:834
msgid "Get more..."
msgstr "下载更多..."
#: src/prefs_themes.c:866
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/prefs_themes.c:882
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:890
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: src/prefs_themes.c:932
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "采用此主题"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"选中的动作已经被使用。\n"
"请从列表中另外选取一个"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "主工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "编辑窗口工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "阅读窗口工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Sylpheed 动作"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "工具条文字"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "可用的工具条图标"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "点击时执行"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " 缺省值 "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "需显示的工具条项目"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "图标文字"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "对应事件"
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "设置工具条/主窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:876
#, fuzzy
msgid "Main Window"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: src/prefs_toolbar.c:889
#, fuzzy
msgid "Message Window"
msgstr "邮件内容"
#: src/prefs_toolbar.c:902
#, fuzzy
msgid "Compose Window"
msgstr "撰写文章"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "切割导入过长的文字行"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "寄送之前自动折行"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "折行时显示符号"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "每行最多"
#: src/prefs_wrapping.c:156
#, fuzzy
msgid "Message Wrapping"
msgstr "自动折行"
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
msgid "No information available"
msgstr "没有信息"
#: src/procmsg.c:1142
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
#: src/procmsg.c:1153
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "发信人全名"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "发信人的名"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "发信人的姓"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "发信人缩写"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "邮件内容"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "引文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "邮件内容(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "引文(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"如果x已经设置则插入expr\n"
"x是以上列出的字符之一"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "% 符号"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "反斜线"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "问号"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "竖线"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "左大括弧"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "右大括弧"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "插入程序输出"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "请选择 %s 的钥匙"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "收集 %s 的信息中 ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "选择钥匙"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "钥匙识别码"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "值"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr "列出所有的识别码"
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Add key"
msgstr "加入key 的识别码"
#: src/select-keys.c:455
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
#: src/send_message.c:372
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/send_message.c:379
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
#: src/send_message.c:382
msgid "POP before SMTP"
msgstr "在SMTP之前进行POP"
#: src/send_message.c:387
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "送出 HELO 信头..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "正在进行鉴权"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "正在发送邮件..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "送出 EHLO 信头..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "正在传送DATA..."
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "正在退出..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "正在发送邮件"
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"送出此邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "信箱设置"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"首先,您必须选择您存放邮件的位置。\n"
"如果您已经有了一个 MH 格式的信箱,您可以\n"
"直接使用。\n"
"如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。"
#: src/sourcewindow.c:63
msgid "Source of the message"
msgstr "邮件源文件"
#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 邮件源文件"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存SSL认证"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "删除认证"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "确定删除这项认证?"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "寻找邮件"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "正文:"
#: src/summary_search.c:196
msgid "Select all matched"
msgstr "自动选择所有找到的邮件"
#: src/summary_search.c:204
msgid "AND search"
msgstr "须符合上述所有条件"
#: src/summary_search.c:346
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
#: src/summary_search.c:348
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/回复(_R)"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/回复给(_y)"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Follow-up and reply to"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
msgid "/Redirect"
msgstr "/重定向"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移动(_o)..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/复制(_C)..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/取消新闻组邮件"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/标记(_M)/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/标记(_M)/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/标记(_M)/锁定"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/标记(_M)/解锁"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/彩色标记(_b)"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/重新编辑(_e)"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "将发信人加入通讯录中(_k)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动产生"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/创建处理规则"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/创建处理规则/自动产生(_A)"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
#: src/summaryview.c:822
msgid "Process mark"
msgstr "邮件标记"
#: src/summaryview.c:823
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "某些邮件已做了处理标记。是否进行处理?"
#: src/summaryview.c:864
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "扫描邮件夹(%s)..."
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
msgid "No more unread messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1256
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1276
msgid "No unread messages."
msgstr "没有未读邮件。"
#: src/summaryview.c:1300
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
msgid "No more new messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1340
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No new messages."
msgstr "没有新邮件"
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1366
msgid "Search again"
msgstr "再次搜寻"
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
msgid "No more marked messages"
msgstr "没有其他已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
msgid "No marked messages."
msgstr "没有已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
msgid "No more labeled messages"
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled messages."
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "正在按主题排列邮件邮件..."
