claws-mail/po/es.po

18150 lines
486 KiB
Text

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:710
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:731
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta por defecto."
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:978
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1234
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "teléfono móvil"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "dirección de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "teléfono de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "página web"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Borrar nombre de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
"atributos con los valores por defecto?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar nombres de atributos"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
"establecidos en los contactos."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Agenda"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar..."
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Correo para"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos de usuario..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2211
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2917
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2951
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
#: src/addressbook.c:4035
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:4039
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:4078
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:4198
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4833
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4857
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "No hay agendas disponibles."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "dirección añadida por claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Directorio actual:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4868
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:748
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:751
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:760
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:762
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "No se puede comprobar"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revocado"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:372
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d Kb"
#: src/common/utils.c:373
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d Mb"
#: src/common/utils.c:374
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografía"
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _después"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar fichero"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar _firma"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
msgstr "I_mprimir"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/compose.c:607
msgid "_Special paste"
msgstr "Pegar e_special"
#: src/compose.c:608
msgid "As _quotation"
msgstr "Como _citación"
#: src/compose.c:609
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Recortado"
#: src/compose.c:610
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Sin recortar"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_sangrado"
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "Fir_mar"
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrado"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Eliminar re_ferencias"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitente"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "_Muy alta"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baja"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "M_uy baja"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
"correo inválida."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Respuesta-A:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
"seguro de que desea hacerlo?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3643
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3670
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5783
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar envío"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Parte original %s"
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:7048
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:7830
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:8812
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:8944
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:9157
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
" - Nombre mostrado\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - Apodo\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elegir una imagen"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "A_sociar imagen"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establecida."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Nueva etiqueta:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1057
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1255
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2178
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
#: src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2012\n"
"El equipo de Claws Mail\n"
" e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estadísticas de sesión\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Iniciado: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tráfico entrante\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Tráfico saliente\n"
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2012\n"
"El equipo de Claws Mail\n"
"e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul acero"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Establecer orden de los buzones"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Cambiar a..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Respuesta-A"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Subsiguiente-Para"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Distribuido-A"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Distribuido-A:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente-Usuario"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agente-Usuario:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipo-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedencia"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedencia:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista-Correo:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Lista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista-Suscribir"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista-Suscribir:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista-Desuscribir"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista-Desuscribir:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Lista-Ayuda"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista-Ayuda:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista-Archivo"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista-Archivo:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista-Propietario"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista-Propietario:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiqueta"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiqueta:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Estado"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Estado:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Cara"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Cara:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archivar"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archivar:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "En respuesta a:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Desde, Para o Asunto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Introduzca contraseña:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
msgid "Input password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
"que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
"corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Huella: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
"Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Certificado SSL inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"%s¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Certificado SSL caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s ha cambiado.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
#: src/summaryview.c:3397
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
"conforme a los RFC)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
"a los RFC)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:1103
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
#: src/imap.c:1151
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:2421
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:4899
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Des_uscribir..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Desuscribir"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación falló."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:451
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:454
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:473
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
#: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
#: src/main.c:1224
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
"los módulos para más información:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
"de los módulos para más información:\n"
"%s"
#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
"de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
#: src/main.c:1900
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Cabecera mal formada\n"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
#: src/main.c:1922
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
#: src/main.c:2067
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fichero\n"
" abre una ventana de composición con los datos del\n"
" fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
" entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
" cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
"vacía,\n"
" después el cuerpo hasta fin de fichero."
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:2076
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
" busca en el correo\n"
" carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
" tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
"(extendido)\n"
" m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
" peticion: la cadena a buscar\n"
" recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
"o F"
#: src/main.c:2090
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:2091
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:2092
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
"finaliza"
#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Error desconocido\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:2177
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reorganizar buzones..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Guardar mensaje como..."
