8661 lines
224 KiB
Text
8661 lines
224 KiB
Text
# translation of sylpheed-claws to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
|
|
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
|
|
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sylpheed Claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 00:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 01:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
|
|
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
|
|
|
|
#: src/account.c:560
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Úprava kônt"
|
|
|
|
#: src/account.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n"
|
|
"pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'."
|
|
|
|
#: src/account.c:598 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643
|
|
#: src/compose.c:4738 src/compose.c:4908 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/account.c:599 src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:600 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:629 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
|
|
#: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/account.c:635
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/account.c:641 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/account.c:647
|
|
msgid " Clone "
|
|
msgstr " Duplikovať "
|
|
|
|
#: src/account.c:653 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nadol"
|
|
|
|
#: src/account.c:659 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahor"
|
|
|
|
#: src/account.c:673
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr "Nastaviť ako východzie konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:679 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019
|
|
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3171 src/addressbook.c:3209
|
|
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
|
|
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:711
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/account.c:755
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
|
msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať"
|
|
|
|
#: src/account.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloned %s"
|
|
msgstr "Zduplikované %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:903
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Zmazať konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?"
|
|
|
|
#: src/account.c:905 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305
|
|
#: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2250 src/compose.c:3077
|
|
#: src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/compose.c:6354
|
|
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
|
|
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198
|
|
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
|
|
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
|
|
#: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/ssl_manager.c:271
|
|
#: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245
|
|
#: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356
|
|
#: src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
|
|
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955
|
|
#: src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/account.c:905 src/compose.c:3559 src/compose.c:6032 src/imap_gtk.c:253
|
|
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
|
|
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nie"
|
|
|
|
#: src/action.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:365
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nemôžem získať časť správy."
|
|
|
|
#: src/action.c:382
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy"
|
|
|
|
#: src/action.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
|
|
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beží: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1135
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Vstup/výstup akcie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1181
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Odoslať "
|
|
|
|
#: src/action.c:1201
|
|
msgid "Completed %v/%u"
|
|
msgstr "Dokončené %v/%u"
|
|
|
|
#: src/action.c:1211
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/action.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
|
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1365
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
|
|
|
|
#: src/action.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
|
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1374
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Používateľom zadaný parameter"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:162
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Pridať do adresára"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:226
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok adresára"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
|
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5854 src/editaddress.c:513
|
|
#: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
|
|
#: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
|
|
#: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
|
|
#: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
|
|
#: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
|
|
#: src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943 src/mimeview.c:1011
|
|
#: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
|
|
#: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
|
|
#: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
|
|
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:5855 src/compose.c:6560 src/compose.c:6598
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
|
|
#: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
|
|
#: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
#: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2340 src/messageview.c:943
|
|
#: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
|
|
#: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
|
|
#: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:421 src/prefs_themes.c:470
|
|
#: src/prefs_themes.c:477 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:807
|
|
#: src/summaryview.c:3248
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:435
|
|
#: src/messageview.c:143
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Súbor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Súbor/Nový _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Súbor/Nový _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
|
|
#: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
|
|
#: src/messageview.c:146
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Súbor/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Súbor/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:147
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
|
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
|
|
#: src/messageview.c:150
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:389
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresa/--- "
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Nástroje/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:692 src/mainwindow.c:740
|
|
#: src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:693 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Pomocník/_O programe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:513
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
|
|
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:396
|
|
#: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:418
|
|
#: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nová _Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nová _Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nový _Priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/V_ložiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Vložiť _adresu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Poslať _mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/P_rehliadať položky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
|
|
#: src/prefs_themes.c:622 src/prefs_themes.c:654 src/prefs_themes.c:655
|
|
#: src/sgpgme.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáma"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Neplatné parametre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nie je určený súbor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Neplatný formát súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nebola zadaná cesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:480
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:482
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:483
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:488
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:644
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:180
|
|
#: src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Otvoriť adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:750
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318
|
|
#: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
|
|
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
|
|
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
|
|
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:788
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1447 src/compose.c:3236
|
|
#: src/compose.c:4552 src/compose.c:5261 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1431 src/compose.c:3235
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kópia:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1434 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Slepá kópia:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Zmazať adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1018
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1041
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333
|
|
#: src/compose.c:2250 src/compose.c:3077 src/compose.c:6354
|
|
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
|
|
#: src/mainwindow.c:1564 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
|
|
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:421
|
|
#: src/prefs_themes.c:470 src/prefs_themes.c:477 src/summary_search.c:328
|
|
#: src/summaryview.c:807 src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1289
|
|
#: src/summaryview.c:1332 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1388
|
|
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 src/summaryview.c:1463
|
|
#: src/summaryview.c:2957 src/textview.c:1955 src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1605
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
|
msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n"
|
|
"Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2319
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Len priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2320
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Priečinok aj adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3117
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3121
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3131
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3136
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverzia starého adresára prebehla,\n"
|
|
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
|
|
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3155
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
|
|
"nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3160
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
|
|
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3167
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3171
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Konverzia adresára"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3207