#: src/summaryview.c:1827
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 封已删除"
#: src/summaryview.c:1831
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 封已移动"
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
msgid ", "
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1837
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已复制"
#: src/summaryview.c:1852
msgid " item selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:1854
msgid " items selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:1870
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
#: src/summaryview.c:2044
msgid "Sorting summary..."
msgstr "正在对邮件进行排序..."
#: src/summaryview.c:2114
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
#: src/summaryview.c:2244
msgid "(No Date)"
msgstr "(没有日期)"
#: src/summaryview.c:2874
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "您不是这封信的作者\n"
#: src/summaryview.c:2962
msgid "Delete message(s)"
msgstr "删除邮件"
#: src/summaryview.c:2963
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "您确定要从垃圾桶中删除这封邮件吗?"
#: src/summaryview.c:3075
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同"
#: src/summaryview.c:3202
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "选择所有邮件..."
#: src/summaryview.c:3274
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "附加或覆盖"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "附加或覆盖文件?"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/summaryview.c:3567
msgid "Building threads..."
msgstr "正在建立邮件线索..."
#: src/summaryview.c:3665
msgid "Unthreading..."
msgstr "正在解除邮件线索..."
#: src/summaryview.c:3798
msgid "No filter rules defined."
msgstr "没有过滤邮件的规则。"
#: src/summaryview.c:3807
msgid "Filtering..."
msgstr "正在过滤邮件..."
#: src/summaryview.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正则表达式(regexp)错误:\n"
"%s"
#: src/textview.c:573
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "无法显示该邮件.\n"
#: src/textview.c:592
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "可对该部分执行以下操作"
#: src/textview.c:593
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n"
#: src/textview.c:595
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n"
#: src/textview.c:596
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看"
#: src/textview.c:597
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(快捷键: 't')\n"
#: src/textview.c:598
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'"
#: src/textview.c:599
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(快捷键: 'l'), \n"
#: src/textview.c:600
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (也可以双击或者点击),"
#: src/textview.c:601
msgid "mouse button),\n"
msgstr "鼠标中键\n"
#: src/textview.c:602
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n"
#: src/textview.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s). \n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n"
"真的要打开吗?"
#: src/textview.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n"
"真的要打开吗?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "收所有帐号的信"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "用目前的帐号收信"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "送出待发送邮件"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
msgid "Compose Email"
msgstr "写信"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
msgid "Compose News"
msgstr "撰写文章"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
msgid "Reply to Message"
msgstr "回应原文"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回复给发信人"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
msgid "Reply to All"
msgstr "回复给所有人"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "回复至邮件列表"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
msgid "Forward Message"
msgstr "转发邮件"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
msgid "Delete Message"
msgstr "删除邮件"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
msgid "Goto Next Message"
msgstr "下一个"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
msgid "Send Message"
msgstr "发送邮件"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
msgid "Save to draft folder"
msgstr "存入草稿邮件夹"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
msgid "Attach file"
msgstr "附加文件"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
msgid "Insert signature"
msgstr "插入签名"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
msgid "Edit with external editor"
msgstr "以外部编辑器编辑"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "拆分所有超长的行"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
msgid "Check spelling"
msgstr "检查拼写"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed 动作特性"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/作为附件转发(_w)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/重定向(_t)"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "收信"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "全部收取"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "发信人"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "稍后再送"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "附加文件"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "段落折行"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "全部折行"
#: src/toolbar.c:1353
msgid "News"
msgstr "新闻组"
#~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
#~ msgstr "/邮件(_M)/保存至草稿夹(_d)"
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
#~ msgstr "/邮件(_M)/保存并继续编辑(_k)"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "启用TLS"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "采用TLS加密方式连接服务器"
#~ msgid "Search failed"
#~ msgstr "查找失败"
#~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
#~ msgstr "过滤/Clam AntiVirus"
#~ msgid "Message View/Image Viewer"
#~ msgstr "邮件视图/图片查看器"
#~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
#~ msgstr "过滤/SpamAssassin"
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "块状游标"
#~ msgid "Set message colors"
#~ msgstr "设邮件颜色"
#~ msgid "Message View/External Programs"
#~ msgstr "邮件视图/外部程序"
#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "应用于\n"
#~ "子邮件夹"
#~ msgid "Display/Fonts"
#~ msgstr "显示/字体"
#~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
#~ msgstr "设置工具条/邮件窗口"
#~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
#~ msgstr "设置工具条/撰写邮件窗口"