c4f4286f0d
* ChangeLog * ChangeLog.claws * ChangeLog.jp * src/mh.c * src/procheader.c * src/procmsg.c * src/procmsg.h * src/common/utils.c * src/gtk/menu.h * po/ Sync with HEAD 0.9.12cvs83
8707 lines
201 KiB
Text
8707 lines
201 KiB
Text
# Chinese translation of sylpheed-claws
|
||
# Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng
|
||
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
|
||
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
|
||
# Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claw\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-09-22 14:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在撰写邮件,\n"
|
||
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
|
||
|
||
#: src/account.c:561
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "编辑帐号设置"
|
||
|
||
#: src/account.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n"
|
||
"来决定是否在「全部检查」时要检查该帐号的邮件。"
|
||
|
||
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
|
||
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
|
||
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
|
||
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
|
||
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
|
||
#: src/select-keys.c:301
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通讯协议"
|
||
|
||
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
|
||
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
|
||
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/account.c:636
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/account.c:648
|
||
msgid " Clone "
|
||
msgstr " 克隆 "
|
||
|
||
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
|
||
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/account.c:674
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " 设为缺省帐号 "
|
||
|
||
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
|
||
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
|
||
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
|
||
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
|
||
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/account.c:756
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
||
msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户"
|
||
|
||
#: src/account.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloned %s"
|
||
msgstr "已克隆 %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "删除帐号"
|
||
|
||
#: src/account.c:905
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个帐号吗?"
|
||
|
||
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
|
||
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
|
||
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
|
||
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
||
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
|
||
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
|
||
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
|
||
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
||
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
||
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
|
||
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
|
||
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
|
||
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
||
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
|
||
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
|
||
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
|
||
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+否"
|
||
|
||
#: src/action.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:366
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "无法读取邮件内容"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "无法读取符合邮件的一部分。"
|
||
|
||
#: src/action.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
|
||
"因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。"
|
||
|
||
#: src/action.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动命令。创建管道失败。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/action.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/action.c:1120
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "动作输入/输出"
|
||
|
||
#: src/action.c:1170
|
||
msgid " Send "
|
||
msgstr " 发送 "
|
||
|
||
#: src/action.c:1186
|
||
msgid "Completed %v/%u"
|
||
msgstr "已完成 %v/%u"
|
||
|
||
#: src/action.c:1192
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/action.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1339
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)"
|
||
|
||
#: src/action.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1348
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:165
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "将地址加入地址簿"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
|
||
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:229
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "选择地址簿资料夹"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
|
||
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
|
||
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
|
||
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
|
||
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
|
||
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
|
||
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
|
||
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
|
||
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
|
||
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
|
||
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
|
||
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
|
||
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
|
||
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
|
||
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
|
||
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
|
||
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
|
||
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
|
||
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
|
||
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
|
||
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
|
||
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
|
||
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
|
||
#: src/summaryview.c:3276
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
|
||
#: src/messageview.c:151
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/文件(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:370
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/文件(_F)/新增地址簿(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:371
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/文件(_F)/新增vCard(_v)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:373
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/文件(_F)/新增J-Pilot(_J)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:376
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/文件(_F)/新增服务器(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
|
||
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
|
||
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/文件(_F)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:379
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:380
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/文件(_F)/删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/文件(_F)/保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
||
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:385
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
|
||
#: src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
|
||
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:389
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/粘贴地址(_s)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:390
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:391
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:392
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:393
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增资料夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/地址(_A)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:395
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:396
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/地址(_A)/删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:398
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/地址(_A)/发送邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
|
||
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
|
||
#: src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/工具(_T)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 LDIF 文件(_L)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 Mutt 文件(_u)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/导入 Pine 文件(_P)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/输出 HTML(_H)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/输出 LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
|
||
#: src/messageview.c:299
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/帮助(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/删除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
|
||
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
|
||
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
|
||
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
|
||
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/新地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/新群组(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/新资料夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/剪切(_u)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/粘贴地址(_s)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/发送邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/查看项目(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
|
||
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "错误的参数"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "未指定文件"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "读取文件错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "遇到文件末尾"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "内存分配错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "文件格式错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "文件写入错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "打开目录错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "未指定文件路径"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:480
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:481
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP 起始错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:482
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:483
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:484
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "进行LDAP操作时超时"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:485
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻标准错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:486
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:487
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP已按请求终止"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:488
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:644
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "E-Mail 地址"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
|
||
#: src/toolbar.c:1530
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "通讯录"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:749
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "姓名"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
|
||
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
|
||
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
|
||
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
|
||
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
||
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:787
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
|
||
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
|
||
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "删除邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1017
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1040
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "确定删除邮件地址?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
|
||
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
|
||
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
||
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
|
||
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
|
||
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
||
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
||
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
|
||
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
|
||
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
|
||
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
|
||
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
|
||
#: src/toolbar.c:1869
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "无法粘贴,该通讯录已设为只读。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1606
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "无法贴入指定的通讯群组。"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
||
msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"您确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n"
|
||
"如果只删除目录,通讯录会被移到上一层的目录中。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2332
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "只有目录"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2333
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "目录及通讯录"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "确定要删除 '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3130
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3134
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3144
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3149
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"旧通讯录格式已转换,\n"
|
||
"但无法保存新的索引文件。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3162
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换通讯录格式,\n"
|
||
"但已产生空的新地址簿。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3168
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换通讯录格式,\n"
|
||
"无法产生新的通讯录。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3173
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换通讯录格式,\n"
|
||
"亦无法产生新的通讯录。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3180
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "转换通讯录格式时发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3185
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "通讯录格式转换"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3222
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "通讯录发生错误"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3223
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "无法读取通讯录索引"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3582
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "正在搜索..."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "搜索 '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "通讯录"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3905
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人名"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3921
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "电子邮件信箱"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3937
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
|
||
#: src/prefs_account.c:2138
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "邮件夹"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3969
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4017
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP 服务器"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4033
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP 查询"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:157
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "请指定通讯录的名称。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:177
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "请指定要搜寻的"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:184
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "正在批量获取E-Mail地址..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:222
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "成功得E-Mail地址"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:286
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "未选取邮件夹或讯息。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr "请选取选择需要处理的邮件夹,或者选择一封或多封邮件。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:346
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "邮件夹 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
|
||
#: src/importldif.c:950