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Chyba v adresári"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3208
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3565
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Prehľadávam..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Vyhľadať '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3888
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3904
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3920
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
|
|
#: src/prefs_account.c:2126
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3952
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4000
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4016
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP požiadavka"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Zozbieravam adresy..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
|
|
"viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Priečinok:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
|
|
#: src/importldif.c:948
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresár :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Veľkosť priečinku :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Počet adries"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:517
|
|
#: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
|
|
#: src/importldif.c:1067
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončiť"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Spoločná adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Súkromná adresa"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6032 src/main.c:642
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3559 src/inc.c:601
|
|
#: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:190
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Zobraziť záznam"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:308
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:238
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Prehliadať priečinok"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:258
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Názov serveru :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:268
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:291
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP meno"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:293
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Hodnota atribútu"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "chyba protokolu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "chyba protokolu\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:291
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:369
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:103
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:152
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:684
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:677
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:77
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nie je v certifikáte>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Podpísané: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Odtlačok prsta: %s\n"
|
|
" Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n"
|
|
"(Vypnite voľbu \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:1139
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n"
|
|
"Uložili sme tento:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použitý certifikát je tento:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Pridať..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:512
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514 src/folderview.c:234
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Úp_ravy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Aut_omaticky zalamovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/P_ravopis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/P_ravopis/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
|
|
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653 src/compose.c:659 src/compose.c:664 src/compose.c:666
|
|
#: src/compose.c:670 src/compose.c:677 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:260
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Message/Mode"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Režim"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Nástroje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1437
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpovedať komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1440 src/compose.c:4549 src/compose.c:5263
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Diskusné skupiny:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1443
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1762
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Chyba v úvodzovkách."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1778
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Súbor %s je prázdny."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Nedá sa čítať %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Správa: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2247
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Zašifrovaná správa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2248
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
|
"Discard encrypted part?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n"
|
|
"Odstrániť zašifrovanú časť?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2909
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr "[Upravené]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Písanie správy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Písanie správy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2938 src/compose.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
|
|
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3067
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nie je určený príjemca."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3075 src/messageview.c:517 src/prefs_account.c:766
|
|
#: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3076
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3097
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
|
|
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3205
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n"
|
|
"%s na %s.\n"
|
|
"Odoslať správu aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3818
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3828
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4632 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4736 src/compose.c:4906 src/compose.c:5793
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4737 src/compose.c:4907 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:456
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4801
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Uložiť správu do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4821 src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Zvoľte ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4958 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4960
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Prílohy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4962
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4977 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:164
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5212 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4052
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5688
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Neplatný MIME typ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5706
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5775
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5820
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5851
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5852 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
|
|
"Ukončiť ho násilne?\n"
|
|
"skupinový ID procesu: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6352 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
|
|
#: src/toolbar.c:1857
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline varovanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6353 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
|
|
#: src/toolbar.c:1858
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6476 src/compose.c:6497
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
|
|
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6558
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Zrušiť správu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6559
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6560
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6560
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "medzi Koncepty"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6597
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Použiť šablónu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6598
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6598 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed havaroval"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Ladiaci záznam"
|
|
|
|
#: src/crash.c:247
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložiť..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:252
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
|
|
|
|
#: src/crash.c:301
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Pridať kontakt"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
|
|
#: src/ldif.c:826
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobraziť meno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
|
|
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť nahor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť nadol"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Zmeniť"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:210
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:455
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Základné údaje"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty uživateľa"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Súbor je v poriadku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Súbor sa nedá čítať."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Upraviť adresár"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Testovať súbor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Pridať nový adresár"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Názov skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy v skupine"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostupné adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Upraviť detaily skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Pridať novú skupinu"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upraviť priečinok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
|
|
#: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
|
|
#: src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Názov počítača"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostupné bázy"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:149
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:161
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:174
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Pripojený k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Upraviť LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:410
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
|
|
"organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
|
|
"\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako "
|
|
"Sylpheed."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
|
|
"389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:453
