claws-mail/po/fr.po
2002-11-16 14:58:48 +00:00

7291 lines
182 KiB
Text

# French translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-16 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
"version ultérieure.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5780
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
#: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:304
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
"comptes."
#: src/account.c:554
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:572
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
"correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4482 src/compose.c:4652 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:594
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/account.c:629
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Supprimer"
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
msgid "Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/account.c:661
msgid " Set as default account "
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
#: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/account.c:735
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:736
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 src/compose.c:6321
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
#: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
#: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
#: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
#: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
#: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:2928
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958
#: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
#: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
msgid "+No"
msgstr "+Non"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2950 src/compose.c:5781 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
#: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
#: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichier/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Edition/Co_uper"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edition/_Copier"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edition/Co_ller"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edition/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
#: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
#: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
#: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_uper"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copier"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_ller"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Coller l'_adresse"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5189 src/prefs_common.c:2733
#: src/toolbar.c:102
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
#: src/toolbar.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Rechercher"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004
#: src/compose.c:4300 src/compose.c:4995 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830
#: src/compose.c:6321 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
#: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
#: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
#: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
#: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
"contient ?\n"
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
"le dossier parent."
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Dossier et adresses"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3377
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/addressbook.c:3393
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:3409
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
#: src/prefs_account.c:1950
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:3441
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3489
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Récupération des addresses..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
"dossiers.\n"
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Dossier :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Taille du dossier :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Inclure les sous-répertoires"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
#: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante:"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle:"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5958 src/main.c:544
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4951 src/exphtmldlg.c:450
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4256
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:511
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:519
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edition/Co_uper"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edition/A_vancée"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Spelling"
msgstr "/O_rthographe"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/O_rthographe/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/Orthographe/Configuration"
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/compose.c:634
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vue/_À"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vue/_Cc"
#: src/compose.c:636
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vue/Cc_i"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vue/---"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:641
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:643
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
#: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
#: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
#: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Message/---"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Message/_A"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Message/_Cc"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Message/Cc_i"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Message/_Signer"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Message/Mode/MIME"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Message/_Priorité"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Outils/_Modèles"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Outils/_Actions"
#: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
#: src/compose.c:1346
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:4997
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion :"
#: src/compose.c:1352
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à"
#: src/compose.c:1605
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:1617
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
#: src/compose.c:1926
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1930
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
#: src/compose.c:1934
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: src/compose.c:1938
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: src/compose.c:1963
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
#: src/compose.c:2641
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:2643
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2646
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:2820
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:2828 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:2829
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
#: src/compose.c:2850
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
#: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548
msgid "can't get recipient list."
msgstr "liste de destinataires vide."
#: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/compose.c:2947 src/messageview.c:408
msgid "Queueing"
msgstr "Mise en file d'attente"
#: src/compose.c:2948
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
#: src/compose.c:2954
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/compose.c:2957
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/compose.c:2973
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
#: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616
#: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
#: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
#: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
#: src/compose.c:3204
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
#: src/compose.c:3303
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
#: src/compose.c:3361
msgid "can't write headers\n"
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
#: src/compose.c:3501
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
#: src/compose.c:3560
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
#: src/compose.c:3570
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
#: src/compose.c:3708
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
#: src/compose.c:3715 src/messageview.c:274
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
#: src/compose.c:3758
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/compose.c:4480 src/compose.c:4650 src/compose.c:5721
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4481 src/compose.c:4651 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4545
msgid "Save Message to "
msgstr "Sauvegarder le message dans "
#: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494
msgid "Select ..."
msgstr " Choisir... "
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4700 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. attachment list
#: src/compose.c:4702 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4704
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/compose.c:4719 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/compose.c:4959
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:94
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:95
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:96
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:97
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:98
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:99
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:100
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
#: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:101
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/compose.c:5616
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:5634
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:5703
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/compose.c:5748
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:5777
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:5778 src/prefs_toolbar.c:850
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:5929
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
#: src/compose.c:5955
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
"Forcer sa fermeture ?\n"
"id de traitement de groupe: %d"
#: src/compose.c:5968
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
#: src/compose.c:5969
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Fichier temporaire : %s"
#. failed
#: src/compose.c:6026
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
#: src/compose.c:6030
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
#: src/compose.c:6032
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
#: src/compose.c:6319 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
#: src/compose.c:6320 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
"Continuer et ignorer l'avertissement ?"
