claws-mail/po/ja.po
Paul Mangan 2bd62280d8 2010-01-08 [paul] 3.7.3cvs57
* po/ca.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/hu.po
	* po/id.po
	* po/ja.po
	* po/nl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/pt_PT.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
		updated translations by Miquel Oliete, David Vachulka, Stephan Sachse,
		Tommi Pirinen, Pader Rezso, MSulchan Darmawan, kazken3, Marcel Pol,
		Frederico Goncalves Guimaraes, Tiago Faria, Aleksei Miheev, and
		Slavko
2010-01-08 10:21:54 +00:00

14612 lines
394 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of Claws Mail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
"Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "フォルダを作成できません。"
#: src/account.c:700
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントの編集"
#: src/account.c:721
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
#: src/account.c:792
msgid " _Set as default account "
msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
#: src/account.c:887
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
#: src/account.c:894
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s のコピー"
#: src/account.c:1053
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
#: src/account.c:1055
msgid "(Untitled)"
msgstr "(名称未設定)"
#: src/account.c:1056
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/account.c:1527
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1533
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
#: src/account.c:1540
#: src/addressadd.c:189
#: src/addressbook.c:122
#: src/addrduplicates.c:480
#: src/compose.c:6710
#: src/compose.c:7020
#: src/editaddress.c:1269
#: src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:169
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:256
#: src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:172
#: src/importmutt.c:222
#: src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_filtering.c:379
#: src/prefs_filtering.c:1933
#: src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:1548
#: src/prefs_account.c:1072
#: src/prefs_account.c:3820
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:1556
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/action.c:379
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
#: src/action.c:410
msgid "Could not get message part."
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
#: src/action.c:427
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
#: src/action.c:592
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
#: src/action.c:704
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "振り分けアクション設定がありません"
#: src/action.c:706
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"無効な振り分けアクション:\n"
"%s"
#: src/action.c:929
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
"%s"
#: src/action.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1244
#: src/action.c:1400
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/action.c:1280
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 実行中: %s\n"
#: src/action.c:1284
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 終了: %s\n"
#: src/action.c:1317
msgid "Action's input/output"
msgstr "アクションの入出力"
#: src/action.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"('%%h' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1641
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
#: src/action.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1650
msgid "Action's user argument"
msgstr "アクションのユーザ引数"
#: src/addr_compl.c:584
#: src/addressbook.c:4903
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "誕生日"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "アドレス"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "電話"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "携帯電話"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "組織"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "会社のアドレス"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "勤務先電話番号"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "FAX"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "Webサイト"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "すべての属性名を削除"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "属性名の削除"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "初期設定としてリセット"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
"置き換えてよいですか?"
#: src/addrcustomattr.c:211
#: src/addressbook.c:433
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478
#: src/edittags.c:269
#: src/prefs_actions.c:1080
#: src/prefs_filtering.c:1770
#: src/prefs_template.c:1102
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/edittags.c:270
#: src/prefs_actions.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1771
#: src/prefs_template.c:1103
msgid "Delete _all"
msgstr " すべて削除(_A)"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "初期設定にリセット(_R)"
#: src/addrcustomattr.c:413
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "属性名は設定されていません。"
#: src/addrcustomattr.c:472
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "属性名の編集"
#: src/addrcustomattr.c:486
msgid "New attribute name:"
msgstr "新しい属性名:"
#: src/addrcustomattr.c:523
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
#: src/addressadd.c:159
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/addressadd.c:181
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: src/addressadd.c:201
#: src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
#: src/toolbar.c:418
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressadd.c:212
#: src/addressbook.c:124
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:231
#: src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
#: src/addressadd.c:428
#: src/editaddress.c:1576
#: src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1982
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"画像の保存に失敗しました: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441
#: src/addressbook.c:3231
#: src/addressbook.c:3282
msgid "Add address(es)"
msgstr "アドレスの追加"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "指定したアドレスを追加できません"
#: src/addressbook.c:123
#: src/addressbook.c:4891
#: src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
#: src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "ブック(_B)"
#: src/addressbook.c:401
#: src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:477
#: src/compose.c:551
#: src/mainwindow.c:473
#: src/messageview.c:187
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/addressbook.c:402
#: src/compose.c:556
#: src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: src/addressbook.c:403
#: src/compose.c:557
#: src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:191
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:406
#: src/addressbook.c:463
msgid "New _Book"
msgstr "新規アドレス帳(_B)"
#: src/addressbook.c:407
#: src/addressbook.c:464
msgid "New _Folder"
msgstr "新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:408
msgid "New _vCard"
msgstr "新規 vCard(_V)"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _JPilot"
msgstr "新規 JPilot(_J)"
#: src/addressbook.c:415
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Edit book"
msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Delete book"
msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
#: src/addressbook.c:422
#: src/compose.c:567
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/addressbook.c:423
#: src/compose.c:569
#: src/messageview.c:201
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:475
#: src/messageview.c:205
msgid "_Select all"
msgstr "全て選択(_S)"
#: src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:483
msgid "C_ut"
msgstr "カット(_U)"
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:577
#: src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:204
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:578
msgid "_Paste"
msgstr "ペースト(_P)"
#: src/addressbook.c:435
#: src/addressbook.c:480
msgid "New _Address"
msgstr "新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:436
#: src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:481
msgid "New _Group"
msgstr "新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:438
#: src/addressbook.c:487
msgid "_Mail To"
msgstr "メールを送る(_M)"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "重複アドレスを探す..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "カスタム属性の編集..."
#: src/addressbook.c:453
#: src/compose.c:657
#: src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:300
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:489
msgid "_Browse Entry"
msgstr "エントリーを見る(_B)"
#: src/addressbook.c:502
#: src/crash.c:452
#: src/crash.c:471
#: src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:706
#: src/prefs_themes.c:738
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/addressbook.c:509
#: src/addressbook.c:528
#: src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:510
#: src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "引数が不正です。"
#: src/addressbook.c:511
#: src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "ファイルが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:512
#: src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: src/addressbook.c:514
#: src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
#: src/addressbook.c:515
#: src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#: src/addressbook.c:516
#: src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "日付の書式が不正です"
#: src/addressbook.c:517
#: src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: src/addressbook.c:518
#: src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "辞書オープンエラー"
#: src/addressbook.c:519
#: src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "パスが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP初期化エラー"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
#: src/addressbook.c:535
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
#: src/addressbook.c:536
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "識別名 (dn) が失われています"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Missing required information"
msgstr "必要な情報が見つかりません"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "情報元"
#: src/addressbook.c:916
#: src/prefs_matcher.c:610
#: src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:2101
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:1132
msgid "Lookup name:"
msgstr "名前の検索:"
#: src/addressbook.c:1475
#: src/addressbook.c:1528
#: src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:1476
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
#: src/addressbook.c:1520
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
#: src/addressbook.c:1521
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"本当にグループを削除しますか?\n"
"アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
#: src/addressbook.c:1529
#: src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:2221
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
#: src/addressbook.c:2231
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
#: src/addressbook.c:2934
#: src/addressbook.c:2960
#: src/addressbook.c:2967
#: src/prefs_filtering_action.c:164
#: src/toolbar.c:400
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
#: src/addressbook.c:2946
#: src/imap_gtk.c:364
#: src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
#: src/addressbook.c:2947
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"'%s' を削除しますか?\n"
"含まれているアドレスは失われます。"
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"'%s'を削除しますか?\n"
"含まれていたアドレスは失われます。"
#: src/addressbook.c:3075
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s'を検索"
#: src/addressbook.c:3213
#: src/addressbook.c:3263
msgid "New Contacts"
msgstr "新しい連絡先"
#: src/addressbook.c:4045
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4049
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4059
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
#: src/addressbook.c:4064
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4077
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
#: src/addressbook.c:4083
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでした。\n"
"新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4088
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:4095
#: src/addressbook.c:4101
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "アドレス帳変換エラー"
#: src/addressbook.c:4208
msgid "Addressbook Error"
msgstr "アドレス帳エラー"
#: src/addressbook.c:4209
msgid "Could not read address index"
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
#: src/addressbook.c:4540
msgid "Busy searching..."
msgstr "検索実行中..."
#: src/addressbook.c:4855
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/addressbook.c:4867
#: src/addressbook_foldersel.c:181
#: src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387
#: src/exporthtml.c:979
#: src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:4879
msgid "Person"
msgstr "個人"
#: src/addressbook.c:4915
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2656
#: src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1720
#: src/prefs_folder_item.c:1738
#: src/prefs_folder_item.c:1755
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:4927
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4939
#: src/addressbook.c:4951
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4963
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAPサーバ"
#: src/addressbook.c:4975
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAPクエリ"
#: src/addressbook_foldersel.c:393
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
#: src/prefs_matcher.c:645
#: src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:1513
#: src/prefs_matcher.c:1520
#: src/prefs_matcher.c:1528
#: src/prefs_matcher.c:1530
#: src/prefs_matcher.c:2393
#: src/prefs_matcher.c:2397
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
#: src/addrgather.c:184
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "アドレス収集しています..."
#: src/addrgather.c:223
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
#: src/addrgather.c:300
msgid "Current folder:"
msgstr "現在のフォルダ:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book name:"
msgstr "アドレス帳の名前 :"
#: src/addrgather.c:321
msgid "Address book folder size:"
msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
#: src/addrgather.c:325
#: src/addrgather.c:335
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
#: src/addrgather.c:339
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
#: src/addrgather.c:358
msgid "Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含む"
#: src/addrgather.c:381
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Address Count"
msgstr "アドレス数"
#: src/addrgather.c:494
msgid "Header Fields"
msgstr "ヘッダフールド"
#: src/addrgather.c:495
#: src/exphtmldlg.c:657
#: src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: src/addrgather.c:544
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
#: src/addrgather.c:548
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Address(es) update"
msgstr "アドレスのアップデート"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "同じブック内での重複を表示"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "異なるブック上の重複を表示"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "重複したメールアドレス"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "アドレス帳のパス"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:8860
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:5432
#: src/compose.c:5912
#: src/compose.c:11091
#: src/messageview.c:806
#: src/messageview.c:819
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
#: src/summaryview.c:4691
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:5373
#: src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "ログを見る(_V)"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
#: src/browseldap.c:236
msgid "Server Name :"
msgstr "サーバー名 :"
#: src/browseldap.c:246
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "識別名 (dn) :"
#: src/browseldap.c:269
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名"
#: src/browseldap.c:271
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性値"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "イメージビューワー"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIMEパーサ"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "振り分け"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "プライバシインタフェース"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:285
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
#: src/common/plugin.c:324
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
#: src/common/plugin.c:335
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
#: src/common/plugin.c:365
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
#: src/common/plugin.c:374
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
#: src/common/plugin.c:616
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
#: src/common/plugin.c:619
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
#: src/common/plugin.c:628
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
#: src/common/plugin.c:630
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
#: src/common/session.c:170
#: src/imap.c:1099
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:892
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:885
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "検証不可能な"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "自己証明書"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "破棄した証明書"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "証明書の問題はありません"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
#: src/common/utils.c:363
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:364
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:365
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:366
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4925
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "日曜日"
#: src/common/utils.c:4926
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "月曜日"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "木曜日"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "金曜日"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "土曜日"
#: src/common/utils.c:4933
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "1月"
#: src/common/utils.c:4934
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "2月"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "3月"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "4月"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "5月"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "6月"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "7月"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "8月"
#: src/common/utils.c:4941
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "9月"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "10月"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "11月"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "12月"
#: src/common/utils.c:4946
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "日"
#: src/common/utils.c:4947
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "月"
#: src/common/utils.c:4948
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "火"
#: src/common/utils.c:4949
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "水"
#: src/common/utils.c:4950
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "木"
#: src/common/utils.c:4951
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "金"
#: src/common/utils.c:4952
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "土"
#: src/common/utils.c:4954
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "1月"
#: src/common/utils.c:4955
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "2月"
#: src/common/utils.c:4956
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "3月"
#: src/common/utils.c:4957
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "4月"
#: src/common/utils.c:4958
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "5月"
#: src/common/utils.c:4959
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "6月"
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "7月"
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "8月"
#: src/common/utils.c:4962
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "9月"
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "10月"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "11月"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "12月"
#: src/common/utils.c:4976
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "午前"
#: src/common/utils.c:4977
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "午後"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "午前"
#: src/common/utils.c:4979
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "午後"
#: src/common/utils.c:4986
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:4987
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: src/common/utils.c:4988
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4990
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:540
msgid "_Add..."