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Overiť server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:458
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid "Enable TLS"
|
|
msgstr "Povoliť TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
|
msgstr "Pripojiť sa k serveru pomocou šifrovaného TLS pripojenia."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:551
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
|
|
"adresy."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:565
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Štandardné "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
|
|
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
|
|
"platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
|
|
"po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
|
|
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
|
|
"(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
|
|
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
|
|
"spotreby pamäte."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:611
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
|
|
"pri použití dopĺňania adries."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:624
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
|
|
"\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
|
|
"\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
|
|
"dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:685
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
|
|
"väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
|
|
"\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
|
|
"necháva prázdne."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind heslo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Časový limit v sekundách."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum záznamov"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:995
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Pridať nový LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Upraviť vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:114
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
|
|
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:241
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:361
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:435
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Výstupný súbor HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:496
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:521
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Vlastné-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Vlastné-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Vlastné-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formát celého mena"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:560
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Krstné meno, priezvisko"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:566
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Priezvisko, krstné meno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:580
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farebné značenie"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:586
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formátovať e-mailové linky"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:592
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Názov súboru :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:689
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
|
|
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Údaje o súbore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:756
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
|
|
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:244
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nebola zadaná prípona"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
|
|
"prajete pokračovať bez prípony?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:264
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:373
|
|
msgid "Select LDIF Output File"
|
|
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:447
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:508
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
|
|
"položku LDAP. Napríklad:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatívne DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:536
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
|
|
"približne takto:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
|
|
"takto:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
|
|
"takto:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
|
|
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
|
|
"Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
|
|
"DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:597
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
|
|
"LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
|
|
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
|
|
"atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:615
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, "
|
|
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:710
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:777
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Distguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:128
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: src/export.c:147
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:157
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Zdrojový priečinok:"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Exportovaný súbor:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr "Zvoľte..."
|
|
|
|
#: src/export.c:220
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor pre export"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Adresár Sylpheed-u"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Názov je príliš dlhý."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nie je určený."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1172
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Prijaté"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1176
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odoslané"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1180
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Na odoslanie"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1184
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadkový kôš"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1188
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:153
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Zvoľte priečinok"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Prehľadať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Spracovanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:315
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neprečítané"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:316
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:512
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2964 src/setup.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:764
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otváram priečinok %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1514
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Presúvam %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1733
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1736
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1739
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1742
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Presun sa nepodaril!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3855
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie spracúvania"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:198
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Nájsť skupiny:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Vyhľadať "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:219
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:220
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:246
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderovaná"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:352
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "len na čítanie"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:354
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznáma"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:401
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1005
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programe"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia GTK+ %d.%d.%d\n"
|
|
"Operačný systém: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
|
|
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
|
|
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
|
|
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
|
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
|
|
"programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedá"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:139
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n"
|
|
"zmenu triedenia v zozname priečinkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:171
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:219
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normálny režim"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Režim zlého pravopisu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:818
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Nahradiť \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n"
|
|
"program sa z chyby poučí.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Rýchly režim"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Prijať v tomto sedení"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Nahradiť čím..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Overiť pomocou %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(žiadne návrhy)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ďalšie..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Slovník: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Overovať pri písaní"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmeniť slovník"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:154
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Záznam protokolu"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:115
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:213
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Načítať plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:218
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Odobrať plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:214
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Obsah Stránky"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:140
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "všetky správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:141
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:142
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:143
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:144
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:145
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "správy s kópiou v S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:146
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:147
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "vymazané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:148
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:149
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:150
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:151
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "preposlané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:152
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:153
|
|