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "通讯录 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "邮件夹大小 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:382
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "检索如下信头字段"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:400
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "包括子目录"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:424
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "邮件地址数目"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:529
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
|
||
#: src/importldif.c:1069
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:589
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:597
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "公用邮件地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:197
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "查看日志文件"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:316
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "在显示一次讯息"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:238
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "浏览目录项"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:258
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "服务器名:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:268
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:291
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名称"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:293
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "属性值"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "通讯协议错误: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "通讯协议错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:293
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "发表文章时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:373
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "发送命令时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:103
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "为插件分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:154
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP 认证失败\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "错误的SMTP回应\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "连接SMTP错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "认证时发生错误\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:136
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<不在认证之内>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 签收者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 指纹: %s\n"
|
||
" 签名档状态: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "无法加载X509缺省路径"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 有一个未知的SSL认证:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"在您保存认证信息之前,邮件无法取回。\n"
|
||
"(取消\"%s\"偏好设置)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
||
#: src/prefs_common.c:1101
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 的SSL认证已更改!\n"
|
||
"目前已保存的认证信息是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"新的认证为:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"目前回应的服务器可能已经不是同一个。"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:73
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(主题被RegExp清除了)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:508
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:509
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/删除(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/属性(_P)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:520
|
||
msgid "/_File/_Attach file"
|
||
msgstr "/文件(_F)/附加文件(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:521
|
||
msgid "/_File/_Insert file"
|
||
msgstr "/文件(_F)/插入文件(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:522
|
||
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/文件(_F)/插入签名(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:527
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:528
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/粘贴为引文(_q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:542
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:547
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:552
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:557
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头"
|
||
|
||
#: src/compose.c:562
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/拼写(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/查看(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_View/_To"
|
||
msgstr "/查看(_V)/收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "/_View/_Cc"
|
||
msgstr "/查看(_V)/抄送(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_View/_Bcc"
|
||
msgstr "/查看(_V)/秘密抄送(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_View/_Reply to"
|
||
msgstr "/查看(_V)/回复(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
|
||
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
|
||
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/显示(_V)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_View/_Followup to"
|
||
msgstr "/显示(_V)/_Followup to"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_View/R_uler"
|
||
msgstr "/显示(_V)/标尺(_u)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_View/_Attachment"
|
||
msgstr "/显示(_V)/附加(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/送出(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/稍后送出(_l)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
|
||
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
|
||
#: src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Message/_To"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Message/_Cc"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/副本抄送(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Message/_Bcc"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/秘密抄送(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Message/_Reply to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回复给(_y)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Message/_Followup to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/_Followup to"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Message/_Attach"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Message/Si_gn"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/签名(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/加密(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Message/Mode"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/模式"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/模式/MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/模式/Inline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
msgid "/_Message/_Priority"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最优先(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/优先(_g)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/普通(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/低(_w)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最低(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680
|
||
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/请求回执(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/删除引文(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/工具(_T)/通讯录(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1483
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
|
||
#: src/headerview.c:54
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1489
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1817
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "引文格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1833
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "回复/转发邮件格式错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "文件 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "无法读取 %s。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "邮件:%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2366
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "加密邮件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2367
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
||
"Discard encrypted part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能重新编辑加密邮件.\n"
|
||
"丢弃加密部分吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3128
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [已修改] "
|
||
|
||
#: src/compose.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - 新邮件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "新邮件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
|
||
"要发送邮件请选择电子邮件帐号。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3290
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
|
||
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3299
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "没有标题。确定要送出?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3324
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "无法送出暂存资料"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3333
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"邮件正在待发送邮件夹中但无法传送。\n"
|
||
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3445
|
||
msgid "Can't save the message to Sent."
|
||
msgstr "无法将邮件送至已发送邮件夹中。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
||
msgstr "无法找到所指定的 key id '%s'"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
||
"%s to %s.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件的字符编码由 %s 转换为 %s 。\n"
|
||
"仍旧要发送吗?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4094
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "没有发信所需的帐号!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4104
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "没有张贴news所需的帐号!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "发信人:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5053
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "将邮件保存至"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5218
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5220
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
|
||
#: src/summary_search.c:164
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动拼写检查器\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5934
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "不正确的MIME类型。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5952
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "文件是空的或不存在。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6021
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6066
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6097
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部编辑器仍在运行。\n"
|
||
"强制关闭程序吗?\n"
|
||
"进程祖id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
|
||
#: src/toolbar.c:1867
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "脱机警告"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
|
||
#: src/toolbar.c:1868
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "您正在脱机工作。是否更改?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 包含不属于当前编码集的无效字符\n"
|
||
"插入部分可能不正确."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6795
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "删掉讯息"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6796
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6797
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6797
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "存为草稿"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "是否使用原来的样本'%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6834
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "使用样本"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6835
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed已经崩溃"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "除错记录"
|
||
|
||
#: src/crash.c:247
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "创建BUG报告"
|
||
|
||
#: src/crash.c:299
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "保存崩溃的信息"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "加入新的用户"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:145
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "编辑个人的详细资料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:286
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:423
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个用户名称。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:481
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "编辑个人资料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
|
||
#: src/ldif.c:826
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示用户名称"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:590
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "绰号"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
|
||
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
|
||
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "电子邮件帐号"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "别名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:711
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "往上移动"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:714
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "往下移动"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
|
||
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:457
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:884
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "基本资料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:886
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "用户性质"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "文件似乎正常。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於正确的通讯录格式"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "无法读取文件。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "编辑通讯录"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr "检查文件"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
|
||
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:284
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "增加新的通讯录"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "请提供一个群组名称。"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:267
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "编辑群组资料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群组名称"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:314
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "群组中的通讯地址"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:316
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:343
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:345
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "可使用的通讯帐号"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:405
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:453
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "编辑群组详细资料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:456
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "增加新的群组"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "增加新的邮件夹"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "请输入邮件夹的新名字:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新邮件夹"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr " 请导入邮件夹的新名字:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:190
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:226
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "选择JPilot文件"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "编辑JPilot条目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
|
||
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
|
||
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
|
||
#: src/prefs_spelling.c:244
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:320
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "其馀的电子邮件项目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:409
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "增加新的JPilot项目"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "搜寻Base"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "可使用的搜寻资料库"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:293
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "无法连接服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:148
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个名字。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:160
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:173
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:264
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "成功连接服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "编辑LDAP服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:407
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "您对服务器想给的称呼。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的"
|
||
"LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行,"
|
||
"则可以填入\"localhost\"。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:446
