2bd62280d8
* po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/fi.po * po/hu.po * po/id.po * po/ja.po * po/nl.po * po/pt_BR.po * po/pt_PT.po * po/ru.po * po/sk.po updated translations by Miquel Oliete, David Vachulka, Stephan Sachse, Tommi Pirinen, Pader Rezso, MSulchan Darmawan, kazken3, Marcel Pol, Frederico Goncalves Guimaraes, Tiago Faria, Aleksei Miheev, and Slavko
14612 lines
394 KiB
Text
14612 lines
394 KiB
Text
# Japanese translation of Claws Mail
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws mail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
|
||
"Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
|
||
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
|
||
|
||
#: src/account.c:429
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/account.c:700
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "アカウントの編集"
|
||
|
||
#: src/account.c:721
|
||
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
|
||
msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
|
||
|
||
#: src/account.c:792
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
|
||
|
||
#: src/account.c:887
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
|
||
|
||
#: src/account.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s のコピー"
|
||
|
||
#: src/account.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1055
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(名称未設定)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1056
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "アカウントの削除"
|
||
|
||
#: src/account.c:1527
|
||
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1533
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
|
||
|
||
#: src/account.c:1540
|
||
#: src/addressadd.c:189
|
||
#: src/addressbook.c:122
|
||
#: src/addrduplicates.c:480
|
||
#: src/compose.c:6710
|
||
#: src/compose.c:7020
|
||
#: src/editaddress.c:1269
|
||
#: src/editaddress.c:1326
|
||
#: src/editaddress.c:1342
|
||
#: src/editbook.c:169
|
||
#: src/editgroup.c:287
|
||
#: src/editjpilot.c:256
|
||
#: src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:172
|
||
#: src/importmutt.c:222
|
||
#: src/importpine.c:221
|
||
#: src/mimeview.c:272
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
|
||
#: src/prefs_filtering.c:379
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1933
|
||
#: src/prefs_template.c:77
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/account.c:1548
|
||
#: src/prefs_account.c:1072
|
||
#: src/prefs_account.c:3820
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: src/account.c:1556
|
||
#: src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバ"
|
||
|
||
#: src/action.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/action.c:410
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/action.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
|
||
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
|
||
|
||
#: src/action.c:704
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "振り分けアクション設定がありません"
|
||
|
||
#: src/action.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な振り分けアクション:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#: src/action.c:1400
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/action.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- 実行中: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- 終了: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1317
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "アクションの入出力"
|
||
|
||
#: src/action.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
|
||
"('%%h' は引数で置換されます)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1641
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
|
||
|
||
#: src/action.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
|
||
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1650
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "アクションのユーザ引数"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:584
|
||
#: src/addressbook.c:4903
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "携帯電話"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "会社のアドレス"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "勤務先電話番号"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "FAX"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "Webサイト"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:140
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "属性名"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:155
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "すべての属性名を削除"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:180
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "属性名の削除"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:190
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "初期設定としてリセット"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
|
||
"置き換えてよいですか?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:211
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
#: src/addressbook.c:461
|
||
#: src/addressbook.c:478
|
||
#: src/edittags.c:269
|
||
#: src/prefs_actions.c:1080
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1770
|
||
#: src/prefs_template.c:1102
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212
|
||
#: src/edittags.c:270
|
||
#: src/prefs_actions.c:1081
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1771
|
||
#: src/prefs_template.c:1103
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr " すべて削除(_A)"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "初期設定にリセット(_R)"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:413
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "属性名は設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:472
|
||
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
||
msgstr "属性名の編集"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:486
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "新しい属性名:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:523
|
||
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
|
||
msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:159
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:181
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:201
|
||
#: src/addrduplicates.c:451
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:212
|
||
#: src/addressbook.c:124
|
||
#: src/editaddress.c:1061
|
||
#: src/editaddress.c:1136
|
||
#: src/editgroup.c:289
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "備考"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:231
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:157
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:428
|
||
#: src/editaddress.c:1576
|
||
#: src/headerview.c:346
|
||
#: src/textview.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の保存に失敗しました: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:441
|
||
#: src/addressbook.c:3231
|
||
#: src/addressbook.c:3282
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "アドレスの追加"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:442
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "指定したアドレスを追加できません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:123
|
||
#: src/addressbook.c:4891
|
||
#: src/editaddress.c:1058
|
||
#: src/editaddress.c:1119
|
||
#: src/editgroup.c:288
|
||
#: src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:595
|
||
#: src/exporthtml.c:759
|
||
#: src/ldif.c:784
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "ブック(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401
|
||
#: src/addressbook.c:432
|
||
#: src/addressbook.c:460
|
||
#: src/addressbook.c:477
|
||
#: src/compose.c:551
|
||
#: src/mainwindow.c:473
|
||
#: src/messageview.c:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
#: src/compose.c:556
|
||
#: src/mainwindow.c:476
|
||
#: src/messageview.c:190
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403
|
||
#: src/compose.c:557
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
#: src/messageview.c:191
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406
|
||
#: src/addressbook.c:463
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "新規アドレス帳(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
#: src/addressbook.c:464
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "新規 vCard(_V)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "新規 JPilot(_J)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:415
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
#: src/messageview.c:201
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
#: src/addressbook.c:475
|
||
#: src/messageview.c:205
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "全て選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428
|
||
#: src/addressbook.c:467
|
||
#: src/addressbook.c:483
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "カット(_U)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
#: src/addressbook.c:468
|
||
#: src/addressbook.c:484
|
||
#: src/compose.c:577
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
#: src/messageview.c:204
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
#: src/addressbook.c:469
|
||
#: src/addressbook.c:485
|
||
#: src/compose.c:578
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ペースト(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
#: src/addressbook.c:480
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "新規アドレス(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
#: src/addressbook.c:465
|
||
#: src/addressbook.c:481
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "新規グループ(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438
|
||
#: src/addressbook.c:487
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "メールを送る(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "重複アドレスを探す..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "カスタム属性の編集..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
#: src/mainwindow.c:743
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "このプログラムについて(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "エントリーを見る(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:502
|
||
#: src/crash.c:452
|
||
#: src/crash.c:471
|
||
#: src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
||
#: src/prefs_themes.c:706
|
||
#: src/prefs_themes.c:738
|
||
#: src/prefs_themes.c:739
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:509
|
||
#: src/addressbook.c:528
|
||
#: src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:510
|
||
#: src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "引数が不正です。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511
|
||
#: src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "ファイルが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512
|
||
#: src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ファイルオープンエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513
|
||
#: src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514
|
||
#: src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515
|
||
#: src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "メモリを確保できません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516
|
||
#: src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "日付の書式が不正です"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517
|
||
#: src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "ファイル書き込みエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518
|
||
#: src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "辞書オープンエラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519
|
||
#: src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "パスが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP初期化エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "識別名 (dn) が失われています"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "必要な情報が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "認証が必要です"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:912
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "情報元"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:916
|
||
#: src/prefs_matcher.c:610
|
||
#: src/prefs_other.c:470
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
#: src/toolbar.c:2101
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1132
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "名前の検索:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1475
|
||
#: src/addressbook.c:1528
|
||
#: src/addrduplicates.c:802
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "アドレスの削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1476
|
||
#: src/addrduplicates.c:852
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1520
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "グループの削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1521
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にグループを削除しますか?\n"
|
||
"アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1529
|
||
#: src/addrduplicates.c:803
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2221
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2231
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2934
|
||
#: src/addressbook.c:2960
|
||
#: src/addressbook.c:2967
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
#: src/toolbar.c:400
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2946
|
||
#: src/imap_gtk.c:364
|
||
#: src/mh_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を削除しますか?\n"
|
||
"含まれているアドレスは失われます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'を削除しますか?\n"
|
||
"含まれていたアドレスは失われます。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "'%s'を検索"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3213
|
||
#: src/addressbook.c:3263
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "新しい連絡先"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4045
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4049
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4059
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4064
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
|
||
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4077
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
|
||
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4083
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できませんでした。\n"
|
||
"新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4088
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳を変換できません。\n"
|
||
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4095
|
||
#: src/addressbook.c:4101
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "アドレス帳変換エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4208
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "アドレス帳エラー"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4209
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4540
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "検索実行中..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4855
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インタフェース"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4867
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:181
|
||
#: src/exphtmldlg.c:370
|
||
#: src/expldifdlg.c:387
|
||
#: src/exporthtml.c:979
|
||
#: src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "アドレス帳"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4879
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4915
|
||
#: src/exporthtml.c:879
|
||
#: src/folderview.c:338
|
||
#: src/folderview.c:426
|
||
#: src/prefs_account.c:2656
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:77
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1720
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1738
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1755
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4927
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4939
|
||
#: src/addressbook.c:4951
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4963
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAPサーバ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4975
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAPクエリ"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:393
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
|
||
#: src/prefs_matcher.c:645
|
||
#: src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1513
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1520
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1528
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2393
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2397
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:157
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:177
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:184
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "アドレス収集しています..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:223
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:300
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "現在のフォルダ:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:311
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "アドレス帳の名前 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:321
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:325
|
||
#: src/addrgather.c:335
|
||
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:339
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:358
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "サブフォルダを含む"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:381
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1362
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "ヘッダ名"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:382
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "アドレス数"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:494
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "ヘッダフールド"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:495
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:544
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:548
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:118
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "共有アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:119
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "個人用アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "共有アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "個人用アドレス"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1826
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "アドレスのアップデート"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:126
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "同じブック内での重複を表示"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:132
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "異なるブック上の重複を表示"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:143
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:324
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:355
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "重複したメールアドレス"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:473
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "アドレス帳のパス"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:851
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "アドレスの削除"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:145
|
||
#: src/compose.c:8860
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:158
|
||
#: src/compose.c:5432
|
||
#: src/compose.c:5912
|
||
#: src/compose.c:11091
|
||
#: src/messageview.c:806
|
||
#: src/messageview.c:819
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
|
||
#: src/summaryview.c:4691
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:171
|
||
#: src/alertpanel.c:194
|
||
#: src/compose.c:5373
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:195
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "ログを見る(_V)"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:345
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:217
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:236
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "サーバー名 :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:246
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "識別名 (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:269
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:271
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "属性値"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:58
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:59
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "イメージビューワー"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:60
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIMEパーサ"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:61
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:62
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "振り分け"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:63
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "プライバシインタフェース"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:64
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:324
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:335
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:365
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
||
msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:374
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
|
||
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:619
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
|
||
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:630
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
|
||
|
||
#: src/common/session.c:170
|
||
#: src/imap.c:1099
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:176
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:518
|
||
#: src/common/smtp.c:568
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539
|
||
#: src/common/smtp.c:557
|
||
#: src/common/smtp.c:676
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:548
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:635
|
||
#: src/pop.c:885
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "検証不可能な"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "自己証明書"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "破棄した証明書"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "証明書の問題はありません"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:82
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4925
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4926
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4927
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4928
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4929
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4930
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4931
|
||
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4933
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4934
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4935
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4936
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4937
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4938
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4939
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4940
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4941
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4942
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4943
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4944
|
||
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4946
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4947
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4948
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4949
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4950
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4951
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4952
|
||
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4954
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4955
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4956
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4957
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4958
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4959
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4960
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4961
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4962
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4963
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4964
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4965
|
||
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4978
|
||
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "追加...(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:541
|
||
#: src/mh_gtk.c:362
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
#: src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ...(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
#: src/messageview.c:189
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "メッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "オプション(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "送信(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "後で送信(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:563
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "ファイルを添付(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "ファイルを挿入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "署名を挿入(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直し(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:576