msgstr "追加...(_A)"
#: src/compose.c:541
#: src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: src/compose.c:543
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ...(_P)"
#: src/compose.c:550
#: src/mainwindow.c:475
#: src/messageview.c:189
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:553
msgid "_Spelling"
msgstr "スペルチェック(_S)"
#: src/compose.c:555
#: src/compose.c:619
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/compose.c:559
msgid "S_end"
msgstr "送信(_E)"
#: src/compose.c:560
msgid "Send _later"
msgstr "後で送信(_L)"
#: src/compose.c:563
msgid "_Attach file"
msgstr "ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:564
msgid "_Insert file"
msgstr "ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:565
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "署名を挿入(_G)"
#: src/compose.c:572
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:573
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: src/compose.c:576
msgid "Cu_t"
msgstr "カット(_U)"
#: src/compose.c:580
msgid "Special paste"
msgstr "特別なペースト"
#: src/compose.c:581
msgid "as _quotation"
msgstr "引用してペースト(_Q)"
#: src/compose.c:582
msgid "_wrapped"
msgstr "折り返してペースト(_W)"
#: src/compose.c:583
msgid "_unwrapped"
msgstr "折り返しなし(_U)"
#: src/compose.c:585
#: src/mainwindow.c:508
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"
#: src/compose.c:587
msgid "A_dvanced"
msgstr "高度な設定(_D)"
#: src/compose.c:588
msgid "Move a character backward"
msgstr "一文字後方へ移動"
#: src/compose.c:589
msgid "Move a character forward"
msgstr "一文字前方へ移動"
#: src/compose.c:590
msgid "Move a word backward"
msgstr "一単語後方へ移動"
#: src/compose.c:591
msgid "Move a word forward"
msgstr "一単語前方へ移動"
#: src/compose.c:592
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "行頭へ移動"
#: src/compose.c:593
msgid "Move to end of line"
msgstr "行末へ移動"
#: src/compose.c:594
msgid "Move to previous line"
msgstr "前の行へ移動"
#: src/compose.c:595
msgid "Move to next line"
msgstr "次の行へ移動"
#: src/compose.c:596
msgid "Delete a character backward"
msgstr "文字を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:597
msgid "Delete a character forward"
msgstr "文字を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:598
msgid "Delete a word backward"
msgstr "単語を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:599
msgid "Delete a word forward"
msgstr "単語を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:600
msgid "Delete line"
msgstr "行の削除"
#: src/compose.c:601
msgid "Delete to end of line"
msgstr "行末まで削除"
#: src/compose.c:604
#: src/messageview.c:207
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/compose.c:607
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
#: src/compose.c:608
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
#: src/compose.c:610
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:613
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
#: src/compose.c:614
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
#: src/compose.c:615
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
#: src/compose.c:616
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
#: src/compose.c:624
msgid "Reply _mode"
msgstr "返信モード(_M)"
#: src/compose.c:626
msgid "Privacy _System"
msgstr "プライバシーシステム(_S)"
#: src/compose.c:631
msgid "_Priority"
msgstr "重要度(_P)"
#: src/compose.c:633
#: src/mainwindow.c:560
#: src/messageview.c:233
msgid "Character _encoding"
msgstr "文字エンコーディング(_E)"
#: src/compose.c:638
#: src/mainwindow.c:565
#: src/messageview.c:238
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: src/compose.c:639
#: src/mainwindow.c:566
#: src/messageview.c:239
msgid "Baltic"
msgstr "バルト文字"
#: src/compose.c:640
#: src/mainwindow.c:567
#: src/messageview.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/compose.c:641
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:241
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/compose.c:642
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: src/compose.c:643
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/compose.c:644
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:244
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/compose.c:645
#: src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:245
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/compose.c:646
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:246
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/compose.c:649
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:275
msgid "_Address book"
msgstr "アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:651
msgid "_Template"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: src/compose.c:653
#: src/mainwindow.c:693
#: src/messageview.c:296
msgid "Actio_ns"
msgstr "アクション(_N)"
#: src/compose.c:662
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "自動改行(_O)"
#: src/compose.c:663
msgid "Auto _indent"
msgstr "自動インデント(_I)"
#: src/compose.c:664
msgid "Si_gn"
msgstr "署名(_N)"
#: src/compose.c:665
msgid "_Encrypt"
msgstr "暗号化(_E)"
#: src/compose.c:666
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "受信確認を要求(_R)"
#: src/compose.c:667
msgid "Remo_ve references"
msgstr "リファレンス削除(_V)"
#: src/compose.c:668
msgid "Show _ruler"
msgstr "ルーラを表示(_R)"
#: src/compose.c:673
#: src/compose.c:683
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: src/compose.c:674
msgid "_All"
msgstr "全て(_A)"
#: src/compose.c:675
msgid "_Sender"
msgstr "送信者(_S)"
#: src/compose.c:676
msgid "_Mailing-list"
msgstr "メーリングリスト(_M)"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highest"
msgstr "最高(_H)"
#: src/compose.c:682
msgid "Hi_gh"
msgstr "高い(_G)"
#: src/compose.c:684
msgid "Lo_w"
msgstr "低い(_W)"
#: src/compose.c:685
msgid "_Lowest"
msgstr "最低(_L)"
#: src/compose.c:690
#: src/mainwindow.c:808
#: src/messageview.c:313
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/compose.c:691
#: src/mainwindow.c:809
#: src/messageview.c:314
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:692
#: src/mainwindow.c:810
#: src/messageview.c:315
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:696
#: src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:319
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:699
#: src/mainwindow.c:817
#: src/messageview.c:322
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:704
#: src/mainwindow.c:822
#: src/messageview.c:327
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1003
msgid "New message From format error."
msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:1110
msgid "New message subject format error."
msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:1141
#: src/quote_fmt.c:572
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:1391
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
#: src/compose.c:1571
#: src/quote_fmt.c:589
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/compose.c:1618
#: src/quote_fmt.c:592
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
#: src/compose.c:1747
#: src/compose.c:1942
#: src/quote_fmt.c:609
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/compose.c:1812
#: src/quote_fmt.c:612
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
#: src/compose.c:1984
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: multiple emails"
#: src/compose.c:2406
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
#: src/compose.c:2472
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2475
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2478
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#: src/compose.c:2481
#: src/compose.c:4692
#: src/compose.c:4694
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:2484
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2488
#: src/compose.c:4689
#: src/compose.c:4697
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/compose.c:2684
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
#: src/compose.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"以下のファイルは添付されました: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2934
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
#: src/compose.c:3404
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
#: src/compose.c:3415
#, c-format
msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
msgstr "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
#: src/compose.c:3418
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当ですか?"
#: src/compose.c:3419
#: src/compose.c:10588
msgid "+_Insert"
msgstr "+挿入(_I)"
#: src/compose.c:3528
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"
#: src/compose.c:3532
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s を作成できません。"
#: src/compose.c:3559
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:4541
msgid " [Edited]"
msgstr " [更新]"
#: src/compose.c:4548
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:4551
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:4553
msgid "Compose message"
msgstr "メッセージの作成"
#: src/compose.c:4580
#: src/messageview.c:841
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:4790
#: src/compose.c:4822
#: src/compose.c:4864
#: src/prefs_account.c:3153
#: src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:409
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:4791
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
#: src/compose.c:4792
#: src/compose.c:4824
#: src/compose.c:4857
#: src/compose.c:5373
msgid "+_Send"
msgstr "+送信(_S)"
#: src/compose.c:4823
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
#: src/compose.c:4840
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:4859
msgid "+_Queue"
msgstr "+送信待ち(_Q)"
#: src/compose.c:4860
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "件名が空です。%s"
#: src/compose.c:4861
msgid "Send it anyway?"
msgstr "それでも送信しますか?"
#: src/compose.c:4862
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
#: src/compose.c:4864
#: src/toolbar.c:410
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/compose.c:4912
#: src/compose.c:9277
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"文字コードの変換に失敗しました。"
#: src/compose.c:4915
#: src/compose.c:9280
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
#: src/compose.c:4921
#: src/compose.c:9274
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"署名の失敗: %s"
#: src/compose.c:4924
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4926
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:4941
#: src/compose.c:5001
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
#: src/compose.c:4997
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
#: src/compose.c:5370
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"メッセージの文字コードを \n"
"指定した %s に変換できません。\n"
"%s として送信しますか?"
#: src/compose.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
"メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
"\n"
"それでも送りますか?"
#: src/compose.c:5609
msgid "Encryption warning"
msgstr "暗号化の警告"
#: src/compose.c:5610
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+続ける(_O)"
#: src/compose.c:5665
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:5675
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
#: src/compose.c:5911
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
#: src/compose.c:5912
msgid "Cancel sending"
msgstr "送信キャンセル"
#: src/compose.c:5912
msgid "Ignore attachment"
msgstr "添付を無視する"
#: src/compose.c:6402
msgid "Add to address _book"
msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
#: src/compose.c:6493
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/compose.c:6497
msgid "Delete entry contents"
msgstr "エントリーの内容を削除"
#: src/compose.c:6501
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
#: src/compose.c:6698
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/compose.c:6704
#: src/compose.c:7019
#: src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:608
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:437
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/compose.c:6774
msgid "Save Message to "
msgstr "メッセージ保存先 "
#: src/compose.c:6803
#: src/editjpilot.c:275
#: src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:191
#: src/export.c:163
#: src/import.c:162
#: src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "開く(_B)"
#: src/compose.c:7018
#: src/compose.c:8611
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:7295
msgid "Hea_der"
msgstr "ヘッダ(_D)"
#: src/compose.c:7300
msgid "_Attachments"
msgstr "添付(_A)"
#: src/compose.c:7314
msgid "Othe_rs"
msgstr "その他(_R)"
#: src/compose.c:7329
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: src/compose.c:7547
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカを開始できません。\n"
"%s"
#: src/compose.c:7659
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "From: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7693
msgid "Account to use for this email"
msgstr "このメールで使用するアカウント"
#: src/compose.c:7695
msgid "Sender address to be used"
msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
#: src/compose.c:7858
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
#: src/compose.c:7957
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: src/compose.c:8058
#: src/prefs_template.c:754
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
#: src/compose.c:8174
msgid "Template From format error."
msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:8192
msgid "Template To format error."
msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:8210
msgid "Template Cc format error."
msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:8228
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:8247
msgid "Template subject format error."
msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:8506
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:8521
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:8594
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:8644
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:8664
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:8665
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:8857
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:8899
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
#: src/compose.c:9243
#: src/messageview.c:1076
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
#: src/compose.c:9269
msgid "Could not queue message."
msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
#: src/compose.c:9271
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9434
msgid "Could not save draft."
msgstr "草稿を保存できませんでした。"
#: src/compose.c:9438
msgid "Could not save draft"
msgstr "草稿を保存できませんでした"
#: src/compose.c:9439
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"草稿を保存できません。\n"
"終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
#: src/compose.c:9441
msgid "_Cancel exit"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/compose.c:9441
msgid "_Discard email"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/compose.c:9597
#: src/compose.c:9611
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/compose.c:9625
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: src/compose.c:9627
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
#: src/compose.c:9699
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージの破棄"
#: src/compose.c:9700
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:9701
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/compose.c:9701
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "草稿として保存(_S)"
#: src/compose.c:9703
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: src/compose.c:9704
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
#: src/compose.c:9705
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: src/compose.c:9705
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+草稿として保存(_S)"
#: src/compose.c:9756
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
#: src/compose.c:9758
msgid "Apply template"
msgstr "テンプレート適用"
#: src/compose.c:9759
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/compose.c:9759
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: src/compose.c:10585
msgid "Insert or attach?"
msgstr "挿入か添付しますか?"
#: src/compose.c:10586
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
#: src/compose.c:10588
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: src/compose.c:10795
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:11085
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "デバッグログ"
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:407
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "バグレポートを作成"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "クラッシュ情報を保存"
#: src/editaddress.c:154
#: src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "新規個人を追加"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
"一つが設定されている必要があります:\n"
" - 表示名\n"
" - 姓\n"
" - 名\n"
" - ニックネーム\n"
" - メールアドレス\n"
" - 追加属性\n"
"\n"
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
"一つが設定されている必要があります:\n"
" - 姓\n"
" - 名\n"
" - メールアドレス\n"
" - 追加属性\n"
"\n"
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "個人情報の詳細編集"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/editaddress.c:705
#: src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "個人データ編集"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "写真を選択"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"画像のインポートに失敗しました: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "写真を設定(_S)"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "写真を削除(_U)"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: src/editaddress.c:958
#: src/editaddress.c:960
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:756
#: src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: src/editaddress.c:967
#: src/editaddress.c:971
#: src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:970
#: src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:974
#: src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/editaddress.c:1060
#: src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1335
#: src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "内容"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "ユーザデータ(_U)"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "電子メールアドレス(_E)"
#: src/editaddress.c:1422
#: src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "その他の属性(_T)"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "このファイルは正常です。"
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
#: src/editbook.c:114
#: src/editjpilot.c:190
#: src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: src/editbook.c:148
#: src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳編集"
#: src/editbook.c:176
#: src/editjpilot.c:263
#: src/editvcard.c:179
msgid " Check File "
msgstr " ファイルをチェック"
#: src/editbook.c:181
#: src/editjpilot.c:268
#: src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231
#: src/importpine.c:230
#: src/prefs_account.c:1913
#: src/wizard.c:1339
#: src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "新規アドレス帳を追加"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "グループ名が必要です。"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "グループデータの編集"
#: src/editgroup.c:322
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: src/editgroup.c:341
msgid "Addresses in Group"
msgstr "グループのアドレス"
#: src/editgroup.c:382
msgid "Available Addresses"
msgstr "使用可能なメールアドレス"
#: src/editgroup.c:463
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
#: src/editgroup.c:511
msgid "Edit Group Details"
msgstr "グループ詳細を編集"
#: src/editgroup.c:514
msgid "Add New Group"
msgstr "新規グループを追加"
#: src/editgroup.c:564
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: src/editgroup.c:564
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:567
#: src/foldersel.c:557
#: src/imap_gtk.c:192
#: src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:568
#: src/foldersel.c:558
#: src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilotファイルを選択"
#: src/editjpilot.c:235
#: src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilotエントリを編集"
#: src/editjpilot.c:280
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "追加のメールアドレス項目"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
#: src/editldap_basedn.c:156
#: src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/editldap_basedn.c:166
#: src/editldap.c:458
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/editldap_basedn.c:176
#: src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "ベースを検索"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "利用可能な検索ベース"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
#: src/editldap_basedn.c:291
#: src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバーに接続できません"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "名前が必要です。"
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "最低つのLDAP検索属性が必要です。"
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
#: src/editldap.c:335
#: src/editldap.c:977
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバーを編集"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "コールするサーバーの名前。"
#: src/editldap.c:450
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
#: src/prefs_account.c:3226
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
#: src/editldap.c:479
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " サーバを確認 "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:522
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "属性を検索"
#: src/editldap.c:588
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " デフォルト "
#: src/editldap.c:595
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
#: src/editldap.c:616
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
#: src/editldap.c:638
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
#: src/editldap.c:649
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "バインド用DN"
#: src/editldap.c:712
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "バインド用パスワード"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "タイムアウト"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大エントリ数"
#: src/editldap.c:770
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
#: src/editldap.c:785
#: src/prefs_account.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/editldap.c:787
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: src/editldap.c:982
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
#: src/edittags.c:186
#: src/matcher.c:939
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "タグの削除"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "すべてのタグを削除"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
#: src/edittags.c:457
msgid "Tag is not set."