#: src/compose.c:6433 src/compose.c:6454
msgid "Select file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/compose.c:6489
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:6490
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
"composition ?"
#: src/compose.c:6491
msgid "Discard"
msgstr "Interrompre"
#: src/compose.c:6491
msgid "to Draft"
msgstr "vers Brouillon"
#: src/compose.c:6526
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#: src/compose.c:6528
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: src/compose.c:6529
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:289
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une personne"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Général"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Données supplémentaires"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:261
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:308
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:310
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:337
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:339
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:403
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
#: src/folderview.c:2220
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
msgid "Basic"
msgstr "Générale"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Avancée"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichier exporté avec succès."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Création d'un répertoire"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
"« %s »"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personnalisé-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personnalisé-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personnalisé-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format du nom"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Prénom, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nom, Prénom"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Cellules colorées"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Addresses hyperliens"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Dossier à exporter :"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1183
msgid " Select... "
msgstr " Choisir... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/exporthtml.c:799
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/exporthtml.c:1004
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Name is too long."
msgstr "Le nom est trop long."
#: src/exporthtml.c:1125
msgid "Not specified."
msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:954
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Traitement (%s)...\n"
#: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#: src/folder.c:1527
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)..."
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Supprimer le dossier"
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
#: src/folderview.c:333
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
#: src/folderview.c:334
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Traitement..."
#: src/folderview.c:279
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:314
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
#: src/folderview.c:326
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/folderview.c:328
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/folderview.c:330
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
#: src/folderview.c:360
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:589
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
#: src/folderview.c:815
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
#: src/folderview.c:836
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
#: src/folderview.c:914
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1695
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
#: src/folderview.c:1706
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
#: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
#: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom du dossier"
#: src/folderview.c:2128
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/folderview.c:2139
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:2187
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
#: src/folderview.c:2189
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
#: src/folderview.c:2221
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
" ajouter `/' à la fin du nom)"
#: src/folderview.c:2280
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
#: src/folderview.c:2281
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
#: src/folderview.c:2415
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/folderview.c:2416
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/folderview.c:2452
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
#: src/folderview.c:2453
msgid "Delete news account"
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
#: src/folderview.c:2683
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Pas de mot incorrect."
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Remplacer « %s » par : "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
"permet d'apprendre de cette erreur.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepter dans cette session"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Remplacer avec..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkaspell.c:1810
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire : %s"
#: src/gtkaspell.c:1823
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
msgid "Check while typing"
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtkaspell.c:1887
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: src/imap.c:445
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:487
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
#: src/imap.c:500
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "can't select mailbox %s\n"
msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
#: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
#: src/imap.c:740 src/imap.c:749
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
#: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
#: src/mh.c:713
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
#: src/imap.c:787
msgid "can't copy message\n"
msgstr "Impossible de copier le message\n"
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
#: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossible de purger\n"
#: src/imap.c:1130
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1321
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
#: src/imap.c:1439
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"
#: src/imap.c:1444
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
#: src/imap.c:1507
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:1528
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1599
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
#: src/imap.c:1665
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
#: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
#: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
#: src/imap.c:1819
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
#: src/imap.c:1840
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
#: src/imap.c:1871
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
#: src/imap.c:1883
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1957
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
#: src/imap.c:2387
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#: src/imap.c:2510
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2771
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
#: src/imap.c:2776
msgid "(sending file...)"
msgstr "(envoi du fichier..)"
#: src/imap.c:2812
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
#: src/imap.c:2837
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2851
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
#: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Choix du fichier à importer"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Fiches :"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
#: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:392
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:524
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:533
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
#: src/inc.c:537
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:544
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:548
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/inc.c:563
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
#: src/inc.c:648
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
#: src/inc.c:651
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:659
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
#: src/inc.c:723
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:751
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
#: src/inc.c:766
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:882 src/inc.c:951
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:915
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:919
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:923
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:927
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:931
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:935
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
#: src/inc.c:968
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Suppression du message %d"
#: src/inc.c:974
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:1019
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:1022
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1025
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: src/inc.c:1028
msgid "Socket error."
msgstr "Erreur de « socket »."