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr "检查服务器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:455
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:534
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "搜索属性"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:548
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " 缺省值 "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:560
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "最大查询时限(秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:607
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:668
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:686
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "绑定密码"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:696
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:702
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "超时(秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:717
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "超时时间,单位为秒。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:721
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "条目上限"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:970
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "增加新的LDAP服务器"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "文件不是vCard格式。"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "选择vCard文件"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "编辑vCard条目"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:297
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "增加新的vCard条目"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "请指明所要产生的目录以及文件。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:114
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "选择形式及格式。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "文件输出成功"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML输出目录'%s'\n"
|
||
"并不存在。是否产生新的目录?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "产生目录"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为HTML文件产生输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "产生目录失败"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:242
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:362
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "选择HTML输出文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:438
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML输出问文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:499
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "形式表"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "缺省值"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整设置"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:524
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自行设置"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:530
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "自行设置之二"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:536
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "自行设置之叁"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:542
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "自行设置之四"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:556
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "完整名称"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名,姓"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:569
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "姓,名"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:583
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:589
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "输出电子邮件连结"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "将用户性质格式化"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:660
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:692
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "将通讯录输出成HTML文件"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前一个"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
|
||
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "文件内容"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:759
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "请指明所要产生的邮件夹和LDIF文件名。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "指定用于格式化DN唯一标识的参数"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF输出目录 '%s'\n"
|
||
"并不存在。是否创建新的目录?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为LDIF文件产生输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "未指定后缀"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr "如果数据用于LDAP服务器,则需要指定后缀。你确定不用指定后缀么?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:264
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "创建LDIF文件出错"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:373
|
||
msgid "Select LDIF Output File"
|
||
msgstr "选择LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:449
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:510
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:538
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "唯一ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿的唯一ID用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿的显示名称用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
||
"is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"个人拥有的第一个e-mail地址用于创建一个类似如下格式的DN:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
|
||
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
|
||
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:599
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "如果数据中包含DN,使用DN属性"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿可以包含以前从LDIF文件中导入的条目。如果地址簿数据中包含用户属性"
|
||
"\"Distinguished Name\" (DN),则可以在输出的LDIF文件中使用该属性。如果没有找到"
|
||
"DN用户属性,则使用上面选定RDN。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:617
|
||
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
||
msgstr "排除没有e-mail地址的记录"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr "通讯簿内可能包含没有e-mail地址的条目。选择此选项可以忽略这些记录。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:712
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "将通讯录输出成LDIF文件"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "唯一名"
|
||
|
||
#: src/export.c:141
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: src/export.c:160
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。"
|
||
|
||
#: src/export.c:170
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "原始目录:"
|
||
|
||
#: src/export.c:175
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "输出文件:"
|
||
|
||
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
|
||
#: src/prefs_account.c:1229
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " 选择... "
|
||
|
||
#: src/export.c:233
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "选择输出文件"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "性质"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Sylpheed 通讯录"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "您没有创建目录的权限。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名字太长。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "不确定。"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1173
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "收信夹"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1177
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已发送"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1181
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "待发送"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1185
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1189
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "处理中(%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "将%s 移到%s...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:153
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "选择邮件夹"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:232
|
||
msgid "/Mark all _read"
|
||
msgstr "/标记所有邮件为已读(_r)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:233
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/在邮件夹中查找(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:235
|
||
msgid "/_Processing..."
|
||
msgstr "/处理(_P)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:314
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:315
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未读"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:316
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:521
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "设置邮件夹资料..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr " 扫描邮件夹 %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:773
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr " 重新建立邮件夹树 ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:856
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "打开邮件夹%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1532
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "无法打开邮件夹。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "将%s 移到%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1751
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "文件来源和目的相同。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1754
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1757
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1760
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移动失败!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "处理配置"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:171
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "订阅新闻组"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:187
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:193
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "查找新闻组:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:201
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜索 "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:213
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "新闻组名称"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:214
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:239
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:343
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "有管理的"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:345
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:407
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "无法取回新闻组列表。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:91
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"操作系统:%s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr "本编译版本所具有的特性:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME的版权为Werner Koch <mailto:dd9jn@gnu.org>所有 2001\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
|
||
"用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"您应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可。如未收到,请写信给以下地址索取:"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
|
||
"02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "天蓝"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:54
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:139
|
||
msgid "Set folder sortorder"
|
||
msgstr "设置邮件夹排序方式..."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Move folders up or down to change\n"
|
||
"the sort order in the folderview"
|
||
msgstr ""
|
||
"上下移动邮件夹\n"
|
||
"以改变邮件夹视图中的排列顺序"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:171
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:219
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "邮件夹"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "没有选择任何字典。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "一般模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "拼错字模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "未知的建议模式。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "没有发现错字。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "替换未知的字"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "将\"%s\"替换成:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"安住MOD1键时按Enter\n"
|
||
"可以将被认为是错误的单词加入到合法单词本。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "快速模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "接受这一次"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "加入个人的字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "更换成..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "用%s检查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(没有建议)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "字典:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "用另一个(%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "键入时实时检查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "切换字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查器切换字典失败\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "请输入%s在%s上的密码:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:154
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "输入密码"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:63
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "协议日志"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr "加载插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "卸载插件"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:214
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐号"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:68
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extended symbols"
|
||
msgstr "扩展符号"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:179
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "所有邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:180
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "比#旧的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:181
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "比#新的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:182
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "在文件主体中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:183
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "整篇文章中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:184
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:185
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "寄给或是副本抄送给S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:186
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "已删除的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:187
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:188
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:189
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "由S所发出的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:190
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:191
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "在信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "在邮件信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:193
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:194
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "已锁定的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:195
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "在新闻组S中的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:196
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:197
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "旧邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:198
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:199
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "已回复的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:200
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "已读邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:201
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "主题中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:202
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "得分与#一样高的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:203
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "得分较#高的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:204
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "得分较#低的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:205
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "文件与#一样大的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:206
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "文件比#大的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:207
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "文件比#小的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "已经送给S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "已标记的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "逻辑运算AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "逻辑运算OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "逻辑运算NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "区分大小写的搜寻"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "用于扩展搜索的符号"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "收信人"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:317