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "カット(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580
|
||
msgid "Special paste"
|
||
msgstr "特別なペースト"
|
||
|
||
#: src/compose.c:581
|
||
msgid "as _quotation"
|
||
msgstr "引用してペースト(_Q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "_wrapped"
|
||
msgstr "折り返してペースト(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_unwrapped"
|
||
msgstr "折り返しなし(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "全て選択(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "高度な設定(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "一文字後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "一文字前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "一単語後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:591
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "一単語前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "行頭へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "行末へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "前の行へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "次の行へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "文字を削除して後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "文字を削除して前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:598
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "単語を削除して後方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "単語を削除して前方へ移動"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "行の削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "行末まで削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
#: src/messageview.c:207
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:608
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "外部エディタで編集(_X)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "返信モード(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "プライバシーシステム(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "重要度(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
#: src/messageview.c:233
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "文字エンコーディング(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
#: src/messageview.c:238
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
#: src/mainwindow.c:566
|
||
#: src/messageview.c:239
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト文字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
#: src/messageview.c:240
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
#: src/messageview.c:241
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
#: src/messageview.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル文字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
#: src/messageview.c:243
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
#: src/messageview.c:244
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中国語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
#: src/messageview.c:245
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
#: src/messageview.c:246
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
#: src/mainwindow.c:665
|
||
#: src/messageview.c:275
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "アドレス帳(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "テンプレート(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
#: src/messageview.c:296
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "アクション(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "自動改行(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "自動インデント(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "署名(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "暗号化(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "受信確認を要求(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "リファレンス削除(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "ルーラを表示(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "通常(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "全て(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "送信者(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "メーリングリスト(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "最高(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "高い(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "低い(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "最低(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
#: src/messageview.c:313
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
#: src/messageview.c:314
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
#: src/messageview.c:315
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
#: src/messageview.c:319
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
#: src/messageview.c:322
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
#: src/mainwindow.c:822
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1003
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1110
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1141
|
||
#: src/quote_fmt.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1391
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1571
|
||
#: src/quote_fmt.c:589
|
||
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1618
|
||
#: src/quote_fmt.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1747
|
||
#: src/compose.c:1942
|
||
#: src/quote_fmt.c:609
|
||
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1812
|
||
#: src/quote_fmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1984
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: multiple emails"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2472
|
||
#: src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2475
|
||
#: src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2478
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "返信先:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2481
|
||
#: src/compose.c:4692
|
||
#: src/compose.c:4694
|
||
#: src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "ニュースグループ:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2484
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Followup-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2488
|
||
#: src/compose.c:4689
|
||
#: src/compose.c:4697
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
#: src/summary_search.c:359
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "宛先:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2684
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下のファイルは添付されました: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2934
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3418
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "本当ですか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3419
|
||
#: src/compose.c:10588
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+挿入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "ファイル %s は空です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "%s を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "メッセージ: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4541
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [更新]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4553
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "メッセージの作成"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4580
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
|
||
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4790
|
||
#: src/compose.c:4822
|
||
#: src/compose.c:4864
|
||
#: src/prefs_account.c:3153
|
||
#: src/toolbar.c:391
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4791
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4792
|
||
#: src/compose.c:4824
|
||
#: src/compose.c:4857
|
||
#: src/compose.c:5373
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4823
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4840
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4859
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+送信待ち(_Q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "件名が空です。%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4861
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "それでも送信しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4862
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4864
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "後で送信"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4912
|
||
#: src/compose.c:9277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"文字コードの変換に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4915
|
||
#: src/compose.c:9280
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4921
|
||
#: src/compose.c:9274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"署名の失敗: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4926
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4941
|
||
#: src/compose.c:5001
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
|
||
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの文字コードを \n"
|
||
"指定した %s に変換できません。\n"
|
||
"%s として送信しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
|
||
"メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"それでも送りますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5609
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "暗号化の警告"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5610
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+続ける(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5665
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5675
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5912
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "送信キャンセル"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5912
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "添付を無視する"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6402
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6493
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:774
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6497
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "エントリーの内容を削除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6501
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6698
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIMEタイプ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6704
|
||
#: src/compose.c:7019
|
||
#: src/mimeview.c:271
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:608
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6774
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "メッセージ保存先 "
|
||
|
||
#: src/compose.c:6803
|
||
#: src/editjpilot.c:275
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
#: src/editvcard.c:191
|
||
#: src/export.c:163
|
||
#: src/import.c:162
|
||
#: src/importmutt.c:238
|
||
#: src/importpine.c:237
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "開く(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7018
|
||
#: src/compose.c:8611
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7295
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "ヘッダ(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7300
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "添付(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7314
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "その他(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7329
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
#: src/summary_search.c:366
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Subject:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェッカを開始できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "From: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7693
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "このメールで使用するアカウント"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7695
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
|
||
msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7957
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "なし(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8058
|
||
#: src/prefs_template.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8174
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8192
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8210
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8228
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8247
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8506
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "無効な MIME タイプです。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8521
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8594
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8644
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8664
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8665
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部エディタが動作中です。\n"
|
||
"プロセスを強制終了しますか?\n"
|
||
"プロセスグループID: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8899
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9243
|
||
#: src/messageview.c:1076
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9269
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9434
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "草稿を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9438
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "草稿を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9439
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"草稿を保存できません。\n"
|
||
"終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9441
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9441
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "破棄(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9597
|
||
#: src/compose.c:9611
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
|
||
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9699
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "メッセージの破棄"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9700
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9701
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "破棄(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9701
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "草稿として保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9703
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "変更を保存"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9704
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9705
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "保存しない(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9705
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+草稿として保存(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9758
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "テンプレート適用"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9759
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9759
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10585
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "挿入か添付しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10586
|
||
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
|
||
msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10588
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "添付(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "デバッグログ"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251
|
||
#: src/toolbar.c:407
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "保存..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "バグレポートを作成"
|
||
|
||
#: src/crash.c:309
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "クラッシュ情報を保存"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154
|
||
#: src/editaddress.c:230
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "新規個人を追加"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
|
||
"一つが設定されている必要があります:\n"
|
||
" - 表示名\n"
|
||
" - 姓\n"
|
||
" - 名\n"
|
||
" - ニックネーム\n"
|
||
" - メールアドレス\n"
|
||
" - 追加属性\n"
|
||
"\n"
|
||
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
|
||
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
|
||
"一つが設定されている必要があります:\n"
|
||
" - 姓\n"
|
||
" - 名\n"
|
||
" - メールアドレス\n"
|
||
" - 追加属性\n"
|
||
"\n"
|
||
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
|
||
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:231
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "個人情報の詳細編集"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:409
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:585
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:674
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:675
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:705
|
||
#: src/editaddress.c:754
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "個人データ編集"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:783
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "写真を選択"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像のインポートに失敗しました: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:844
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "写真を設定(_S)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:845
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "写真を削除(_U)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "写真"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:958
|
||
#: src/editaddress.c:960
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:756
|
||
#: src/ldif.c:768
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "表示名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:967
|
||
#: src/editaddress.c:971
|
||
#: src/ldif.c:776
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968
|
||
#: src/editaddress.c:970
|
||
#: src/ldif.c:772
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:974
|
||
#: src/editaddress.c:976
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1060
|
||
#: src/editaddress.c:1128
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1270
|
||
#: src/editaddress.c:1335
|
||
#: src/editaddress.c:1351
|
||
#: src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1418
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "ユーザデータ(_U)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1419
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "電子メールアドレス(_E)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1422
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "その他の属性(_T)"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "このファイルは正常です。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114
|
||
#: src/editjpilot.c:190
|
||
#: src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:148
|
||
#: src/editbook.c:261
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳編集"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:176
|
||
#: src/editjpilot.c:263
|
||
#: src/editvcard.c:179
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " ファイルをチェック"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181
|
||
#: src/editjpilot.c:268
|
||
#: src/editvcard.c:184
|
||
#: src/importmutt.c:231
|
||
#: src/importpine.c:230
|
||
#: src/prefs_account.c:1913
|
||
#: src/wizard.c:1339
|
||
#: src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:280
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "新規アドレス帳を追加"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "グループ名が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:293
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "グループデータの編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:322
|
||
#: src/exporthtml.c:592
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:341
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "グループのアドレス"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:382
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "使用可能なメールアドレス"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:463
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:511
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "グループ詳細を編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:514
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "新規グループを追加"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:564
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "フォルダの編集"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:564
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:567
|
||
#: src/foldersel.c:557
|
||
#: src/imap_gtk.c:192
|
||
#: src/mh_gtk.c:142
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:568
|
||
#: src/foldersel.c:558
|
||
#: src/mh_gtk.c:143
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "JPilotファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235
|
||
#: src/editjpilot.c:364
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "JPilotエントリを編集"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:280
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "追加のメールアドレス項目"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:371
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:156
|
||
#: src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "ホスト名"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:166
|
||
#: src/editldap.c:458
|
||
#: src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:176
|
||
#: src/editldap.c:502
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "ベースを検索"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:197
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "利用可能な検索ベース"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:287
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:291
|
||
#: src/editldap.c:280
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "サーバーに接続できません"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:151
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:163
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:176
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:277
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335
|
||
#: src/editldap.c:977
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAPサーバーを編集"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "コールするサーバーの名前。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
|
||
msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
#: src/prefs_account.c:3226
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:491
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " サーバを確認 "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:522
|
||
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
|
||
msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:579
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "属性を検索"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:588
|
||
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
|
||
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:591
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " デフォルト "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:595
|
||
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:601
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:616
|
||
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
|
||
msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:633
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:638
|
||
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
|
||
msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:644
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
|
||
msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:703
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "バインド用DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:712
|
||
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
|
||
msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:719
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "バインド用パスワード"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:738
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:756
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "最大エントリ数"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:770
|
||
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:785
|
||
#: src/prefs_account.c:3117
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:786
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:787
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:982
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:186
|
||
#: src/matcher.c:939
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:214
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "タグの削除"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:215
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:242
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "すべてのタグを削除"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:243
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:457
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "タグは設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:522
|
||
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
||
msgstr "タグを適用"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:536
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "新規タグ:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:569
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "vCardファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:151
|
||
#: src/editvcard.c:255
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "vCardエントリを編集"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:260
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111
|
||
#: src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
|
||
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:179