#: src/inc.c:1032
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
#: src/inc.c:1060
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Relève annulée\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/logwindow.c:59
msgid "Protocol log"
msgstr "Log protocole"
#. for gettext
#: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:191
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:278
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:441
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:442
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
" ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
#: src/main.c:445
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
#: src/main.c:446
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:447
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:448
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr ""
" --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
"total)"
#: src/main.c:449
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en connexion"
#: src/main.c:450
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler en déconnexion"
#: src/main.c:451
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de déboguage"
#: src/main.c:452
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
#: src/main.c:453
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version affiche la version et termine"
#: src/main.c:494 src/summaryview.c:5136
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#: src/main.c:497
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
#: src/main.c:545
msgid "Composing message exists."
msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
#: src/main.c:546
msgid "Draft them"
msgstr "Brouillon"
#: src/main.c:546
msgid "Discard them"
msgstr "Supprimer"
#: src/main.c:546
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: src/main.c:560
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:561
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
"maintenant ?"
#: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vue/_Trier"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
#: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vue/_Trier/---"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vue/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
#: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vue/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Message/Trans_férer"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Message/Ré_éditer"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Message/_Supprimer"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aide/_Manuel local"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aide/---"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Répondre en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:1034
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
#: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:1276
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:1453
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:1454
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1480
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
#: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:1517
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
#: src/mainwindow.c:1518
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1539
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1843
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
#: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Message"
#: src/mainwindow.c:2218
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:2218
msgid "Exit this program?"
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
#: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
msgid "News"
msgstr "Article"
#: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
msgid "Compose Email"
msgstr "Composition d'un message"
#: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
msgid "Compose News"
msgstr "Composer un article"
#: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
msgid "Reply to Message"
msgstr "Répondre au message"
#: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'auteur"
#: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Répondre à la liste"
#: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
msgid "Forward Message"
msgstr "Transférer le message"
#: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Aller au message suivant"
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/matcher.c:1041
msgid "filename is not set"
msgstr "nom de fichier non spécifié"
#: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:163
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"From 'unescaped' trouvé:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
#: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"
#: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
#: src/mbox.c:287
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "Type de verrou invalide\n"
#: src/mbox.c:327
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:358
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
#: src/mbox_folder.c:270
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox_folder.c:289
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1411
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1423
#, c-format
msgid "invalid file - %s.\n"
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
#: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
#: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2235
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer maj./min."
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Recherche arrière"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:316
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
#: src/messageview.c:324
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
"Return-Path : %s\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
#: src/messageview.c:332
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Ne pas envoyer"
#: src/messageview.c:341
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
"les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
"destinataire officiel.\n"
"L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
#: src/messageview.c:409
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
#: src/messageview.c:415
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/messageview.c:418
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
msgid "can't get message file path.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
#: src/messageview.c:670
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
#: src/messageview.c:671
msgid "Send receipt"
msgstr "Envoyer"
#: src/messageview.c:724
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Accusé de réception."
#: src/messageview.c:725
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
"Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
"l'accusé de réception :"
#: src/messageview.c:729
msgid "Send Notification"
msgstr "Envoyer"
#: src/messageview.c:729
msgid "+Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/mh.c:417
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
#: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ouvrir _avec..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Afficher comme du _texte"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/Afficher l'_image"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Enregistrer so_us..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
#: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
#: src/mimeview.c:946
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
#: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/mimeview.c:956
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:957
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/mimeview.c:1013
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
#: src/news.c:178
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
#: src/news.c:280
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:377
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:387
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
#: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:510
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
#: src/news.c:627
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
#: src/news.c:647
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
#: src/news.c:736 src/news.c:1071
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:759 src/news.c:1177
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
#: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
#: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
#: src/news.c:1212 src/news.c:1237
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
#: src/news.c:1220 src/news.c:1245
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:1092
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
#: src/news.c:1109
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
#: src/nntp.c:60
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
"\n"
#: src/pop.c:66
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
#: src/pop.c:72
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
#: src/pop.c:138
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
#
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
#: src/pop.c:212
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
msgid "Socket error\n"
msgstr "Erreur de « socket »\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "pas de permission -%s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/prefs_account.c:658
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:677
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Account preferences"
msgstr "Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:743
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/prefs_account.c:824
msgid "Name of this account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Set as default"
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:903
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:905
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:909
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:911
msgid "None (local)"
msgstr "Aucun (local)"
#: src/prefs_account.c:931
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:975
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:994
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
msgid "User ID"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Remove after"
msgstr "Supprimer après"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "days"
msgstr "jours"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
#: src/prefs_account.c:1152
msgid "Receive size limit"
msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1166
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Default inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1197
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
#: src/prefs_account.c:1204
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Add Date header field"
msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération d'un Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
msgid " Edit... "
msgstr " Modifier..."