msgstr "タグは設定されていません。"
#: src/edittags.c:522
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "タグを適用"
#: src/edittags.c:536
msgid "New tag:"
msgstr "新規タグ:"
#: src/edittags.c:569
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCardファイルを選択"
#: src/editvcard.c:151
#: src/editvcard.c:255
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを編集"
#: src/editvcard.c:260
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
#: src/exphtmldlg.c:111
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/exphtmldlg.c:179
#: src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190
#: src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML出力ファイル"
#: src/exphtmldlg.c:391
#: src/expldifdlg.c:408
#: src/export.c:170
#: src/import.c:169
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "開く(_B)"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/exphtmldlg.c:452
#: src/gtk/colorlabel.c:379
#: src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167
#: src/mainwindow.c:1113
#: src/prefs_account.c:921
#: src/prefs_toolbar.c:754
#: src/prefs_toolbar.c:1370
#: src/summaryview.c:5854
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/exphtmldlg.c:453
#: src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/exphtmldlg.c:454
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "カスタム-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "カスタム-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "カスタム-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "フルネームの形式"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名前, 名字"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "名字, 名前"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "色範囲指定"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "メールリンク形式"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "ユーザ属性形式"
#: src/exphtmldlg.c:538
#: src/expldifdlg.c:612
#: src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "アドレス帳 :"
#: src/exphtmldlg.c:548
#: src/expldifdlg.c:622
#: src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "ファイル名 :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
#: src/exphtmldlg.c:655
#: src/expldifdlg.c:720
#: src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: src/exphtmldlg.c:656
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "接尾辞が指定されていません"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF出力ファイル"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "相対DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ユニークID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションのつを選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "識別名"
#: src/export.c:112
#: src/summaryview.c:7967
msgid "Export to mbox file"
msgstr "mboxファイルにエクスポート"
#: src/export.c:130
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:141
msgid "Source folder:"
msgstr "エクスポートフォルダ:"
#: src/export.c:147
#: src/import.c:141
msgid "Mbox file:"
msgstr "mboxファイル:"
#: src/export.c:202
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
#: src/export.c:207
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
#: src/export.c:220
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
#: src/export.c:243
msgid "Select exporting file"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/exporthtml.c:766
#: src/importldif.c:1022
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailアドレス帳"
#: src/exporthtml.c:1083
#: src/exportldif.c:622
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
#: src/exporthtml.c:1086
#: src/exportldif.c:625
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
#: src/exporthtml.c:1089
#: src/exportldif.c:628
msgid "Name is too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/exporthtml.c:1092
#: src/exportldif.c:631
msgid "Not specified."
msgstr "指定されていません。"
#: src/folder.c:1444
#: src/foldersel.c:379
#: src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: src/folder.c:1448
#: src/foldersel.c:383
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: src/folder.c:1452
#: src/foldersel.c:387
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/folder.c:1456
#: src/foldersel.c:391
#: src/prefs_folder_item.c:308
#: src/toolbar.c:364
#: src/toolbar.c:399
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/folder.c:1460
#: src/foldersel.c:395
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1896
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
#: src/folder.c:3142
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
#: src/folder.c:3142
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
#: src/folder.c:3432
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
#: src/folder.c:4304
msgid "Processing messages..."
msgstr "メッセージの処理中..."
#: src/folder.c:4440
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
#: src/foldersel.c:223
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:196
#: src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/foldersel.c:567
#: src/imap_gtk.c:207
#: src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270
#: src/mh_gtk.c:152
#: src/mh_gtk.c:259
#: src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/foldersel.c:577
#: src/imap_gtk.c:223
#: src/imap_gtk.c:282
#: src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266
#: src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
#: src/foldersel.c:584
#: src/imap_gtk.c:229
#: src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "全て既読にする(_A)"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "処理規則を実行する(_U)"
#: src/folderview.c:233
#: src/mainwindow.c:513
msgid "_Search folder..."
msgstr "フォルダを検索...(_S)"
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "処理...(_I)"
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:372
#: src/summaryview.c:6127
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:371
#: src/summaryview.c:6129
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:382
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "総数"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430
#: src/summaryview.c:438
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:741
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:804
#: src/summaryview.c:3941
msgid "Mark all as read"
msgstr "すべて既読としてマークする"
#: src/folderview.c:805
#: src/summaryview.c:3942
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
#: src/folderview.c:1028
#: src/imap.c:4067
#: src/mainwindow.c:5055
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
#: src/folderview.c:1032
#: src/imap.c:4072
#: src/mainwindow.c:5060
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "フォルダツリーを再構築"
#: src/folderview.c:1064
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
#: src/folderview.c:1074
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
#: src/folderview.c:1076
#: src/folderview.c:1117
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
#: src/folderview.c:1262
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
#: src/folderview.c:2090
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
#: src/folderview.c:2185
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
#: src/folderview.c:2203
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/folderview.c:2344
#: src/mainwindow.c:2974
#: src/mainwindow.c:2978
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/folderview.c:2345
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/folderview.c:2346
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
#: src/folderview.c:2390
#: src/inc.c:1599
#: src/toolbar.c:2586
msgid "Offline warning"
msgstr "オフライン警告"
#: src/folderview.c:2391
#: src/toolbar.c:2587
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/folderview.c:2402
#: src/toolbar.c:2606
msgid "Send queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
#: src/folderview.c:2403
#: src/toolbar.c:2607
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
#: src/folderview.c:2404
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
#: src/toolbar.c:2608
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: src/folderview.c:2412
#: src/toolbar.c:2626
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/folderview.c:2415
#: src/main.c:2428
#: src/toolbar.c:2629
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
#: src/folderview.c:2498
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
#: src/folderview.c:2500
msgid "Copy folder"
msgstr "フォルダのコピー"
#: src/folderview.c:2500
msgid "Move folder"
msgstr "フォルダの移動"
#: src/folderview.c:2511
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s を %s にコピーしています..."
#: src/folderview.c:2511
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s を %s に移動しています..."
#: src/folderview.c:2542
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
#: src/folderview.c:2545
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2549
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2552
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーに失敗しました!"
#: src/folderview.c:2552
msgid "Move failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:2603
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
#: src/folderview.c:2995
#: src/summaryview.c:4378
#: src/summaryview.c:4477
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
#: src/gedit-print.c:138
#: src/messageview.c:2105
#: src/summaryview.c:4700
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:406
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/gedit-print.c:236
msgid "Preparing pages..."
msgstr "ページを処理しています..."
#: src/gedit-print.c:263
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
#: src/gedit-print.c:265
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
#: src/gedit-print.c:287
#: src/printing.c:439
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: src/gedit-print.c:428
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "ページ %N of %Q"
#: src/grouplistdialog.c:160
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "ニュースグループ加入"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
#: src/grouplistdialog.c:182
msgid "Find groups:"
msgstr "グループ検索:"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid "Newsgroup name"
msgstr "ニュースグループ名"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/grouplistdialog.c:333
msgid "moderated"
msgstr "管理付き"
#: src/grouplistdialog.c:335
msgid "readonly"
msgstr "読込み専用"
#: src/grouplistdialog.c:337
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/grouplistdialog.c:406
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:443
#: src/summaryview.c:1489
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
"\n"
"さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"システム情報\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
"オペレーティングシステム: %s"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
"オペレーティングシステム: 不明"
#: src/gtk/about.c:230
#: src/prefs_themes.c:729
#: src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mailチーム"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "過去のチームメンバー"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "翻訳チーム"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "ドキュメントチーム"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "組み込まれている機能\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:490
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:665
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Claws Mailについて"
#: src/gtk/about.c:723
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Info"
msgstr "情報(_I)"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: src/gtk/about.c:749
msgid "_Features"
msgstr "機能(_F)"
#: src/gtk/about.c:755
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: src/gtk/about.c:763
msgid "_Release Notes"
msgstr "リリースノート(_R)"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
#: src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
#: src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
#: src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gtk/colorlabel.c:41
#: src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
#: src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
#: src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/gtk/colorlabel.c:44
#: src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "茶"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
#: src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
#: src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "薄茶"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
#: src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "えんじ色"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "ダークピンク"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "はがね色"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "金色"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "若草色"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "マジェンダ"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "フォルダの並び順を設定"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
#: src/gtk/foldersort.c:216
#: src/toolbar.c:387
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/gtk/gtkaspell.c:336
#: src/gtk/gtkaspell.c:616
msgid "No dictionary selected."
msgstr "辞書が選択されていません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:360
#: src/gtk/gtkaspell.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
msgid "No misspelled word found."
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
msgid "Replace unknown word"
msgstr "不明な単語を置換する"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
"誤りから学習します。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Accept in this session"
msgstr "このセッションでは採用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "個人辞書に追加"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
msgid "Replace with..."
msgstr "置換..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%sでチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(修正候補なし)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#: src/gtk/gtkaspell.c:1971
msgid "More..."
msgstr "次..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "辞書: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "両方の辞書を利用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Check while typing"
msgstr "入力中にチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Change dictionary"
msgstr "辞書を変更"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "ソースバッファ"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "タブの幅"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "タブの同じスペースの幅"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "折り返しモード"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "折り返しモード"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "強調"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "フォントの説明"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "番号フォント"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "ヘッダの印刷"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "フッターを印刷"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1207
#: src/prefs_matcher.c:2053
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:436
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2050
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/prefs_template.c:79
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/quote_fmt.c:167
#: src/quote_fmt.c:295
#: src/quote_fmt.c:427
#: src/summaryview.c:434
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/gtk/headers.h:10
#: src/toolbar.c:396
msgid "Sender"
msgstr "返信"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Sender:"
#: src/gtk/headers.h:11
#: src/prefs_account.c:1992
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1205
#: src/prefs_matcher.c:2051
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:81
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:435
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2052
#: src/prefs_template.c:82
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
#: src/prefs_account.c:1979
#: src/prefs_template.c:83
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1208
#: src/prefs_matcher.c:2054
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "メッセージID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1210
#: src/prefs_matcher.c:2056
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "全般の設定"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2049
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/prefs_template.c:84
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:186
#: src/summaryview.c:433
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1209
#: src/prefs_matcher.c:2055
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:137
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2669
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:939
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "返信先"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "ToまたはCc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "To or Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "From, To or Subject"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "From, To or Subject:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "メッセージがspam"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "メッセージに添付がある"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "デジタル署名メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "メッセージが削除としてマーク"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "アイコンの例"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245
#: src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248
#: src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270
#: src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254
#: src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "パスワードの入力:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255
#: src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
#: src/gtk/inputdialog.c:383
#: src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "記憶する"
#: src/gtk/logwindow.c:444
msgid "Clear _Log"
msgstr "ログのクリア(_L)"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"バージョン: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "プラグインは機能していません。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "ロードするプラグインを選択"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
#: src/prefs_toolbar.c:900
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "ロード..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:379
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "Get more..."
msgstr "別のテーマ..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインをアンロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "プラグインをロード"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "ページインデックス"
#: src/gtk/progressdialog.c:129
#: src/prefs_account.c:3116
#: src/prefs_account.c:3134
#: src/prefs_account.c:3152
#: src/prefs_account.c:3170
#: src/prefs_account.c:3188
#: src/prefs_account.c:3206
#: src/prefs_account.c:3225
#: src/prefs_account.c:3307
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
#: src/prefs_filtering.c:392
#: src/prefs_filtering.c:1942
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "all messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain header S"
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "#色でマークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "メッセージを読む"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "タグにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "タグを持つメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "論理積演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "論理和演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "論理否定演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
#: src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "拡張検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
"以下の記号が利用可能です:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "From/To/Subject/タグ"
#: src/gtk/quicksearch.c:598
msgid "Recursive"
msgstr "繰り返し"
#: src/gtk/quicksearch.c:608
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: src/gtk/quicksearch.c:618
msgid "Type-ahead"
msgstr "Type-ahead"
#: src/gtk/quicksearch.c:630
msgid "Run on select"
msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:667
#: src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Clear "
msgstr " クリア "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "現在の検索を消去"
#: src/gtk/quicksearch.c:688
#: src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "検索基準の編集"
#: src/gtk/quicksearch.c:694
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " 拡張記号..."
#: src/gtk/quicksearch.c:701
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "拡張記号に関する情報"
#: src/gtk/quicksearch.c:772
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/gtk/quicksearch.c:1257
#: src/summaryview.c:1301
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "%sを検索しています...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84
#: src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106
#: src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<未認証>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362
#: src/gtk/sslcertwindow.c:417
msgid "Correct"
msgstr "正しい"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "署名者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
#: src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "組織: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
#: src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "フィンガープリント: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "署名ステータス: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "有効期限: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%sのSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"%sの証明書は未知のものです。\n"
"この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "署名ステータス: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
#: src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "_View certificate"
msgstr "証明書を見る(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "未知のSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Cancel connection"
msgstr "接続を取り消す(_C)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
msgid "_Accept and save"
msgstr "受理して保存する(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%sの証明書は失効しました。\n"
"継続しますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "失効したSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
msgid "_Accept"
msgstr "受理する(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
msgid "New certificate:"
msgstr "新しい証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
msgid "Known certificate:"
msgstr "既知の証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
msgid "_View certificates"
msgstr "証明書を見る(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "SSL証明書を変更する"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/headerview.c:215
#: src/summaryview.c:3192
#: src/summaryview.c:3202
#: src/summaryview.c:3223
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:230
#: src/summaryview.c:3236
#: src/summaryview.c:3240
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/image_viewer.c:298
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "イメージをロード"
#: src/imap.c:545
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
#: src/imap.c:570
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
#: src/imap.c:573
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
#: src/imap.c:576
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
#: src/imap.c:579
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
#: src/imap.c:582
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
#: src/imap.c:586
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
#: src/imap.c:589
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
#: src/imap.c:592
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
#: src/imap.c:595
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
#: src/imap.c:599
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
#: src/imap.c:602
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
#: src/imap.c:605
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
#: src/imap.c:608
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
#: src/imap.c:611
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
#: src/imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
#: src/imap.c:617
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
#: src/imap.c:620
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
#: src/imap.c:647
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
#: src/imap.c:697
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
#: src/imap.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
#: src/imap.c:884
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
#: src/imap.c:891
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
#: src/imap.c:895
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
#: src/imap.c:913
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:920
#: src/imap.c:923
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:953
#: src/imap.c:3110
#: src/imap.c:3773
#: src/imap.c:3870
#: src/imap.c:4056
#: src/imap.c:4860
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
#: src/imap.c:1046
#: src/inc.c:795
#: src/news.c:351
#: src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: src/imap.c:1047
#: src/inc.c:796
#: src/news.c:352
#: src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
"\n"
"このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
#: src/imap.c:1053
#: src/inc.c:802
#: src/news.c:358
#: src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "接続を継続する(_T)"
#: src/imap.c:1063
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/imap.c:1105
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/imap.c:1108
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1141
#: src/imap.c:3533
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
#: src/imap.c:1183
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
#: src/imap.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
#: src/imap.c:1597
msgid "Adding messages..."
msgstr "メッセージを追加しています..."