|
||
#: src/expldifdlg.c:189
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:232
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:382
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML出力ファイル"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:391
|
||
#: src/expldifdlg.c:408
|
||
#: src/export.c:170
|
||
#: src/import.c:169
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "開く(_B)"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:379
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2167
|
||
#: src/mainwindow.c:1113
|
||
#: src/prefs_account.c:921
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:754
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1370
|
||
#: src/summaryview.c:5854
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453
|
||
#: src/prefs_other.c:115
|
||
#: src/prefs_other.c:402
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "カスタム-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "カスタム-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "カスタム-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:465
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "フルネームの形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:473
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名前, 名字"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "名字, 名前"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:481
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "色範囲指定"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:487
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "メールリンク形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:493
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "ユーザ属性形式"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:538
|
||
#: src/expldifdlg.c:612
|
||
#: src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "アドレス帳 :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:548
|
||
#: src/expldifdlg.c:622
|
||
#: src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "ファイル名 :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:558
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Webブラウザで開く"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:590
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:655
|
||
#: src/expldifdlg.c:720
|
||
#: src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "ファイル情報"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
|
||
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:240
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "接尾辞が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:260
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:335
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:399
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF出力ファイル"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "接尾辞"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "相対DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ユニークID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
|
||
msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "識別名"
|
||
|
||
#: src/export.c:112
|
||
#: src/summaryview.c:7967
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "mboxファイルにエクスポート"
|
||
|
||
#: src/export.c:130
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/export.c:141
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "エクスポートフォルダ:"
|
||
|
||
#: src/export.c:147
|
||
#: src/import.c:141
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "mboxファイル:"
|
||
|
||
#: src/export.c:202
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
|
||
|
||
#: src/export.c:207
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
|
||
|
||
#: src/export.c:220
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/export.c:243
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:762
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:766
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:969
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mailアドレス帳"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1083
|
||
#: src/exportldif.c:622
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1086
|
||
#: src/exportldif.c:625
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1089
|
||
#: src/exportldif.c:628
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名前が長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1092
|
||
#: src/exportldif.c:631
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1444
|
||
#: src/foldersel.c:379
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:304
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "受信箱"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1448
|
||
#: src/foldersel.c:383
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送信済み"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1452
|
||
#: src/foldersel.c:387
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "送信待ち"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1456
|
||
#: src/foldersel.c:391
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:308
|
||
#: src/toolbar.c:364
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ごみ箱"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1460
|
||
#: src/foldersel.c:395
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4304
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "メッセージの処理中..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:223
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "フォルダの選択"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:559
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
#: src/mh_gtk.c:144
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新規フォルダ"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:567
|
||
#: src/imap_gtk.c:207
|
||
#: src/imap_gtk.c:213
|
||
#: src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/mh_gtk.c:152
|
||
#: src/mh_gtk.c:259
|
||
#: src/news_gtk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:577
|
||
#: src/imap_gtk.c:223
|
||
#: src/imap_gtk.c:282
|
||
#: src/mh_gtk.c:162
|
||
#: src/mh_gtk.c:266
|
||
#: src/news_gtk.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:584
|
||
#: src/imap_gtk.c:229
|
||
#: src/mh_gtk.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "全て既読にする(_A)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "処理規則を実行する(_U)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:233
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "フォルダを検索...(_S)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "処理...(_I)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:380
|
||
#: src/folderview.c:427
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:78
|
||
#: src/prefs_matcher.c:372
|
||
#: src/summaryview.c:6127
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新着"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:381
|
||
#: src/folderview.c:428
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79
|
||
#: src/prefs_matcher.c:371
|
||
#: src/summaryview.c:6129
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:382
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "総数"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:430
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:741
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:804
|
||
#: src/summaryview.c:3941
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "すべて既読としてマークする"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:805
|
||
#: src/summaryview.c:3942
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1028
|
||
#: src/imap.c:4067
|
||
#: src/mainwindow.c:5055
|
||
#: src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1032
|
||
#: src/imap.c:4072
|
||
#: src/mainwindow.c:5060
|
||
#: src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1063
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "フォルダツリーを再構築"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1064
|
||
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1074
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1076
|
||
#: src/folderview.c:1117
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1262
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing Folder %s..."
|
||
msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2203
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2344
|
||
#: src/mainwindow.c:2974
|
||
#: src/mainwindow.c:2978
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "ごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2345
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2346
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2390
|
||
#: src/inc.c:1599
|
||
#: src/toolbar.c:2586
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "オフライン警告"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2391
|
||
#: src/toolbar.c:2587
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2402
|
||
#: src/toolbar.c:2606
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2403
|
||
#: src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2404
|
||
#: src/messageview.c:807
|
||
#: src/messageview.c:824
|
||
#: src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2412
|
||
#: src/toolbar.c:2626
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2415
|
||
#: src/main.c:2428
|
||
#: src/toolbar.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
||
msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2500
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "フォルダのコピー"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2500
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "フォルダの移動"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "%s を %s にコピーしています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "%s を %s に移動しています..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2542
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2545
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2546
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2549
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2552
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "コピーに失敗しました!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2552
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移動失敗!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2995
|
||
#: src/summaryview.c:4378
|
||
#: src/summaryview.c:4477
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:138
|
||
#: src/messageview.c:2105
|
||
#: src/summaryview.c:4700
|
||
#: src/toolbar.c:198
|
||
#: src/toolbar.c:406
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:236
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "ページを処理しています..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:287
|
||
#: src/printing.c:439
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:428
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "ページ %N of %Q"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:160
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "ニュースグループ加入"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:176
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:182
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "グループ検索:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:190
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 検索 "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:202
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "ニュースグループ名"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:333
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "管理付き"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:335
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "読込み専用"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:337
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:406
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:443
|
||
#: src/summaryview.c:1489
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
|
||
"\n"
|
||
"さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"システム情報\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
|
||
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
|
||
"オペレーティングシステム: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"ロケール: %s (charset: %s)\n"
|
||
"オペレーティングシステム: 不明"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:230
|
||
#: src/prefs_themes.c:729
|
||
#: src/wizard.c:543
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mailチーム"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:249
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "過去のチームメンバー"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:268
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "翻訳チーム"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:287
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "ドキュメントチーム"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:306
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:325
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:344
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "貢献者"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:392
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "組み込まれている機能\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:408
|
||
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:428
|
||
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:438
|
||
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:449
|
||
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:459
|
||
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:490
|
||
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
|
||
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:665
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mailについて"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2009\n"
|
||
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Claws Mail team"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:737
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "情報(_I)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:743
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "作者(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:749
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "機能(_F)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:755
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ライセンス(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:763
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "リリースノート(_R)"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38
|
||
#: src/prefs_common.c:362
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39
|
||
#: src/prefs_common.c:366
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40
|
||
#: src/prefs_common.c:370
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ピンク"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41
|
||
#: src/prefs_common.c:374
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "スカイブルー"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42
|
||
#: src/prefs_common.c:378
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43
|
||
#: src/prefs_common.c:382
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44
|
||
#: src/prefs_common.c:386
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "茶"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45
|
||
#: src/prefs_common.c:390
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "グレー"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
#: src/prefs_common.c:394
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "薄茶"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
#: src/prefs_common.c:398
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "えんじ色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
#: src/prefs_common.c:402
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "ダークピンク"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
#: src/prefs_common.c:406
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "はがね色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
#: src/prefs_common.c:410
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "金色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
#: src/prefs_common.c:414
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "若草色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
#: src/prefs_common.c:418
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マジェンダ"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set folder order"
|
||
msgstr "フォルダの並び順を設定"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
||
msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
#: src/toolbar.c:387
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:336
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:616
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "辞書が選択されていません。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:360
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:666
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1030
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1380
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "不明な単語を置換する"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
|
||
"誤りから学習します。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "このセッションでは採用"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "個人辞書に追加"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "置換..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "%sでチェック"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1822
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(修正候補なし)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1971
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "次..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "辞書: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1920
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "両方の辞書を利用"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "入力中にチェック"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "辞書を変更"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "ソースバッファ"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr "タブの幅"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr "タブの同じスペースの幅"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "折り返しモード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "折り返しモード"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "フォントの説明"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "番号フォント"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "行番号を印刷"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "ヘッダの印刷"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr "フッターを印刷"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1207
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2053
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1204
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2050
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
#: src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/quote_fmt.c:167
|
||
#: src/quote_fmt.c:295
|
||
#: src/quote_fmt.c:427
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
#: src/summary_search.c:352
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "差出人:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
#: src/toolbar.c:396
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Sender:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
#: src/prefs_account.c:1992
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2051
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13
|
||
#: src/prefs_account.c:1966
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1206
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2052
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14
|
||
#: src/prefs_account.c:1979
|
||
#: src/prefs_template.c:83
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2054
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "メッセージID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "In-Reply-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1210
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2056
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "全般の設定"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "References:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1203
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/prefs_template.c:84
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/quote_fmt.c:186
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comments"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comments:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Keywords"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Keywords:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Resent-Date"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Resent-Date:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Resent-From"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Resent-From:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Resent-Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Resent-Sender:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Resent-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Resent-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Resent-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Resent-Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Resent-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Resent-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Return-Path:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Received"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Received:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1209
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2055
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "ニュースグループ"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Followup-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Delivered-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Delivered-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:137
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2669
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
#: src/prefs_themes.c:939
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "User-Agent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
#: src/image_viewer.c:326
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-Version"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-Version:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
#: src/prefs_account.c:1042
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organization:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Mailing-List"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Mailing-List:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "List-Post"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "List-Post:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "List-Subscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "List-Subscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "List-Help"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "List-Help:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "List-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "List-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "List-Owner"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "List-Owner:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "返信先"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "In reply to:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "ToまたはCc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "To or Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "From, To or Subject"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "From, To or Subject:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "新着メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "未読メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "返信済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "転送済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "メッセージがspam"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "メッセージに添付がある"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "デジタル署名メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "マークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "メッセージが削除としてマーク"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "ロックされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "アイコンの例"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:245
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:248
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:251
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:270
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:254
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:276
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "パスワードの入力:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "パスワードの入力"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:383
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:432
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "記憶する"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:444
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "ログのクリア(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"バージョン: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "プラグインは機能していません。"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "ロードするプラグインを選択"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:900
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "ロード..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "アンロード"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