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1311
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
"et le mot de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1385
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "minutes"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "Signature file"
msgstr "Fichier de signature"
#: src/prefs_account.c:1444
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#. to
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/prefs_account.c:1531
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Crypter le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signer le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Default mode"
msgstr "Mode par défaut"
#: src/prefs_account.c:1543
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Use Inline"
msgstr "En ligne"
#: src/prefs_account.c:1562
msgid "Sign key"
msgstr "Clé de signature"
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_account.c:1744
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
#: src/prefs_account.c:1736
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:1872
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indiquer le port SMTP"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indiquer le port POP3"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indiquer le port NNTP"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1991
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nom du compte non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Adresse email non saisie."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2094
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
"Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
"au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Actions setting"
msgstr "Création d'actions"
#: src/prefs_actions.c:309
msgid "Menu name:"
msgstr "Nom du menu :"
#: src/prefs_actions.c:318
msgid "Command line:"
msgstr "Commande :"
#: src/prefs_actions.c:330
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message MIME part."
msgstr ""
"Nom du menu :\n"
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
"Commande :\n"
" Commencer avec :\n"
" « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
" « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
" « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
" Terminer avec :\n"
" « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
" la sortie de la commande\n"
" « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
" Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
" « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
" « %p » pour désigner une partie MIME du message."
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
msgid " Substitute "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_actions.c:383
msgid " Syntax help "
msgstr " Aide "
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Registered actions"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_actions.c:656
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
#: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
msgid "Could not get message file."
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "No message part selected."
msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "No message file selected."
msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
#: src/prefs_actions.c:719
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
#: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_actions.c:787
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Le nom du menu est trop long."
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "Command line not set."
msgstr "La commande n'a pas été définie."
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
#: src/prefs_actions.c:821
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:882
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: src/prefs_actions.c:883
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
#: src/prefs_actions.c:1086
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
#: src/prefs_actions.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
"d'une connexion « pipe » : %s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1573
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1577
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1611
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées et sorties des actions"
#: src/prefs_actions.c:1657
msgid " Send "
msgstr " Envoyer "
#: src/prefs_actions.c:1668
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/prefs_common.c:991
msgid "Common Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: src/prefs_common.c:1015
msgid "Spell Checker"
msgstr "Orthographe"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Quote"
msgstr "Citations"
#: src/prefs_common.c:1020
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_common.c:1022
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
msgid "External program"
msgstr "Programme externe"
#: src/prefs_common.c:1088
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_common.c:1109
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:1120
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporation à partir du spool"
#: src/prefs_common.c:1122
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:1130
msgid "Spool directory"
msgstr "Répertoire de spool"
#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Relève automatique du courrier"
#: src/prefs_common.c:1150
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_common.c:1171
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
#: src/prefs_common.c:1173
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
#: src/prefs_common.c:1176
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
#: src/prefs_common.c:1186
msgid "after autochecking"
msgstr "...relève automatique"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "after manual checking"
msgstr "...relève manuelle"
#: src/prefs_common.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_common.c:1228
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
#: src/prefs_common.c:1302
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1328
msgid "Save sent messages to Sent"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
#: src/prefs_common.c:1330
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
#: src/prefs_common.c:1336
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1351
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1357
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1359
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1361
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1362
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1373
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1379
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1383
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1393
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
"language utilisé sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_common.c:1520
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1583
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
#: src/prefs_common.c:1590
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer la vérification"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
#: src/prefs_common.c:1603
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement\n"
"avec le dernier dictionnaire utilisé."