#: src/imap.c:1800
#: src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "メッセージをコピーしています..."
#: src/imap.c:1988
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
#: src/imap.c:1995
#: src/imap.c:4486
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:2346
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
#: src/imap.c:2349
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
#: src/imap.c:2645
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2660
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:2751
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
#: src/imap.c:2788
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:3191
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
#: src/imap.c:3276
msgid "Flagging messages..."
msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
#: src/imap.c:3377
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:3530
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
#: src/imap.c:3540
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
#: src/imap.c:3545
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
#: src/imap.c:3553
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
#: src/imap.c:3778
msgid "Fetching message..."
msgstr "メッセージを取得中..."
#: src/imap.c:4479
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:5519
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
"\n"
"libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/mh_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "フォルダを移動...(_O)"
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "フォルダを削除(_D)"
#: src/imap_gtk.c:68
#: src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "同期"
#: src/imap_gtk.c:69
#: src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "購読(_U)"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "購読する(_S)"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "購読を解除する(_U)"
#: src/imap_gtk.c:77
#: src/mh_gtk.c:57
#: src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
"(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
"メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
#: src/imap_gtk.c:197
#: src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
#: src/imap_gtk.c:259
#: src/mh_gtk.c:249
#: src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/imap_gtk.c:261
#: src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/imap_gtk.c:292
#: src/mh_gtk.c:276
#: src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"このフォルダ名は変更できません。\n"
"新しいフォルダ名は使用できません。"
#: src/imap_gtk.c:361
#: src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
"\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:383
#: src/mh_gtk.c:219
#: src/news_gtk.c:280
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "再帰的に検索する"
#: src/imap_gtk.c:517
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+検索(_S)"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
#: src/imap_gtk.c:537
#: src/mainwindow.c:619
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:539
#: src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "すべて"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
"\n"
"もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: src/imap_gtk.c:569
#: src/prefs_folder_item.c:1362
#: src/prefs_folder_item.c:1383
#: src/prefs_folder_item.c:1404
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "サブフォルダに適用"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+Subscribe(_S)"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+購読解除(_U)"
#: src/import.c:112
#: src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "mboxファイルへインスポート"
#: src/import.c:130
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:147
msgid "Destination folder:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
#: src/import.c:206
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
"mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
#: src/import.c:252
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "ファイルがインポートされました。"
#: src/importldif.c:449
#: src/importmutt.c:122
#: src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:455
#: src/importmutt.c:127
#: src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIFファイルを選択"
#: src/importldif.c:667
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727
#: src/summaryview.c:431
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIFフィールド名"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIFフィールド"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: src/importldif.c:808
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "インポートソースを選択"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " 修正 "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "インポートされたレコード :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "開始"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTTファイルの選択"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
#: src/inc.c:192
#: src/inc.c:298
#: src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%sに失敗しました\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:599
#: src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:640
#: src/prefs_matcher.c:377
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2665
#: src/summaryview.c:6151
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: src/inc.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "有効時間"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:779
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:811
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:828
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:912
#: src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:939
#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
# c-format
#: src/inc.c:964
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:983
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
#: src/inc.c:1139
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
#: src/inc.c:1148
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1160
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:1165
msgid "Can't write file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: src/inc.c:1170
msgid "Socket error."
msgstr "ソケットエラー"
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
#: src/inc.c:1178
#: src/send_message.c:387
#: src/send_message.c:636
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1186
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "メールボックスはロックされています。"
#: src/inc.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールボックスはロックされています:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1196
#: src/send_message.c:621
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:1202
#: src/send_message.c:624
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"認証に失敗:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1207
#: src/send_message.c:640
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
#: src/inc.c:1212
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
#: src/inc.c:1250
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
#: src/inc.c:1436
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
#: src/inc.c:1563
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "接続できません: オフラインです。"
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
#: src/inc.c:1595
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/inc.c:1602
msgid "On_ly once"
msgstr "一度のみ(_L)"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: src/main.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:261
#: src/main.c:274
msgid "Exiting..."
msgstr "終了中..."
#: src/main.c:405
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s の設定が見つかりました。\n"
"この設定を移行しますか?"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
"%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
#: src/main.c:420
msgid "Keep old configuration"
msgstr "設定を維持する"
#: src/main.c:423
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
#: src/main.c:431
msgid "Migration of configuration"
msgstr "設定を移す"
#: src/main.c:442
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
#: src/main.c:451
msgid "Migration failed!"
msgstr "移行に失敗しました!"
#: src/main.c:460
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "移行設定..."
#: src/main.c:1013
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
#: src/main.c:1020
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
#: src/main.c:1169
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:1175
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
#: src/main.c:1187
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
#: src/main.c:1215
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
#: src/main.c:1218
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
#: src/main.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
#: src/main.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
"%s"
#: src/main.c:1554
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
#: src/main.c:1560
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
#: src/main.c:1589
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
#: src/main.c:1892
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:1894
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:1895
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
#: src/main.c:1896
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
#: src/main.c:1899
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:1900
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:1901
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:1902
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
#: src/main.c:1903
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
#: src/main.c:1905
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
" フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
#: src/main.c:1907
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
#: src/main.c:1908
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
#: src/main.c:1909
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
#: src/main.c:1910
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:1911
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:1912
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:1913
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
#: src/main.c:1914
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
#: src/main.c:1915
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" 指定した設定ディレクトリを使用する"
#: src/main.c:1965
msgid "Unknown option\n"
msgstr "不明なオプション\n"
#: src/main.c:1983
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/main.c:1986
msgid "top level folder"
msgstr "最上位フォルダ"
#: src/main.c:2069
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:2070
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#: src/main.c:2565
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
#: src/main.c:2571
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
#: src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:186
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/mainwindow.c:474
#: src/messageview.c:188
#: src/summaryview.c:426
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "_Configuration"
msgstr "設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "_Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加(_A)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:485
msgid "Change folder order..."
msgstr "フォルダの順番を変更..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:495
#: src/messageview.c:195
msgid "_Save as..."
msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
#: src/mainwindow.c:498
#: src/messageview.c:197
msgid "Page setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: src/mainwindow.c:500
#: src/messageview.c:199
msgid "_Print..."
msgstr "印刷...(_P)"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "Synchronise folders"
msgstr "フォルダの同期"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "Select _thread"
msgstr "スレッドを選択(_T)"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Delete thread"
msgstr "スレッドの削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Find in current message..."
msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Quick search"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "Show or hi_de"
msgstr "表示または隠す(_D)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "表示列の設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "in _Folder list..."
msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "in _Message list..."
msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "La_yout"
msgstr "レイアウト(_Y)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Attract by subject"
msgstr "件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "全スレッドを展開(_X)"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "全スレッドを格納(_L)"
#: src/mainwindow.c:537
#: src/messageview.c:210
msgid "_Go to"
msgstr "移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:538
#: src/messageview.c:211
msgid "_Previous message"
msgstr "前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:539
#: src/messageview.c:212
msgid "_Next message"
msgstr "次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:541
#: src/messageview.c:214
msgid "P_revious unread message"
msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
#: src/mainwindow.c:542
#: src/messageview.c:215
msgid "N_ext unread message"
msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
#: src/mainwindow.c:544
#: src/messageview.c:217
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
#: src/mainwindow.c:545
#: src/messageview.c:218
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
#: src/mainwindow.c:547
#: src/messageview.c:220
msgid "Previous _marked message"
msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
#: src/mainwindow.c:548
#: src/messageview.c:221
msgid "Next m_arked message"
msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
#: src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:223
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
#: src/mainwindow.c:551
#: src/messageview.c:224
msgid "Next la_beled message"
msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
#: src/mainwindow.c:553
#: src/messageview.c:226
msgid "Last read message"
msgstr "最後に読んだメッセージ"
#: src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:227
msgid "Parent message"
msgstr "親メッセージ"
#: src/mainwindow.c:556
#: src/messageview.c:229
msgid "Next unread _folder"
msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
#: src/mainwindow.c:557
#: src/messageview.c:230
msgid "_Other folder..."
msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
#: src/mainwindow.c:575
#: src/messageview.c:248
msgid "Decode"
msgstr "デコード"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "Open in new _window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/mainwindow.c:583
#: src/messageview.c:255
msgid "Mess_age source"
msgstr "メッセージソース(_A)"
#: src/mainwindow.c:584
#: src/messageview.c:257
msgid "Quotes"
msgstr "引用"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "_Update summary"
msgstr "サマリを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "Recei_ve"
msgstr "受信(_V)"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "Get from _current account"
msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "受信をキャンセル(_G)"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "_Send queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "メールを作成(_N)"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "Compose a news message"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/mainwindow.c:602
#: src/messageview.c:263
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:603
#: src/messageview.c:264
#: src/summaryview.c:418
msgid "Repl_y to"
msgstr "返信(_Y)"
#: src/mainwindow.c:604
#: src/messageview.c:265
msgid "_all"
msgstr "全て(_A)"
#: src/mainwindow.c:605
#: src/messageview.c:266
msgid "_sender"
msgstr "送信者(_S)"
#: src/mainwindow.c:606
#: src/messageview.c:267
msgid "mailing _list"
msgstr "メーリングリスト(_L)"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "追記して返信"
#: src/mainwindow.c:610
#: src/messageview.c:270
#: src/toolbar.c:2032
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:611
#: src/messageview.c:271
#: src/toolbar.c:2033
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "添付として転送(_W)"
#: src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:272
#: src/toolbar.c:2034
msgid "Redirec_t"
msgstr "リダイレクト転送(_T)"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "Mailing-_List"
msgstr "メーリングリスト(_L)"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "Post"
msgstr "投稿"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読を解除"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "View archive"
msgstr "書庫を見る"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Contact owner"
msgstr "連絡先の持ち主"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "M_ove..."
msgstr "移動...(_O)"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー...(_C)"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "Move to _trash"
msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Cancel a news message"
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
#: src/mainwindow.c:636
#: src/mainwindow.c:637
#: src/summaryview.c:419
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Unmark"
msgstr "マークを外す(_U)"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "既読としてマーク(_D)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Mark all read"
msgstr "すべて既読としてマーク"
#: src/mainwindow.c:644
#: src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:404
msgid "Ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Unignore thread"
msgstr "スレッドを無視しない"
#: src/mainwindow.c:646
#: src/prefs_filtering_action.c:185
#: src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:405
msgid "Watch thread"
msgstr "スレッドの監視"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Unwatch thread"
msgstr "スレッドの監視を解除"
#: src/mainwindow.c:650
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "spamとしてマーク"
#: src/mainwindow.c:651
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "非spamとしてマーク"
#: src/mainwindow.c:654
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/mainwindow.c:655
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: src/mainwindow.c:657
#: src/summaryview.c:420
msgid "Color la_bel"
msgstr "カラーラベル(_B)"
#: src/mainwindow.c:658
#: src/summaryview.c:421
msgid "Ta_gs"
msgstr "タグ(_G)"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Re-_edit"
msgstr "再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:666
#: src/messageview.c:276
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "アドレスの収集(_O)"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "from Current _folder..."
msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
#: src/mainwindow.c:677
#: src/messageview.c:279
msgid "_Create filter rule"
msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:678
#: src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:280
#: src/messageview.c:286
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:679
#: src/mainwindow.c:685
#: src/messageview.c:281
#: src/messageview.c:287
msgid "By _From"
msgstr "差出人から(_F)"
#: src/mainwindow.c:680
#: src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:288
msgid "By _To"
msgstr "送信者から(_T)"
#: src/mainwindow.c:681
#: src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:289
msgid "By _Subject"
msgstr "件名から(_S)"
#: src/mainwindow.c:683
#: src/messageview.c:285
#: src/summaryview.c:424
msgid "Create processing rule"
msgstr "処理ルールを作成"
#: src/mainwindow.c:690
#: src/messageview.c:293
msgid "List _URLs..."
msgstr "URL一覧...(_U)"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "In selected folder"
msgstr "選択フォルダから"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "In all folders"
msgstr "全フォルダから"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Exp_unge"
msgstr "削除する(_U)"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL証明書(_T)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "振り分けログ(_G)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Network _Log"
msgstr "ネットワークログ(_L)"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "C_hange current account"
msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Create _new account..."
msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "P_references..."
msgstr "全般の設定(_R)"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "事前処理...(_O)"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "事後処理...(_C)"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "_Filtering..."
msgstr "振り分け...(_F)"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "_Templates..."
msgstr "テンプレート...(_T)"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Actions..."
msgstr "アクション...(_A)"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Tag_s..."
msgstr "タグ...(_S)"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Plu_gins..."
msgstr "プラグイン...(_G)"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Manual"
msgstr "マニュアル(_M) "
#: src/mainwindow.c:737
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "オンラインFAQ(_O)"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Icon _Legend"
msgstr "アイコン例(_L)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "Set as default client"
msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Offline _mode"
msgstr "オフライン(_M)"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "_Message view"
msgstr "メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "Status _bar"
msgstr "ステータスバー(_B)"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "Column headers"
msgstr "コラムヘッダ"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Th_read view"
msgstr "スレッドビュー(_R)"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "_Hide read messages"
msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面表示(_F)"
#: src/mainwindow.c:759
#: src/messageview.c:305
msgid "Show all _headers"
msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
#: src/mainwindow.c:760
#: src/messageview.c:306
msgid "_Fold all"
msgstr "全て折りたたむ(_F)"
#: src/mainwindow.c:761
#: src/messageview.c:307
msgid "Fold from level _2"
msgstr "第_2レベルまで保持"
#: src/mainwindow.c:762
#: src/messageview.c:308
msgid "Fold from level _3"
msgstr "第_3レベルまで保持"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Text _below icons"
msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Text be_side icons"
msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "_Standard"
msgstr "標準(_S)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Three columns"
msgstr "3列表示(_T)"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Wide message"
msgstr "メッセージを拡大(_W)"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "W_ide message list"
msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "S_mall screen"
msgstr "小画面(_M)"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by _Number"
msgstr "番号で(_N)"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by S_ize"
msgstr "サイズで(_I)"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by _Date"
msgstr "日付で(_D)"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by Thread date"
msgstr "スレッドで"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by _From"
msgstr "差出人で(_F)"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by _To"
msgstr "送信者で(_T)"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by S_ubject"
msgstr "件名で(_U)"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by _Color label"
msgstr "カラーラベルで(_C)"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "by Tag"
msgstr "タグで"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "by _Mark"
msgstr "マークで(_M)"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "by _Status"
msgstr "状態で(_S)"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "by A_ttachment"
msgstr "添付で(_T)"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "by Score"
msgstr "スコアで"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "by Locked"
msgstr "ロックで"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "D_on't sort"
msgstr "ソートしない(_O)"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Ascending"
msgstr "上に"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Descending"
msgstr "下に"
#: src/mainwindow.c:843
#: src/messageview.c:348
msgid "_Auto detect"
msgstr "自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:1238
#: src/summaryview.c:6079
msgid "Apply tags..."
msgstr "タグを適用する..."
