c4f4286f0d
* ChangeLog * ChangeLog.claws * ChangeLog.jp * src/mh.c * src/procheader.c * src/procmsg.c * src/procmsg.h * src/common/utils.c * src/gtk/menu.h * po/ Sync with HEAD 0.9.12cvs83
8825 lines
230 KiB
Text
8825 lines
230 KiB
Text
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
|
|
# Portuguese translation of Sylpheed-claws.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
|
|
# Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
|
|
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
|
|
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
|
|
# Frederico Gonçalves Guimarães <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
|
|
# Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 14:00-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Português Brasileiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
|
|
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
|
|
|
|
#: src/account.c:561
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar contas"
|
|
|
|
#: src/account.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna "
|
|
"`G'\n"
|
|
"para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
|
|
|
|
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
|
|
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
|
|
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
|
|
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
|
|
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
|
|
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/account.c:636
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Apagar "
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid " Clone "
|
|
msgstr " Clonar "
|
|
|
|
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/account.c:674
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Definir como conta padrão "
|
|
|
|
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
|
|
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
|
|
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
|
|
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
|
|
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/account.c:756
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
|
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
|
|
|
|
#: src/account.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloned %s"
|
|
msgstr "%s foi clonada"
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Apagar conta"
|
|
|
|
#: src/account.c:905
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
|
|
|
|
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
|
|
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
|
|
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
|
|
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
|
|
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
|
|
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
|
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
|
|
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
|
|
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
|
|
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
|
|
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
|
|
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
|
|
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
|
|
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Não"
|
|
|
|
#: src/action.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:366
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
|
|
|
|
#: src/action.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
|
|
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Executando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1120
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/saída da ação"
|
|
|
|
#: src/action.c:1170
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Enviar "
|
|
|
|
#: src/action.c:1186
|
|
msgid "Completed %v/%u"
|
|
msgstr "Completado %v/%u"
|
|
|
|
#: src/action.c:1192
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/action.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
|
|
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1339
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
|
|
|
|
#: src/action.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
|
|
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1348
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argumento do usuário para ação"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
|
|
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
|
|
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
|
|
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
|
|
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
|
|
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
|
|
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
|
|
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
|
|
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
|
|
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
|
|
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
|
|
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
|
|
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
|
|
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
|
|
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
|
|
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
|
|
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
|
|
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
|
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
|
|
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
|
|
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
|
|
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
|
|
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
|
|
#: src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
|
|
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
|
|
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Arquivo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
|
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Editar/_Recortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
|
|
#: src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/Co_lar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:389
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/E_ndereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/E_ndereço/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
|
|
#: src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
|
|
#: src/messageview.c:299
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
|
|
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
|
|
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Novo _endereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Novo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nova _pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Recortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_lar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Colar en_dereço"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Enviar e-_mail para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/Percorrer a en_trada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
|
|
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumentos incorretos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Arquivo não especificado"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:480
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:482
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:483
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:488
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:644
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
|
|
#: src/toolbar.c:1530
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:749
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
|
|
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
|
|
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
|
|
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
|
|
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:787
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
|
|
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Apagar endereço(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1017
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
|
|
"apagados."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1040
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
|
|
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
|
|
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
|
|
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
|
|
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
|
|
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
|
|
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
|
|
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
|
|
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
|
|
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
|
|
#: src/toolbar.c:1869
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
|
|
"leitura\"."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1606
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
|
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
|
|
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2332
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Somente a Pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2333
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Pasta e endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3130
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3134
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3144
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3149
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
|
|
"não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o livro de\n"
|
|
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
|
|
"nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3173
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
|
|
"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3180
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3185
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3222
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3223
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3582
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ocupado procurando..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Procurar '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3905
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3921
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3937
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
|
|
#: src/prefs_account.c:2138
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3969
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPllot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4017
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4033
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Consulta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:157
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:177
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:184
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Ocupado contando endereços..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:222
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:286
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
|
|
"processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
|
|
"mensagens da lista."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:346
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
|
|
#: src/importldif.c:950
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamanho da pasta:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:382
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:400
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incluir sub-pastas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:424
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Contagem de endereços"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
|
|
#: src/importldif.c:1069
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:589
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:597
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Endereços comuns"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Endereços pessoais"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:197
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Ver log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:316
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:238
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:258
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nome do servidor:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:268
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nome distinto (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:291
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome no LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:293
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Atribuir valor"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "erro do protocolo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:293
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:373