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Guardar parte como..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Borrar hilo"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Quick search"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Establecer _columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "In _folder list..."
msgstr "En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _message list..."
msgstr "En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "La_yout"
msgstr "_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atraer por asunto"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "Mensaje _anterior"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
msgid "Previous opened message"
msgstr "Mensaje abierto anterior"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
msgid "Next opened message"
msgstr "Mensaje abierto siguiente"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "Mensaje padre"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Otra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
msgid "Next part"
msgstr "Parte siguiente"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
msgid "Previous part"
msgstr "Parte anterior"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
msgstr "Desplazamiento del mensaje"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
msgid "Message part"
msgstr "Parte del mensaje"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
msgid "View as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
msgstr "_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
msgstr "Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
msgstr "De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancelar re_cepción"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Seguir y responder a"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar como adjunto"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
msgstr "Postear"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
msgstr "Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
msgstr "Contactar proprietario"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como leídos"
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Unignore thread"
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar hilo"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Dejar de observar hilo"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar como ba_sura"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Etiqueta de co_lor"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_editar"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_olectar direcciónes"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "From current _folder..."
msgstr "De la _carpeta actual..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From selected _messages..."
msgstr "De los _mensajes selecionados..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automático"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "Por el Desde"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "Por el Para"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "Por el Asunto"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:754
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
msgstr "En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
msgstr "En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
msgstr "P_urgar"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificados SSL"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traza de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
msgstr "Tra_za de red"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
msgstr "_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiqueta_s..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
msgstr "Establecer como cliente por defecto"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modo sin conexión"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _mensaje"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
msgstr "Cabeceras de columna"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
msgstr "_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Hide read threads"
msgstr "Esconder los hilos leídos"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ocultar mensajes borrados"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Co_lapsar todos"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto _junto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
msgstr "Mensaje _ancho"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By _number"
msgstr "Por _número"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By s_ize"
msgstr "Por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _date"
msgstr "Por _fecha"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By thread date"
msgstr "Por fecha del hilo"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ubject"
msgstr "Por el as_unto"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _color label"
msgstr "Por el _color"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By tag"
msgstr "Por la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _mark"
msgstr "Por _marca"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By _status"
msgstr "Por e_stado"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Por adjun_to"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By score"
msgstr "Por puntuación"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By locked"
msgstr "Por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Auto detectar"
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:2138
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:2155
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:2186
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:3102
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4387
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:4388
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:4389
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4818
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:4855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
"ejecutable."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
"registro."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabecera %s"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "cabecera"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a caja"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorar caja"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
msgid "message matches\n"
msgstr "el mensaje coincide\n"
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
msgid "message does not match\n"
msgstr "el mensaje no coincide\n"
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:888
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1973
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:2016
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:2116
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:2117
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:2121
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:2188
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:2957
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" No hay mensajes en esta carpeta"
#: src/messageview.c:2965
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha borrado"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha movido a la papelera"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:358
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mimeview.c:202
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/mimeview.c:204
msgid "Open _with..."
msgstr "Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:206
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."