#: src/mainwindow.c:2031
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
#: src/mainwindow.c:2045
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:2048
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:2062
msgid "Select account"
msgstr "アカウントの選択"
#: src/mainwindow.c:2088
#: src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "ネットワークログ"
#: src/mainwindow.c:2092
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
#: src/mainwindow.c:2111
#: src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "振り分けログは有効です\n"
#: src/mainwindow.c:2113
#: src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "振り分けログは無効です\n"
#: src/mainwindow.c:2557
#: src/mainwindow.c:2564
#: src/mainwindow.c:2606
#: src/mainwindow.c:2639
#: src/mainwindow.c:2671
#: src/mainwindow.c:2716
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
#: src/prefs_folder_item.c:997
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:2717
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:2975
#: src/mainwindow.c:2979
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:2976
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: src/mainwindow.c:3005
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:3006
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
"指定したメールボックスが存在する場合\n"
"自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:3012
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:3017
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:3022
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:3380
msgid "No posting allowed"
msgstr "投稿が許可されません"
#: src/mainwindow.c:3963
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
#: src/mainwindow.c:3972
#: src/mainwindow.c:3981
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
#: src/mainwindow.c:4024
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:4024
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
#: src/mainwindow.c:4199
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "フォルダの同期"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "フォルダを今同期しますか?"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+同期(_S)"
#: src/mainwindow.c:4604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/mainwindow.c:4641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
#: src/mainwindow.c:4849
#: src/summaryview.c:5574
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
#: src/mainwindow.c:4857
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
#: src/mainwindow.c:4865
#: src/summaryview.c:5585
msgid "Filtering configuration"
msgstr "振り分け設定"
#: src/mainwindow.c:4980
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
#: src/mainwindow.c:5039
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
#: src/mainwindow.c:5041
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
#: src/mainwindow.c:5198
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
#: src/matcher.c:503
#: src/matcher.c:508
#: src/matcher.c:528
#: src/matcher.c:533
#: src/message_search.c:208
#: src/prefs_matcher.c:705
#: src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/matcher.c:503
#: src/matcher.c:508
#: src/matcher.c:528
#: src/matcher.c:533
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
#: src/matcher.c:881
#: src/matcher.c:892
#: src/matcher.c:903
#: src/matcher.c:913
#: src/matcher.c:914
#: src/matcher.c:926
#: src/matcher.c:927
#: src/matcher.c:1159
#: src/matcher.c:1171
#: src/matcher.c:1183
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s ヘッダ"
#: src/matcher.c:1273
#: src/matcher.c:1275
msgid "header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/matcher.c:1284
msgid "header line"
msgstr "ヘッダ行"
#: src/matcher.c:1286
msgid "headers line"
msgstr "ヘッダ行"
#: src/matcher.c:1288
#: src/matcher.c:1290
msgid "message line"
msgstr "メッセージ行"
#: src/matcher.c:1508
#: src/matcher.c:1511
msgid "body line"
msgstr "ボディ行"
#: src/matcher.c:1687
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1754
#: src/matcher.c:1773
#: src/matcher.c:1786
msgid "message matches\n"
msgstr "メッセージの一致\n"
#: src/matcher.c:1761
#: src/matcher.c:1779
#: src/matcher.c:1788
msgid "message does not match\n"
msgstr "メッセージが一致しません\n"
#: src/matcher.c:2049
#: src/matcher.c:2050
#: src/matcher.c:2051
#: src/matcher.c:2052
#: src/matcher.c:2053
#: src/matcher.c:2054
#: src/matcher.c:2055
#: src/matcher.c:2056
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mboxファイルを開くことができません:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "mboxファイルを上書き"
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
#: src/mbox.c:552
#: src/messageview.c:1693
#: src/mimeview.c:1651
#: src/prefs_themes.c:553
#: src/textview.c:2953
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mboxファイルを作成できません:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:569
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "現在のメッセージで検索"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "検索テキスト:"
#: src/message_search.c:324
#: src/summary_search.c:663
msgid "Search failed"
msgstr "検索に失敗しました"
#: src/message_search.c:325
#: src/summary_search.c:664
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
#: src/message_search.c:340
#: src/summary_search.c:675
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:260
#: src/textview.c:214
msgid "Compose _new message"
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
#: src/messageview.c:665
#: src/messageview.c:1258
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
#: src/messageview.c:792
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Pathがありません>"
#: src/messageview.c:800
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
"通知先: %s\n"
"Return path: %s\n"
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
#: src/messageview.c:807
#: src/messageview.c:824
msgid "_Don't Send"
msgstr "送信しない(_D)"
#: src/messageview.c:820
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
"受信確認を送信しないことを忠告します。"
#: src/messageview.c:1184
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
#: src/messageview.c:1220
#: src/procmime.c:859
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "復号できませんでした: %s"
#: src/messageview.c:1305
#: src/messageview.c:1313
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
#: src/messageview.c:1685
#: src/messageview.c:1688
#: src/mimeview.c:1802
#: src/summaryview.c:4630
#: src/summaryview.c:4633
#: src/textview.c:2941
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/messageview.c:1694
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/messageview.c:1702
#: src/summaryview.c:4650
#: src/summaryview.c:4653
#: src/summaryview.c:4668
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
#: src/messageview.c:1757
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "%s を全て表示."
#: src/messageview.c:1759
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
#: src/messageview.c:1790
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
#: src/messageview.c:1793
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
#: src/messageview.c:1799
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
#: src/messageview.c:1800
msgid "Send receipt"
msgstr "受取りを送信"
#: src/messageview.c:1843
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"このメッセージは部分的に取得されており、\n"
"サーバーからは削除されています。"
#: src/messageview.c:1849
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"それは、 %s です。"
#: src/messageview.c:1853
#: src/messageview.c:1875
msgid "Mark for download"
msgstr "ダウンロードとしてマーク"
#: src/messageview.c:1854
#: src/messageview.c:1866
msgid "Mark for deletion"
msgstr "削除としてマーク"
#: src/messageview.c:1859
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、ダウンロードされます。"
#: src/messageview.c:1864
#: src/messageview.c:1877
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "マークを外す"
#: src/messageview.c:1870
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、削除されます。"
#: src/messageview.c:1943
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "受信確認を返す"
#: src/messageview.c:1944
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/messageview.c:1948
msgid "_Send Notification"
msgstr "通知を送信(_S)"
#: src/messageview.c:2018
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
#: src/messageview.c:2106
#: src/summaryview.c:4701
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command-line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"('%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/messageview.c:2112
#: src/summaryview.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Print command-line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:2783
#: src/messageview.c:2789
#: src/summaryview.c:4015
#: src/summaryview.c:6833
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "メッセージを移動中..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "メッセージを削除中..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
"(メッセージはディスクから「削除されません」)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "メールボックスを削除"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "開く (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "テキストとして表示 (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "全て保存(_A)..."
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Next part (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:871
msgid "Check signature"
msgstr "署名を確認"
#: src/mimeview.c:876
#: src/mimeview.c:881
#: src/mimeview.c:886
#: src/mimeview.c:891
msgid "View full information"
msgstr "すべての情報を表示"
#: src/mimeview.c:896
#: src/mimeview.c:900
msgid "Check again"
msgstr "再検索"
#: src/mimeview.c:909
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
#: src/mimeview.c:914
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
#: src/mimeview.c:1122
msgid "Checking signature..."
msgstr "署名を確認しています..."
#: src/mimeview.c:1164
msgid "Go back to email"
msgstr "メールに戻る"
#: src/mimeview.c:1571
#: src/mimeview.c:1659
#: src/mimeview.c:1849
#: src/mimeview.c:1892
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
#: src/mimeview.c:1648
#: src/textview.c:2951
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:1689
msgid "Select destination folder"
msgstr "出力フォルダの選択"
#: src/mimeview.c:1696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
#: src/mimeview.c:1924
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
#: src/mimeview.c:1956
#: src/mimeview.c:1963
#: src/textview.c:2882
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:1957
#: src/mimeview.c:1964
#: src/textview.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"('%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/mimeview.c:2019
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
#: src/mimeview.c:2020
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
"\n"
"このファイルを実行しますか?"
#: src/mimeview.c:2024
msgid "Run binary"
msgstr "バイナリを実行"
#: src/news.c:295
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:314
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
#: src/news.c:370
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
#: src/news.c:397
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
#: src/news.c:415
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/news.c:776
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "グループ %s を選択できません\n"
#: src/news.c:965
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:974
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:1044
#: src/news.c:1068
#: src/news.c:1092
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:1128
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:1136
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:1151
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "無効な xover 行です\n"
#: src/news.c:1321
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
"\n"
"libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読を解除(_U)"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
"数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
"\n"
"Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
"\n"
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam検出"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Spamの学習"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージ処理する"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
#: src/prefs_account.c:1464
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "スパムとして保存"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "自信がないときは移動する"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533
#: src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:649
msgid "Select ..."
msgstr "選択 ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter呼び出し"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofilter実行パス"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "既読としてSpamでマーク"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
"\n"
"このプラグインは実際の役にはたちません"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dilloブラウザ"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
"\n"
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "不正なパスフレーズ\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "鍵のインポート"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" 鍵ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" インポートする鍵ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
"\n"
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
"\n"
"プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "コア操作"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "有効期限 "
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "表示しない"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "若干"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "完全"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "信用"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "その他(_O)"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "暗号化しない(_N)"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "鍵の追加"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
"この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
"鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
"それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "信頼できる鍵"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
#: src/privacy.c:248
#: src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269
#: src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "この署名は未確認です - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "この署名は未確認です。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "%sからの正しい署名です。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "%sからの期限切れの署名。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "%sからの期限切れの鍵"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "%sからの不正な署名。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "署名確認エラー: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "データが初期化できません, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP鍵が見つかりません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
"新しい鍵ペアを作成しますか?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
"%s\n"
"\n"
"キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
msgid "Key generated"
msgstr "鍵が生成されました"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Key exported."
msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
msgid "Couldn't export key."
msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "正しくないパート"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "テキスト部分でない"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "どの正しい"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
#: src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "一時ファイルを作成できません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "暗号化に失敗しました %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/インライン"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
"\n"
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
"\n"
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
#: src/plugins/smime/smime.c:493
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
"\n"
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
"\n"
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37
#: src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:916
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
"\n"
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
"\n"
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
"\n"
"GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "一時ファイルを開くことができません"
#: src/plugins/smime/smime.c:453
#: src/plugins/smime/smime.c:467
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
#: src/plugins/smime/smime.c:478
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/plugins/smime/smime.c:692
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
"\n"
"Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
"\n"
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
"\n"
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "ローカルホスト"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "UNIXソケット"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "転送タイプ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdサーバのポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIXソケットのパス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
#: src/prefs_other.c:553
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "位置"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの位置"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "トレイアイコン"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "_Get Mail"
msgstr "メールを受信(_G)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "_Email"
msgstr "メール(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
msgid "E_mail from account"
msgstr "アカウントからメール"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで使用(_W)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
"\n"
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "起動時に隠す"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "トレイを閉じる"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
"Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "トレイを最小化"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
#: src/pop.c:189
#: src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
#: src/pop.c:828
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
#: src/pop.c:844
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
#: src/pop.c:876
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
#: src/pop.c:879
msgid "Session timeout\n"
msgstr "セッションが時間切れです\n"
#: src/pop.c:898
msgid "command not supported\n"
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
#: src/pop.c:903
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
#: src/pop.c:1098
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
#: src/prefs_account.c:324
#: src/prefs_account.c:1407
#: src/prefs_account.c:2339
#: src/wizard.c:1507
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:327
#: src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:329
#: src/wizard.c:1509
msgid "Local mbox file"
msgstr "ローカルmboxファイル"
#: src/prefs_account.c:330
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "なし (SMTPのみ)"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Name of account"
msgstr "アカウント名"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:1036
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/prefs_account.c:1101
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
"IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "This server requires authentication"
msgstr "このサーバは認証が必要"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "接続時に認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
#: src/prefs_account.c:1222
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "command to send mails"
msgstr "メール送信用コマンド"
#: src/prefs_account.c:1238
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/prefs_account.c:1244
#: src/prefs_account.c:1763
#: src/prefs_account.c:2414
#: src/prefs_account.c:2436
#: src/wizard.c:1355
#: src/wizard.c:1618
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/prefs_account.c:1293
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "アカウント%d"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/prefs_account.c:1387
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Default Inbox"
msgstr "デフォルトのinbox"
#: src/prefs_account.c:1394
#: src/prefs_account.c:1401
#: src/prefs_account.c:1483
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
#: src/prefs_account.c:1398
#: src/prefs_account.c:1487
#: src/prefs_account.c:1945
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "開く(_W)"
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Remove after"
msgstr " "
#: src/prefs_account.c:1430
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
#: src/prefs_account.c:1433
#: src/prefs_folder_item.c:526
#: src/prefs_matcher.c:319
msgid "days"
msgstr "日"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Receive size limit"
msgstr "受信サイズ制限"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
#: src/prefs_account.c:1496
#: src/prefs_account.c:2365
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0を指定した場合は無制限"
#: src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
#: src/prefs_account.c:1536
#: src/prefs_account.c:1725
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "(usually empty)"
msgstr "(通常は空)"
#: src/prefs_account.c:1565
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
#: src/prefs_account.c:1572
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
#: src/prefs_account.c:1574
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動します。"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/prefs_account.c:1677
#: src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1856
#: src/prefs_matcher.c:1877
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "メッセージIDを生成する"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/prefs_account.c:1701
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1815
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP認証の制限時間: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_account.c:1891
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/prefs_account.c:1894
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "署名を自動的に挿入する"
#: src/prefs_account.c:1899
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Command output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
#: src/prefs_account.c:2006
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "スペルチェックディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:2016
#: src/prefs_folder_item.c:1024
#: src/prefs_spelling.c:160
msgid "Default dictionary"
msgstr "既定のディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:2029
#: src/prefs_folder_item.c:1058
#: src/prefs_spelling.c:173
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "既定の代替ディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:2115
#: src/prefs_account.c:3171
#: src/prefs_compose_writing.c:349
#: src/prefs_folder_item.c:1364
#: src/prefs_folder_item.c:1739
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/prefs_quote.c:239
#: src/prefs_spelling.c:325
#: src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/prefs_account.c:2130
#: src/prefs_folder_item.c:1385
#: src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:394
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/prefs_account.c:2145
#: src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1406
#: src/prefs_quote.c:148
#: src/toolbar.c:398
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/prefs_account.c:2194
msgid "Default privacy system"
msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "Always sign messages"
msgstr "常にメッセージに署名をする"
#: src/prefs_account.c:2225
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "常にメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2227
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:2230
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
#: src/prefs_account.c:2343
#: src/prefs_account.c:2356
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSLを使用しない"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
#: src/prefs_account.c:2349
#: src/prefs_account.c:2362
#: src/prefs_account.c:2389
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2359
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2377
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2379
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "送信 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2383
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
#: src/prefs_account.c:2386
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Client certificates"
msgstr "クライアント証明書"
#: src/prefs_account.c:2400
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "受信用証明書"
#: src/prefs_account.c:2403
#: src/prefs_account.c:2425
#: src/prefs_account.c:2679
#: src/wizard.c:1345
#: src/wizard.c:1608
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: src/prefs_account.c:2405
#: src/prefs_account.c:2407
#: src/prefs_account.c:2427
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Certificate for sending"
msgstr "送信用証明書"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "ンブロッキングSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
#: src/prefs_account.c:2582
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTPポート"
#: src/prefs_account.c:2589
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3ポート"
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4ポート"
#: src/prefs_account.c:2603
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTPポート"
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/prefs_account.c:2612
msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
msgstr "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
#: src/prefs_account.c:2624
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
#: src/prefs_account.c:2629
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
#: src/prefs_account.c:2692
msgid "Put sent messages in"
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
#: src/prefs_account.c:2694
msgid "Put queued messages in"
msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
#: src/prefs_account.c:2696
msgid "Put draft messages in"
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2754
msgid "Account name is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2765
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2770
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2775
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2795
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2806
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2812
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2818
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3135
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:3189
#: src/prefs_folder_item.c:1756
#: src/prefs_quote.c:240
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_account.c:3207
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: src/prefs_account.c:3308
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/prefs_account.c:3596
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:3598
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "アカウント設定 - %s"
#: src/prefs_account.c:3693
msgid "Select signature file"
msgstr "署名ファイルを選択"
#: src/prefs_account.c:3711
#: src/prefs_account.c:3728
#: src/wizard.c:1223
msgid "Select certificate file"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: src/prefs_account.c:3824
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: src/prefs_account.c:3963
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "アクション設定"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "メニュー"
#: src/prefs_actions.c:262
#: src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "シェルコマンド"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "振り分けアクション"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "振り分けアクションの編集"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
#: src/prefs_actions.c:328
#: src/prefs_filtering_action.c:572
#: src/prefs_filtering.c:472
#: src/prefs_matcher.c:740
#: src/prefs_template.c:306
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
#: src/prefs_actions.c:350
#: src/prefs_filtering.c:495
#: src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
#: src/prefs_actions.c:355
#: src/prefs_filtering_action.c:548
#: src/prefs_matcher.c:717
msgid "Info..."
msgstr "情報 ..."
#: src/prefs_actions.c:362
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "設定したアクションの情報を見る"
#: src/prefs_actions.c:393
msgid "Move the selected action up"
msgstr "選択したアクションを上に移動"
#: src/prefs_actions.c:401
msgid "Move selected action down"
msgstr "選択したアクションを下に移動"
#: src/prefs_actions.c:532
#: src/prefs_filtering_action.c:660
#: src/prefs_filtering.c:912
#: src/prefs_filtering.c:914
#: src/prefs_filtering.c:915
#: src/prefs_filtering.c:1025
#: src/prefs_matcher.c:859
#: src/prefs_template.c:466
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"コマンド\n"
"%s\n"
"に構文エラーがあります。"
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "すべてのアクションを削除"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:892
#: src/prefs_actions.c:923
#: src/prefs_filtering.c:1574
#: src/prefs_filtering.c:1596
#: src/prefs_matcher.c:2004
#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:592
msgid "Entry not saved"
msgstr "エントリが保存されていません"
#: src/prefs_actions.c:893
#: src/prefs_actions.c:924
#: src/prefs_filtering.c:1575
#: src/prefs_filtering.c:1597
#: src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:593
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_actions.c:894
#: src/prefs_actions.c:899
#: src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1554
#: src/prefs_filtering.c:1576
#: src/prefs_filtering.c:1598
#: src/prefs_matcher.c:2006
#: src/prefs_template.c:568
#: src/prefs_template.c:594
#: src/prefs_template.c:599
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+編集を続ける(_C)"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "アクションリストが保存されていません"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_actions.c:965
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "コマンドを非同期に実行"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for a user provided argument"
msgstr "ユーザが指定した引数用"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the text selection"
msgstr "テキスト選択用"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a literal %"
msgstr "文字列 %"
#: src/prefs_actions.c:994
#: src/prefs_themes.c:994
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
#: src/prefs_actions.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1772
#: src/prefs_template.c:1104
msgid "D_uplicate"
msgstr "重複(_U)"
#: src/prefs_actions.c:1193
msgid "Current actions"
msgstr "現在のアクション"
#: src/prefs_actions.c:1292
#: src/prefs_filtering.c:1150
#: src/prefs_filtering.c:1208
msgid "Action string is not valid."
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_common.c:227
#: src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hello,\\n"
#: src/prefs_common.c:298
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
msgstr ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
#: src/prefs_common.c:304
#: src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:444
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "アカウント自動選択"
#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "返信時"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "転送時"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "再編集時"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/prefs_compose_writing.c:139
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
#: src/prefs_compose_writing.c:147
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
#: src/prefs_compose_writing.c:157
#: src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "アンドゥレベル"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
#: src/prefs_compose_writing.c:196
msgid "KB into message body "
msgstr "KB以上"
#: src/prefs_compose_writing.c:202
msgid "Replying"
msgstr "返信"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "Forwarding"
msgstr "転送"
#: src/prefs_compose_writing.c:213
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "添付として転送"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
#: src/toolbar.c:412
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
#: src/toolbar.c:413
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/prefs_compose_writing.c:350
msgid "Writing"
msgstr "編集"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "カスタムヘッダ設定"
#: src/prefs_customheader.c:510
#: src/prefs_display_header.c:586
#: src/prefs_matcher.c:1489
#: src/prefs_matcher.c:1504
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:520
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "PNGファイルの選択"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "XBMファイルを選択"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "テキストファイルを選択"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compfaceエラー: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
#: src/prefs_customheader.c:705
msgid "Delete header"
msgstr "ヘッダの削除"
#: src/prefs_customheader.c:706
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_customheader.c:879
msgid "Current custom headers"
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:249
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "表示ヘッダ設定"
#: src/prefs_display_header.c:273
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_display_header.c:308
msgid "Displayed Headers"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:370
msgid "Hidden headers"
msgstr "表示しないヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:396
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
#: src/prefs_display_header.c:596
msgid "This header is already in the list."
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
#: src/prefs_ext_prog.c:106
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
#: src/prefs_ext_prog.c:124
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Webブラウザ"
#: src/prefs_ext_prog.c:184
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
#: src/prefs_ext_prog.c:225
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
#: src/prefs_ext_prog.c:236
msgid "Print command"
msgstr "印刷コマンド"
#: src/prefs_ext_prog.c:309
#: src/prefs_image_viewer.c:140
#: src/prefs_message.c:345
msgid "Message View"
msgstr "メッセージビュー"
#: src/prefs_ext_prog.c:310
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
#: src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168
#: src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170
#: src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "メッセージフラグ"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
#: src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2659
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "既読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "未読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:1373
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:420
#: src/toolbar.c:2051
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "色ラベル"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1377
#: src/prefs_matcher.c:607
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:439
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "スコアを変更"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_matcher.c:611
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:441
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "タグの適用"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "タグの解除"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "タグのクリア"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "ファイルを停止"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "アクション設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:406
#: src/prefs_filtering.c:1953
#: src/prefs_matcher.c:564
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
#: src/prefs_filtering.c:428
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_filtering_action.c:889
msgid "Command-line not set"
msgstr "コマンドラインが設定されていません"
#: src/prefs_filtering_action.c:890
msgid "Destination is not set."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Recipient is not set."
msgstr "受取人が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:917
msgid "Score is not set"
msgstr "スコアが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:925
msgid "Header is not set."
msgstr "ヘッダが設定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:932
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Tag name is empty."
msgstr "タグ名が空です。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
msgid "No action was defined."
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2048
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "リテラル %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1211
#: src/prefs_matcher.c:2057
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1212
#: src/prefs_matcher.c:2058
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "改行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1213
#: src/prefs_matcher.c:2059
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "quote character"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "振り分けアクション: '実行'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1223
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
"以下の記号が利用できます:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
msgid "Book/Folder"
msgstr "ブック/フォルダ"
#: src/prefs_filtering_action.c:1367
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: src/prefs_filtering_action.c:1370
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/prefs_filtering_action.c:1455
msgid "Current action list"
msgstr "現在のアクション一覧"
#: src/prefs_filtering.c:192
#: src/prefs_filtering.c:354
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "振り分け/処理設定"
#: src/prefs_filtering.c:261
#: src/prefs_filtering.c:943
#: src/prefs_filtering.c:1057
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "すべて"
#: src/prefs_filtering.c:406
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:419
#: src/prefs_filtering.c:441
msgid " Define... "
msgstr " 定義... "
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
#: src/prefs_filtering.c:479
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
#: src/prefs_filtering.c:487
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "一覧から選択したルールを削除"
#: src/prefs_filtering.c:524
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "選択したルールを上端に移動"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Page up"
msgstr "一画面上"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "選択したルールを上に移動"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "選択したルールを下に移動"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Page down"
msgstr "一画面下"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
#: src/prefs_filtering.c:572
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "選択したルールを下端に移動"
#: src/prefs_filtering.c:1114
#: src/prefs_filtering.c:1200
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:1187
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:1193
msgid "Action string is empty."