|
||
#: src/prefs_summaries.c:220
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:379
|
||
#: src/prefs_themes.c:878
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "別のテーマ..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "選択したプラグインをアンロード"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "プラグインをロード"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "ページインデックス"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:129
|
||
#: src/prefs_account.c:3116
|
||
#: src/prefs_account.c:3134
|
||
#: src/prefs_account.c:3152
|
||
#: src/prefs_account.c:3170
|
||
#: src/prefs_account.c:3188
|
||
#: src/prefs_account.c:3206
|
||
#: src/prefs_account.c:3225
|
||
#: src/prefs_account.c:3307
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
||
#: src/prefs_filtering.c:392
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1942
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "全てのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "削除済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "転送済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "#色でマークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "ロックされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "古いメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "返信済みのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "メッセージを読む"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "タグにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "タグを持つメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "マークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未読メッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "論理積演算子"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "論理和演算子"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "論理否定演算子"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
#: src/summary_search.c:397
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "拡張検索"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
|
||
"以下の記号が利用可能です:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "From/To/Subject/タグ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:598
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "繰り返し"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:608
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "スティッキー"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:618
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Type-ahead"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:630
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:667
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:756
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr " クリア "
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "現在の検索を消去"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:688
|
||
#: src/summary_search.c:350
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "検索基準の編集"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:694
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:754
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr " 拡張記号..."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:701
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "拡張記号に関する情報"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:772
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1257
|
||
#: src/summaryview.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "%sを検索しています...\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<未認証>"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:362
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:417
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "正しい"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "署名者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "組織: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "場所: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "フィンガープリント: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "署名ステータス: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "有効期限: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%sのSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sの証明書は未知のものです。\n"
|
||
"この証明書を受け入れますか?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "署名ステータス: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:372
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "証明書を見る(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "未知のSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "接続を取り消す(_C)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:432
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "受理して保存する(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sの証明書は失効しました。\n"
|
||
"継続しますか?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
||
msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
msgstr "失効したSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "受理する(_A)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:396
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新しい証明書:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:401
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "既知の証明書:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:427
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "証明書を見る(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:431
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "SSL証明書を変更する"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:106
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:215
|
||
#: src/summaryview.c:3192
|
||
#: src/summaryview.c:3202
|
||
#: src/summaryview.c:3223
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(差出人不明)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:230
|
||
#: src/summaryview.c:3236
|
||
#: src/summaryview.c:3240
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(件名なし)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:99
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:298
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:305
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "ファイルサイズ:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:354
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "イメージをロード"
|
||
|
||
#: src/imap.c:545
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/imap.c:920
|
||
#: src/imap.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:953
|
||
#: src/imap.c:3110
|
||
#: src/imap.c:3773
|
||
#: src/imap.c:3870
|
||
#: src/imap.c:4056
|
||
#: src/imap.c:4860
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1046
|
||
#: src/inc.c:795
|
||
#: src/news.c:351
|
||
#: src/send_message.c:289
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "安全でない接続"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1047
|
||
#: src/inc.c:796
|
||
#: src/news.c:352
|
||
#: src/send_message.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1053
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#: src/news.c:358
|
||
#: src/send_message.c:296
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "接続を継続する(_T)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1141
|
||
#: src/imap.c:3533
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1597
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "メッセージを追加しています..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1800
|
||
#: src/mh.c:517
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "メッセージをコピーしています..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1988
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1995
|
||
#: src/imap.c:4486
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "expunge できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2645
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2660
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2751
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2900
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3191
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3276
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3530
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3540
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3553
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3778
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "メッセージを取得中..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60
|
||
#: src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62
|
||
#: src/mh_gtk.c:53
|
||
#: src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63
|
||
#: src/mh_gtk.c:54
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "フォルダを移動...(_O)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64
|
||
#: src/mh_gtk.c:55
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66
|
||
#: src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "フォルダを削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68
|
||
#: src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69
|
||
#: src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "購読(_U)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:74
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "購読する(_S)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "購読を解除する(_U)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
#: src/mh_gtk.c:57
|
||
#: src/news_gtk.c:62
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78
|
||
#: src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:79
|
||
#: src/mh_gtk.c:59
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:84
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
|
||
"(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
|
||
"メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:197
|
||
#: src/mh_gtk.c:145
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259
|
||
#: src/mh_gtk.c:249
|
||
#: src/news_gtk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261
|
||
#: src/mh_gtk.c:251
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292
|
||
#: src/mh_gtk.c:276
|
||
#: src/news_gtk.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダ名は変更できません。\n"
|
||
"新しいフォルダ名は使用できません。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:361
|
||
#: src/mh_gtk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当に削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:383
|
||
#: src/mh_gtk.c:219
|
||
#: src/news_gtk.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:512
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "再帰的に検索する"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:517
|
||
#: src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:518
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+検索(_S)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537
|
||
#: src/mainwindow.c:619
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539
|
||
#: src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "購読解除"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1362
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1383
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1404
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "サブフォルダに適用"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+Subscribe(_S)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+購読解除(_U)"
|
||
|
||
#: src/import.c:112
|
||
#: src/import.c:206
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "mboxファイルへインスポート"
|
||
|
||
#: src/import.c:130
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/import.c:147
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "インポート先:"
|
||
|
||
#: src/import.c:201
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/import.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
|
||
"mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
|
||
|
||
#: src/import.c:228
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/import.c:252
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "ファイルがインポートされました。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:449
|
||
#: src/importmutt.c:122
|
||
#: src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:455
|
||
#: src/importmutt.c:127
|
||
#: src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:580
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "LDIFファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
|
||
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIFフィールド名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "属性名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIFフィールド"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
|
||
msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "インポートソースを選択"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修正 "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "インポートされたレコード :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "MUTTファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288
|
||
#: src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Pineファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
|
||
|
||
#: src/inc.c:192
|
||
#: src/inc.c:298
|
||
#: src/inc.c:324
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%sに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:415
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージを受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:474
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:599
|
||
#: src/inc.c:653
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:610
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:625
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:630
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:633
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "認証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:640
|
||
#: src/prefs_matcher.c:377
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:2665
|
||
#: src/summaryview.c:6151
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: src/inc.c:650
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "有効時間"
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:741
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:912
|
||
#: src/send_message.c:459
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "認証中..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:920
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:924
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:928
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:932
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:939
|
||
#: src/send_message.c:477
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "切断中"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/inc.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1139
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1148
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1160
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1165
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "ファイルに書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1170
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "ソケットエラー"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1178
|
||
#: src/send_message.c:387
|
||
#: src/send_message.c:636
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1186
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "メールボックスはロックされています。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスはロックされています:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#: src/send_message.c:621
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "認証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1202
|
||
#: src/send_message.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"認証に失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1207
|
||
#: src/send_message.c:640
|
||
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1250
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1563
|
||
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
msgstr "接続できません: オフラインです。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1602
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "一度のみ(_L)"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:780
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: src/main.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
|
||
"フォルダを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/main.c:261
|
||
#: src/main.c:274
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "終了中..."
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s の設定が見つかりました。\n"
|
||
"この設定を移行しますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
|
||
"%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
|
||
|
||
#: src/main.c:420
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "設定を維持する"
|
||
|
||
#: src/main.c:423
|
||
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
|
||
msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "設定を移す"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "移行に失敗しました!"
|
||
|
||
#: src/main.c:460
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "移行設定..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/main.c:1169
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
|
||
msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1554
|
||
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1560
|
||
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
|
||
msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
|
||
|
||
#: src/main.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: src/main.c:1895
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
|
||
|
||
#: src/main.c:1896
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
|
||
"\t\t\t オープンする"
|
||
|
||
#: src/main.c:1899
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1900
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1901
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
|
||
|
||
#: src/main.c:1902
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [フォルダ]...\n"
|
||
" 各フォルダのステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
|
||
" フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
|
||
|
||
#: src/main.c:1909
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
|
||
|
||
#: src/main.c:1910
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug デバッグモード"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1912
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1913
|
||
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
|
||
msgstr " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
|
||
|
||
#: src/main.c:1915
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" 指定した設定ディレクトリを使用する"
|
||
|
||
#: src/main.c:1965
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "不明なオプション\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "処理中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1986
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上位フォルダ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2070
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2565
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2571
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472
|
||
#: src/messageview.c:186
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
#: src/messageview.c:188
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "メールボックスを追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "Change folder order..."
|
||
msgstr "フォルダの順番を変更..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
#: src/messageview.c:195
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
#: src/messageview.c:197
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "ページ設定..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
#: src/messageview.c:199
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "印刷...(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "フォルダの同期"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "終了(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "スレッドを選択(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "スレッドの削除(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "クイック検索(_Q)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "表示または隠す(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "表示列の設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "in _Folder list..."
|
||
msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "in _Message list..."
|
||
msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "レイアウト(_Y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ソート(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "件名で寄せる(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "全スレッドを展開(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "全スレッドを格納(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
#: src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "移動(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
#: src/messageview.c:211
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "前のメッセージ(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
#: src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "次のメッセージ(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
#: src/messageview.c:215
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
#: src/messageview.c:217
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
#: src/messageview.c:218
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
#: src/messageview.c:220
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
#: src/messageview.c:221
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
#: src/messageview.c:223
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
#: src/messageview.c:224
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
#: src/messageview.c:226
|
||
msgid "Last read message"
|
||
msgstr "最後に読んだメッセージ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
#: src/messageview.c:227
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "親メッセージ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
#: src/messageview.c:229
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
#: src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
#: src/messageview.c:248
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "デコード"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583
|
||
#: src/messageview.c:255
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "メッセージソース(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
#: src/messageview.c:257
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "サマリを更新(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "受信(_V)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "受信をキャンセル(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "メールを作成(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "ニュースを作成"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602
|
||
#: src/messageview.c:263
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603
|
||
#: src/messageview.c:264
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "返信(_Y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604
|
||
#: src/messageview.c:265
|
||
msgid "_all"
|
||
msgstr "全て(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605
|
||
#: src/messageview.c:266
|
||
msgid "_sender"
|
||
msgstr "送信者(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606
|
||
#: src/messageview.c:267
|
||
msgid "mailing _list"
|
||
msgstr "メーリングリスト(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "追記して返信"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610
|
||
#: src/messageview.c:270
|
||
#: src/toolbar.c:2032
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "転送(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
#: src/messageview.c:271
|
||
#: src/toolbar.c:2033
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "添付として転送(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
#: src/messageview.c:272
|
||
#: src/toolbar.c:2034
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "リダイレクト転送(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "メーリングリスト(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "投稿"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "購読を解除"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "書庫を見る"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "連絡先の持ち主"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "移動...(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "コピー...(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "削除(_D)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
#: src/mainwindow.c:637
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "マーク(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "マークを外す(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "未読としてマーク(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "既読としてマーク(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "すべて既読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "スレッドを無視"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "スレッドを無視しない"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
#: src/toolbar.c:197
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "スレッドの監視"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "スレッドの監視を解除"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "spamとしてマーク"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "非spamとしてマーク"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "カラーラベル(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "タグ(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "再編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666
|
||
#: src/messageview.c:276
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "アドレスの収集(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "from Current _folder..."
|
||
msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "from Selected _messages..."