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-Id"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:154
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:155
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zamknuté správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:156
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:157
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nové správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:158
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "staré správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:159
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:160
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "prečítané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:161
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:162
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:163
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:164
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:165
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:166
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:167
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:168
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "správy, odoslané S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:169
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "označené správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:170
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "neprečítané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:171
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:172
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:173
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:175
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logický operátor AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:176
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logický operátor OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:177
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logický operátor NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:178
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:185
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:231 src/prefs_filtering_action.c:1113
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235 src/prefs_filtering_action.c:1114
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239 src/prefs_filtering_action.c:1115
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Rozšírené symboly"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "správny"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Majiteľ"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podpisovateľ"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_themes.c:853
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Meno: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizácia: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umiestnenie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Odtlačok kľúča: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stav podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikát pre %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Zobraziť certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Prijať a uložiť"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Zrušiť spojenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nový certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Známy certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Zobraziť certifikáty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2241
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2286 src/summaryview.c:2289
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(bez predmetu)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/imap.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:765
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nedá sa odstrániť\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1147
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
|
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1189
|
|
msgid "can't close folder\n"
|
|
msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
|
msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1656
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1678
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1721
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1815
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1853
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "obálka sa nedá načítať\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1861
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2058
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "nedá sa nájsť obálka\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2632
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2649
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3165
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3178
|
|
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Premenovať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Presunúť priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Zmazať priečinok"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/S_tiahnuť správy"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/P_rijať nové správy"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
|
|
"(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n"
|
|
"pridajte na koniec názvu '/')"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nový Priečinok"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Priečinok `%s' už existuje."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Premenovať priečinok"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n"
|
|
"Nový názov je neprípustný."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:252
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Odstrániť IMAP4 konto"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n"
|
|
"Naozaj pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
|
|
msgid "You are offline. Go online?"
|
|
msgstr "Ste odpojený. Chcete sa pripojiť?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
|
msgstr "Pri sťahovaní správ v `%s' nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."
|
|
|
|
#: src/import.c:159
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importovaný súbor:"
|
|
|
|
#: src/import.c:164
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: src/import.c:222
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor pre import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:195
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Súbor importovaný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Prozím zvoľte súbor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:470
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:493
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:605
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:707
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:718
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:764
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:766
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Názov LDIF poľa"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:767
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Názov atribútu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF pole"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:845
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do "
|
|
"zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú "
|
|
"importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať "
|
|
"(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku "
|
|
"umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v "
|
|
"riadku pridá pole medzi importované polia."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:880
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Zvoľte pre import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:886
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:889
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Zmeniť "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:895
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:968
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importované záznamy :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:999
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
|
|
|
|
#: src/inc.c:382
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Prijímam nové správy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:429
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Čakajte"
|
|
|
|
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: src/inc.c:567
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Prijímam"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:580
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:586
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:590
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autentizácia zlyhala"
|
|
|
|
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zamknuté"
|
|
|
|
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Dokončené (%d nových správ)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:682
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:691
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby."
|
|
|
|
#: src/inc.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:849 src/send_message.c:462
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentizácia..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:856
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:860
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:864
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:868
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Odstraňujem správu %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:885 src/send_message.c:480
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Odpájam sa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1083
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1089
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1100
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Na disku už nie je miesto."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1105
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1110
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Chyba socketu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1116 src/send_message.c:605
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1122
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox je zamknutý."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox je zamknutý:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1132 src/send_message.c:590
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1137 src/send_message.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1142 src/send_message.c:609
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "čas spojenia vypršal"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:838
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: src/main.c:149 src/main.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor '%s' už existuje.\n"
|
|
"Priečinok sa nedá vytvoriť."
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými "
|
|
"uvedenými\n"
|
|
" súbormi"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive prijme nové správy"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [priečinok]...\n"
|
|
" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online prepne do online režimu"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug ladiaci mód"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami"
|
|
|
|
#: src/main.c:575 src/summaryview.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Spracúvam (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "priečinok vrchnej úrovne"
|
|
|
|
#: src/main.c:643
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Máte rozpísanú správu."
