7291 lines
182 KiB
Text
7291 lines
182 KiB
Text
# French translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
|
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
|
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
|
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
|
|
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
|
|
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-16 15:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 15:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
|
|
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
|
|
"version ultérieure.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
|
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
|
|
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5780
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
|
|
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
|
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
|
|
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
|
|
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
|
|
#: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
|
|
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
|
|
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
|
|
"comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:554
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Édition des comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
|
|
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
|
|
"correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
|
|
|
|
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
|
|
#: src/compose.c:4482 src/compose.c:4652 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/select-keys.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/account.c:594
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/account.c:629
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Supprimer"
|
|
|
|
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
|
|
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Plus bas"
|
|
|
|
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
|
|
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Plus haut"
|
|
|
|
#: src/account.c:661
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Définir comme compte par défaut "
|
|
|
|
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
|
|
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
|
|
#: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
|
|
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 src/compose.c:6321
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
|
|
#: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
|
|
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
|
|
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
|
|
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
|
|
#: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
|
|
#: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
|
|
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
|
#: src/summaryview.c:2928
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958
|
|
#: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
|
|
#: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Non"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Choisissez un dossier"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:2950 src/compose.c:5781 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
|
|
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
|
|
#: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
|
|
#: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
|
|
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
#: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:344
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:345
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fichier/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
|
|
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Edition/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Edition/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
|
|
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Outils/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Aide/_A propos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
|
|
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
|
|
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
|
|
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
|
|
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
|
|
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
|
|
#: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Coller l'_adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5189 src/prefs_common.c:2733
|
|
#: src/toolbar.c:102
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:633
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
|
|
#: src/toolbar.c:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:671
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004
|
|
#: src/compose.c:4300 src/compose.c:4995 src/headerview.c:55
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:891
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
|
|
"et ne peuvent pas être supprimées."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830
|
|
#: src/compose.c:6321 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
|
|
#: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
|
|
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
|
|
#: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
|
|
#: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
|
|
#: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1435
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
|
|
"contient ?\n"
|
|
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
|
|
"le dossier parent."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Dossier uniquement"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Dossier et adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2792
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2796
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2806
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2811
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
|
|
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
|
|
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
|
|
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2835
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
|
|
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2842
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2846
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2881
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2882
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3377
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3393
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3409
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
|
|
#: src/prefs_account.c:1950
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3441
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3489
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Récupération des addresses..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
|
|
"dossiers.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Taille du dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Inclure les sous-répertoires"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Nombre d'adresses"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
|
|
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adresse courante:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adresse personnelle:"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5958 src/main.c:544
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:279
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bleu ciel"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4951 src/exphtmldlg.c:450
|
|
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4256
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/compose.c:510
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Ajouter..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Enlever"
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Propriétés..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Annuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Refaire"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Edition/A_vancée"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/O_rthographe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/O_rthographe/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/Orthographe/Configuration"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vue"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Vue/_À"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Vue/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Vue/Cc_i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vue/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Message/_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
|
|
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Message/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Message/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Message/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Message/Cc_i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Message/_Signer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Message/Mode/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Message/_Priorité"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Outils"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/Outils/_Modèles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/Outils/_Actions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1346
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre à:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:4997
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Groupe de discussion :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1352
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Donnant suite à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1605
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1617
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Impossible de lire %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Message : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:463
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2641
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [modifié]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
|
|
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2820
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2828 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2829
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2850
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "liste de destinataires vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2947 src/messageview.c:408
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
|
|
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2954
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2957
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2973
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616
|
|
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
|
|
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
|
|
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
|
|
#: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
|
|
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3361
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3501
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3560
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3570
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3708
|
|
msgid "can't find queue folder\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3715 src/messageview.c:274
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4480 src/compose.c:4650 src/compose.c:5721
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4481 src/compose.c:4651 src/mimeview.c:151
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
|
|
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4545
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Sauvegarder le message dans "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4700 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4702 src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4704
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4719 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:94
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:95
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:96
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:97
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:98
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:99
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insérer la signature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:100
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:101
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Justifier tout le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5616
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Type MIME invalide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5634
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5703
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5748
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5777
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5778 src/prefs_toolbar.c:850
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
|
|
"Forcer sa fermeture ?\n"
|
|
"id de traitement de groupe: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:6026
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6030
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6032
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6319 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Travail hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6320 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
|
|
"Continuer et ignorer l'avertissement ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6433 src/compose.c:6454
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6489
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Interruption de la composition du message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6490
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
|
|
"composition ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6491
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Interrompre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6491
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "vers Brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6528
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Utiliser le modèle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6529
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:289
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Ajouter une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Plus haut"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Plus bas"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Données supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Le fichier semble correct."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifier le fichier "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:105
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Donnez un nom de groupe."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:261
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:308
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresses dans le groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:310
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:337
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:339
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adresses disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:403
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:456
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Édition du dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
|
|
#: src/folderview.c:2220
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Choisir le fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Édition de données JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Édition du serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Test serveur "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critères de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Remise à zéro "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Délai d'attente (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Générale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichier exporté avec succès."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
|
|
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Création d'un répertoire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personnalisé-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personnalisé-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personnalisé-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format du nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Prénom, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Cellules colorées"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Addresses hyperliens"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informations fichier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Dossier à exporter :"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier exporté"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:799
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1004
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Le nom est trop long."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1125
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non spécifié."