#: src/prefs_common.c:1614
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
#: src/prefs_common.c:1641
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1657
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
#: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/prefs_common.c:1768
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_common.c:1773
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1784
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélection automatique de compte"
#: src/prefs_common.c:1792
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_common.c:1803
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
#: src/prefs_common.c:1806
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
#: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_common.c:1816
msgid "Block cursor"
msgstr "Curseur bloc"
#: src/prefs_common.c:1819
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
#: src/prefs_common.c:1827
msgid "Autosave to drafts every "
msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_common.c:1842
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1855
msgid "Message wrapping"
msgstr "Justification du message"
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_common.c:1887
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_common.c:1889
msgid "Wrap on input"
msgstr "Justification automatique"
#: src/prefs_common.c:1892
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
#: src/prefs_common.c:1895
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1963
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "Reply format"
msgstr "Citation lors d'une réponse"
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
msgid "Quotation mark"
msgstr "Préfixe de citation"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2004
msgid "Forward format"
msgstr "Citation lors d'un transfert"
#: src/prefs_common.c:2048
msgid " Description of symbols "
msgstr " Description des symboles "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2056
msgid "Quoting characters"
msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
#: src/prefs_common.c:2124
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Small"
msgstr "Petite police"
#: src/prefs_common.c:2172
msgid "Normal"
msgstr "Police normale"
#: src/prefs_common.c:2191
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
#: src/prefs_common.c:2219
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
#: src/prefs_common.c:2222
msgid "Automatically display images"
msgstr "Afficher automatiquement les images"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
#: src/prefs_common.c:2246
msgid "letters"
msgstr "lettres"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2252
msgid "Summary View"
msgstr "Sommaire"
#: src/prefs_common.c:2261
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
#: src/prefs_common.c:2264
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_common.c:2266
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
#: src/prefs_common.c:2268
msgid "Expand threads"
msgstr "Déployer les fils de discussion"
#: src/prefs_common.c:2271
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
#: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_common.c:2301
msgid " Set displayed items of summary... "
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
#: src/prefs_common.c:2362
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Coloration des messages"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
#: src/prefs_common.c:2383
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
#: src/prefs_common.c:2390
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_common.c:2412
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2431
msgid "Leave space on head"
msgstr "Petite marge"
#: src/prefs_common.c:2433
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_common.c:2513
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/prefs_common.c:2516
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
#: src/prefs_common.c:2519
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
#: src/prefs_common.c:2534
msgid "Expire after"
msgstr "Expirer après"
#: src/prefs_common.c:2547
msgid "minute(s) "
msgstr "minute(s) "
#: src/prefs_common.c:2560
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
#: src/prefs_common.c:2570
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
#: src/prefs_common.c:2575
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
#: src/prefs_common.c:2648
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
msgstr ""
"Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
"sommaire"
#: src/prefs_common.c:2652
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
#: src/prefs_common.c:2656
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
#: src/prefs_common.c:2660
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
#: src/prefs_common.c:2668
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
#: src/prefs_common.c:2690
msgid "Show send dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
#: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
msgid "Always"
msgstr " toujours"
#: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
msgid "Never"
msgstr " jamais"
#: src/prefs_common.c:2708
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_common.c:2721
msgid "Only if a window is active"
msgstr " si la fenêtre est active"
#: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
#: src/prefs_common.c:2742
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_common.c:2749
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
#: src/prefs_common.c:2762
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "supposer « Oui »"
#: src/prefs_common.c:2764
msgid "Assume 'No'"
msgstr "supposer « Non »"
#: src/prefs_common.c:2795
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
#: src/prefs_common.c:2801
msgid "Icon theme"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#: src/prefs_common.c:2874
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
#: src/prefs_common.c:2883
msgid "Web browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3351
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2939
msgid "Log Size"
msgstr "Taille du log"
#: src/prefs_common.c:2946
msgid "Clip the log size"
msgstr "Limiter la taille du log"
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Log window length"
msgstr "Taille limite du log"
#: src/prefs_common.c:2960
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2966
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_common.c:2974
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmer en quittant"
#: src/prefs_common.c:2981
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_common.c:2983
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Demander avant de vider"
#: src/prefs_common.c:2987
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_common.c:3158
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:3159
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:3160
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_common.c:3161
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_common.c:3162
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_common.c:3163
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_common.c:3164
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_common.c:3165
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_common.c:3166
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_common.c:3167
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:3168
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:3169
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:3170
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_common.c:3171
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:3172
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:3173
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_common.c:3174
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_common.c:3175
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_common.c:3176
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_common.c:3197
msgid "Specifier"
msgstr "Code"
#: src/prefs_common.c:3198
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/prefs_common.c:3237
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_common.c:3326
msgid "Set message colors"
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
#: src/prefs_common.c:3334
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_common.c:3381
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
#: src/prefs_common.c:3387
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
#: src/prefs_common.c:3393
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
#: src/prefs_common.c:3399
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_common.c:3405
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: src/prefs_common.c:3411
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/prefs_common.c:3418
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Réutiliser les couleurs"
#: src/prefs_common.c:3485
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
#: src/prefs_common.c:3488
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
#: src/prefs_common.c:3491
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
#: src/prefs_common.c:3494
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
#: src/prefs_common.c:3497
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
#: src/prefs_common.c:3500
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
#: src/prefs_common.c:3504
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
#: src/prefs_common.c:3640
msgid "Font selection"
msgstr "Sélection de la police"
#: src/prefs_common.c:3714
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/prefs_common.c:3728
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
"combinaison de touches."