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Medzi koncepty"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Neukončiť"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zmeniť triedenie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/Súbor/Pracovať _offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Adresár..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/Nastav_enia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Nastav_enia/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/Úvodné _spracúvanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Dodatočné spracúvanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:893
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Zvoliť konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1294
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:534
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1295
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1562
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1563
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1581
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Pridať mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte umiestnenie mailboxu.\n"
|
|
"Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n"
|
|
"automaticky prehľadaný."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Mailbox '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1593 src/setup.c:58
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n"
|
|
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
|
|
"zapisovanie."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1938
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1959 src/messageview.c:404
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2339
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2339
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Ukončiť program"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2694
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
|
|
msgstr "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2873 src/summaryview.c:3851
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2881
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2889 src/summaryview.c:3860
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
|
|
#: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadna)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Nájdi text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Hľadať dozadu"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Hľadanie sa nepodarilo"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Hľadanie dokončené"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:257
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:502
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<nebola nájdená hlavička Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n"
|
|
"sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
|
|
"Oznamovacia adresa: %s\n"
|
|
"Návratová cesta: %s\n"
|
|
"Doporučuje sa neodoslať potvrdenie."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:518
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Neodoslať"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n"
|
|
"ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n"
|
|
"vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3243
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:941 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3248
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:942
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:949 src/summaryview.c:3256 src/summaryview.c:3260
|
|
#: src/summaryview.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1014
|
|
msgid "This message asks for a return receipt"
|
|
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1015
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Odoslať potvrdenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1068
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n"
|
|
"Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1073
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Odoslať potvrdenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1073
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Storno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1127 src/summaryview.c:3295 src/toolbar.c:169
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1128 src/summaryview.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
|
|
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1134 src/summaryview.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/mh.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/_Odstrániť schránku"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
|
|
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:310
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Odstrániť schránku"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/O_tvoriť čím..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Zobraziť ako text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Uložiť _všetky..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:641
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Overiť"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
|
|
msgid "Full info"
|
|
msgstr "Plné info"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:661
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Znova overiť"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
|
|
#: src/mimeview.c:1210
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1046
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' nie je priečinok."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1220
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvoriť čím"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
|
|
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
|
|
|
|
#: src/news.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:405
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:518
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "prijímam xover %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:856 src/news.c:941
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "nemôžem prijať xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:865 src/news.c:951
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:871 src/news.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nemôžem prijať xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:49
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:50
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/Down_load"
|
|
msgstr "/S_tiahnuť"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Odstrániť _news konto"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny `%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:203
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:241
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Odstrániť news konto"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:256
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[žiadny user id]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sProsím zadajte heslo pre:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné heslo! Skúste znova...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: testujem správu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach "
|
|
"prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
|
"určeného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, "
|
|
"príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné "
|
|
"rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu "
|
|
"ručne.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Povoliť antivírusové testy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Testovať obsah archívov"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Uložiť nakazené správy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Uložiť priečinok"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
|
|
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Filtrovanie/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam "
|
|
"AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať "
|
|
"maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude "
|
|
"otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať "
|
|
"priečinok, kde bude uložená.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. "
|
|
"Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie je užitočný"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
|
|
msgid "Message View/Dillo Browser"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy/Prehliadač Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prezerač obrázkov"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
|
|
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených "
|
|
"obrázkov."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Načítať obrázok"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Resize attached images by default\n"
|
|
"(Clicking image toggles scaling)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n"
|
|
"(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
|
|
msgid "Message View/Image Viewer"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy/Prehliadač obrázkov"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr "Prezerač MathML"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
|
|
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu "
|
|
"(spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
|
"určeného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, "
|
|
"príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné "
|
|
"rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu "
|
|
"ručne.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnutý"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unixový soket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
|
|
msgid "spamd "
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port serveru spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test "
|
|
"prerušený a správa bude doručená ako nie spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Uložiť spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
|
msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Priečinok pre ukladanie"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
|
"implicitný priečinok koša"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
|
|
msgid "Filtering/SpamAssassin"
|
|
msgstr "Filtrovanie/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu "
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ "
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru "
|
|
"SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, "
|
|
"nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť "
|
|
"priečinok kam bude uložený.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú "
|
|
"alebo neprečítanú poštu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej "
|
|
"vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a "
|
|
"neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:668
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "mailbox je zamknutý\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:671
|
|
msgid "session timeout\n"
|
|
msgstr "čas spojenia vypršal\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:689
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:693
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:711
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Nastavenie nového konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Nastavenie konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:778
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:857
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Názov konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:866
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako východzie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:870
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:879
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:885
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:891
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:915
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informácie o serveri"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:936
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (obyčajné)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:938
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:942
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:944
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokálna schránka mbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:966
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentizovať pri pripojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server pre prijímanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokálna schránka"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1045
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1054
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1151
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1162
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Vymazať po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1171
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňoch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1188
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Prijať všetky správy na serveri"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1208
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1220
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Východzí inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1267
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "0 pre neobmedzený počet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metóda autentizácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatická"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1300
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1304
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1363
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Pridať dátum"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1364
|
|
msgid "Generate Message-Id"
|
|
msgstr "Generovať Message-Id"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1371
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Upresniť... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1391
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n"
|
|
"prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1490
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1554