|
|
|
|
#: src/folder.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Traitement (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Choix d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Supprimer le dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
|
|
#: src/folderview.c:333
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propriétés..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
|
|
#: src/folderview.c:334
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Traitement..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:279
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/S_cores..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/S_cores..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:326
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:328
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:330
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:360
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:589
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:815
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:836
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:914
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#: src/folderview.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1706
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NouveauDossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
|
|
#: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Changement de nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2130
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Suppression de dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
|
|
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2189
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2221
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
|
|
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
|
|
" ajouter `/' à la fin du nom)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2281
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2416
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2453
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2677
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Source et destination identiques."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2680
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2683
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Le déplacement a échoué."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Chercher "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modéré"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "lecture uniquement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:479
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode novice"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:740
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:973
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Pas de mot incorrect."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1307
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Remplacer « %s » par : "
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
|
|
"permet d'apprendre de cette erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1695
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepter dans cette session"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1705
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1715
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Remplacer avec..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Vérifier avec %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1744
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(pas de suggestions)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Changer de dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image."
|
|
|
|
#: src/imap.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:487
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
|
|
#: src/mh.c:713
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:787
|
|
msgid "can't copy message\n"
|
|
msgstr "Impossible de copier le message\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossible de purger\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1321
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1507
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1528
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1665
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1883
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1957
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2510
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2776
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(envoi du fichier..)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2851
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/import.c:150
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
|
|
|
|
#: src/import.c:160
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:223
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Choix du fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:118
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichier importé."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:318
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Fiches :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
|
|
|
|
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/inc.c:392
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:524
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Récupération"
|
|
|
|
#: src/inc.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:537
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:544
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|
|
|
#: src/inc.c:548
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorisation échouée"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:563
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:651
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:659
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
|
|
|
|
#: src/inc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:882 src/inc.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:915
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:919
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:923
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:927
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Récupération de la taille des messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Suppression du message %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:974
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Fermeture"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1019
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1022
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1025
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1028
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Erreur de « socket »."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1032
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1060
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Relève annulée\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:59
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log protocole"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
|
|
"Support OpenPGP désactivé."