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "扩展符号"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "正确"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "歌者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
||
#: src/prefs_themes.c:874
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "指纹"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "签名状况:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s的SSL认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "有一个%s未知的认证。是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "签名状态:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
||
msgid "View certificate"
|
||
msgstr "查看认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "不明的SSL认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "接受并处存"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "取消连接"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新的认证:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "已知的认证:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s的认证已更改。是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
||
msgid "View certificates"
|
||
msgstr "查看认证"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "更改SSL认证"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(没有发信人)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(没有主题)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "连接 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "开始隧道式IMAP4连接\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "正在创建到 %s:%d 的IMAP4连接...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:762
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1144
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
||
msgstr "无法设置已删除标记:1:*\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1186
|
||
msgid "can't close folder\n"
|
||
msgstr "无法关闭邮件夹:%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
||
msgstr "根目录 %s 不存在\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
|
||
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "取得LIST时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1653
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "无法创建收信夹:LIST失败\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1675
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "无法启动收信夹\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1718
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将信箱%s 重新命名为 %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1812
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "无法删除信夹\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1850
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "没有信封\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1858
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "拿信封时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "无法分析信封:%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接IMAP4服务器:%s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr " 无法与 %s:%d 建立IMAP4联系\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2057
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "无法取得命名空间\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择邮件夹:%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2631
|
||
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4鉴权失败。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2648
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4登录失败。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将%s附在%s之后\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append message to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮件附在%s之后\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将%s拷贝到%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
||
msgstr "imap指令失败:STORE %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3164
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "imap指令失败:EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3177
|
||
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
||
msgstr "imap指令失败:CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
|
||
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/创建新邮件夹(_n)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/重命名邮件夹(_R)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "移动邮件夹(_o)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/删除邮件夹(_D)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/下载消息(_l)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/检查新邮件(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/清除IMAP4帐号(_I)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入新邮件夹的名字:\n"
|
||
"(如果想一并创建子邮件夹,\n"
|
||
"请在新名字的后面加上'/')"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新邮件夹"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "邮件夹名称不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "邮件夹'%s'已存在。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "无法创建邮件夹'%s'。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "输入'%s'的新名字:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "重新命名邮件夹"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能重命名该目录。\n"
|
||
"新指定的目录名不合法。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "确定删除IMAP4的帐号'%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:252
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "清除IMAP4帐号"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在'%s'之下的邮件夹以及其中所有的邮件将被删除。\n"
|
||
"确定删除?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "删除邮件夹"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "无法删除邮件夹'%s'"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "脱机"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
|
||
msgid "You are offline. Go online?"
|
||
msgstr "目前离线。转到在线状态?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
||
msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: src/import.c:165
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹"
|
||
|
||
#: src/import.c:175
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "导入文件:"
|
||
|
||
#: src/import.c:180
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "目标目录:"
|
||
|
||
#: src/import.c:238
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "选择导入文件"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "请选择欲导入的通讯录及文件名。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:195
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "文件导入完成。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "请选择一个文件。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "必须提供通讯录名称。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:471
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "读取LDIF字段失败"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:494
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF文件导入成功。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:606
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "选择LDIF文件"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用与存放从LDIF文件中导入的数据。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:709
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名称"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:720
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "将要导入的LDIF文件的位置"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:766
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:768
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF字段名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:769
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "条目名称"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:824
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:836
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:852
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:870
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:882
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "选择导入项"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:888
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:891
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修改 "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:897
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:970
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "已导入的记录:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:1001
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "将LDIF文件导入至通讯录"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "导入MUTT文件失败。"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:330
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "请选择导入的文件。"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "选择MUTT文件"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:242
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "将MUTT文件导入至通讯录"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "导入Pine文件失败。"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "选择Pine文件"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:242
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "将Pine文件导入至通讯录中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:382
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "取回新邮件"
|
||
|
||
#: src/inc.c:429
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "待命"
|
||
|
||
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/inc.c:567
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "正在收取"
|
||
|
||
#: src/inc.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "完成(取回%d个邮件(%s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:580
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完成(没有新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:586
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: src/inc.c:590
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "授权失败"
|
||
|
||
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时时间"
|
||
|
||
#: src/inc.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
||
msgstr "完成 (%d个新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:684
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "完成 (没有新邮件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:693
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "取邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s:正在收取邮件"
|
||
|
||
#: src/inc.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "正在连接POP3服务器:%s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接到POP3服务器:%s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr " 无法连接到POP3服务器:%s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "正在授权..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:858
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:862
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:866
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:870
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "删除邮件%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "正在退出"
|
||
|
||
#: src/inc.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "正在收取邮件(共%d个,已收到%s个)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1084
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1090
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"处理邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1101
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "磁盘无空间。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1106
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "无法写入文件。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1111
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Socket错误。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "连接被远程主机关闭。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1123
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"邮箱无法打开:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "授权失败。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"授权失败:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "回话超时\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1179
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "合并操作被取消\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:838
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "绰号"
|
||
|
||
#: src/main.c:158 src/main.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'已存在。\n"
|
||
"无法创建目录夹。"
|
||
|
||
#: src/main.c:280
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib不支持g_thread。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "用法: %s[选项]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:590
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
|
||
" 将特定的文件以写信窗口打开"
|
||
|
||
#: src/main.c:594
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 接收新邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 接收所有 帐号的新邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:596
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
|
||
|
||
#: src/main.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [邮件夹]...\n"
|
||
" 显示所有邮件夹的状态"
|
||
|
||
#: src/main.c:600
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online 切换到联机模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline 切换到脱机状态"
|
||
|
||
#: src/main.c:602
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug 调试模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help 显示本说明并结束程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:604
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version 显示版本内容并结束程序"
|
||
|
||
#: src/main.c:605
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
|
||
|
||
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "正在处理(%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:645
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上一层邮件夹"
|
||
|
||
#: src/main.c:709
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "所编辑的文件已经存在。"
|
||
|
||
#: src/main.c:711
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "保存为草稿"
|
||
|
||
#: src/main.c:711
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "丢弃"
|
||
|
||
#: src/main.c:711
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "不退出"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "待发送的邮件"
|
||
|
||
#: src/main.c:726
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/main.c:971
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "发送排队中邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:436
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:437
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:438
|
||
msgid "/_File/Change folder order"
|
||
msgstr "/查看(_V)/设置邮件夹顺序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:439
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:440
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:441
|
||
msgid "/_File/Empty _trash"
|
||
msgstr "/文件(_F)/清空垃圾桶(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:446
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:449
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/文件(_F)/退出(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:454
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/编辑(_E)/在邮件中查找(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/编辑(_E)/在邮件夹中搜索(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:461
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:463
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/邮件内容(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:465
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:467
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像和文字(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:469
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:473
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/均不显示(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按顺序(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按大小(_i)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按日期(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按发信人(_f)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按收信人(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按颜色标签(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按标记(_m)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按状态(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按附件(_t)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:494
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按得分"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按锁定状态"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/不排序(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/升序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/降序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题排列(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:506
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_i)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
|
||
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读邮件(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读邮件(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新邮件(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
|
||
msgid "/_View/_Code set"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/自动侦测(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