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Vložiť podpis automaticky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1559
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1599
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kópia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1621
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Slepá kópia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1634
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovedať komu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Implicitne zašifrovať správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Implicitne podpísať správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Štandardný režim"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1701
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Používať PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1710
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Používať Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Kľúč pre podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1728
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1737
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1746
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Zadať kľúč ručne"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1762
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "User alebo key ID:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nepoužívať SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1883
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1900
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Odoslať (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1908
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1911
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1922
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Používať non-blocking SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1934
|
|
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
|
msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2058
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Určiť SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2064
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Určiť POP3 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2070
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Určiť IMAP4 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2076
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Určiť NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2081
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Určiť názov domény"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2091
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2099
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2113
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Adresár serveru IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2167
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Uložiť koncepty do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2171
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov konta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2239
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2247
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný user ID."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2257
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2262
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2267
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2273
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2279
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2363
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n"
|
|
"Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:167
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie akcií"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:189
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Názov menu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:198
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Príkazový riadok:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:227
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradiť "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:240
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Nápoveda syntaxe "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:259
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuálne akcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
|
|
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
|
|
#: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nová)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:428
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:433
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:443
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:452
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:457
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"má syntaktickú chybu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Zmazať akciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:524
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:657
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NÁZOV MENU:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:658
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:660
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:661
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Začnite:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:662
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:663
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:664
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup "
|
|
"príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:665
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Zakončite:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:666
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:667
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:668
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:669
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Použite:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:670
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:672
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:673
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:674
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:675
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pre textový výber"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:676
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Popis symbolov"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:967
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:990
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citát"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:992
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1048
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externý program"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1057
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1064
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1088
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1090
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "každých"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1102
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1111
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1113
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1121
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1132
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1142
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1144
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1154
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "po automatickom prevzatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1156
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "po ručnom prevzatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonávaný príkaz:\n"
|
|
"(použite %d ako počet nových správ)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1238
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1243
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Výstupné kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1270
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
|
|
"lokalizáciu."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1282
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatické (doporučené)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1283
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1285
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1287
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1288
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1289
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1291
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1292
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1293
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1295
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1297
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1299
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1300
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1302
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1304
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1305
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1307
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1308
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1310
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1311
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1313
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1314
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1315
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1328
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie pri prenose"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
|
|
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1423
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatická voľba konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1431
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "pri odpovedaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1433
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "pri preposielaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1435
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "pri re-editácií"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1442
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1445
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1455
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blokovať kurzor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1458
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1466
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakoch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1481
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Počet spätných krokov"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1494
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Zalamovanie správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1506
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zalomiť správy na"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1526
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zalomiť citáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1528
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Zalamovať pri písaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1531
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zalomiť pred odoslaním"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1534
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1600
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1602
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formát odpovede"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Značka citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1641
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formát posielania ďalej"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1685
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Popis znakov "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1693
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znak citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1708
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1758
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1761
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1770
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1785
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "písmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Zoznam správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1800
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1803
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1806
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1836
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1897
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Povoliť farby v správe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1912
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n"
|
|
"ASCII znaky (len Japonsko)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1918
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1925
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1947
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Medzera medzi riadkami"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(ov)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1966
|
|
msgid "Indent text"
|
|
msgstr "Odsadiť text"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1968
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1975
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pol stránky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1981
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Plynulé posúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1987
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2012
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2058
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2061
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2076
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Vymazať z pamäte po"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2087
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2095
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minútach "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2112