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
|
|
" ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
|
|
" fichiers spécifiés attachés"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
|
|
"total)"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online travailler en connexion"
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline travailler en déconnexion"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de déboguage"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version affiche la version et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:494 src/summaryview.c:5136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Traitement (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "dossier racine"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Ne pas quitter"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
|
|
|
|
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Vue/_Aller à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Message/Trans_férer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Message/Ré_éditer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Message/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Message/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
|
|
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Aide/_Manuel local"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aide/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
#: src/selective_download.c:591
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1276
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1453
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1454
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1479
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
|
|
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la création de boîte.\n"
|
|
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1517
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1518
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1539
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1843
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2218
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2218
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composition d'un message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composer un article"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Répondre au message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'auteur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Répondre à la liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Transférer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Supprimer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Aller au message suivant"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
|
|
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1041
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "nom de fichier non spécifié"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
|
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
|
|
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
|
|
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
|
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
|
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:79
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:110
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"From 'unescaped' trouvé:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "Type de verrou invalide\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:358
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
|
|
#: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2235
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Chercher dans le message"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguer maj./min."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Texte recherché introuvable."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
|
|
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
|
|
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
|
|
"Return-Path : %s\n"
|
|
"Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:332
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Ne pas envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
|
|
"les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
|
|
"destinataire officiel.\n"
|
|
"L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
|
|
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:418
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
|
|
msgid "can't get message file path.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:670
|
|
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:671
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:724
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
|
|
"Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
|
|
"l'accusé de réception :"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/mh.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Ouvrir _avec..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Afficher comme du _texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/Afficher l'_image"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Enregistrer so_us..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:122
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:269
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
|
|
#: src/mimeview.c:946
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:956
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:510
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:627
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
|
|
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
|
|
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:138
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:212
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:219
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
|
|
msgid "Socket error\n"
|
|
msgstr "Erreur de « socket »\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "pas de permission -%s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:677
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Configuration du nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:682
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Configuration du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:743
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:824
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr " Définir comme compte par défaut "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:837
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:846
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Configuration des serveurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:903
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:905
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:909
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:911
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Aucun (local)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:931
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:994
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1002
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Commande externe :"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1098
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Supprimer après"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1144
|
|
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
|
msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
|
msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Taille maximale pour la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1166
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Dossier de réception par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1197
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1204
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1258
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Génération d'un Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Modifier..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1311
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
|
|
"et le mot de passe spécifiés pour la réception."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1385
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Fichier de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1531
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Crypter le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Signer le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1543
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1552
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1562
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clé de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1570
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
|
|
#: src/prefs_account.c:1744
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1736
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1747
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1872
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1878
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1884
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1905
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Répertoire IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1991
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nom du compte non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2063
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Adresse email non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2068
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2083
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2094
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2100
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
|
|
"Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
|
|
"au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:287
|
|
msgid "Actions setting"
|
|
msgstr "Création d'actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:309
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nom du menu :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:318
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" | to send message body or selection to command\n"
|
|
" > to send user provided text to command\n"
|
|
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" & to run command asynchronously\n"
|
|
" Use %f for message file name\n"
|
|
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
" %p for the selected message MIME part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du menu :\n"
|
|
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
|
|
"Commande :\n"
|
|
" Commencer avec :\n"
|
|
" « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
|
|
" « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
|
|
" « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
|
|
" Terminer avec :\n"
|
|
" « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
|
|
" la sortie de la commande\n"
|
|
" « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
|
|
" Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
|
|
" « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
|
|
" « %p » pour désigner une partie MIME du message."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
|
|
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:383
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Aide "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Registered actions"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:690
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:696
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:719
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
|
|
#: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
|
|
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nouveau)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:787
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Le nom du menu est trop long."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La commande n'a pas été définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:882
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:883
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
|
|
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
|
|
"d'une connexion « pipe » : %s"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- En cours : %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1611
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrées et sorties des actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1657
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Envoyer "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1668
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:991
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Préférences générales"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1015
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Orthographe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1018
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citations"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1020
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1022
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programme externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1088
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1109
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool local"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1120
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorporation à partir du spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1122
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1130
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Répertoire de spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1148
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Relève automatique du courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1150
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "chaque"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1162
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1171
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1173
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1176
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1186
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "...relève automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1188
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "...relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande à exécuter :\n"
|
|
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
|
|
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1302
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1328
|
|
msgid "Save sent messages to Sent"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1330
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1336
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1351
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatique (recommandé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1352
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1354
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1356
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1357
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1359
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1360
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1362
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1364
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1366
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1368
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1369
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1371
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1373
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1374
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1376
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1377
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1379
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1383
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
|
|
"language utilisé sera choisi automatiquement."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1520
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Chemin des dictionnaires"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1583
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1590
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Activer la vérification"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1601
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet d'alterner rapidement\n"
|
|
"avec le dernier dictionnaire utilisé."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1614
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1641
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1657
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1672
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1768
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertion automatique de la signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1773
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Séparateur de signature"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1784
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Sélection automatique de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1792
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "en répondant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1794
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "en transférant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1796
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "en rééditant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1803
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1806