|
||
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
|
||
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/Unicode (UTF-8)(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-1)(_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
|
||
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-2)(_2) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
|
||
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-4)(_4) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
|
||
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/希腊 (ISO-8859-7)(_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
|
||
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/土耳其 (ISO-8859-9)(_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(ISO-8859-5)(_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-R) (_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-U) (_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022-JP)(_J)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022- JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (EUC-JP)(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (Shift__JIS)(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/简体中文(GB2312)(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(Big5)(_B) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(EUC-TW)(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
|
||
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/中文(ISO-2022-CN)(_C) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文(EUC-KR)(_K) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文 (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要列表(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/发信人(_s)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重定向"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 移动(_o)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 复制(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 删除(_D) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 取消新邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 标记(_M) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 不标记(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为未读(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为已读(_d)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记所有为已读(_r)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/通讯簿(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/工具(_T)/将发信人加入通讯簿中(_k)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/过滤邮件夹中所有邮件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/过滤选定的邮件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动产生(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/自动产生(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建处理规则(_C)/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/检查所有邮件夹中的新邮件(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/选定邮件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)/所有邮件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/工具(_T)/执行(_x)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_f)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/设置(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/设置(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/一般偏好(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/前处理..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/后处理..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/其他偏好(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
||
msgstr "/设置(_C)/插件..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(本地)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(Sylpheed手册主页)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F)(本地)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F) (Sylpheed手册主页)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
||
msgstr "/_Help/_Claws 版本常见问题"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/求助(_H)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:890
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:894
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:911
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "选择帐号"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1321
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1586
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "清空垃圾箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1587
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "清空垃圾箱内所有邮件?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1605
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "添加邮箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入邮箱位置。\n"
|
||
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "邮箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建邮箱失败。\n"
|
||
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1962
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - 邮件夹"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - 邮件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "退出本程序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2721
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "删除重复的邮件..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
|
||
msgstr "删除%d个重复的邮件(%d个邮件夹)...\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "在邮件夹规则前应用的规则"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2908
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "在邮件夹规则后应用的规则"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
|
||
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "在当前邮件中查找"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "查找文字"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "反向搜索"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "未找到指定字符串"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:193
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:196
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "查找完成"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:253
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:267
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:288
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/自动产生(_A)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由发信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:292
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由主题(_S)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:509
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<未找到回信地址>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
|
||
" 通知地址: %s\n"
|
||
" Return path: %s\n"
|
||
"建议不发送此回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:525
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+不送出"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
|
||
"但您的邮件地址并未在来信的'收信人'和'抄送'中被指定。\n"
|
||
"已取消回执。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
|
||
#: src/summaryview.c:3270
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "保存为"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:960
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加已有文件?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
|
||
#: src/summaryview.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "无法保存此文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "该邮件要求返回回执"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1034
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "发送回执"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:137
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "不设置"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1177
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "返回回执"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件发送到了您的多个帐号中。\n"
|
||
"请选择用以发送回执的帐号: "
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1182
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "发送通知"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1182
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+取消"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于打印的命令行:\n"
|
||
"(`%s' 将被替换为文件名)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"打印命令行无效:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/mh.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "删除信箱(_m)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"确定删除邮箱'%s'?\n"
|
||
"(其中的邮件不会至磁盘中删除)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:310
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "删除邮箱"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:153
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/打开(_O)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:154
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/打开方式(_w)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:155
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/以文本方式显示(_D)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:156
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/另存为(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:157
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/全部保存(_a)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME类型"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:640
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "检查"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
|
||
msgid "Full info"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:660
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再次检查"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
|
||
#: src/mimeview.c:1225
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1061
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "选择目的邮件夹"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s'不是一个目录。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1235
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
|
||
"(`%s' 将被替换为文件名)"
|
||
|
||
#: src/news.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:407
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "无法取回新闻组列表。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:520
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "无法投递文章:%s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "无法取回第%d 篇文章\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "无法设置群组: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "提取 %s 时发生错误.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:858 src/news.c:943
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "无法取得xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:867 src/news.c:953
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "提取xover时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:873 src/news.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "无法取得xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "提取xhdr时发生错误。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:49
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/订阅新闻组 (_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:50
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/取消订阅新闻组 (_U)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/Down_load"
|
||
msgstr "/下载(_L)"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/清除帐号(_n)"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "确定取消订阅新闻组'%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:203
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/取消订阅新闻组"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "确定删除新闻组帐号'%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:241
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "删除新闻群帐号"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:88
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:271
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "无效的passphrase! 重试...\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
||
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的"
|
||
"用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "启用病毒扫描"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "扫描压缩包内容"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "最大附件大小"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
||
msgid "Save infected messages"
|
||
msgstr "保存受感染的邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "保存位置"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
|
||
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"Clam AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
||
"mail will be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件为Clam AntiVirus提供设置界面。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n"
|
||
"通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件"
|
||
"尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目"
|
||
"录。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
||
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到"
|
||
"标准输出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它没有什么实际用途"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "邮件视图/Dilo网页浏览器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "禁止访问邮件中的远程链接"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
|
||
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
||
msgstr "本插件使用gdk-pixbuf库或者imlib库显示邮件中的图片"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "文件大小 :"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "自动显示邮件中的图片"
|
||
|
||
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Resize attached images by default\n"
|
||
"(Clicking image toggles scaling)"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺省将缩放附件里的图片\n"
|
||
"(点击图片切换缩放状态)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
||
msgid "MathML Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
"(Content-Type: text/mathml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
|
||
#: src/prefs_common.c:1215
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不显示"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
||
msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
|
||
msgid "The signature has expired"
|
||
msgstr "签名已过期"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
|
||
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
||
msgstr "这部分签名所采用的公钥已经过期"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
|
||
msgid "Not all signatures are valid"
|
||
msgstr "并非所有签名均有效"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
|
||
msgid "This signature is invalid"
|
||
msgstr "该签名无效"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
|
||
msgid "You have no key to verify this signature"
|
||
msgstr "没有公共钥匙供检查签名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "未发现签名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
|
||
msgid "An error occured"
|
||
msgstr "发生了错误"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "该签名尚未被检查"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " 又称为 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "钥匙的 fingerprint: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "过期签名 %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "过期签名 %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n"
|
||
"OpenPGP支持已被禁用。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
||
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
||
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
||
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里,以判断来信是否是垃圾"
|
||
"邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配"
|
||
"置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "本机"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
|
||
msgid "spamd "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务器端口"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
||
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮"
|
||
"件。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
||
msgid "Save Spam"
|
||
msgstr "保存垃圾邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
||
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
||
msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
|
||
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
||
msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
||
msgid "Save Folder"
|
||
msgstr "保存位置"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾箱,可以不填"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
|
||
msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
||
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
||
"be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤,修改SpamAssassin的服务器端口,设置允许进行"
|
||
"检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)"
|
||
"以及保存这些邮件的邮件夹。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Get"
|
||
msgstr "收信"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Get _All"
|
||
msgstr "全部收取"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "通讯录"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
||
msgstr "老 Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将"
|
||
"能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数."