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2117
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2172
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2176
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2180
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2184
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2194
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2196
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2209
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2219
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Predpokladať 'Áno'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2221
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Predpokladať 'Nie'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2230
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2296
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2299
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Veľkosť záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2306
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Zrezať veľkosť záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2311
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Dĺžka okna záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2324
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2333
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpečnosť"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2340
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2348
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Pri ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2356
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2363
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2365
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2369
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2375
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Časový limit spojení:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2388
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2565
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2566
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "názov dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2567
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "skrátený názov mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2568
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "názov mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2569
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2570
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "storočie (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2571
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "deň v mesiaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2572
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2573
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2574
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "číslo dňa v roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2575
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "číslo mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2576
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minúty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2577
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM alebo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2578
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2579
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "poradie dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2580
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2581
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "posledné dve číslice roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2582
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2583
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2604
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2644
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Príklad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2733
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Nastaviť farby správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2741
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2788
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2794
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2800
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2806
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI odkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2812
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2818
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2825
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Opakovať farby"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2892
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2895
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2898
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2901
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2904
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2907
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3042
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3056
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Starší Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3077
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
|
|
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:487
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Zmazať hlavičku"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Zobrazované hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skryté hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:118
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webový prehliadač"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Príkaz pre tlač"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:163
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:190
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Prezerač obrázkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Prehrávač zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:265
|
|
msgid "Message View/External Programs"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy/Externé programy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:133
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:137
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznačiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:138
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:139
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:140
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Označiť ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:141
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Označiť ako neprečítané"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:144
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Presmerovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykonať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Zafarbiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:147
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:148
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:285
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie akcií filtrovania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:385
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:390
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Príjemca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
|
|
#: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradiť "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:481
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:772
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nový riadok"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "únikový znak pre citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak úvodzoviek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmienka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definovať ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:312
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:328
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Prvé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:350
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Posledné"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:778
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:784
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:851
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Odstrániť pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:852
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Pravidlo nebolo uložené"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1000
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platí aj pre\n"
|
|
"podpriečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:193
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Chmod priečinku: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:219
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Farba priečinku: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:247
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Spracovať pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:261
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Zistiť novú poštu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:449
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:464
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
|
|
"Odoslané"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Implicitné Komu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:497
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Odpovedať na: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:517
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Východzie konto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:561
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Východzí slovník: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:755
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:766
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Settings for folder"
|
|
msgstr "%s - Nastavenia priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:73
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Voľba písma"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:153
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:175
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Zoznam správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:219
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:247
|
|
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
|
msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:290
|
|
msgid "Display/Fonts"
|
|
msgstr "Zobrazenie/Fonty"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:777
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všetky správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Komu alebo Kópia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Ako odpoveď"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Vek väčší ako"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Vek menší ako"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Záhlavie správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Telo správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Celá správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Neprečítaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Označená"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Odstránená"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Zodpovedaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Preposlaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Zamknutá"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farebná značka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Ohodnotenie väčšie než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Ohodnotenie menšie než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Ohodnotenie rovné"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Veľkosť väčšia než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Veľkosť menšia než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Veľkosť presne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "alebo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a súčasne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie podmienok"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Typ zhody"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:489
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:540
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Použiť regexp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Pravdivostná Operácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuálne pravidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Hodnota nebola zadaná."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
|
|
"Zavrieť napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1706
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1707
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1708
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "vráti buď 0 alebo 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1709
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Môžete použiť tieto symboly:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1729
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Typ zhody: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Cesta ku slovníkom: "
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Východzí slovník: "
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Režim východzích doporučení:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Farba nesprávneho slova:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:361
|
|
msgid "Compose/Spell Checker"
|
|
msgstr "Nová správa/Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Príloha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
|
|
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
|
|
"položiek pomocou myši."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Použiť východzie "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Názov šablóny"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symboly "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuálne šablóny"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie šablón"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Chyba formátu šablóny."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Zmazať šablónu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:644
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Východzia interná téma"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:337