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:103
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:154
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:136
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<não está no certificado>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
|
|
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Situação da Assinatura: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
|
|
"certificado.\n"
|
|
"(Desmarque a opção \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#: src/prefs_common.c:1101
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
|
|
"Nós temos o seguinte salvo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora ele é:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGb"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Adicionar..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Remover"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propriedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Refazer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/E_xibir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/E_xibir/Cc_o"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
|
|
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Seguindo a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Anexos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Mensagem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
|
|
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
|
|
#: src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Mensagem/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Seg_uir a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Message/Mode"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Mo_do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_Inline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Altíssima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/A_lta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixíssima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Solicitar con_firmação de recebimento"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Message/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1483
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder para:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1489
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguir a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1817
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Erro no formato da marca de citação."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1833
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "O arquivo %s está vazio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensagem: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2366
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2367
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
|
"Discard encrypted part?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
|
|
"Eliminar a parte criptografada?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3128
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editada]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Compor mensagem%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Compor Mensagem%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
|
|
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3290
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
|
|
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3299
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3324
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3333
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
|
|
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
|
|
"tentar novamente."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3445
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível localizar uma chave associada com a id da chave selecionada `%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
|
|
"de %s para %s.\n"
|
|
"Enviá-la assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4094
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4104
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5053
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salvar mensagem em "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5218
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5220
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:164
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5934
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5952
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6021
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6066
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6097
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda está ativo.\n"
|
|
"Deseja matar o processo?\n"
|
|
"Id do processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
|
|
#: src/toolbar.c:1867
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Advertência - Offline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
|
|
#: src/toolbar.c:1868
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
|
|
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6795
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar a mensagem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6796
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6797
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6797
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "para Rascunho"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6834
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar o modelo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6835
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Relatório de debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:247
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:252
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
|
|
|
|
#: src/crash.c:299
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salvar as informações do problema"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:145
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:286
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:423
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:481
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar os dados pessoais"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
|
|
#: src/ldif.c:826
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome exibido"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:590
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
|
|
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
|
|
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:711
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:714
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
|
|
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:457
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:884
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Dados básicos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:886
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do usuário"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "O arquivo parece estar ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verificar o arquivo "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
|
|
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:284
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:267
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar os dados do grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Endereços no grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:316
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:343
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:345
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Endereços disponíveis"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:405
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:456
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Adicionar um novo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar a pasta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:190
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:226
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
|
|
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
|
|
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
|
|
#: src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:320
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:409
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do Host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de procura"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:293
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Você deve informar um nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar o servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:407
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
|
|
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
|
|
"um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
|
|
"servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:446
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verificar Servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:455
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
|
|
"exemplo:\n"
|
|
"dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
"ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
|
|
"o=nome da organização,c=país\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:534
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da busca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
|
|
"encontrar um nome ou endereço."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:548
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Padrões"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
|
|
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
|
|
"endereço."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:560
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
|
|
"busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
|
|
"são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
|
|
"quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
|
|
"tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
|
|
"complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
|
|
"cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
|
|
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
|
|
"valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
|
|
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
|
|
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:594
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
|
|
"quando estiver usando a complementação do endereço."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:607
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
|
|
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
|
|
"tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
|
|
"por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
|
|
"para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
|
|
"normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
|
|
"nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
|
|
"branco durante as buscas."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:686
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Senha Bind"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:696
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:702
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tempo limite (seg)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:717
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "O limite de tempo em segundos."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:721
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:970
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar a entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:297
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:114
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
|
|
"não existe. Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar o diretório"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:242
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:362
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:438
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Arquivo HTML de saída"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:499
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:524
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:530
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizado 2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:536
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizado 3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:542
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizado 4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato do nome completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:569
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:583
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Faixa de cores"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formatar os links do e-mail"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatar os atributos do usuário"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:660