#: src/mimeview.c:207
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostrar como texto"
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:282
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
#: src/mimeview.c:1048
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:1054
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
"peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
"\n"
"¿Desea ejecutar este fichero?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
msgstr "Ejecutar binario"
#: src/mimeview.c:2542
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:333
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
"de noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
"Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "El fichero de control no existe."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : mensajes sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : mensajes nuevos"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "parpadeante"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "encendido"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo de ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Fichero ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valores - Encendido: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Apagado: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED del portátil"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear archivo..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:113
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
"\n"
"Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
"nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
"incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
"disponibles varias opciones de archivado.\n"
"\n"
"El archivo se puede almacenar como:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"El archivo se puede comprimir usando:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
"soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
"\n"
"Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
"\n"
"Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
"\n"
"Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
"Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:145
msgid "Archiver"
msgstr "Archivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivando:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de fichero inválido:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
"Ficheros en la carpeta: %d\n"
"Ficheros en la lista: %d\n"
"\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Resultado del archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Formato de archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Método de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Número de ficheros"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño de la carpeta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nombres descriptivos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Seleccionar correos antes de"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
"ej.: .tgz)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Parámetros de archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Carpeta a archivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Carpeta raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Elija la compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Elegir formato"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "Suma de control _MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
"Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
"en crear el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
"El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
"Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Borrar los correos después del archivado.\n"
"Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
"El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Directorio de destino por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
"los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Compresión por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Formato por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
"archivos.\n"
"Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
"necesario para crear los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> en:</b> "
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> en:</b> "
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Nombre:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Tiene adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Eliminar"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
msgid "Attachment warning"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
msgid "Attach warner"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
"del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
msgid "attach"
msgstr "adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
msgid ""
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
"(one per line)"
msgstr ""
"Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
"(una por cada línea)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
msgid "Skip quoted lines"
msgstr "Obviar las líneas citadas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
msgstr ""
"Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
"anteriores"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
msgid "Skip forwards and redirections"
msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
msgid "Skip signature"
msgstr "No comprobar firma"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
"con las expresiones regulares anteriores"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
msgid "Attach Warner"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
msgid "Address Keeper"
msgstr "Guardián de direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
msgid "Keep to folder"
msgstr "Guardar en carpeta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si es dudoso, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
"lista blanca se aprende como bueno."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
"correo basura o no esté seguro."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Llamada a Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
"ejecutar."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Verificación\n"
"No hay información de socket.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Verificación\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está clamd ejecutándose?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detectado virus %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error verificando:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Inicio\n"
"No hay información de socket.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Inicio\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
"recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
"guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
"través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
"para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
"carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
"clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
"un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
"de ejecución para todos los usuarios.\n"
"\n"
"Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
"el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
"socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
"Clam»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
msgid "Virus detection"
msgstr "Detección de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activar la verificación de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar el correo infectado en"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
"papelera por defecto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
"fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Br_owse"
msgstr "_Examinar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
msgid "Remote Host"
msgstr "Anfitrión remoto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
"Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"No hay información de socket.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede abrir\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
msgid ": File does not exist"
msgstr ": El fichero no existe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ": No se puede abrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Error leyendo"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
msgid "Socket write error"
msgstr "Error de escritura en el socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
msgid "Socket read error"
msgstr "Error de lectura en el socket"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Falló la impresión:\n"
" %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
msgid "Filename is null."
msgstr "El nombre de fichero es nulo."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
msgid "Conversion to postscript failed."
msgstr "Falló la conversión a PostScript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
#, c-format
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la impresión:\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
msgstr "Navegación a %s bloqueada"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
msgid "Load images"
msgstr "Cargar imágenes"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Unblock external content"
msgstr "Desbloquear contenido externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar módulos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir con el navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
msgid "Save Image As"
msgstr "Descargar imagen como"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
msgid "Import feed"
msgstr "Importar canal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Proxy Setting"
msgstr "Configuración del proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
msgid "Auto-Load images"
msgstr "Cargar images automáticamente"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
msgid "Block external content"
msgstr "Bloquear contenido externo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Cuenta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Recibir"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Añadido %d de"
msgstr[1] "Añadidos %d de"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "Módulo GData: identificado\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número máximo de resultados:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
"\n"
"El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
"Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
"Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
"\n"
"Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Integración con GData"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Newmail plugin unloaded\n"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid ""
"Cannot load plugin NewMail\n"
"$HOME is too long\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
#, c-format
msgid ""
"Newmail plugin loaded\n"
"Message header summaries written to %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
msgid ""
"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
msgid "select recursively"
msgstr "seleccionar recursivamente"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
"módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
"el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
"correo nuevo y no leído.\n"
"El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
"preferencias.\n"
"\n"
"Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
msgid "Various tools"
msgstr "Varias herramientas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
msgid "New Mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
msgid "New News post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
msgid "New unknown message"
msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
msgid "Mail message"
msgstr "Mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "News message"
msgstr "Mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "Calendar message"
msgstr "Mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "RSS news feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
msgid "Banner"
msgstr "Panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
msgid "LCD"
msgstr "Pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
msgid "Include folder types"
msgstr "Incluir tipos de carpetas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
msgid "Mail folders"
msgstr "Carpetas de correo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
msgid "News folders"
msgstr "Carpetas de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "RSS folders"