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3协议错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:799
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "邮箱已被锁住\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "回话超时\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:821
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:826
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "帐号%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:711
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "设置新帐号"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - 帐号设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
|
||
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "撰写"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:775
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:778
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:857
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "帐号名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:866
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "设为缺省帐号"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:870
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "个人资料"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:879
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:885
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "邮件地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:891
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:915
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "服务器信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:936
|
||
msgid "POP3 (normal)"
|
||
msgstr "POP3 (普通)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:938
|
||
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
||
msgstr "POP3 (APOP鉴权)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:942
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:944
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "本地mbox文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:946
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "无 (仅SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:966
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "服务器需要鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:973
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "连接时鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1018
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新闻服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1024
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "接收服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "本地邮箱"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1045
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1054
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "发送邮件的命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1151
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1162
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "删除于"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1171
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天后"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1188
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 天: 立即删除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1195
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "下载服务器上所有邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1201
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "邮件大小限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1208
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1220
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "缺省收信夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1248
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "邮件下载最大数量"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1267
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "如果设为0为不作限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "鉴权方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1300
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时进行过滤"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1304
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`取回所有邮件'包含本帐户的新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1363
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "添加日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "生成Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1371
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "添加自定义消息头"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr " 编辑... "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1383
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1391
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
||
"user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr "如果你不设置这几项,将采用接收邮件的用户ID和口令。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1475
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1490
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP鉴权超时限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1554
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "自动插入签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1559
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "签名分隔符"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1582
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "命令输出"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1601
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "自动设置如下地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "回信地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1623
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "抄送地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1636
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "回信地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1691
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "缺省情况下对消息进行加密"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1693
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "缺省情况下添加签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1695
|
||
msgid "Default mode"
|
||
msgstr "缺省模式"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1703
|
||
msgid "Use PGP/MIME"
|
||
msgstr "采用PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1713
|
||
msgid "Use Inline"
|
||
msgstr "采用Inline"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1725
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1743
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "按邮件地址选择密钥"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1753
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "手工指定密钥"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1770
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "不采用SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1870
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行POP3连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1887
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1893
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1909
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1911
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "发送 (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1919
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "不采用SSL (如果必要的话将启动STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1922
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1933
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "采用非阻塞式SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
||
msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2070
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "指定SMTP端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2076
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "指定POP3端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2082
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "指定IMAP4端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2088
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "指定NNTP端口"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2093
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "指定域名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2103
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2111
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2125
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP服务器目录"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "将已发送邮件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2181
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "将邮件草稿存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2183
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "将已删除的邮件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2248
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "未输入帐户名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2252
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "未输入邮件地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2260
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "未输入SMTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2265
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "未输入用户ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入POP3服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2275
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入IMAP4服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2286
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2292
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入邮件命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2376
|
||
msgid ""
|
||
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
||
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
||
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"并不推荐对GnuPG邮件采用旧风格的Inline模式。\n"
|
||
"它与RFC 3156 (MIME Security with OpenPGP)并不兼容。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:167
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:189
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "菜单项名称:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:198
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "命令行:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:227
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替换 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:240
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " 语法帮助 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:259
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "当前动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
|
||
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
|
||
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新建)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:451
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "未指定菜单项名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:456
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:466
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "菜单项名称太长"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:475
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "未指定命令行"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:480
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "菜单项或者命令太长"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"命令\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"存在语法错误。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:546
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "删除动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:547
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "你真的要删除此动作码? "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:681
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "菜单项名称:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:682
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:684
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "命令行:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:685
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "开始符号:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:686
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:687
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:688
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:689
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "结束符号:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:690
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:691
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "插入命令的标准输出内容"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:692
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "异步运行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:693
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:694
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:696
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:697
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:698
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:699
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "选中的文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:700
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "符号描述"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:929
|
||
msgid "Common Preferences"
|
||
msgstr "一般偏好"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:952
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1010
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "外部程序"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1019
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "使用外部程序合并邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1026
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1050
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "自动检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1052
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "每"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1064
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1073
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "启动时检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1075
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1083
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "显示收邮件进度对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1094
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "仅手工收取时显示"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1104
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1106
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "新邮件到达时运行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1116
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "自动检查后"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1118
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "手工检查后"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要执行的命令:\n"
|
||
"(用 %d 表示新邮件数量)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1200
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1205
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "显示发送对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1223
|
||
msgid "Outgoing codeset"
|
||
msgstr "发送邮件字符集"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1232
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1244
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自动 (推荐)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1245
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1247
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1249
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1250
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1251
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1252
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1253
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1254
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1255
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1257
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1259
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1261
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1262
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1264
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1266
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日语 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1267
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1269
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "简体中文 (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1270
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁体中文 (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1272
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1273
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1275
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1276
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "泰语 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1277
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "泰语 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1290
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "传送编码"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1372
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "自动选择帐户"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1380
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "回信时"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1382
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "转发时"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1384
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "重新编辑时"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1391
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1394
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "自动启动外部编辑器"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "以附件形式转发"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1404
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1412
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "自动保存草稿: 每"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "个字符"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1427
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "复原纪录"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1493
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "回信时引用原文"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1495
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "回复格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引文符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1534
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "转发格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1578
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr "特殊符号说明"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1586
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "引文标识"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1601
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "将这些字符作为引文标识"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1651
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "将信头名称翻译出来"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1654