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir com o navegador Web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
|
|
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informações do arquivo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:759
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
|
|
"criado."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
|
|
"name')."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
|
|
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:244
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
|
|
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:264
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:373
|
|
msgid "Select LDIF Output File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:449
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:510
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
|
|
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
|
|
" o=nome organizacional,c=país\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:531
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:538
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID única"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
|
|
"um formato similar a:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
|
|
"tem um formato similar a:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
|
|
"um DN que tem um formato similar a:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
|
|
"servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
|
|
"exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
|
|
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
|
|
"RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
|
|
"que irão ser utilizadas para criar o DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:599
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
|
|
"arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
|
|
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
|
|
"exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
|
|
"não for encontrado."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:617
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
|
|
"essa opção para ignorar esses registros."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:712
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:779
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nome Distinto"
|
|
|
|
#: src/export.c:141
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/export.c:160
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:170
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Diretório de origem:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Arquivo a exportar:"
|
|
|
|
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Selecionar... "
|
|
|
|
#: src/export.c:233
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "O nome é muito longo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Não especificado."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1173
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1177
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1181
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1185
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1189
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Processando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:153
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Marcar _todas como lida"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/P_rocurar na pasta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Processando..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:315
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lida"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:316
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:521
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:773
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:856
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1532
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Movendo %s para %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1751
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1754
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1757
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1760
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Não foi possível mover!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuração do processamento"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:171
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Inscrição em newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:187
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:193
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Localizar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:201
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Procurar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:213
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome do newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:214
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:343
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:345
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:407
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:91
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema Operacional: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME está sob o copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
|
|
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
|
|
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
|
|
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
|
|
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
|
|
"para maiores detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
|
|
"programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul Celeste"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:139
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
|
|
"mudar a ordem na visualização de pastas"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:171
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:219
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
|
|
"o verificador aprender com os erros.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceitar nessa sessão"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Substituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verificar com %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(sem sugestões)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dicionário: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verificar durante a digitação"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Alterar dicionário"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:154
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:63
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Relatório do protocolo"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Carregar Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descarregar Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:214
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Índice da Página"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended symbols"
|
|
msgstr "Símbolos extendidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:179
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:180
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "mensagens com mais de # dias"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:181
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "mensagens com menos de # dias"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:182
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:183
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:184
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:185
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:186
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "mensagens apagadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:187
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:188
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:189
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "mensagens originárias do usuario S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:190
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "mensagens encaminhadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:191
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:192
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:193
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:194
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "mensagens travadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:195
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:196
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:197
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "mensagens antigas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:198
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:199
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "mensagens que foram respondidas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:200
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "mensagens lidas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:201
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:202
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:203
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:204
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:205
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:206
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:207
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador lógico 'E'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador lógico 'OU'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:317
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos extendidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Assinante"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organização: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerprint: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Situação da Assinatura: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Situação da assinatura: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Ver certificado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL desconhecido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Aceitar e salvar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Cancelar a conexão"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificado novo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificado conhecido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Ver certificados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "O certificado SSL foi alterado"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sem remetente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:762
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "não foi possível expurgar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1144
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1186
|
|
msgid "can't close folder\n"
|
|
msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
|
msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1653
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1675
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1718
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1812
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1850
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1858
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2057
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2631
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2648
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3164
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3177
|
|
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
|
|
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Criar _nova pasta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renomear pasta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/M_over pasta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Excluir pasta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/_Baixar mensagems"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Remover conta _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
|
|
"(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
|
|
" adicione `/' ao final do nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NovaPasta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "A pasta `%s' já existe."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renomear a pasta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
|
|
"O nome fornecido não é permitido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:252
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Excluir a conta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
|
|
"Confirma a exclusão?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Excluir a pasta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
|
|
msgid "You are offline. Go online?"