|
||
msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
#: src/messageview.c:280
|
||
#: src/messageview.c:286
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
#: src/messageview.c:281
|
||
#: src/messageview.c:287
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "差出人から(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
#: src/messageview.c:282
|
||
#: src/messageview.c:288
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "送信者から(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
#: src/messageview.c:283
|
||
#: src/messageview.c:289
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "件名から(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
#: src/messageview.c:285
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "処理ルールを作成"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
#: src/messageview.c:293
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "URL一覧...(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "選択フォルダから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "全フォルダから"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "実行(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "削除する(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL証明書(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "振り分けログ(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "ネットワークログ(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "アカウントの編集(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "全般の設定(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "事前処理...(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "事後処理...(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "振り分け...(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "テンプレート...(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "アクション...(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "タグ...(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "プラグイン...(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "マニュアル(_M) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "オンラインFAQ(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "アイコン例(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "オフライン(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "メッセージビュー(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "ステータスバー(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "コラムヘッダ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "スレッドビュー(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全画面表示(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
#: src/messageview.c:305
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
#: src/messageview.c:306
|
||
msgid "_Fold all"
|
||
msgstr "全て折りたたむ(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
#: src/messageview.c:307
|
||
msgid "Fold from level _2"
|
||
msgstr "第_2レベルまで保持"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
#: src/messageview.c:308
|
||
msgid "Fold from level _3"
|
||
msgstr "第_3レベルまで保持"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "テキストのみ(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "隠す(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "標準(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "3列表示(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "メッセージを拡大(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "小画面(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "by _Number"
|
||
msgstr "番号で(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "by S_ize"
|
||
msgstr "サイズで(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "by _Date"
|
||
msgstr "日付で(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "by Thread date"
|
||
msgstr "スレッドで"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "by _From"
|
||
msgstr "差出人で(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "by _To"
|
||
msgstr "送信者で(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "by S_ubject"
|
||
msgstr "件名で(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "by _Color label"
|
||
msgstr "カラーラベルで(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "by Tag"
|
||
msgstr "タグで"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "by _Mark"
|
||
msgstr "マークで(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "by _Status"
|
||
msgstr "状態で(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "by A_ttachment"
|
||
msgstr "添付で(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "by Score"
|
||
msgstr "スコアで"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "by Locked"
|
||
msgstr "ロックで"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "ソートしない(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "上に"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "下に"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
#: src/messageview.c:348
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "自動検出(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1238
|
||
#: src/summaryview.c:6079
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "タグを適用する..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2031
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2045
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2048
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2062
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "アカウントの選択"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2088
|
||
#: src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "ネットワークログ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2092
|
||
msgid "Filtering/processing debug log"
|
||
msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2111
|
||
#: src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "振り分けログは有効です\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2113
|
||
#: src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "振り分けログは無効です\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2557
|
||
#: src/mainwindow.c:2564
|
||
#: src/mainwindow.c:2606
|
||
#: src/mainwindow.c:2639
|
||
#: src/mainwindow.c:2671
|
||
#: src/mainwindow.c:2716
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:997
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2717
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2975
|
||
#: src/mainwindow.c:2979
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2976
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "終了しない"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3005
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "メールボックスを追加"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
|
||
"指定したメールボックスが存在する場合\n"
|
||
"自動的にスキャンします。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3017
|
||
#: src/setup.c:51
|
||
#: src/wizard.c:772
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "メール箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3022
|
||
#: src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
|
||
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3380
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "投稿が許可されません"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3963
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3972
|
||
#: src/mainwindow.c:3981
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4024
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4024
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4199
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "フォルダの同期"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "フォルダを今同期しますか?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4201
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+同期(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4604
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4849
|
||
#: src/summaryview.c:5574
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4857
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4865
|
||
#: src/summaryview.c:5585
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "振り分け設定"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4980
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5039
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5041
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:503
|
||
#: src/matcher.c:508
|
||
#: src/matcher.c:528
|
||
#: src/matcher.c:533
|
||
#: src/message_search.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:705
|
||
#: src/summary_search.c:392
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:503
|
||
#: src/matcher.c:508
|
||
#: src/matcher.c:528
|
||
#: src/matcher.c:533
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:881
|
||
#: src/matcher.c:892
|
||
#: src/matcher.c:903
|
||
#: src/matcher.c:913
|
||
#: src/matcher.c:914
|
||
#: src/matcher.c:926
|
||
#: src/matcher.c:927
|
||
#: src/matcher.c:1159
|
||
#: src/matcher.c:1171
|
||
#: src/matcher.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1273
|
||
#: src/matcher.c:1275
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1284
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "ヘッダ行"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1286
|
||
msgid "headers line"
|
||
msgstr "ヘッダ行"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1288
|
||
#: src/matcher.c:1290
|
||
msgid "message line"
|
||
msgstr "メッセージ行"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1508
|
||
#: src/matcher.c:1511
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "ボディ行"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1754
|
||
#: src/matcher.c:1773
|
||
#: src/matcher.c:1786
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "メッセージの一致\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1761
|
||
#: src/matcher.c:1779
|
||
#: src/matcher.c:1788
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "メッセージが一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2049
|
||
#: src/matcher.c:2050
|
||
#: src/matcher.c:2051
|
||
#: src/matcher.c:2052
|
||
#: src/matcher.c:2053
|
||
#: src/matcher.c:2054
|
||
#: src/matcher.c:2055
|
||
#: src/matcher.c:2056
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mboxファイルを開くことができません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:550
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "mboxファイルを上書き"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:551
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:552
|
||
#: src/messageview.c:1693
|
||
#: src/mimeview.c:1651
|
||
#: src/prefs_themes.c:553
|
||
#: src/textview.c:2953
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mboxファイルを作成できません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:569
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:167
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "現在のメッセージで検索"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:185
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "検索テキスト:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:324
|
||
#: src/summary_search.c:663
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:325
|
||
#: src/summary_search.c:664
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:337
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:340
|
||
#: src/summary_search.c:675
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "検索完了"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:260
|
||
#: src/textview.c:214
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:665
|
||
#: src/messageview.c:1258
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:792
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Return-Pathがありません>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
|
||
"通知先: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:807
|
||
#: src/messageview.c:824
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "送信しない(_D)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
|
||
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
|
||
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
|
||
"受信確認を送信しないことを忠告します。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1220
|
||
#: src/procmime.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "復号できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1305
|
||
#: src/messageview.c:1313
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1685
|
||
#: src/messageview.c:1688
|
||
#: src/mimeview.c:1802
|
||
#: src/summaryview.c:4630
|
||
#: src/summaryview.c:4633
|
||
#: src/textview.c:2941
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1694
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1702
|
||
#: src/summaryview.c:4650
|
||
#: src/summaryview.c:4653
|
||
#: src/summaryview.c:4668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "%s を全て表示."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1759
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1790
|
||
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
|
||
msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1793
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1799
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1800
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "受取りを送信"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1843
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは部分的に取得されており、\n"
|
||
"サーバーからは削除されています。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
|
||
"それは、 %s です。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1853
|
||
#: src/messageview.c:1875
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "ダウンロードとしてマーク"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1854
|
||
#: src/messageview.c:1866
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "削除としてマーク"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
|
||
"%s がそれで、ダウンロードされます。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1864
|
||
#: src/messageview.c:1877
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "マークを外す"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
|
||
"%s がそれで、削除されます。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "受信確認を返す"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
|
||
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1948
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1948
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "通知を送信(_S)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2018
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2106
|
||
#: src/summaryview.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command-line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷コマンドを入力してください:\n"
|
||
"('%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2112
|
||
#: src/summaryview.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command-line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2783
|
||
#: src/messageview.c:2789
|
||
#: src/summaryview.c:4015
|
||
#: src/summaryview.c:6833
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:515
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "メッセージを移動中..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:660
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "メッセージを削除中..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:60
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
|
||
"(メッセージはディスクから「削除されません」)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:361
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "メールボックスを削除"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "_Open (l)"
|
||
msgstr "開く (l)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Open _with (o)..."