msgstr "Carpetas RSS"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "Calendar folders"
msgstr "Carpetas de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr ""
"Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
"carpeta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuración global de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes sin leer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar tema de sonido"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
msgid "Show banner"
msgstr "Mostrar panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
msgid "Only when not empty"
msgstr "Sólo si no está vacío"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocidad del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Hacer el panel persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleccionar carpetas..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores propios"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
msgid "Enable popup"
msgstr "Activar emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Tiempo límite del emergente:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Hacer el emergente persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
msgid "Sample popup window"
msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
msgid "Enable command"
msgstr "Activar orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
msgid "Command to execute:"
msgstr "Orden a ejecutar:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
msgid "Enable LCD"
msgstr "Activar pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Activar icono en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar al inicio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Ocultar al iconizarse"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Burbuja de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar burbuja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Añadir al applet indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrar Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Activar atajos de teclado globales"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Cambiar minimizar:"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Recibir correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
msgid "_Email"
msgstr "_Correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "E_mail from account"
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
msgid "New mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
msgid "New news post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
msgid "New calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New messages arrived"
msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
msgid "PDF Viewer Plugin"
msgstr "Módulo visor de PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Document Index"
msgstr "Índice del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar ancho"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar izquierda"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar derecha"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
"librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
"\n"
"Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visor PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
"necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
"Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
msgid "Python scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostrar la consola de Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
#: src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
"\n"
"Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
"Python)\n"
"\n"
"Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
"«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
"puede\n"
"enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
"\n"
"Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
msgid "Python integration"
msgstr "Integración con Python"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con la orden siguiente: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione claves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "_Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Cifrar para %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"\n"
"Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huella de clave primaria:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "No es una parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
msgid "Malformed message"
msgstr "Mensaje malformado"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Ruta al fichero de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refrescar canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Refrescar _todos los canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "_Desuscribir canal..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Pr_opiedades del canal..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar lista de canales..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mbrar..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Crear nueva carpeta..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
"¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
"el directorio?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL de origen:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
"<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
"<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
"</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
"<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Marcar siempre como no leído"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Nunca marcar como no leído"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Establecer las propiedades del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Desuscribir el canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
"canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
"obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Suscribir canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refrescar todos los canales"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "No se puede inicializar libCURL"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Se requiere autorización)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (No autorizado)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (No encontrado)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Error %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Recuperando «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Canal mal formado"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Refrescando canal «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
"se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "tamaño desconocido"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a este canal."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
"configurados.\n"
"\n"
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar a la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creando reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Tiene un elemento pendiente."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Los detalles son los siguientes:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Ha creado una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Se le ha enviado una cita."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
"%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancelar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
"No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
"¿Desea responder de todas maneras?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Responder igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Editar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancelar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Abrir página web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Comienza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Finaliza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Convocados:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Avisarme"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutos antes de un evento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportación de calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
"%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nueva reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar calendario..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Suscribirse a webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "A_ctualizar suscripciones"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Vista en _lista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Vista _semanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Vista _mensual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "en el pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Estos son los eventos planificados %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Suscribirse a un calendario web"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "No se pudo procesar la URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "Individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
"reunión:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d horas más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d horas más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
"siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaría disponible %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaría disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "no está disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "No todos están disponibles"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Todos están disponibles."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
"información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
"Compruebe los destinatarios."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Guardar y enviar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> en:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "Nueva reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Editar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Evento inminente: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
"Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
"Ubicación: %s\n"
"Más información:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendario vacío"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hay nada que exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "No se puede exportar el calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportar calendario a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "aceptada provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "rehusada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "no respondió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceptada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Rehusada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Aceptada provisionalmente: "
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
"hace en Evolution u Outlook.\n"
"\n"
"Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
"albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
"Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
"y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
"Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
"vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
"\n"
"También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
"y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
"información de otras personas."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "Septiempre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "N.º de semana"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1047
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1053
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1083
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1212
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1218
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1310
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
msgstr "Entrada por defecto"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1834
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insertar la firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2430
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2461
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados de cliente"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recepción"
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envío"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2667
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2687
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:2714
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
"«\\Deleted» sin purgarlos."