#: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Ancien Sylpheed"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "En-tête supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1030
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/prefs_filtering.c:234
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_filtering.c:237
msgid "Delete on Server"
msgstr "Suppression à distance"
#: src/prefs_filtering.c:349
msgid "Filtering setting"
msgstr "Filtrage avancé"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Définir..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
msgid "Registered rules"
msgstr "Règles enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
#: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Score is not set."
msgstr "Score non défini"
#: src/prefs_filtering.c:972
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination non définie"
#: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propriétés du dossier "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Destinataire par défaut : "
#. Default Reply-To
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Default Reply-To: "
msgstr "Répondre par défaut à : "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Compte par défaut : "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Couleur du dossier : "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
msgid "From"
msgstr "De"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr "Plus âgé que"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr "Moins agé que"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr "Taille supérieure à"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr "Taille inférieure à"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr "Taille égale à"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "Condition setting"
msgstr "Création d'une condition"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "Match type"
msgstr "Type "
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_matcher.c:476
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:1016
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/prefs_matcher.c:1472
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Sujet\n"
"De\n"
"À\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Groupes de discussion\n"
"Références\n"
"Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
"Retour à la ligne\n"
"Caractère d'échappement des guillemets\n"
"Caractère guillemet\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Options des scores"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Score de non-affichage"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score important"
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Match string is not set."
msgstr "Text à comparer non défini"
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary displayed items setting"
msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
"« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Champs disponibles"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Champs affichés"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Revenir aux champs par défaut "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Symboles "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Registered templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
"Veuillez choisir une autre action."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main Toolbar Configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose Toolbar Configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:635
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Action Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:644
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texte de la barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:730
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Boutons disponibles"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:785
msgid "Event executed on click"
msgstr "Fonction à exécuter"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:836
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Boutons choisis"
#: src/prefs_toolbar.c:849
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/prefs_toolbar.c:851
msgid "Icon text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Mapped event"
msgstr "Fonction"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Set default"
msgstr "Remise à zéro"
#: src/procmime.c:906
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
#: src/procmsg.c:435
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
#: src/procmsg.c:518
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
#: src/procmsg.c:523
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
#: src/procmsg.c:882
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:1013
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
#: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
#: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
#: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Compte introuvable.\n"
#: src/procmsg.c:1313
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
#: src/procmsg.c:1317
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
#: src/procmsg.c:1336
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1347
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
#. from
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#. references
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "ID du Message"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#. message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corps du message en tant que citation"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Si x est défini, insérer expr\n"
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Caractère « \\ »"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Caractère « ? »"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Caractère « | »"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
#: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
msgid "BAD signature"
msgstr "MAUVAISE signature"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
#: src/rfc2015.c:174
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:177
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:209
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
#: src/rfc2015.c:220
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:248
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Signature faite le : %s\n"
#: src/rfc2015.c:257
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Validité"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "Aperçu de _tous les messages"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Pas d'auteur)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i messages"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
"Sélectionnez un autre compte."
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Aperçu"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Relever"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Relève sélective"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 messages"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contient "
#: src/send.c:240
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
#: src/send.c:265
#, c-format
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
#: src/send.c:302
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
#: src/send.c:313
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
#: src/send.c:391
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Connection POP avant SMTP..."
#: src/send.c:394
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: src/send.c:399
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
#: src/send.c:403
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send.c:418 src/send.c:419
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send.c:420
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/send.c:428 src/send.c:429
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO"
#: src/send.c:436 src/send.c:437
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA"
#: src/send.c:447 src/send.c:448
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send.c:483 src/send.c:548
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send.c:571
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Vérification de la signature"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de « %s »"
#: src/smtp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
#: src/smtp.c:75
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connexion SSL échoué"
#: src/smtp.c:82
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
#: src/smtp.c:96
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
#: src/smtp.c:105
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
#: src/smtp.c:115
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
#: src/smtp.c:200
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Source du message"
#: src/sourcewindow.c:128
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Source"
#: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
#: src/ssl.c:98
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
#: src/ssl.c:104
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/ssl.c:110
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:117
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
#: src/ssl_certificate.c:105
msgid "Can't save certificate !"
msgstr "Impossible de sauvegarder le certificat."