|
||
msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Display as text (t)"
|
||
msgstr "テキストとして表示 (t)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "_Save as (y)..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "全て保存(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Next part (a)"
|
||
msgstr "Next part (a)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:270
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:871
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "署名を確認"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:876
|
||
#: src/mimeview.c:881
|
||
#: src/mimeview.c:886
|
||
#: src/mimeview.c:891
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "すべての情報を表示"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:896
|
||
#: src/mimeview.c:900
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:909
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:914
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1122
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "署名を確認しています..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1164
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "メールに戻る"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1571
|
||
#: src/mimeview.c:1659
|
||
#: src/mimeview.c:1849
|
||
#: src/mimeview.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1648
|
||
#: src/textview.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1689
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "出力フォルダの選択"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1924
|
||
msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1956
|
||
#: src/mimeview.c:1963
|
||
#: src/textview.c:2882
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "アプリケーションから開く"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1957
|
||
#: src/mimeview.c:1964
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
|
||
"('%s' はファイル名で置き換えられます)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2019
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2020
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルを実行しますか?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2024
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "バイナリを実行"
|
||
|
||
#: src/news.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:397
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
|
||
|
||
#: src/news.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "グループ %s を選択できません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1044
|
||
#: src/news.c:1068
|
||
#: src/news.c:1092
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1136
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1151
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "無効な xover 行です\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "購読を解除(_U)"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
|
||
"数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
|
||
msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
|
||
#: src/privacy.c:61
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
|
||
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Spam検出"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Spamの学習"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "受信時にメッセージ処理する"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "最大サイズ"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
||
#: src/prefs_account.c:1464
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "スパムとして保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
||
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "自信がないときは移動する"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
||
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
|
||
msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
||
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:533
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:539
|
||
#: src/prefs_matcher.c:649
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "選択 ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
|
||
msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofilter呼び出し"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Bogofilter実行パス"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "既読としてSpamでマーク"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "デモ"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインは実際の役にはたちません"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dilloブラウザ"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
||
msgid "Load remote links in mails"
|
||
msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
||
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
||
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "パスフレーズ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ユーザIDなし]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "不正なパスフレーズ\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "鍵のインポート"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
|
||
msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 鍵ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" インポートする鍵ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
|
||
"\n"
|
||
"プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "コア操作"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "署名を自動的に検証する"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "有効期限 "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分ごと"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "署名鍵"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "鍵を手動で指定する"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
#: src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "若干"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "完全"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "鍵の選択"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "鍵ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "信用"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "その他(_O)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "暗号化しない(_N)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "鍵の追加"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
|
||
"この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
|
||
"鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
|
||
"それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "信頼できる鍵"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
|
||
#: src/privacy.c:248
|
||
#: src/privacy.c:252
|
||
#: src/privacy.c:269
|
||
#: src/privacy.c:273
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "署名がありません"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "この署名は未確認です - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "この署名は未確認です。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "%sからの正しい署名です。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "%sからの期限切れの署名。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "%sからの期限切れの鍵"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "%sからの不正な署名。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "署名確認エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "データが初期化できません, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
|
||
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
|
||
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
|
||
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP鍵が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
|
||
"新しい鍵ペアを作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
|
||
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
|
||
msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "鍵が生成されました"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "正しくないパート"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "テキスト部分でない"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "どの正しい"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
|
||
msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "暗号化に失敗しました %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/インライン"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:486
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:493
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
|
||
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
|
||
msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:37
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:53
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:916
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
|
||
"このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "一時ファイルを開くことができません"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:453
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:467
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:478
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:692
|
||
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
|
||
msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
||
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
|
||
msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "ローカルホスト"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "UNIXソケット"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "トランスポート"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "転送タイプ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamdサーバのポート"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "UNIXソケットのパス"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
||
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
|
||
msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
||
#: src/prefs_other.c:553
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "トレイの位置"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "トレイアイコン"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "メールを受信(_G)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "メール(_E)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "アカウントからメール"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "オフラインで使用(_W)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
|
||
msgid "Failed to register close hook"
|
||
msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
|
||
msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "起動時に隠す"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
||
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "トレイを閉じる"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
"when the window close button is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
|
||
"Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr "トレイを最小化"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
||
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
|
||
|
||
#: src/pop.c:151
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:158
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:165
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:189
|
||
#: src/pop.c:216
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:876
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:879
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "セッションが時間切れです\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:898
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:903
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1098
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:324
|
||
#: src/prefs_account.c:1407
|
||
#: src/prefs_account.c:2339
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:327
|
||
#: src/prefs_account.c:1520
|
||
#: src/prefs_account.c:2352
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:328
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "ニュース (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:329
|
||
#: src/wizard.c:1509
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "ローカルmboxファイル"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:330
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "なし (SMTPのみ)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1004
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "アカウント名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1013
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "デフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1021
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1036
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "サーバ情報"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
|
||
"IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1130
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "このサーバは認証が必要"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1137
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "接続時に認証を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1195
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "ニュースサーバ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1201
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "受信用サーバ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "ローカルメールボックス"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1214
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1222
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1231
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "メール送信用コマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
#: src/prefs_account.c:1743
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1244
|
||
#: src/prefs_account.c:1763
|
||
#: src/prefs_account.c:2414
|
||
#: src/prefs_account.c:2436
|
||
#: src/wizard.c:1355
|
||
#: src/wizard.c:1618
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "アカウント%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1381
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1387
|
||
#: src/prefs_account.c:1476
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "デフォルトのinbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1394
|
||
#: src/prefs_account.c:1401
|
||
#: src/prefs_account.c:1483
|
||
#: src/prefs_account.c:1490
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1398
|
||
#: src/prefs_account.c:1487
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "開く(_W)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1409
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1412
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1423
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430
|
||
#: src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1433
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:526
|
||
#: src/prefs_matcher.c:319
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1443
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1453
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "受信サイズ制限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
#: src/prefs_account.c:2365
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1503
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1513
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "0を指定した場合は無制限"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1716
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "認証方法"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1536
|
||
#: src/prefs_account.c:1725
|
||
#: src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1551
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(通常は空)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1565
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1572
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1574
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1581
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1583
|
||
msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
|
||
msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1586
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1593
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1597
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1677
|
||
#: src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:601
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1856
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1877
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1679
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "メッセージIDを生成する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1686
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1698
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1701
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1800
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1815
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP認証の制限時間: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1823
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分ごと"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1891
|
||
#: src/prefs_account.c:1937
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1894
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "署名を自動的に挿入する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1899
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "署名の区切り"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1924
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "コマンド出力"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1957
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2006
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "スペルチェックディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2016
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1024
|
||
#: src/prefs_spelling.c:160
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "既定のディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2029
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1058
|
||
#: src/prefs_spelling.c:173
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "既定の代替ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2115
|
||
#: src/prefs_account.c:3171
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:349
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1364
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1739
|
||
#: src/prefs_quote.c:118
|
||
#: src/prefs_quote.c:239
|
||
#: src/prefs_spelling.c:325
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2130
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1385
|
||
#: src/prefs_quote.c:133
|
||
#: src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2145
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1406
|
||
#: src/prefs_quote.c:148
|
||
#: src/toolbar.c:398
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2223
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "常にメッセージに署名をする"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2225
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "常にメッセージを暗号化する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2227
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2230
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2233
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2343
|
||
#: src/prefs_account.c:2356
|
||
#: src/prefs_account.c:2368
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "SSLを使用しない"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2346
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2349
|
||
#: src/prefs_account.c:2362
|
||
#: src/prefs_account.c:2389
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2359
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2377
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2379
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "送信 (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2383
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2386
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2392
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "クライアント証明書"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2400
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "受信用証明書"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2403
|
||
#: src/prefs_account.c:2425
|
||
#: src/prefs_account.c:2679
|
||
#: src/wizard.c:1345
|
||
#: src/wizard.c:1608
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2405
|
||
#: src/prefs_account.c:2407
|
||
#: src/prefs_account.c:2427
|
||
#: src/prefs_account.c:2429
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2422
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "送信用証明書"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2455
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2582
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTPポート"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2589
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3ポート"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2596
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4ポート"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2603
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTPポート"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2609
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2612
|
||
msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2624
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2629
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2637
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2692
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2694
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2696
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2754
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2765
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2770
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2775
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2795
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2801
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2806
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2812
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2818
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3135
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3189
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1756
|
||
#: src/prefs_quote.c:240
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3207
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3308
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3596
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "新規アカウントの設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "アカウント設定 - %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3693
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "署名ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3711
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#: src/wizard.c:1223
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "証明書ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3824
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "プロトコル:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:222
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "アクション設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:249
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:262
|
||
#: src/prefs_receive.c:146
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:282
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "シェルコマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:292
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "振り分けアクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:298
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "振り分けアクションの編集"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:326
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:328
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:572
|
||
#: src/prefs_filtering.c:472
|
||
#: src/prefs_matcher.c:740
|
||
#: src/prefs_template.c:306
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:334
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:342
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:350
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495
|
||
#: src/prefs_template.c:329
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:548
|
||
#: src/prefs_matcher.c:717
|
||
msgid "Info..."
|
||
msgstr "情報 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:362
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "設定したアクションの情報を見る"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:393
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "選択したアクションを上に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:401
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "選択したアクションを下に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:532
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:660
|
||
#: src/prefs_filtering.c:912
|
||
#: src/prefs_filtering.c:914
|
||
#: src/prefs_filtering.c:915
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1025
|
||
#: src/prefs_matcher.c:859
|
||
#: src/prefs_template.c:466
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新規)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:629
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:638
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:643
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"に構文エラーがあります。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:707
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "アクションの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:708
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:728
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "すべてのアクションを削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:729
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:892
|
||
#: src/prefs_actions.c:923
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1574
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1596
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2004
|
||
#: src/prefs_template.c:566
|
||
#: src/prefs_template.c:592
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "エントリが保存されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:893
|
||
#: src/prefs_actions.c:924
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1575
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1597
|
||
#: src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:593
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:894
|
||
#: src/prefs_actions.c:899
|
||
#: src/prefs_actions.c:925
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1554
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1576
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1598
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
||
#: src/prefs_template.c:568
|
||
#: src/prefs_template.c:594
|
||
#: src/prefs_template.c:599
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+編集を続ける(_C)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:897
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "アクションリストが保存されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:965
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:966
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:968
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:970
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:971
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:972
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "コマンドを非同期に実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "ユーザが指定した引数用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "テキスト選択用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "文字列 %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
#: src/prefs_themes.c:994
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:995
|
||
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1082
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1772
|
||
#: src/prefs_template.c:1104
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "重複(_U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1193
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "現在のアクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1292
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1150
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1208
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:227
|
||
#: src/prefs_quote.c:68
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hello,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"On %d\\n"
|
||
"%f wrote:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%q\\n"
|
||
"%X"
|
||
msgstr ""
|
||
"On %d\\n"
|
||
"%f wrote:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%q\\n"
|
||
"%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:304
|
||
#: src/prefs_quote.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"Begin forwarded message:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"?d{Date: %d\\n"
|
||
"}?f{From: %f\\n"
|
||
"}?t{To: %t\\n"
|
||
"}?c{Cc: %c\\n"
|
||
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
|
||
"}?s{Subject: %s\\n"
|
||
"}\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"Begin forwarded message:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"?d{Date: %d\\n"
|
||
"}?f{From: %f\\n"
|
||
"}?t{To: %t\\n"
|
||
"}?c{Cc: %c\\n"
|
||
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
|
||
"}?s{Subject: %s\\n"
|
||
"}\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:444
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "アカウント自動選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:128
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "返信時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "転送時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "再編集時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:139
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:147
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:157
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "アンドゥレベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:196
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB以上"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:202
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:213
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "添付として転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:229
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
#: src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:350
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "カスタムヘッダ設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:510
|
||
#: src/prefs_display_header.c:586
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1489
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1504
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:520
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "PNGファイルの選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:569
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "XBMファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:571
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "テキストファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:589
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:595
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:600
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:609
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:618
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Compfaceエラー: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:675
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:705
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "ヘッダの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:706
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:879
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:249
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "表示ヘッダ設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:273
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "ヘッダ名"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:308
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "表示するヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:370
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "表示しないヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:396
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:596
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:124
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webブラウザ"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:184
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "テキストエディター"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:225
|
||
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:236
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "印刷コマンド"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:309
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:140
|
||
#: src/prefs_message.c:345
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "メッセージビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:310
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "外部プログラム"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "メッセージフラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:77
|
||
#: src/summaryview.c:2659
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "既読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "未読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1373
|
||
#: src/toolbar.c:193
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
#: src/toolbar.c:2051
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "色ラベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "再送"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "リダイレクト転送"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1377
|
||
#: src/prefs_matcher.c:607
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "スコアを変更"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "スコアを設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
#: src/prefs_matcher.c:611
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "タグの適用"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "タグの解除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "タグのクリア"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "ファイルを停止"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "アクション設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:406
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1953
|
||
#: src/prefs_matcher.c:564
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "ルール"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
||
#: src/prefs_filtering.c:428
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "コマンドラインが設定されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:890
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "宛先が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:901
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "受取人が指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:917
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "スコアが指定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:925
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "ヘッダが設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:932
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:942
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "タグ名が空です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1202
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2048
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "リテラル %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1211
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2057
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1212
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2058
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1213
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2059
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2060
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引用文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "振り分けアクション: '実行'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
|
||
"以下の記号が利用できます:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "受取人"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "ブック/フォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1367
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1370
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1455
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "現在のアクション一覧"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering.c:354
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "振り分け/処理設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:261
|
||
#: src/prefs_filtering.c:943
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1057
|
||
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:406
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:419
|
||
#: src/prefs_filtering.c:441
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " 定義... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:479
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:487
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "一覧から選択したルールを削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:524
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "選択したルールを上端に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "一画面上"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "選択したルールを上に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "選択したルールを下に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "一画面下"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:572
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "選択したルールを下端に移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1114
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1200
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1187