msgstr "アクション文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:1279
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
#: src/prefs_filtering.c:1280
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_filtering.c:1298
msgid "Delete all rules"
msgstr "すべてのルールを削除"
#: src/prefs_filtering.c:1299
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_filtering.c:1552
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "振り分けルールが保存されていません"
#: src/prefs_filtering.c:1553
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
#: src/prefs_filtering.c:1775
msgid "Move one page up"
msgstr "1ページ上に"
#: src/prefs_filtering.c:1776
msgid "Move one page down"
msgstr "1ページ下に"
#: src/prefs_filtering.c:1921
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_folder_column.c:257
#: src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "隠す項目"
#: src/prefs_folder_column.c:289
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:552
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "表示する項目"
#: src/prefs_folder_column.c:328
#: src/prefs_msg_colors.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:342
#: src/prefs_toolbar.c:1003
msgid " Use default "
msgstr "デフォルト設定を使用 "
#: src/prefs_folder_item.c:266
#: src/prefs_folder_item.c:819
#: src/prefs_folder_item.c:1331
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:278
#: src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"サブフォルダに\n"
"適用"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Outbox"
msgstr "送信済み"
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Folder type"
msgstr "フォルダタイプ"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "件名の簡易正規表現"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Test RegExp"
msgstr "正規表現を検査"
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Folder chmod"
msgstr "フォルダの許可属性"
#: src/prefs_folder_item.c:418
msgid "Folder color"
msgstr "フォルダの色"
#: src/prefs_folder_item.c:431
#: src/prefs_folder_item.c:1582
msgid "Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_folder_item.c:449
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "起動時にルール処理を実行する"
#: src/prefs_folder_item.c:464
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "開くときに処理ルールを実行"
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Scan for new mail"
msgstr "新規メールをスキャン"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "オフラインで利用するため同期する"
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: 全文書"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "古いメッセージボディを削除する"
#: src/prefs_folder_item.c:548
msgid "Discard folder cache"
msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "受信確認を要求"
#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Default To:"
msgstr "既定の宛先: "
#: src/prefs_folder_item.c:889
msgid "Default To: for replies"
msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Default Cc:"
msgstr "既定のCC: "
#: src/prefs_folder_item.c:931
msgid "Default Bcc:"
msgstr "既定のBCC: "
#: src/prefs_folder_item.c:952
msgid "Default Reply-to:"
msgstr "既定のReply-to: "
#: src/prefs_folder_item.c:973
msgid "Default account"
msgstr "既定のアカウント"
#: src/prefs_folder_item.c:1595
msgid "Discard cache"
msgstr "キャッシュの破棄"
#: src/prefs_folder_item.c:1596
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
#: src/prefs_folder_item.c:1598
msgid "+Discard"
msgstr "+破棄"
#: src/prefs_folder_item.c:1721
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:1795
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "フォルダ設定 %s"
#: src/prefs_fonts.c:82
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "フォルダとメッセージリスト"
#: src/prefs_fonts.c:102
#: src/prefs_matcher.c:1925
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_fonts.c:129
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
#: src/prefs_fonts.c:139
msgid "Small"
msgstr "小さく"
#: src/prefs_fonts.c:161
msgid "Bold"
msgstr "強調"
#: src/prefs_fonts.c:184
msgid "Use different font for printing"
msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
#: src/prefs_fonts.c:194
msgid "Message Printing"
msgstr "メッセージの印刷"
#: src/prefs_fonts.c:277
#: src/prefs_msg_colors.c:830
#: src/prefs_summaries.c:685
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_fonts.c:278
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/prefs_gtk.c:939
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "インラインに画像を表示"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "画像を印刷する"
#: src/prefs_image_viewer.c:141
msgid "Image Viewer"
msgstr "イメージビュアー"
#: src/prefs_logging.c:147
#: src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "ログウィンドウの制限"
#: src/prefs_logging.c:159
#: src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
#: src/prefs_logging.c:161
#: src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "行"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "振り分け/処理ログ"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
"ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
"注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "結合による振り分け"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "事前処理フォルダ"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "手動振り分け"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "事後処理フォルダ"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "処理フォルダ"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "ログレベル"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
"条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
"処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
"全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
"注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "ディスクログ"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "警告メッセージ"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "エラーメッセージ"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
#: src/prefs_logging.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:145
#: src/prefs_other.c:684
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "more than"
msgstr "以上"
#: src/prefs_matcher.c:315
msgid "less than"
msgstr "以下"
#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: src/prefs_matcher.c:324
msgid "higher than"
msgstr "より高い"
#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "lower than"
msgstr "より低い"
#: src/prefs_matcher.c:326
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "exactly"
msgstr "等しい"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "greater than"
msgstr "より大きい"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "smaller than"
msgstr "より小さい"
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "doesn't contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_matcher.c:365
msgid "headers part"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_matcher.c:366
msgid "body part"
msgstr "ボディー"
#: src/prefs_matcher.c:367
msgid "whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:373
#: src/summaryview.c:6141
msgid "Marked"
msgstr "マーク済み"
#: src/prefs_matcher.c:374
#: src/summaryview.c:6139
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: src/prefs_matcher.c:375
msgid "Replied"
msgstr "返信済み"
#: src/prefs_matcher.c:376
#: src/summaryview.c:6133
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: src/prefs_matcher.c:378
#: src/summaryview.c:6125
#: src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:926
#: src/toolbar.c:1941
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "Has attachment"
msgstr "添付されています"
#: src/prefs_matcher.c:380
#: src/summaryview.c:6159
msgid "Signed"
msgstr "署名済み"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "set"
msgstr "設定"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "not set"
msgstr "設定解除"
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Any tags"
msgstr "どのタグも"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Specific tag"
msgstr "指定タグ"
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "ignored"
msgstr "無視"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "not ignored"
msgstr "無視でない"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "watched"
msgstr "監視"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "not watched"
msgstr "監視でない"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "found"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "not found"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (成功)"
#: src/prefs_matcher.c:412
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "0でない (失敗)"
#: src/prefs_matcher.c:547
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件設定"
#: src/prefs_matcher.c:591
msgid "Match criteria:"
msgstr "検索の基準:"
#: src/prefs_matcher.c:600
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/prefs_matcher.c:602
msgid "Age"
msgstr "時期"
#: src/prefs_matcher.c:603
msgid "Phrase"
msgstr "フレーズ"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:605
#: src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Color labels"
msgstr "カラーラベル"
#: src/prefs_matcher.c:606
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Partially downloaded"
msgstr "一部がダウンロード済"
#: src/prefs_matcher.c:612
msgid "External program test"
msgstr "外部プログラムテスト"
#: src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:1510
#: src/prefs_matcher.c:1525
#: src/prefs_matcher.c:2390
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "すべて"
#: src/prefs_matcher.c:707
msgid "Use regexp"
msgstr "正規表現を使用"
#: src/prefs_matcher.c:784
msgid "Message must match"
msgstr "上記ルールの"
#: src/prefs_matcher.c:788
msgid "at least one"
msgstr "少なくとも1つが"
#: src/prefs_matcher.c:789
msgid "all"
msgstr "すべてが"
#: src/prefs_matcher.c:792
msgid "of above rules"
msgstr "一致"
#: src/prefs_matcher.c:1436
#: src/prefs_matcher.c:1494
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "検索パターンが設定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1445
msgid "Test command is not set."
msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1511
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
#: src/prefs_matcher.c:1514
msgid "any address in any header"
msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
#: src/prefs_matcher.c:1516
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
#: src/prefs_matcher.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
"\n"
"アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
#: src/prefs_matcher.c:1730
msgid "Headers part"
msgstr "ヘッダ部"
#: src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Body part"
msgstr "ボディー部"
#: src/prefs_matcher.c:1738
msgid "Whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:1855
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1857
msgid "content is"
msgstr "が含まれる:"
#: src/prefs_matcher.c:1865
msgid "Age is"
msgstr "時期が"
#: src/prefs_matcher.c:1870
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:1871
#: src/prefs_matcher.c:1887
msgid "is"
msgstr "が"
#: src/prefs_matcher.c:1876
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/prefs_matcher.c:1891
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: src/prefs_matcher.c:1908
msgid "Score is"
msgstr "スコアが"
#: src/prefs_matcher.c:1909
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: src/prefs_matcher.c:1919
msgid "Size is"
msgstr "サイズが"
#: src/prefs_matcher.c:1924
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ:"
#: src/prefs_matcher.c:1926
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: src/prefs_matcher.c:1931
msgid "type is"
msgstr "タイプが"
#: src/prefs_matcher.c:1935
msgid "Program returns"
msgstr "プログラムのリターン"
#: src/prefs_matcher.c:2005
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"エントリが保存されていません。\n"
"それでも閉じますか?"
#: src/prefs_matcher.c:2068
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "検索方法: 'テスト'"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
"\n"
"以下の記号が利用可能です:"
#: src/prefs_matcher.c:2167
msgid "Current condition rules"
msgstr "現在の条件"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display Face in message view"
msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
#: src/prefs_message.c:141
msgid "Display headers in message view"
msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "HTMLメッセージ"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
#: src/prefs_message.c:172
msgid "Line space"
msgstr "行間を空ける"
#: src/prefs_message.c:186
#: src/prefs_message.c:220
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_message.c:192
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Half page"
msgstr "半ページ単位"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Step"
msgstr "間隔"
#: src/prefs_message.c:227
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Quotation characters"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "引用符として扱う文字: "
#: src/prefs_message.c:346
msgid "Text Options"
msgstr "テキストオプション"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "メッセージビュー"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "1st Level"
msgstr "第1レベル"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
#: src/prefs_msg_colors.c:218
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/prefs_msg_colors.c:206
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:212
msgid "2nd Level"
msgstr "第2レベル"
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "3rd Level"
msgstr "第3レベル"
#: src/prefs_msg_colors.c:258
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "テキストの背景色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:281
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:283
#: src/prefs_msg_colors.c:304
#: src/prefs_msg_colors.c:325
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/prefs_msg_colors.c:302
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "リンクの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:345
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "署名の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:364
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
#: src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "フォルダ一覧"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
#: src/prefs_msg_colors.c:386
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:403
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:430
#: src/prefs_msg_colors.c:461
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "'%d 色'の色を選択"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:434
#: src/prefs_msg_colors.c:465
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "'%d 色'の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "リンクの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "署名の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
#: src/prefs_other.c:474
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
#: src/prefs_other.c:477
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_other.c:480
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_other.c:490
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
#: src/prefs_other.c:498
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
"もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
#: src/prefs_other.c:505
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Metadata handling"
msgstr "メタデータ処理"
#: src/prefs_other.c:516
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
"クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Safer"
msgstr "Safer"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Faster"
msgstr "Faster"
#: src/prefs_other.c:540
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
#: src/prefs_other.c:564
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
#: src/prefs_other.c:573
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
"('shred' プログラムは存在しません)"
#: src/prefs_other.c:578
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雑多な設定"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "自動確認"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Check for new mail every"
msgstr "新しいメールを確認する"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "受信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_receive.c:194
#: src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "マニュアル受信時のみ"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "新しいメールを確認後"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Inboxに移動"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "自動確認後"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "手動確認後"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"実行するコマンド:\n"
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "LED点滅"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "音を鳴らす"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "情報バナーを表示"
#: src/prefs_receive.c:396
#: src/prefs_send.c:346
msgid "Mail Handling"
msgstr "メール処理"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "受信確認を送信しない"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "送信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "送信コード"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自動 (推奨)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Transfer encoding"
msgstr "伝送エンコーディング"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
#: src/prefs_send.c:347
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルチェッカ有効"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "他の辞書を有効にする"
#: src/prefs_spelling.c:136
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "自動スペルチェック"
#: src/prefs_spelling.c:146
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Dictionary"
msgstr "辞書"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "両方の辞書で確認する"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "スペル間違いの単語の色"
#: src/prefs_spelling.c:209
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
#: src/prefs_spelling.c:326
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "曜日を省略表示"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "曜日を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "月を省略表示"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "月を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世紀番号 (年/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "月を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "分を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "AMまたはPM"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "秒を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "曜日を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "年の下二桁"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "10進数で年を表示"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
#: src/prefs_summaries.c:190
#: src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "選択"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "未読と全メッセージ"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "メッセージ一覧"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'はい'を前提とする"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'いいえ'を前提とする"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "選択したときにメッセージを開く"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "メッセージビューを表示する時"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "メッセージを既読としてマーク"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "選択してから"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "ツールチップを表示"
#: src/prefs_summaries.c:546
msgid "Date format help"
msgstr "日付の書式ヘルプ"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Translate header names"
msgstr "ヘッダ名の変換"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
#: src/prefs_summaries.c:686
msgid "Summaries"
msgstr "サマリー"
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2653
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "最初のマークされたメール"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "最初の新しいメール"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "最初の未読メール"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "最後に開いたメール"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "リスト内の最後のメール"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "リスト内の最初のメール"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " フォルダに入ったときに選択"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "選択可能"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "フォルダを開いた時の選択"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
#: src/prefs_template.c:334
msgid " Symbols... "
msgstr " シンボル... "
#: src/prefs_template.c:341
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
#: src/prefs_template.c:365
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
#: src/prefs_template.c:375
msgid "Move the selected template up"
msgstr "選択したテンプレートを上にする"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Move the selected template down"
msgstr "選択したテンプレートを下にする"
#: src/prefs_template.c:393
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
#: src/prefs_template.c:409
msgid "Template configuration"
msgstr "テンプレート設定"
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Templates list not saved"
msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_template.c:762
msgid "The template's name is not set."
msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
#: src/prefs_template.c:799
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
#: src/prefs_template.c:893
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:894
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_template.c:907
msgid "Delete all templates"
msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:908
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_template.c:1214
msgid "Current templates"
msgstr "現在のテンプレート"
#: src/prefs_template.c:1242
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_themes.c:347
#: src/prefs_themes.c:728
msgid "Default internal theme"
msgstr "デフォルトの内部テーマ"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s'を削除する "
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"テーマを削除する際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "テーマの削除に成功しました"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "テーマフォルダを選択"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s' をインストール"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
"それでもインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "テーマは存在します"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"同じ名前のテーマがすでに\n"
"この場所にインストールされています。\n"
"\n"
"置き換えますか?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"テーマをインストールする際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
#: src/prefs_themes.c:731
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
#: src/prefs_themes.c:737
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
#: src/prefs_themes.c:755
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
#: src/prefs_themes.c:779
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Selector"
msgstr "セレクタ"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "新規インストール..."
#: src/prefs_themes.c:889
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/prefs_themes.c:903
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:911
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:953
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/prefs_themes.c:1003
msgid "Use this"
msgstr "このテーマを使用"
#: src/prefs_themes.c:1008
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/prefs_toolbar.c:173
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
"リストから他のアクションを選択して下さい"
#: src/prefs_toolbar.c:174
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
#: src/prefs_toolbar.c:175
msgid "Item has no text defined."
msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
#: src/prefs_toolbar.c:250
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "メインツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:251
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "作成ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:252
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Toolbar item"
msgstr "ツールバーのアイテム"
#: src/prefs_toolbar.c:892
msgid "Item type"
msgstr "アイテムタイプ"
#: src/prefs_toolbar.c:899
msgid "Internal Function"
msgstr "内部機能"
#: src/prefs_toolbar.c:900
msgid "User Action"
msgstr "ユーザアクション"
#: src/prefs_toolbar.c:900
#: src/toolbar.c:219
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: src/prefs_toolbar.c:907
msgid "Event executed on click"
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:934
msgid "Toolbar text"
msgstr "ツールバーのテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:1286
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:1184
#: src/prefs_toolbar.c:1198
#: src/prefs_toolbar.c:1212
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: src/prefs_toolbar.c:1185
msgid "Main Window"
msgstr "メインウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:1199
msgid "Message Window"
msgstr "メッセージウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:1213
msgid "Compose Window"
msgstr "ウインドウを作成"
#: src/prefs_toolbar.c:1309
msgid "Icon text"
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:1318
msgid "Mapped event"
msgstr "マップ済みのイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:1617
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "ツールバーのアイコン"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "自動改行"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap text at"
msgstr "テキストの折り返し"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "折り返し"
#: src/printing.c:492
msgid "First page"
msgstr "最初のページ"
#: src/printing.c:494
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: src/printing.c:501
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: src/printing.c:503
msgid "Last page"
msgstr "最後のページ"
#: src/printing.c:509
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%拡大"
#: src/printing.c:511
msgid "Zoom fit"
msgstr "ズームをフィットします"
#: src/printing.c:513
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: src/printing.c:515
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: src/printing.c:715
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: src/privacy.c:254
#: src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "情報が取得できません"
#: src/privacy.c:487
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
#: src/procmime.c:378
#: src/procmime.c:380
#: src/procmime.c:381
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
#: src/procmsg.c:861
#: src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "既に送信を試みています。"
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1635
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1643
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:2232
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "送信者のメールアドレス"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "発信者のフルネーム"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "発信者の名"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "発信者の姓"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "発信者のイニシャル"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "メッセージタグ"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "現在の辞書"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "カーソル位置"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "アカウント設定: アカウント名"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "アカウント設定: 組織"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "アカウント設定: 署名"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "バックスラッシュリ文字列"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "引用符文字列"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "感嘆符文字列"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "パイプ文字列"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "開き中括弧文字列"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "閉じ中括弧文字列"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
"(または、同等な長さのもの)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
"(または、同等な長さのもの)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"ファイルの挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"プログラム出力の挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
"コマンドラインとして評価されます"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"ユーザ入力を挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
"によって置き換えられる変数です"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"ファイルを添付:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
"テキスト"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
"できるテキスト"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
"アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
"連絡先のフルネームを出力します。"
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
#: src/quote_fmt.c:153
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
#: src/quote_fmt.c:179
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
#: src/quote_fmt.c:281
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
#: src/quote_fmt.c:307
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
#: src/quote_fmt.c:318
#: src/quote_fmt.c:450
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#: src/quote_fmt.c:413
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
#: src/quote_fmt.c:439
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
#: src/quote_fmt.c:526
msgid "Description of symbols..."
msgstr "記号の説明..."