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1663
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1678
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "个字母"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1684
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1693
|
||
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr "若发信人是你自己,就在邮件列表的来源中显示收信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1696
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "以通讯录中的名字显示发信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1699
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1729
|
||
msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
msgstr " 设置邮件列表中要显示的列..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1785
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1791
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "在邮件阅读器上方显示信头信息面板"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1798
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "在邮件窗口显示邮件的简要信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1820
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "行间距"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1839
|
||
msgid "Indent text"
|
||
msgstr "文字缩进"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1841
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "卷轴"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1848
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "一次半页"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1854
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "平滑卷动"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1860
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "每次卷动"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1885
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1928
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "自动检查数字签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1931
|
||
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
||
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1946
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr " 有限期:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1957
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个回话期内保存passphrase"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1965
|
||
msgid "minute(s) "
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1982
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1987
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2042
|
||
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
||
msgstr "选中目录时总打开邮件列表里面的邮件。"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2046
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "进入邮件夹时直接跳到第一封未读邮件上"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2050
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2054
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "接收完新邮件后直接进入收信夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2064
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2066
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2079
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "显示没有未读邮件对话框"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2089
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "缺省回答'是'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2091
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "缺省回答'否'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2100
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " 设置键绑定... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2166
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2169
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "日志大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2176
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "限制日志文件大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2181
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "日志窗口长度"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2194
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2201
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2208
|
||
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
msgstr "接受SSL认证前确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2216
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "离开设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2224
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "离开时确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2231
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "离开时清空删除的邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2233
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "清除时确认"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2237
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "离开时若有尚未送出之邮件即发出警告"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2243
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "Socket I/O 超时时间"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2256
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2443
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "(星期):一、二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2444
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "星期一、星期二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2445
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "1月、2月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2446
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "一月、二月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2447
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2448
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世纪 (年/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2449
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2450
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2451
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2452
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2453
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2454
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2455
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "上午或下午"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2456
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2457
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2458
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2459
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "西元年份的末两位数字"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2460
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2461
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "时区"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2482
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "特殊符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2523
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "示例"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2593
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2607
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "选择预设值"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "老 Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2628
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:163
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "自定义信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:261
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "当前自定义信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1186
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "为设定信头名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:487
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:545
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "删除信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:546
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "确定删除信头?"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:201
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "信头字段显示配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "信头名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "要显示的信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:315
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "需隐藏的信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:345
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:540
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:118
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "网页浏览器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "打印命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:163
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:190
|
||
msgid "Image viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音频播放器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "外部程序"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:133
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:134
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:138
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:139
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:140
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "设为已读"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:141
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "设为未读"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:144
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:147
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "修改积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:148
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "设置积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "停止过滤"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:285
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "过滤动作配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:385
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "回执"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "说明 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
|
||
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 替换 "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:481
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "当前动作列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "未指定命令行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:772
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "未指定积分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "没有定义动作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "新闻组"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "文件名 - 请勿更动"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "新行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引文字符"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:223
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "定义 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:312
|
||
msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
msgstr "当前的过滤/处理规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:328
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:350
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "无效的条件字符串。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "无效的动作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:778
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "条件字符串为空。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:784
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "文件 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:851
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "删除规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:852
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "确定删除这项规则?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "项目未保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1002
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "该项未保存,真的退出?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:134
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:152
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:176
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "邮件夹颜色:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:202
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "启动时处理"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:213
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "检查新邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "请求回执"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:346
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:356
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "邮件缺省存入: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:374
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "发送回复给: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "缺省帐号:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "缺省字典:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "选邮件夹的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Settings for folder"
|
||
msgstr "%s - 邮件夹设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:73
|
||
msgid "Font selection"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:152
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "邮件夹列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:174
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:218
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:246
|
||
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
||
msgstr "字体设置需要重新启动程序才能生效"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:830
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "所有邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "邮件年龄大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "邮件年龄小于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "信头"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "主体"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "完整邮件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "未读标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "新邮件标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "记号标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "已删除标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "已回复标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "已转发标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "已锁定标记"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "颜色标签"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "积分大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "积分少于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "积分等于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "尺寸大于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "尺寸小于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "尺寸等于"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:178
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:178
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "和"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:195
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:195
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "不包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:212
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:212
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:379
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "条件设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "匹配类型"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:491
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "谓词"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:542
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:580
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "逻辑操作符"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:619
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "当前条件规则"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1166
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "尚未赋值"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该项尚未保存\n"
|
||
"确定已经完成配置了吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1721
|
||
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
||
msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1722
|
||
msgid "using an external program or script. The program will"
|
||
msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1723
|
||
msgid "return either 0 or 1"
|
||
msgstr "返回0或者1"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1724
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "可以使用下述符号:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1744
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "匹配类型: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:101
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:115
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "引文 - 第一层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:128
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "引文 - 第二层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:141
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "引文 - 第三层"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI 连结"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "目的文件夹"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "循环引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "选level 1引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "选level 2引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:250
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "选level 3引文颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:253
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "选URI颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "选邮件夹颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:259
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "选签名颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:385
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:95
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "选择词典位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:124
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "为拼写错误选择颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:165
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "启用语法检查器"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:180
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "启用备选字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:186
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "快速切换最后使用的字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "词典位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:202
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "缺省词典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Default suggestion mode:"
|
||
msgstr "缺省的建议模式。"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:236
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "单词存在拼写错误时的颜色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "编辑/拼写检查器"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
||
msgid "Displayed items configuration"
|
||
msgstr "设置显示列"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n"
|
||
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "可用的项目"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "显示的项目"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "使用缺省值"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:158