#: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
#: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
#: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
#: src/ssl_certificate.c:178
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
" Empreinte : %s\n"
" Vérification de la signature : %s"
#: src/ssl_certificate.c:279
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
#: src/ssl_certificate.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
"%s"
#: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
"n'a pas été sauvegardé.\n"
"(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
#: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
msgid "Accept and save"
msgstr "Accepter et sauvegarder"
#: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
msgid "Cancel connection"
msgstr "Interrompre la connexion"
#: src/ssl_certificate.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Le certificat SSL de %s a changé.\n"
"L'ancien certificat connu est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Le certificat présenté actuellement est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Message :"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Sélectionner"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "ET"
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:389
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Répondre _à"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Répondre _à/_tous"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Répondre _à/la _liste"
#: src/summaryview.c:395
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/_Forward"
msgstr "/Trans_férer"
#: src/summaryview.c:398
msgid "/Redirect"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/summaryview.c:400
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ré_éditer"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Effacer un article du serveur"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_xécuter"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marquer/---"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimer..."
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Select _all"
msgstr "/Sélectio_nner tout"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
#: src/summaryview.c:446
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:447
msgid "U"
msgstr "U"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:453
msgid "No."
msgstr "N°"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:455
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/summaryview.c:496
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
#: src/summaryview.c:809
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:810
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:857
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1224
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1244
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1268
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
msgid "No more new messages"
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1311
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1320
msgid "No new messages."
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1335
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1337
msgid "Search again"
msgstr "Chercher encore"
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1367
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1655
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:1808
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:1812
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1818
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:1833
msgid " item selected"
msgstr " sélection"
#: src/summaryview.c:1835
msgid " items selected"
msgstr " sélections"
#: src/summaryview.c:1852
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:1858
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
#: src/summaryview.c:2027
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri du sommaire..."
#: src/summaryview.c:2097
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:2227
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:2828
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
#: src/summaryview.c:2926
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
#: src/summaryview.c:2927
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
"corbeille ?"
#: src/summaryview.c:2970
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/summaryview.c:3098
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:3195
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:3245
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Sélection de tous les messages"
#: src/summaryview.c:3303
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
#: src/summaryview.c:3304
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
#: src/summaryview.c:3305
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: src/summaryview.c:3312 src/summaryview.c:3316 src/summaryview.c:3333
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
#: src/summaryview.c:3352
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/summaryview.c:3358
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3589
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:3685
msgid "Unthreading..."
msgstr "Suppression des threads..."
#: src/summaryview.c:3814
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
#: src/summaryview.c:3821
msgid "Filtering..."
msgstr "Tri en cours..."
#: src/summaryview.c:5267
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:173
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
#: src/textview.c:525
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
#: src/textview.c:601
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
#: src/textview.c:602
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
#: src/textview.c:603
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou appuyer sur 'y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:605
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
#: src/textview.c:606
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
"\n"
#: src/textview.c:608
msgid "To display this part as an image, select "
msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
#: src/textview.c:609
msgid ""
"`Display image', or press `i' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
"\n"
#: src/textview.c:611
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
#: src/textview.c:612
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
#: src/textview.c:613
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
#: src/textview.c:614
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
#: src/textview.c:633
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
#: src/textview.c:634
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
#: src/textview.c:635
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
#: src/toolbar.c:104
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Actions Sylpheed"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Get"
msgstr "Relever"
#: src/toolbar.c:236
msgid "Get All"
msgstr "Tous"
#: src/toolbar.c:239
msgid "Email"
msgstr "Composer"
#: src/toolbar.c:241
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/toolbar.c:242
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/toolbar.c:243
msgid "Sender"
msgstr "À l'auteur"
#: src/toolbar.c:286
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/toolbar.c:287
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Linewrap"
msgstr "Justifier"
#: src/utils.c:2093
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
#: src/utils.c:2777
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
#: src/crash.c:143
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
#: src/crash.c:183
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed s'est crashé"
#: src/crash.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
" Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
#: src/crash.c:204
msgid "Debug log"
msgstr "Log de débogage"
#: src/crash.c:244
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/crash.c:249
msgid "Create bug report"
msgstr "Création d'un rapport de bug"
#: src/crash.c:298
msgid "Save crash information"
msgstr "Enregistrer les données du crash"
#: src/crash.c:442 src/crash.c:461
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"