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "条件文字列が空です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1193
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "アクション文字列が空です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1279
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "ルールの削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1280
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1298
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "すべてのルールを削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1299
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1552
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "振り分けルールが保存されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1553
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1775
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "1ページ上に"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1776
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "1ページ下に"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1921
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:211
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
|
||
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:257
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:271
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "隠す項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:289
|
||
#: src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:552
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:303
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "表示する項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:328
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:496
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:342
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1003
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "デフォルト設定を使用 "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:266
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:819
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1331
|
||
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
|
||
msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:278
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"サブフォルダに\n"
|
||
"適用"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "送信済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "フォルダタイプ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "件名の簡易正規表現"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
||
msgid "Test RegExp"
|
||
msgstr "正規表現を検査"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "フォルダの許可属性"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:418
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "フォルダの色"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1582
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "フォルダの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:449
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "起動時にルール処理を実行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:464
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "開くときに処理ルールを実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:478
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "新規メールをスキャン"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:495
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "オフラインで利用するため同期する"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: 全文書"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "古いメッセージボディを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:548
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:840
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "受信確認を要求"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:855
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:868
|
||
msgid "Default To:"
|
||
msgstr "既定の宛先: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:889
|
||
msgid "Default To: for replies"
|
||
msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:910
|
||
msgid "Default Cc:"
|
||
msgstr "既定のCC: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:931
|
||
msgid "Default Bcc:"
|
||
msgstr "既定のBCC: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:952
|
||
msgid "Default Reply-to:"
|
||
msgstr "既定のReply-to: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:973
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "既定のアカウント"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1595
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "キャッシュの破棄"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1596
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1598
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+破棄"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1721
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "フォルダ設定 %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:82
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "フォルダとメッセージリスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:102
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1925
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:129
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:139
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さく"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:161
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:184
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:194
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "メッセージの印刷"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:277
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:830
|
||
#: src/prefs_summaries.c:685
|
||
#: src/prefs_themes.c:368
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:278
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939
|
||
#: src/toolbar.c:201
|
||
#: src/toolbar.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "全般の設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "インラインに画像を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "画像を印刷する"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:141
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "イメージビュアー"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147
|
||
#: src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "ログウィンドウの制限"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159
|
||
#: src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161
|
||
#: src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "振り分け/処理ログ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
|
||
"ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
|
||
"注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "結合による振り分け"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "事前処理フォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "手動振り分け"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "事後処理フォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "処理フォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "ログレベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
|
||
"条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
|
||
"処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
|
||
"全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
|
||
"注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "ディスクログ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "警告メッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "エラーメッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
||
#: src/prefs_other.c:684
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:314
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "以上"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:315
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:320
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:324
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "より高い"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:325
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "より低い"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:326
|
||
#: src/prefs_matcher.c:332
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "等しい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "より大きい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "より小さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "キロバイト"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:338
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "メガバイト"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "含む"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "含まない"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:365
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:366
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "ボディー"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:367
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "メッセージ全体"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:373
|
||
#: src/summaryview.c:6141
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "マーク済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:374
|
||
#: src/summaryview.c:6139
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "削除済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:375
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "返信済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:376
|
||
#: src/summaryview.c:6133
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "転送済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:378
|
||
#: src/summaryview.c:6125
|
||
#: src/toolbar.c:401
|
||
#: src/toolbar.c:926
|
||
#: src/toolbar.c:1941
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:379
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "添付されています"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:380
|
||
#: src/summaryview.c:6159
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "署名済み"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "設定解除"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:389
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:390
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "どのタグも"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "指定タグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "無視でない"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "監視"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "監視でない"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (成功)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:412
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "0でない (失敗)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:547
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "条件設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:591
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "検索の基準:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:600
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "全てのメッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:602
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "時期"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:603
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "フレーズ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:604
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:605
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:412
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "カラーラベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:606
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:609
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "一部がダウンロード済"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:612
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "外部プログラムテスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1510
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1525
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2390
|
||
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:707
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "正規表現を使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:784
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "上記ルールの"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:788
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "少なくとも1つが"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:789
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "すべてが"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:792
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "一致"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1436
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1494
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "検索パターンが設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1445
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1511
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1514
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1730
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "ヘッダ部"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1734
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "ボディー部"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1738
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "メッセージ全体"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1855
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1857
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "が含まれる:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1865
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "時期が"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1870
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1871
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1887
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "が"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1876
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1891
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "値:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1908
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "スコアが"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1909
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1919
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "サイズが"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1924
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "スコープ:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1926
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1931
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "タイプが"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1935
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "プログラムのリターン"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エントリが保存されていません。\n"
|
||
"それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2068
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "検索方法: 'テスト'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2069
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下の記号が利用可能です:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2167
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "現在の条件"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:117
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:141
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:153
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTMLメッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:172
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "行間を空ける"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:186
|
||
#: src/prefs_message.c:220
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:192
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "スクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:194
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "半ページ単位"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:200
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "スムーズスクロール"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:206
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:227
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "引用文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "引用符として扱う文字: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:346
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "テキストオプション"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "メッセージビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "メッセージの色を有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "引用色を循環"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "第1レベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:206
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:212
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "第2レベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:238
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "第3レベル"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:258
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "テキストの背景色を有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:283
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:304
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:325
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
||
msgstr "リンクの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:345
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI リンク"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "署名の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:364
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
||
#: src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "フォルダ一覧"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
||
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:386
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "ターゲットフォルダ"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:403
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:430
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "'%d 色'の色を選択"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:434
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "'%d 色'の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
||
msgstr "リンクの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
||
msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
||
msgstr "署名の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
||
msgstr "フォルダの色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:96
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:110
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "プリセットを選択:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
|
||
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:474
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:477
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "終了時"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:480
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "終了時に確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:487
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:490
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
|
||
"もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:505
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:515
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "メタデータ処理"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
|
||
"クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Safer"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:522
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Faster"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:540
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:562
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:564
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
|
||
"('shred' プログラムは存在しません)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:582
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:685
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雑多な設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"On %d\\n"
|
||
"%f wrote:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%q"
|
||
msgstr ""
|
||
"On %d\\n"
|
||
"%f wrote:\\n"
|
||
"\\n"
|
||
"%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:136
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "外部プログラム"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:139
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "自動確認"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:162
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "新しいメールを確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:183
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:185
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "受信ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:194
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:195
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "マニュアル受信時のみ"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:206
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "After checking for new mail"
|
||
msgstr "新しいメールを確認後"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:214
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Inboxに移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:216
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "コマンドを実行"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:224
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "自動確認後"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:226
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "手動確認後"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"実行するコマンド:\n"
|
||
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:259
|
||
msgid "Blink LED"
|
||
msgstr "LED点滅"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "音を鳴らす"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:262
|
||
msgid "Show info banner"
|
||
msgstr "情報バナーを表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:396
|
||
#: src/prefs_send.c:346
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "メール処理"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:397
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:159
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:162
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:165
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "受信確認を送信しない"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:168
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "送信ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "送信コード"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
|
||
msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自動 (推奨)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "伝送エンコーディング"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
|
||
msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:347
|
||
#: src/send_message.c:464
|
||
#: src/send_message.c:468
|
||
#: src/send_message.c:473
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "送信中"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:80
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:126
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "スペルチェッカ有効"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:131
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "他の辞書を有効にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:136
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:138
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "自動スペルチェック"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:146
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:150
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "辞書"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:187
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "両方の辞書で確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "スペル間違いの単語の色"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:209
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:326
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "曜日を省略表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "曜日を詳細表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "月を省略表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "月を詳細表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世紀番号 (年/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "月を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "分を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AMまたはPM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "秒を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "曜日を10進数で表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "現在のロケールに適した日付"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "年の下二桁"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "10進数で年を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:190
|
||
#: src/prefs_summaries.c:238
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日付の書式"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:214
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:256
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "例"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "未読メッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "未読と全メッセージ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "メッセージ一覧"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "'はい'を前提とする"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "'いいえ'を前提とする"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "選択したときにメッセージを開く"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "メッセージビューを表示する時"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
|
||
msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "メッセージを既読としてマーク"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "選択してから"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップを表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:546
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "日付の書式ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:564
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:567
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "ヘッダ名の変換"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:569
|
||
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
|
||
msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:686
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "サマリー"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2653
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
|
||
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "最初のマークされたメール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "最初の新しいメール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "最初の未読メール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "最後に開いたメール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "リスト内の最後のメール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "リスト内の最初のメール"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " フォルダに入ったときに選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "選択可能"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "フォルダを開いた時の選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
|
||
msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:304
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:313
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:321
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:334
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " シンボル... "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:341
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:365
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:375
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "選択したテンプレートを上にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:383
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "選択したテンプレートを下にする"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:393
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:409
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "テンプレート設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:762
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:799
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:805
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:893
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:894
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:907
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:908
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1214
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "現在のテンプレート"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1242
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:347
|
||
#: src/prefs_themes.c:728
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "デフォルトの内部テーマ"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:456
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "テーマ '%s'を削除する "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:468
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマを削除する際に\n"
|
||
"ファイル %s の処理に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:482
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "テーマの削除に成功しました"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:505
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "テーマフォルダを選択"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "テーマ '%s' をインストール"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
|
||
"それでもインストールしますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:550
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "テーマは存在します"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"同じ名前のテーマがすでに\n"
|
||
"この場所にインストールされています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"置き換えますか?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:578
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:585
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"テーマをインストールする際に\n"
|
||
"ファイル %s の処理に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:737
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:755
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "セレクタ"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:873
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "新規インストール..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:889
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:903
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:911
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:953
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1003
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "このテーマを使用"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1008
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
|
||
"リストから他のアクションを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:174
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:175
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:250
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "メインツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:251
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "作成ツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:252
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:876
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "ツールバーのアイテム"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:892
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "アイテムタイプ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:899
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "内部機能"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:900
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "ユーザアクション"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:900
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "区切り"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:934
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "ツールバーのテキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:949
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1286
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1184
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1198
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1212
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1185
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "メインウインドウ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1199
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "メッセージウインドウ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1213
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "ウインドウを作成"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1309
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "アイコンテキスト"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1318
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "マップ済みのイベント"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1617
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "ツールバーのアイコン"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "自動改行"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "引用部を自動改行する"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "テキストの折り返し"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "折り返し"
|
||
|
||
#: src/printing.c:492
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "最初のページ"
|
||
|
||
#: src/printing.c:494
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: src/printing.c:501
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: src/printing.c:503
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最後のページ"
|
||
|
||
#: src/printing.c:509
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "100%拡大"
|
||
|
||
#: src/printing.c:511
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "ズームをフィットします"
|
||
|
||
#: src/printing.c:513
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/printing.c:515
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/printing.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "ページ %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:254
|
||
#: src/privacy.c:275
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "情報が取得できません"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:487
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:378
|
||
#: src/procmime.c:380
|
||
#: src/procmime.c:381
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:861
|
||
#: src/procmsg.c:864
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "既に送信を試みています。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1600
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1621
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1635
|
||
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1643
|
||
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
|
||
msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1674
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2232
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "送信者のメールアドレス"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "発信者のフルネーム"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "発信者の名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "発信者の姓"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "発信者のイニシャル"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "メッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "引用されたメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "メッセージタグ"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "現在の辞書"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "カーソル位置"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "アカウント設定: アカウント名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "アカウント設定: 組織"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "アカウント設定: 署名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "バックスラッシュリ文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "引用符文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "感嘆符文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "パイプ文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "開き中括弧文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "閉じ中括弧文字列"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
|
||
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
|
||
"(または、同等な長さのもの)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
|
||
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
|
||
"(または、同等な長さのもの)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの挿入:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラム出力の挿入:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
|
||
"コマンドラインとして評価されます"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザ入力を挿入:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
|
||
"によって置き換えられる変数です"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを添付:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:96
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
|
||
"テキスト"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
|
||
"できるテキスト"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
|
||
"アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
|
||
"連絡先のフルネームを出力します。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:107
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "記号の説明"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:108
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:153
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:179
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
|
||
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:281
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:307
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:318
|
||
#: src/quote_fmt.c:450
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引用符"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:413
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:439
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:526
|
||
msgid "Description of symbols..."