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "模板名称"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:235
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " 符号 "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "目前使用的模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "模板设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:383
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:456
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "模板格式错误"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:545
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "删除模板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:546
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "确定删除这个模板吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "缺省内置主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "显示/主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:415
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "删除系统主题 '%s' "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "删除主题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:426
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主题时\n"
|
||
"文件 %s 发生错误。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "删除主题目录失败。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "主题删除成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "选择主题目录"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "安装主题 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
|
||
"继续安装吗?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:482
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "是否安装主题到系统目录以供所有用户使用?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"已经安装有一个同名主题安装该位置。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "无法创建目的目录"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "主题安装成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:527
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "安装主题失败"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"安装主题时\n"
|
||
"文件 %s 失败."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:666
|
||
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws开发组"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:674
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "该主题没有说明文件"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:692
|
||
msgid "Error: can't get theme status"
|
||
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小%s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:807
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "选择器"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:829
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "安装新主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:834
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "下载更多..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:866
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:882
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:890
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:918
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:932
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:975
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:987
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "采用此主题"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:992
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"选中的动作已经被使用。\n"
|
||
"请从列表中另外选取一个"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "主工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "编辑窗口工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "阅读窗口工具条设置"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Sylpheed 动作"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "工具条文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "可用的工具条图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "点击时执行"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
||
msgid " Default "
|
||
msgstr " 缺省值 "
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "需显示的工具条项目"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "图标文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "对应事件"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "设置工具条/主窗口"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "泰语 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "邮件内容"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "撰写文章"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:74
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "切割导入过长的文字行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "寄送之前自动折行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:86
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "折行时显示符号"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:98
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "每行最多"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Wrapping"
|
||
msgstr "自动折行"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1142
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1153
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "发信人全名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "发信人的名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "发信人的姓"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "发信人缩写"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "邮件内容"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "邮件内容(不含签名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "引文(不含签名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果x已经设置,则插入expr\n"
|
||
"x是以上列出的字符之一"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "% 符号"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "反斜线"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "问号"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "竖线"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "左大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "右大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "插入程序输出"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "请选择 %s 的钥匙"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "收集 %s 的信息中 ... %c"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:273
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "选择钥匙"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:300
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "钥匙识别码"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:303
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:323
|
||
msgid " List all keys "
|
||
msgstr "列出所有的识别码"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:331
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:454
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "加入key 的识别码"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:455
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:372
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:379
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:382
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:451
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "送出 HELO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "正在进行鉴权"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "正在发送邮件..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:456
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "送出 EHLO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:465
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "正在发送"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:469
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:474
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "正在传送DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:478
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "正在退出..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:534
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "正在发送邮件"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"送出此邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:45
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "信箱设置"
|
||
|
||
#: src/setup.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,您必须选择您存放邮件的位置。\n"
|
||
"如果您已经有了一个 MH 格式的信箱,您可以\n"
|
||
"直接使用。\n"
|
||
"如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:63
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "邮件源文件"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - 邮件源文件"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:82
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "保存SSL认证"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:95
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:269
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "删除认证"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:270
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "确定删除这项认证?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:101
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "寻找邮件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:171
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "正文:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:196
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "自动选择所有找到的邮件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:204
|
||
msgid "AND search"
|
||
msgstr "须符合上述所有条件"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:346
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:348
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:390
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/回复(_R)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:391
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/回复给(_y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:392
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/所有人(_a)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:393
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/发信人(_s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:394
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:396
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/Follow-up and reply to"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "转发(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/重定向"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:401
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/移动(_o)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:402
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/复制(_C)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/取消新闻组邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/标记(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/标记(_M)/锁定"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/标记(_M)/解锁"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/彩色标记(_b)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/重新编辑(_e)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "将发信人加入通讯录中(_k)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动产生"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/创建处理规则"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/创建处理规则/自动产生(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按来源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/创建处理规则/按标题(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:502
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:822
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "邮件标记"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:823
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "某些邮件已做了处理标记。是否进行处理?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "扫描邮件夹(%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1256
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1276
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "没有未读邮件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1300
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1340
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1349
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "没有新邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1364
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1366
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再次搜寻"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "没有其他已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1392
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "没有已标记邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1417
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1442
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1467
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1680
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "正在按主题排列邮件邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 封已删除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 封已移动"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 已复制"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1852
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr "封已选择"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1854
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr "封已选择"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2044
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "正在对邮件进行排序..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2114
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2244
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(没有日期)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2874
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "您不是这封信的作者\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2962
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2963
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "您确定要从垃圾桶中删除这封邮件吗?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3075
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3152
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3202
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "选择所有邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3274
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "附加或覆盖"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3275
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加或覆盖文件?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3276
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3567
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "正在建立邮件线索..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3665
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "正在解除邮件线索..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3798
|
||
msgid "No filter rules defined."
|
||
msgstr "没有过滤邮件的规则。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3807
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正则表达式(regexp)错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/textview.c:573
|
||
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
||
msgstr "无法显示该邮件.\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:592
|
||
msgid "The following can be performed on this part by "
|
||
msgstr "可对该部分执行以下操作"
|
||
|
||
#: src/textview.c:593
|
||
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:595
|
||
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:596
|
||
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
||
msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看"
|
||
|
||
#: src/textview.c:597
|
||
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr "(快捷键: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:598
|
||
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
||
msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:599
|
||
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
||
msgstr "(快捷键: 'l'), \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:600
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (也可以双击或者点击),"
|
||
|
||
#: src/textview.c:601
|
||
msgid "mouse button),\n"
|
||
msgstr "鼠标中键\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:602
|
||
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s). \n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n"
|
||
"真的要打开吗?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s).\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n"
|
||
"真的要打开吗?"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "收所有帐号的信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "用目前的帐号收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
|
||
msgid "Send Queued Message(s)"
|
||
msgstr "送出待发送邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "写信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "撰写文章"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "回应原文"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "回复给发信人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "回复给所有人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "回复至邮件列表"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "转发邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "发送邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "存入草稿邮件夹"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "插入签名"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "以外部编辑器编辑"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "拆分所有超长的行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "检查拼写"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Sylpheed 动作特性"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:209
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/作为附件转发(_w)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/重定向(_t)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "全部收取"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "稍后再送"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Wrap paragraph"
|
||
msgstr "段落折行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "全部折行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1353
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻组"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
||
#~ msgstr "/邮件(_M)/保存至草稿夹(_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
||
#~ msgstr "/邮件(_M)/保存并继续编辑(_k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable TLS"
|
||
#~ msgstr "启用TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
||
#~ msgstr "采用TLS加密方式连接服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed"
|
||
#~ msgstr "查找失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
||
#~ msgstr "过滤/Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#~ msgid "Message View/Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "邮件视图/图片查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering/SpamAssassin"
|
||
#~ msgstr "过滤/SpamAssassin"
|
||
|
||
#~ msgid "Block cursor"
|
||
#~ msgstr "块状游标"
|
||
|
||
#~ msgid "Set message colors"
|
||
#~ msgstr "设邮件颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Message View/External Programs"
|
||
#~ msgstr "邮件视图/外部程序"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apply to\n"
|
||
#~ "subfolders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "应用于\n"
|
||
#~ "子邮件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Fonts"
|
||
#~ msgstr "显示/字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
||
#~ msgstr "设置工具条/邮件窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
||
#~ msgstr "设置工具条/撰写邮件窗口"
|