#: src/quote_fmt.c:548
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:569
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:586
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:606
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "変数を入力"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "メールの送信に成功しました。"
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:450
#: src/send_message.c:455
#: src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "認証実行中"
#: src/send_message.c:451
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO を送信中..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "切断中..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:553
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/send_message.c:612
#: src/send_message.c:632
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/send_message.c:615
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存済みのSSL証明書"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "証明書を削除する"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "以下のいずれかに一致"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "以下の全てに一致"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "ボディー:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "条件:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "全て検索(_A)"
#: src/summary_search.c:671
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:673
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summaryview.c:422
msgid "Create _filter rule"
msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
#: src/summaryview.c:545
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "クイック検索バー"
#: src/summaryview.c:582
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "複数選択を切り替え"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:1181
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:1239
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1728
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No more unread messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1729
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1741
#: src/summaryview.c:1793
#: src/summaryview.c:1840
#: src/summaryview.c:1892
#: src/summaryview.c:1971
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
#: src/summaryview.c:1749
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1781
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1827
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No more new messages"
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1828
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1848
msgid "No new messages."
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1880
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1917
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No more marked messages"
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
#: src/summaryview.c:1918
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1927
msgid "No marked messages."
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1959
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1996
#: src/summaryview.c:2021
msgid "No more labeled messages"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1997
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:2006
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No labeled messages."
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:2022
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:2313
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:2497
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:2501
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:2502
#: src/summaryview.c:2509
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2507
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:2522
msgid " item selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:2524
msgid " items selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:2542
#: src/summaryview.c:2580
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:2550
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>メッセージサマリ</b>\n"
"<b>新着:</b> %d\n"
"<b>未読:</b> %d\n"
"<b>総数:</b> %d\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"\n"
"<b>マーク済み:</b> %d\n"
"<b>返信済み:</b> %d\n"
"<b>転送済み:</b> %d\n"
"<b>ロック済み:</b> %d\n"
"<b>無視:</b> %d\n"
"<b>監視:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2575
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
#: src/summaryview.c:2853
msgid "Sorting summary..."
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:2967
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:3171
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:3208
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(受取人なし)"
#: src/summaryview.c:3243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
#: src/summaryview.c:3250
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
#: src/summaryview.c:4118
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
#: src/summaryview.c:4209
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
#: src/summaryview.c:4212
msgid "Delete message(s)"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/summaryview.c:4373
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:4472
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:4637
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "追記または上書き"
#: src/summaryview.c:4638
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
#: src/summaryview.c:4639
msgid "_Append"
msgstr "追記(_A)"
#: src/summaryview.c:4639
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"
#: src/summaryview.c:4686
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
#: src/summaryview.c:5188
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:5434
msgid "Skip these rules"
msgstr "これらルールをスキップする"
#: src/summaryview.c:5437
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5440
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
#: src/summaryview.c:5469
msgid "Filtering"
msgstr "振り分け"
#: src/summaryview.c:5470
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
"これらルールで何をするか選択してください:"
#: src/summaryview.c:5472
msgid "_Filter"
msgstr "振り分け(_F)"
#: src/summaryview.c:5500
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:5579
msgid "Processing configuration"
msgstr "処理設定"
#: src/summaryview.c:6121
msgid "Ignored thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/summaryview.c:6123
msgid "Watched thread"
msgstr "スレッドを監視する"
#: src/summaryview.c:6131
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
#: src/summaryview.c:6143
msgid "To be moved"
msgstr "移動予定"
#: src/summaryview.c:6145
msgid "To be copied"
msgstr "コピーされる"
#: src/summaryview.c:6157
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "署名済み、添付されています"
#: src/summaryview.c:6161
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "暗号化済み、添付されています"
#: src/summaryview.c:6163
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: src/summaryview.c:6165
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "添付されています"
#: src/summaryview.c:7776
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現(regexp)エラー:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7884
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
#: src/summaryview.c:7889
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "フォルダ一覧に戻る"
#: src/textview.c:207
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: src/textview.c:208
msgid "Copy this _link"
msgstr "このリンクをコピー(_L)"
#: src/textview.c:215
msgid "Add to _Address book"
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
#: src/textview.c:216
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
#: src/textview.c:222
msgid "_Open image"
msgstr "画像を開く(_O)"
#: src/textview.c:223
msgid "_Save image..."
msgstr "画像を保存(_S)..."
#: src/textview.c:674
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
#: src/textview.c:677
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d バイト)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" このメッセージは表示されませんでした。\n"
" おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
"\n"
" "
#: src/textview.c:858
msgid "'View Log'"
msgstr "'ログを見る'"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr ""
#: src/textview.c:898
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
#: src/textview.c:900
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
#: src/textview.c:904
msgid " - To save, select "
msgstr " - 保存するには"
#: src/textview.c:905
msgid "'Save as...'"
msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
#: src/textview.c:911
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
#: src/textview.c:912
msgid "'Display as text'"
msgstr "テキストとして表示"
#: src/textview.c:915
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr "(ショートカットキー: 't')"
#: src/textview.c:919
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
#: src/textview.c:920
msgid "'Open'"
msgstr "'開く'を選択"
#: src/textview.c:923
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
#: src/textview.c:924
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
#: src/textview.c:925
msgid "mouse button)\n"
msgstr "クリック),\n"
#: src/textview.c:927
msgid " - Or use "
msgstr " - または"
#: src/textview.c:928
msgid "'Open with...'"
msgstr "'アプリケーションから開く...'"
#: src/textview.c:929
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
#: src/textview.c:1026
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
" %s\n"
"終了コード %d\n"
#: src/textview.c:2103
msgid "Tags: "
msgstr "タグ: "
#: src/textview.c:2784
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
"\n"
"<b>表示されているURL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>実際のURL:</b> %s\n"
"\n"
"それでもURLを開きますか?"
#: src/textview.c:2793
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "フィッシング攻撃の警告"
#: src/textview.c:2794
msgid "_Open URL"
msgstr "URLを開く(_O)"
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1893
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1898
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1902
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:894
#: src/toolbar.c:1920
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Compose Email"
msgstr "メールを作成"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Compose News"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1959
#: src/toolbar.c:1969
msgid "Reply to Message"
msgstr "メッセージに返信する"
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1976
#: src/toolbar.c:1986
msgid "Reply to Sender"
msgstr "差出人に返信"
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1993
#: src/toolbar.c:2003
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:2010
#: src/toolbar.c:2020
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "メーリングリストに返信"
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:1914
msgid "Open email"
msgstr "メールを開く"
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:2027
#: src/toolbar.c:2038
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:2043
msgid "Trash Message"
msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:2047
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:2055
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージに移動する"
#: src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:2059
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージに移動する"
#: src/toolbar.c:199
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Spam学習をする"
#: src/toolbar.c:200
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
#: src/toolbar.c:203
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:2069
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/toolbar.c:205
#: src/toolbar.c:2073
msgid "Save to draft folder"
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:2077
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2081
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:2085
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:2089
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/toolbar.c:210
#: src/toolbar.c:2093
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:211
#: src/toolbar.c:2097
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:214
#: src/toolbar.c:422
#: src/toolbar.c:2106
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: src/toolbar.c:216
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailアクション機能"
#: src/toolbar.c:217
#: src/toolbar.c:2122
msgid "Cancel receiving"
msgstr "受信キャンセル"
#: src/toolbar.c:218
#: src/toolbar.c:1906
msgid "Close window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: src/toolbar.c:220
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mailプラグイン"
#: src/toolbar.c:388
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "メール受信"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Get"
msgstr "受信"
#: src/toolbar.c:392
#: src/toolbar.c:393
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "ツールバー|作成"
#: src/toolbar.c:395
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/toolbar.c:397
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Insert sig."
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Wrap para."
msgstr "段落で折り返す。"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Wrap all"
msgstr "全て折り返す"
#: src/toolbar.c:419
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/toolbar.c:886
msgid "Compose News message"
msgstr "ニューズメッセージを作成"
#: src/toolbar.c:928
msgid "Learn spam"
msgstr "Spam学習"
#: src/toolbar.c:937
msgid "Ham"
msgstr "非Spam"
#: src/toolbar.c:939
msgid "Learn ham"
msgstr "非Spam学習"
#: src/toolbar.c:1888
msgid "Go to folder list"
msgstr "フォルダ一覧へ移動"
#: src/toolbar.c:1894
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
#: src/toolbar.c:1910
msgid "Open preferences"
msgstr "設定を開く"
#: src/toolbar.c:1921
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "選択したアカウントを編集"
#: src/toolbar.c:1942
msgid "Learn as..."
msgstr "学習..."
#: src/toolbar.c:1952
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Spamとして学習(_S)"
#: src/toolbar.c:1953
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "非Spamとして学習(_H)"
#: src/toolbar.c:1960
msgid "Reply to Message options"
msgstr "メッセージに返信オプション"
#: src/toolbar.c:1964
#: src/toolbar.c:1981
#: src/toolbar.c:1998
#: src/toolbar.c:2015
msgid "_Reply with quote"
msgstr "引用付きで返信(_R)"
#: src/toolbar.c:1965
#: src/toolbar.c:1982
#: src/toolbar.c:1999
#: src/toolbar.c:2016
msgid "Reply without _quote"
msgstr "引用無しで返信(_Q)"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "差出人に返信オプション"
#: src/toolbar.c:1994
msgid "Reply to All options"
msgstr "全員に返信オプション"
#: src/toolbar.c:2011
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "メーリングリストに返信オプション"
#: src/toolbar.c:2028
msgid "Forward Message options"
msgstr "転送メッセージオプション"
#: src/uri_opener.c:86
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "このメールにURLはありません。"
#: src/uri_opener.c:114
msgid "Available URLs:"
msgstr "利用可能なURL:"
#: src/uri_opener.c:179
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "URLを開く"
#: src/uri_opener.c:204
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "URLを選択してください"
#: src/uri_opener.c:212
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mailへようこそ\n"
"---------------------\n"
"\n"
"いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
"'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
"取得することができます。\n"
"\n"
"Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
"SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
"RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
"アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
"'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
"\n"
"メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
"アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
"一般の設定を変更することができます。\n"
"\n"
"メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
"以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
"Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
"\n"
"役に立つURL\n"
"-----------\n"
"Webサイト: <%s>\n"
"マニュアル: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"テーマ: <%s>\n"
"メーリングリスト: <%s>\n"
"\n"
"ライセンス\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"寄付\n"
"---------\n"
"もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
"<%s>にて受け付けています\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "メールボックス名を入力してください。"
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "ユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:1010
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
#: src/wizard.c:1017
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Your organization:"
msgstr "組織: "
#: src/wizard.c:1126
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
#: src/wizard.c:1134
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1142
msgid "on internal memory"
msgstr "内部メモリ上"
#: src/wizard.c:1145
msgid "on external memory card"
msgstr "外部メモリーカード上"
#: src/wizard.c:1148
msgid "on internal memory card"
msgstr "内部メモリカード上"
#: src/wizard.c:1198
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
#: src/wizard.c:1266
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1269
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
#: src/wizard.c:1276
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を使用する"
#: src/wizard.c:1291
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP ユーザ名:\n"
"<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
#: src/wizard.c:1308
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP パスワード:\n"
"<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
#: src/wizard.c:1319
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
#: src/wizard.c:1327
#: src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
#: src/wizard.c:1336
#: src/wizard.c:1599
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
#: src/wizard.c:1390
#: src/wizard.c:1415
#: src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
#: src/wizard.c:1445
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
#: src/wizard.c:1508
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1528
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
#: src/wizard.c:1539
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1552
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
#: src/wizard.c:1633
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
#: src/wizard.c:1642
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのみ表示"
#: src/wizard.c:1650
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
"IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
#: src/wizard.c:1770
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "ようこそClaws Mailへ"
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
"\n"
"5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
#: src/wizard.c:1834
msgid "About You"
msgstr "あなたについて"
#: src/wizard.c:1842
#: src/wizard.c:1857
#: src/wizard.c:1872
#: src/wizard.c:1888
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
#: src/wizard.c:1849
msgid "Receiving mail"
msgstr "受信メール"
#: src/wizard.c:1864
msgid "Sending mail"
msgstr "送信メール"
#: src/wizard.c:1880
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "ディスク上にメールを保存"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Configuration finished"
msgstr "設定が完了しました"
#: src/wizard.c:1904
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mailの準備ができました。\n"
"クリックで保存を開始します。"