|
|
msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:175
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Arquivo de importação:"
|
|
|
|
#: src/import.c:180
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Diretório de destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:238
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:195
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Arquivo importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:471
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:494
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:606
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
|
|
"dados do arquivo LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:709
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:720
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:766
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:768
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome do campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:769
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome do atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:824
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:836
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:852
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:870
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
|
|
"lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
|
|
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
|
|
"coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
|
|
"em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
|
|
"na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
|
|
"linha também irá selecionar o campo para ser importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:882
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selecione para importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:888
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:891
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:897
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:970
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registros importados:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:1001
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:330
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:242
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:242
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/inc.c:382
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Recebendo novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/inc.c:429
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Aguardando"
|
|
|
|
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:567
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:580
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:586
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
|
|
|
|
#: src/inc.c:590
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
|
|
|
|
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite"
|
|
|
|
#: src/inc.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:684
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:693
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
|
|
|
|
#: src/inc.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/inc.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:858
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:862
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:866
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:870
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Apagando a mensagem %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saindo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1084
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1090
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1101
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1111
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Erro de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1123
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caixa postal bloqueada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Tempo da sessão esgotado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1179
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:838
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: src/main.c:158 src/main.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo `%s' já existe.\n"
|
|
"Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
#: src/main.c:280
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
|
|
" abre uma janela de composição com os "
|
|
"arquivos\n"
|
|
" especificados anexados"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [pasta]...\n"
|
|
" mostra a situação de cada pasta"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online alterna para o modo online"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline alterna para o modo offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
|
|
|
|
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Processando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "pasta do nível mais acima"
|
|
|
|
#: src/main.c:709
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/main.c:711
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Não finalizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
|
|
|
|
#: src/main.c:971
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuração"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuração/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
|
|
msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
|
|
msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Ajuda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:890
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:894
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selecione a conta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1321
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1586
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1587
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1605
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Adicionar caixa de correio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
|
|
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
|
|
"verificada automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
|
|
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Sair do programa?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2721
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2908
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuração da filtragem"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
|
|
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhuma)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Localizar na mensagem atual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Localizar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Procurar para trás"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "String de procura não localizada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:193
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:196
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Procura concluída"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:267
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:509
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
|
|
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
|
|
"Endereço de Notificação: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:525
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Não enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
|
|
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
|
|
"oficialmente endereçada à você.\n"
|
|
"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
|
|
#: src/summaryview.c:3270
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:960
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
|
|
#: src/summaryview.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1033
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1034
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
|
|
"e foi apagada no servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
|
|
"ela é %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar para receber"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar para exclusão"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
|
"ela é %s e será baixada."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:137
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
|
"ela é %s e será apagada."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1177
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
|
|
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
|
|
"notificação:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1182
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Enviar Notificação"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1182
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Cancelar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o comando de impressão:\n"
|
|
"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de impressão é inválido:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/mh.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Remover _caixa postal"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
|
|
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:310
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Remover a caixa postal"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:153
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Abrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Abrir _com..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Exibir como texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Salvar _todos..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:640
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
|
|
msgid "Full info"
|
|
msgstr "Informação completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:660
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar novamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
|
|
#: src/mimeview.c:1225
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1061
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' não é um diretório."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1235
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
|
|
"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: src/news.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:407
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:520
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:858 src/news.c:943
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:867 src/news.c:953
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:873 src/news.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "não pude obter xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:49
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:50
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/Down_load"
|
|
msgstr "/Down_load"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:203
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desinscrever do newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:241
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Excluir conta de newsgroup"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:88
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase-senha"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:271
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sem id do usuário]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sDigite a frase-senha para:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
|
|
"recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
|
|
"salvo em uma pasta própria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
|
|
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
|
|
"interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
|
|
"configuração do plugin manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Salvar mensagens infectadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Salvar pasta"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
|
|
"AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
|
|
"Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de "
|
|
"conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo "
|
|
"seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser "
|
|
"recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas "
|
|
"serão salvas.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:71
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demonstração"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
|
|
"Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na "
|
|
"stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ele definitivamente não é muito útil."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Visualização da mensagem"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
|
|
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carregar imagem"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Resize attached images by default\n"
|
|
"(Clicking image toggles scaling)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
|
|
"(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador MathML "
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
|
|
"MathML (Content-Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
|
|
#: src/prefs_common.c:1215
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
|
msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
|
|
msgid "The signature has expired"
|
|
msgstr "A assinatura expirou"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
|
|
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
|
msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
|
|
msgid "Not all signatures are valid"
|
|
msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
|
|
msgid "This signature is invalid"
|
|
msgstr "A assinatura é inválida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
|
|
msgid "You have no key to verify this signature"
|
|
msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Assinatura não encontrada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
|
|
msgid "An error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "A assinatura não foi checada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "A assinatura expira %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "A assinatura expirou %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
|
|
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
|
|
"LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
|
|
"SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
|
|
"em uma pasta especial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
|
|
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
|
|
"usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
|
|
"plugin manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
|
|
msgid "spamd "
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta do servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Caminho do socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
|
|
"cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Salvar spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
|
msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Salvar pasta"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta "
|
|
"padrão da lixeira"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
|
|
"Filtragem/SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do "
|
|
"servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem "
|
|
"checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se "
|
|
"os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam "
|
|
"será salvo.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
|
|
msgid "/_Get"
|
|
msgstr "/_Buscar"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Get _All"
|
|
msgstr "/Buscar _todas"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_E-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
|
msgstr "/_Sair do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Ícone da barra do sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
|
|
"se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
|
|
"ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
|
|
"do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:799