|
|
msgid "Display/Themes"
|
|
msgstr "Zobraziť/Témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:409
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstrániť tému '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:420
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri súbore %s\n"
|
|
"počas odstraňovania témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:433
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:436
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Nainštalovať tému '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
|
|
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma s rovnakým názvom\n"
|
|
"je tu už nainštalovaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:501
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:521
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri súbore %s\n"
|
|
"počas inštalácie témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:645
|
|
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
|
msgstr "Team Sylpheed Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Interná téma má %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:653
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:671
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:786
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:808
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Inštalovať novú..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:813
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Získať ďalšie..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:869
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:897
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:954
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:966
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Použiť toto"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:971
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená akcia je uz nastavená.\n"
|
|
"Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Akcia Sylpheedu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr " Štandardné "
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Priradená udalosť"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Hlavné okno"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:884
|
|
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno písania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
|
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov/Okno prezerania správy"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1117
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1128
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Celé meno odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Krstné meno odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Priezvisko odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniciály odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Telo správy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Citované telo správy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Telo správy bez signatúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Citované telo správy bez signatúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Poloha kurzoru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložiť expr ak je určené x\n"
|
|
"x je jeden z vyššie uvedených znakov po %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Znak spätného lomítka"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Znak otázniku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Znak rúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložiť obsah súboru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Vložiť výstup programu"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Zvoľte kľúče"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Key ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Zobraziť všetky kľúče "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zvoliť"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:453
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Pridať kľúč"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:373
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:380
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:383
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP pred SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Posielam HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentizácia"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Odosielam správu..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:457
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Posielam EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:466
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Posielam MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Posielam"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:470
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Posielam RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:475
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Posielam DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:479
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Odpájam sa..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:535
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Odosielam správu"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Nastavenie mailboxu"
|
|
|
|
#: src/setup.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
|
|
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
|
|
"ak nejaký máte.\n"
|
|
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:97
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nezadaná"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:101
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Čiastočná"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:105
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Úplná"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
|
msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:130
|
|
msgid "The signature has expired"
|
|
msgstr "Platnosť podpisu vypršala"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:132
|
|
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
|
msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:134
|
|
msgid "Not all signatures are valid"
|
|
msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:136
|
|
msgid "This signature is invalid"
|
|
msgstr "Podpis je neplatný"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:138
|
|
msgid "You have no key to verify this signature"
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:142
|
|
msgid "An error occured"
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:144
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Podpis nebol overený"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Podpis vyprší %s\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Podpis vypršal %s\n"
|
|
|
|
#: src/sgpgme.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
|
|
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Zdroj správy"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Zdroj"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Vymazať certifikát"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:101
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Vyhľadať v správach"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:171
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Telo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:195
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:203
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie AND"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:323
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:325
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:389
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Odpovedať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Follow-up a odpovedať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397 src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Presmerovať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/Pre_sunúť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopírovať..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Stornovať news príspevok"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/Oz_načiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Farebné označenie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Znovu upraviť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Č."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:805
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Spracovať značky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:806
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1286
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1243
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1263
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1287
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1329 src/summaryview.c:1353
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Žiadne nové správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1330
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1339
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Žiadne nové správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1354
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1356
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Hľadať znova"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1410
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Žiadne označené správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1386
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1420
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Žiadne označené správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1411
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1436
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1445 src/summaryview.c:1470
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1461
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1674
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d zmazaných"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d presunutých"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1833
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d skopírovaných"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1846
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " položka zvolená"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1848
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " položiek zvolených"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2038
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Triedim zoznam správ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2108
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2238
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(bez dátumu)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2868
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2955
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Zmazať správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2956
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3061
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3138
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3188
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Vyberám všetky správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3246
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3247
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3248
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripojiť za"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3539
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Vytváram vlákna..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3637
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3770
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3779
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrujem..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:566
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:583
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou "
|
|
|
|
#: src/textview.c:584
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:586
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:587
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:588
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Skratka: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:589
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:590
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Skratka: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:591
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom "
|
|
|
|
#: src/textview.c:592
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr "myši),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:593
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočná adresa (%s) sa líši od\n"
|
|
"zdanlivej (%s).\n"
|
|
"Otvoriť ju napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Nový news príspevok"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpovedať na správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Poslať správu ďalej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Zmazať správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalšiu správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Odoslať správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Vložiť obsah súboru"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Pripojiť súbor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Vložiť podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Overiť pravopis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Akcie Sylpheedu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať s _citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Odpovedať bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/P_resmerovať"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Prijať všetko"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovedať"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odosielateľ"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Odoslať neskôr"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Wrap paragraph"
|
|
msgstr "Zalomiť aktuálny odstavec"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Zalomiť všetky odstavce"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1352
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nová správa"
|