|
||
msgstr "記号の説明..."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:548
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "既定"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:569
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "変数を入力"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:312
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:317
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:320
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:382
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "メールの送信に成功しました。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:449
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "HELO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:450
|
||
#: src/send_message.c:455
|
||
#: src/send_message.c:460
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "認証実行中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:451
|
||
#: src/send_message.c:456
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "メッセージを送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:454
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "HELO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:463
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "RCPT TO を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:472
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "DATA を送信中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:476
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "切断中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:553
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "メッセージを送信中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:612
|
||
#: src/send_message.c:632
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "メールボックスの設定"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
|
||
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
|
||
"それを使用することが出来ます。\n"
|
||
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "メッセージのソース"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - ソース"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "保存済みのSSL証明書"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "証明書を削除する"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:226
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "メッセージを検索"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:252
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "以下のいずれかに一致"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:254
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "以下の全てに一致"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:373
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "ボディー:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:380
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "条件:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "全て検索(_A)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:671
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:673
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:545
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "クイック検索バー"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:582
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "複数選択を切り替え"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1180
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "マークの処理"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1181
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1728
|
||
#: src/summaryview.c:1780
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "未読メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1729
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1741
|
||
#: src/summaryview.c:1793
|
||
#: src/summaryview.c:1840
|
||
#: src/summaryview.c:1892
|
||
#: src/summaryview.c:1971
|
||
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1749
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "未読メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1781
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1827
|
||
#: src/summaryview.c:1879
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "新規メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1828
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1848
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "新規メッセージなし"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1880
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1917
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1918
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1927
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1959
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1996
|
||
#: src/summaryview.c:2021
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1997
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2006
|
||
#: src/summaryview.c:2031
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2313
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 通削除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 通移動"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2502
|
||
#: src/summaryview.c:2509
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 通コピー"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2522
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2524
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " 通のメッセージを選択"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2542
|
||
#: src/summaryview.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>メッセージサマリ</b>\n"
|
||
"<b>新着:</b> %d\n"
|
||
"<b>未読:</b> %d\n"
|
||
"<b>総数:</b> %d\n"
|
||
"<b>サイズ:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>マーク済み:</b> %d\n"
|
||
"<b>返信済み:</b> %d\n"
|
||
"<b>転送済み:</b> %d\n"
|
||
"<b>ロック済み:</b> %d\n"
|
||
"<b>無視:</b> %d\n"
|
||
"<b>監視:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2853
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "サマリをソート中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2967
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3171
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(日付なし)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3208
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(受取人なし)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4118
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4212
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "メッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4373
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4472
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4637
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "追記または上書き"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4638
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4639
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "追記(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4639
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "上書き(_O)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5188
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "スレッドを構築中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5434
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "これらルールをスキップする"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5437
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5440
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5469
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "振り分け"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5470
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
|
||
"これらルールで何をするか選択してください:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5472
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "振り分け(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5500
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "振り分け中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5579
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "処理設定"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6121
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "スレッドを無視"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6123
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "スレッドを監視する"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6131
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6143
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "移動予定"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6145
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "コピーされる"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6157
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "署名済み、添付されています"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6161
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "暗号化済み、添付されています"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6163
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "暗号化済み"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6165
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "添付されています"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現(regexp)エラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7884
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7889
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "フォルダ一覧に戻る"
|
||
|
||
#: src/textview.c:207
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:208
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "このリンクをコピー(_L)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:215
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:216
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:222
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "画像を開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "画像を保存(_S)..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d バイト)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" このメッセージは表示されませんでした。\n"
|
||
" おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/textview.c:858
|
||
msgid "'View Log'"
|
||
msgstr "'ログを見る'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:859
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textview.c:898
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:900
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:904
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - 保存するには"
|
||
|
||
#: src/textview.c:905
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
|
||
|
||
#: src/textview.c:907
|
||
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:911
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
|
||
|
||
#: src/textview.c:912
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "テキストとして表示"
|
||
|
||
#: src/textview.c:915
|
||
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 't')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:919
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'開く'を選択"
|
||
|
||
#: src/textview.c:923
|
||
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:924
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
|
||
|
||
#: src/textview.c:925
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "クリック),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:927
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - または"
|
||
|
||
#: src/textview.c:928
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'アプリケーションから開く...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:929
|
||
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"終了コード %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2103
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "タグ: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>表示されているURL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>実際のURL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"それでもURLを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2793
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "フィッシング攻撃の警告"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2794
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "URLを開く(_O)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180
|
||
#: src/toolbar.c:1893
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181
|
||
#: src/toolbar.c:1898
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182
|
||
#: src/toolbar.c:1902
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183
|
||
#: src/toolbar.c:894
|
||
#: src/toolbar.c:1920
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "メールを作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "ニュースを作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185
|
||
#: src/toolbar.c:1959
|
||
#: src/toolbar.c:1969
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "メッセージに返信する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:186
|
||
#: src/toolbar.c:1976
|
||
#: src/toolbar.c:1986
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "差出人に返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:187
|
||
#: src/toolbar.c:1993
|
||
#: src/toolbar.c:2003
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "全員に返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188
|
||
#: src/toolbar.c:2010
|
||
#: src/toolbar.c:2020
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "メーリングリストに返信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:189
|
||
#: src/toolbar.c:1914
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "メールを開く"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190
|
||
#: src/toolbar.c:2027
|
||
#: src/toolbar.c:2038
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "メッセージを転送する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191
|
||
#: src/toolbar.c:2043
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192
|
||
#: src/toolbar.c:2047
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "メッセージを削除する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194
|
||
#: src/toolbar.c:2055
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "前の未読メッセージに移動する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195
|
||
#: src/toolbar.c:2059
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "次の未読メッセージに移動する"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Spam学習をする"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "メッセージを送信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204
|
||
#: src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
#: src/toolbar.c:2073
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "草稿フォルダに保存"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206
|
||
#: src/toolbar.c:2077
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207
|
||
#: src/toolbar.c:2081
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "ファイルを添付"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:2085
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "署名を挿入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:2089
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "外部エディタで編集"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
#: src/toolbar.c:2093
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
#: src/toolbar.c:2097
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "長い行を折り返す"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
#: src/toolbar.c:422
|
||
#: src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mailアクション機能"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217
|
||
#: src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "受信キャンセル"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218
|
||
#: src/toolbar.c:1906
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws Mailプラグイン"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:388
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:389
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "メール受信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:392
|
||
#: src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Toolbar|Compose"
|
||
msgstr "ツールバー|作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:395
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:397
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "一覧"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:414
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "署名を挿入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:416
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "段落で折り返す。"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "全て折り返す"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:886
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "ニューズメッセージを作成"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:928
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Spam学習"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:937
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "非Spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:939
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "非Spam学習"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1888
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "フォルダ一覧へ移動"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1894
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1910
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "設定を開く"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1921
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "選択したアカウントを編集"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1942
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "学習..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1952
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Spamとして学習(_S)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1953
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "非Spamとして学習(_H)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1960
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "メッセージに返信オプション"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1964
|
||
#: src/toolbar.c:1981
|
||
#: src/toolbar.c:1998
|
||
#: src/toolbar.c:2015
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "引用付きで返信(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1965
|
||
#: src/toolbar.c:1982
|
||
#: src/toolbar.c:1999
|
||
#: src/toolbar.c:2016
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "引用無しで返信(_Q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1977
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "差出人に返信オプション"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1994
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "全員に返信オプション"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2011
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "メーリングリストに返信オプション"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2028
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "転送メッセージオプション"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:86
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "このメールにURLはありません。"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:114
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "利用可能なURL:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:179
|
||
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
||
msgstr "URLを開く"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:204
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "URLを選択してください"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:212
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:537
|
||
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailへようこそ\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
|
||
"'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
|
||
"取得することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
|
||
"SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
|
||
"RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
|
||
"アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
|
||
"'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
|
||
"アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
|
||
"一般の設定を変更することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
|
||
"以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
|
||
"Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"役に立つURL\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Webサイト: <%s>\n"
|
||
"マニュアル: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"テーマ: <%s>\n"
|
||
"メーリングリスト: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ライセンス\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"寄付\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
|
||
"<%s>にて受け付けています\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:636
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "メールボックス名を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:700
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "ユーザ名を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:710
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:721
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1010
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1017
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1024
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "組織: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1126
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1134
|
||
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
||
msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1142
|
||
msgid "on internal memory"
|
||
msgstr "内部メモリ上"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1145
|
||
msgid "on external memory card"
|
||
msgstr "外部メモリーカード上"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1148
|
||
msgid "on internal memory card"
|
||
msgstr "内部メモリカード上"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1198
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1266
|
||
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
|
||
msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1269
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1276
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "認証を使用する"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP username:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP ユーザ名:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP password:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP パスワード:\n"
|
||
"<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1319
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1327
|
||
#: src/wizard.c:1590
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1336
|
||
#: src/wizard.c:1599
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1390
|
||
#: src/wizard.c:1415
|
||
#: src/wizard.c:1542
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1445
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1508
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1528
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1539
|
||
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
|
||
msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1552
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1567
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1633
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1642
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "購読フォルダのみ表示"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
|
||
"IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1770
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1803
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "ようこそClaws Mailへ"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1811
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
|
||
"\n"
|
||
"5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1834
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "あなたについて"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1842
|
||
#: src/wizard.c:1857
|
||
#: src/wizard.c:1872
|
||
#: src/wizard.c:1888
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1849
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "受信メール"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1864
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "送信メール"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1880
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "ディスク上にメールを保存"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1896
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "設定が完了しました"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mailの準備ができました。\n"
|
||
"クリックで保存を開始します。"
|
||
|