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:802
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:821
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "esse comando não é suportado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1019
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Conta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:711
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferências da nova conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferências da conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
|
|
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:778
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançada"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:857
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:866
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definir como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:870
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:879
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:885
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:891
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:915
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informações do servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:936
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:938
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (autenticação APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:942
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:944
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Arquivo mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:966
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requer autenticação"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autenticar ao conectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de News"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor para recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa postal local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1045
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1054
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "comando para enviar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1151
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1162
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Remover após"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1171
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1188
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1195
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Receber todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1201
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1208
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1220
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1243
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1267
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de Autenticação"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1300
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1304
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1363
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Adicionar Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1364
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Gerar Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1371
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1391
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
|
|
"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1490
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1554
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1559
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1582
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Saída do comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1623
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1636
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder para"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Assinar mensagem como padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1695
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Modo Padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Utilizar PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Utilizar modo Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1725
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chave de assinatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1743
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1753
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Selecionar a chave manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1770
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuário ou Id da chave:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Não Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1870
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1887
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1893
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1909
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1911
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1919
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1922
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1933
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
|
msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2070
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Especifique a porta do SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2076
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Especifique a porta do POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2082
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Especifique a porta do NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2093
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Especifique o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2125
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Diretório do servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2183
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2248
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "O nome da conta não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2260
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2265
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "A ID do usuário não foi informada."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2286
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2292
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
|
|
"Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
|
|
"com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:167
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuração de ações"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:189
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nome do menu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:198
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linha de comando:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:227
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituir "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:240
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Ajuda de Sintaxe "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:259
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Ações atuais"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
|
|
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
|
|
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Novo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:451
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "O nome do menu não foi definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:456
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:466
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "O nome do menu é muito longo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:475
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "A linha de comando não foi informada."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:480
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"possui um erro de sintaxe."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:546
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Excluir ação"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:547
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:681
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NOME DO MENU:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:682
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:684
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "LINHA DE COMANDO:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:685
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Começar com:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:686
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:687
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:688
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:689
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Terminar com:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:690
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:691
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:692
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:693
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Use:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:694
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:696
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:697
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:698
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:699
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "para a seleção de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrição dos símbolos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:929
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Preferências comuns"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:952
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1010
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1019
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1026
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1050
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1064
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1073
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1075
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1083
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1094
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Somente na recepção manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1104
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1106
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1116
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "após verificação automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1118
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "após verificação manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ser executado:\n"
|
|
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1200
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1205
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1223
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
|
|
"locale atual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1244
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1245
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1247
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1249
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1250
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1251
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1252
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1253
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1254
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1255
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1257
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1259
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1262
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1264
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1266
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1267
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1269
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1270
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1272
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1273
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1275
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1276
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1277
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificação da transferência"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
|
|
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
|
|
"ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1372
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Seleção Automática de Conta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ao responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ao encaminhar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ao reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1391
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1394
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Encaminhar como anexo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1404
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1412
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Níveis de desfazer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1493
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder com citação por padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1495
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato da resposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marcador de citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1534
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato de encaminhamento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1578
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descrição dos símbolos "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1586
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1601
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1651
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1654
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1663
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1678
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1684
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Visualização do sumário"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1693
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1696
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1699
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1729
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1785
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir caracteres multi-byte como\n"
|
|
"caracteres ASCII (somente Japonês)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1798
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1820
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espaçamento entre linhas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1839
|
|
msgid "Indent text"
|
|
msgstr "Endentar texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1841
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1848
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Meia página"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1854
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Rolagem suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1860
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1928
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1931
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Armazenar a senha na memória temporariamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1946
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Remover após"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1957
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1965
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minuto(s) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1982
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1987
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2042
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2046
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2050