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1816
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Curseur bloc"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1819
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1827
|
|
msgid "Autosave to drafts every "
|
|
msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractères"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1842
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1855
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Justification du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1867
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Justifier les messages à"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1887
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Justifier la citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1889
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Justification automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1892
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1895
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1963
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1965
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Citation lors d'une réponse"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Préfixe de citation"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:2004
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Citation lors d'un transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2048
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Description des symboles "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:2056
|
|
msgid "Quoting characters"
|
|
msgstr "Préfixes de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2071
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2153
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petite police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2172
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Police normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2191
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2216
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2219
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2222
|
|
msgid "Automatically display images"
|
|
msgstr "Afficher automatiquement les images"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
|
|
msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2246
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettres"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2252
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2261
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2264
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2266
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2268
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Déployer les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2271
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2301
|
|
msgid " Set displayed items of summary... "
|
|
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2362
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Coloration des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2381
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2383
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2390
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2412
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espacement des lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2431
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Petite marge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2433
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2440
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Demi-page"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Défilement continu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2452
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "par pas de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2513
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2516
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2519
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2534
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Expirer après"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2547
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minute(s) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2560
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2570
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2575
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2648
|
|
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
|
|
"sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2652
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2656
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2660
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2668
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2675
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2690
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr " toujours"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr " jamais"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2708
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2721
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr " si la fenêtre est active"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2731
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2742
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2749
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2762
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "supposer « Oui »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2764
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "supposer « Non »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2795
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2801
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Thèmes d'icônes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2883
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3351
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#. Clip Log
|
|
#: src/prefs_common.c:2939
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Taille du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2946
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Limiter la taille du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Taille limite du log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2960
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2966
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2974
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmer en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2981
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2983
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Demander avant de vider"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2987
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3158
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3159
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nom du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3160
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nom du mois abrégé"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3161
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nom du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3162
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3163
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3164
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3165
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3166
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3167
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3168
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le mois en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3169
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "les minutes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3170
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3171
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "les secondes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3172
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3173
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3174
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3175
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3176
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3197
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3198
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3237
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3326
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3334
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3381
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3387
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3393
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3399
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Lien URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3405
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dossier cible"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3411
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3418
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Réutiliser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3485
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3488
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3491
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3494
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3497
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3500
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3504
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3640
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Sélection de la police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3714
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
"Select the preset of key bindings.\n"
|
|
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
|
|
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
|
|
"combinaison de touches."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Ancien Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "En-tête supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1030
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "En-têtes affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "En-têtes cachés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Démarquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Rediriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Suppression à distance"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:349
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Filtrage avancé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Définir..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Règles enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
|
|
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Score non défini"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:972
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destination non définie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "Propriétés du dossier "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinataire par défaut : "
|
|
|
|
#. Default Reply-To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Default Reply-To: "
|
|
msgstr "Répondre par défaut à : "
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Compte par défaut : "
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Couleur du dossier : "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
|
|
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "À ou Cc"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En réponse à"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Plus âgé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Moins agé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "En-têtes du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Tout le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Message non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Message marqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marqué comme supprimé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Message répondu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Message transféré"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score plus grand que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score plus petit que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score égal à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Taille supérieure à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Taille inférieure à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Taille égale à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Création d'une condition"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Prédicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:476
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:514
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booléen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1016
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "La valeur n'est pas définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Description des symboles"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Sujet\n"
|
|
"De\n"
|
|
"À\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Groupes de discussion\n"
|
|
"Références\n"
|
|
"Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
|
|
"Retour à la ligne\n"
|
|
"Caractère d'échappement des guillemets\n"
|
|
"Caractère guillemet\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Options des scores"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Score de non-affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Score important"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "Text à comparer non défini"
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
|
|
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Summary displayed items setting"
|
|
msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
|
|
"« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Champs disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Champs affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Revenir aux champs par défaut "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nom du modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Modèles enregistrés"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
|
|
"Veuillez choisir une autre action."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:635
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Action Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:644
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:730
|
|
msgid "Available toolbar items"
|
|
msgstr "Boutons disponibles"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:785
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Fonction à exécuter"
|
|
|
|
#. currently active toolbar items
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:836
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Boutons choisis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:849
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:851
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:852
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
|
msgid "Set default"
|
|
msgstr "Remise à zéro"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:906
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:435
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:518
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:523
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Compte introuvable.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1336
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1347
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
|
|
"à l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID du Message"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corps du message en tant que citation"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si x est défini, insérer expr\n"
|
|
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Caractère « % »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Caractère « \\ »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Caractère « ? »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Caractère « | »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « { »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « } »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
|
|
|
|
#: src/recv.c:114
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Signature correcte"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "MAUVAISE signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:209
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Signature faite le : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:271
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Sélection de clés"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:298
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:444
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:134
|
|
msgid "/Preview _new messages"
|
|
msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:135
|
|
msgid "/Preview _all messages"
|
|
msgstr "Aperçu de _tous les messages"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:290
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:292
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Pas d'auteur)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:294
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Messages"
|
|
msgstr "%i messages"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
|
"Please select a different account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
|
|
"Sélectionnez un autre compte."