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2838
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2849
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2854
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2859
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:3682
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
#: src/prefs_account.c:3918
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Orden del intérprete"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Borrar todas las acciones"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista de acciones no guardada"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:450
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "KB into message body "
msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvíos"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
msgid "Writing"
msgstr "Redacción"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elegir un fichero PNG"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elegir un fichero XBM"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas de mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como basura"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como bueno"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Quitar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "Página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "Página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1108
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1114
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr "Texto de prueba:"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:504
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
"Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
msgstr "Por omisión "
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
msgstr " para respuestas"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
"mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
"filtrado».\n"
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "se filtre manualmente"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "se post-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "se procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Traza en disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "más que"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "menos que"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "más alto que"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "más bajo que"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Tiene adjunto"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "establecido"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Cualquier etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "observado"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "no observado"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Pasado)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (Fallido)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criterio de búsqueda:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Prueba con un programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "El mensaje debe cumplir"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "al menos una de"
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "todas"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "las reglas anteriores"
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "en"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "contenido es"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "Edad es"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr "es"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Puntuación es"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "Tamaño es"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "tipo es"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "El programa devuelve"
#: src/prefs_matcher.c:2104
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citas"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elejir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir el color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color de las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
"de teclas.\n"
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestión de metadatos"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
"metadatos;\n"
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Más seguro"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
"(el programa «shred» no está disponible)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
"las implicaciones en la página del manual de shred."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "Parpadear LED"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostrar panel de información"
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtener más diccionarios..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Sí»"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "al seleccionarlo, después de"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primer correo marcado"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primer correo nuevo"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primer correo no leído"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "último correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primer correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Selecciones posibles"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selección al abrir una carpeta"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
"la cuenta de composición."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Borrar todas las plantillas"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ya existe"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instalado con éxito."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icono de item de herramientas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Recortar texto a"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1724
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1732
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
"Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionario actual"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"componer el mensaje nuevo."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"responder."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de cita"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"reenviar."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:328
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:333
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:336
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:341
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:479
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:483
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:488
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:521
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:574
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crear regla de _filtrado"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1850
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1882
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2643
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " elemento seleccionado"
msgstr[1] " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Resumen de mensajes</b>\n"
"<b>Nuevos:</b> %d\n"
"<b>Sin leer:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Tamaño:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcados:</b> %d\n"
"<b>Respondidos:</b> %d\n"
"<b>Reenviados:</b> %d\n"
"<b>Bloqueados:</b> %d\n"
"<b>Ignorados:</b> %d\n"
"<b>Observados:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3314
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:3365
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:4383
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4647
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4820
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4863
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
#: src/summaryview.c:5340
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:5622
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/summaryview.c:5652
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5731
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Será movido"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Será copiado"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Abrir con el navegador web"
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copiar el enlace"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Responder a esta dirección"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Añadir a la _agenda"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "_Abrir imagen"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilize "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "Traza de red"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
# NOTE: closing quote is within and untranslated string
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Atajo de teclado: ')"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilize"
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Módulos de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "Recorta todo"
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:434
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hay URLs en este correo."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "en la memoria interna"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuario SMTP:"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contraseña SMTP:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ya está preparado.\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "%s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
#~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
#~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "¿%s de todas formas?"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
#~ "%s"