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:645
|
|
msgid "Preview mail"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:646
|
|
msgid "Preview old/new mail on account"
|
|
msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:662
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:663
|
|
msgid "Remove selected mail"
|
|
msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:672
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:673
|
|
msgid "Download selected mail"
|
|
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:685
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:686
|
|
msgid "Exit dialog"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:732
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "Relève sélective"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:742
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 messages"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:753
|
|
msgid "Show only old messages"
|
|
msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:764
|
|
msgid " contains "
|
|
msgstr " contient "
|
|
|
|
#: src/send.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:302
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:313
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:391
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Connection POP avant SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send.c:394
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP avant SMTP"
|
|
|
|
#: src/send.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:403
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/send.c:418 src/send.c:419
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:420
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: src/send.c:428 src/send.c:429
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Envoi de RCPT TO"
|
|
|
|
#: src/send.c:436 src/send.c:437
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Envoi de DATA"
|
|
|
|
#: src/send.c:447 src/send.c:448
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: src/send.c:483 src/send.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
|
|
|
|
#: src/send.c:571
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoi de message"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
|
|
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
|
|
"si vous en avez une.\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Vérification de la signature"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s de « %s »"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:75
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "Connexion SSL échoué"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:96
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:105
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:115
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:200
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:65
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Source du message"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Source"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:98
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:104
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:105
|
|
msgid "Can't save certificate !"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le certificat."
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
|
|
#: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empreinte : %s\n"
|
|
" Vérification de la signature : %s"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:279
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
|
|
"n'a pas été sauvegardé.\n"
|
|
"(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Accepter et sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/ssl_certificate.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat SSL de %s a changé.\n"
|
|
"L'ancien certificat connu est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le certificat présenté actuellement est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Chercher dans le dossier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Message :"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "ET"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:389
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Répondre _à"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Répondre _à/_tous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Répondre _à/la _liste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Trans_férer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Ré_éditer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Effacer un article du serveur"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Co_lorier"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Sélectio_nner tout"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:496
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:809
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Traitement des messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:810
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1224
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1244
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1268
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1311
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1320
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1335
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1337
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Chercher encore"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1367
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Pas de message marqué."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1392
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1417
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1442
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1655
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tri des messages par sujet..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d détruit(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d déplacé(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copié(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1833
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " sélection"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1835
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " sélections"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2027
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Tri du sommaire..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2097
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2227
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2828
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2926
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Suppression de message(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2927
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
|
|
"corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2970
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en double..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3098
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3195
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3245
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Sélection de tous les messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3303
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Ajouter ou écraser"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3304
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3305
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3312 src/summaryview.c:3316 src/summaryview.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3589
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construction des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3685
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Suppression des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3814
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3821
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/template.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:525
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/textview.c:601
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
|
|
|
|
#: src/textview.c:602
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ou appuyer sur 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:605
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
|
|
|
|
#: src/textview.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:608
|
|
msgid "To display this part as an image, select "
|
|
msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
|
|
|
|
#: src/textview.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:611
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
|
|
|
|
#: src/textview.c:612
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
|
|
|
|
#: src/textview.c:613
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
|
|
|
|
#: src/textview.c:614
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
|
|
|
|
#: src/textview.c:633
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:634
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:635
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:104
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Actions Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:241
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "À tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "À l'auteur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:286
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Plus tard"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:287
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:290
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:294
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
|
|
|
|
#: src/crash.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:183
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed s'est crashé"
|
|
|
|
#: src/crash.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
" Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log de débogage"
|
|
|
|
#: src/crash.c:244
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:249
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Création d'un rapport de bug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:298
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Enregistrer les données du crash"
|
|
|
|
#: src/crash.c:442 src/crash.c:461
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|