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2054
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2064
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2066
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2079
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumir 'Sim'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2091
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumir 'Não'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2100
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Definir associações das teclas... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2166
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2169
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamanho do relatório"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2176
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2181
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Tamanho da janela de relatório"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2194
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2201
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2208
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2216
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2224
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2233
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2237
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2243
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2256
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2443
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2444
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "o nome completo do dia da semana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2445
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "o nome abreviado do mês"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "o nome completo do mês"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2447
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2448
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "o número do século (ano/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2449
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "o dia do mês como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2450
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "as horas no formato 24 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2451
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "as horas no formato 12 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2452
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "o dia do ano como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2453
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "o mês como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2454
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "os minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2455
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM ou PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2456
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "os segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2457
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "o dia da semana como número"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2458
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "a data preferida para o locale atual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2459
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2460
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "o ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2461
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2482
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2523
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2593
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Associação das teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2607
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selecionar pré-configuração:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed antigo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2628
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
|
|
"pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
|
|
"do mouse sobre o item."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1186
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:487
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Excluir cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:118
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:147
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Comando de impressão"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:163
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:190
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reprodutor de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:133
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:138
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:139
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:140
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:141
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como não lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:144
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirecionar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:147
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Mudar a pontuação"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:148
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Configurar a pontuação"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Parar a filtragem"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:285
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configuração das ações da filtragem"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:385
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:390
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
|
|
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituir "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:481
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista das ações atuais"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "A linha de comando não foi configurada"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "O destino não foi especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:772
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "A pontuação não foi definida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nova linha"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caractere de escape para citações"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "caracter de citação (Quoting)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definir..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:312
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:328
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:350
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "A especificação da condição não é válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "A especificação da ação não é válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:778
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "A especificação da condição está vazia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:784
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "A especificação da ação está vazia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:851
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Excluir regra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:852
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "A entrada não foi salva"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1002
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:134
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:152
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:176
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Cor da Pasta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:202
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Processar ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:213
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Procurar por novas mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:334
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:346
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:356
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "'Para:' padrão: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:374
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Enviar respostas para: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:392
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Conta padrão: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Dicionário padrão: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Definir cor para a pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Settings for folder"
|
|
msgstr "%s - Configurações da pasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:73
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Seleção da fonte"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:152
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de pastas"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:174
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:218
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:246
|
|
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
|
msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:290
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:830
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para ou Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Em resposta à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Idade maior que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Idade menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Trecho do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Trecho do texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Toda a mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como não lida"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Novo sinalizador"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como marcada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como apagada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como respondida"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como encaminhada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Sinalizada como travada"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Rótulos Coloridos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar agrupamento"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Pontuação maior que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Pontuação menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Pontuação igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamanho maior que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamanho menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamanho exato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:212
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:212
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuração da condição"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo correspondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:491
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:542
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar expressão regular"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:580
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Operador booleano"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Regras de condição atuais"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1166
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor não definido."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada não foi salva.\n"
|
|
"Você realmente terminou?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1721
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1722
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1723
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "retornar 0 ou 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1724
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1744
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:101
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Permitir cores na mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:115
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:128
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:141
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Links (URL's)"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar cores nas citações"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:244
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:250
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:253
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Definir cor para Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:259
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Definir cor para as assinaturas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:385
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Caminho dos dicionários:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionário padrão:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Modo padrão de sugestões:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Cor para os erros de grafia:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:362
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos itens exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
|
|
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Utilizar o padrão "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome do modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Símbolos "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelos atuais"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos modelos"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:383
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:456
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Formato do modelo incorreto."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:545
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Excluir modelo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:331
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:415
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Remover o tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:426
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
|
|
"durante a remoção do tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:439
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:442
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta do tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalar o tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
|
|
"Instalar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tema com o mesmo nome\n"
|
|
"já está instalado nesse local"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:527
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "O tema não foi instalado"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
|
|
"durante a instalação do tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
|
msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:674
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:692
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:807
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seletor"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:829
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instalar novo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:834
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Obter mais..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:882
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Author: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:890
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:918
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Situação:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:932
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usar esse"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação selecionada já foi definida.\n"
|
|
"Selecione outra ação na lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:620
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Ações do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:682
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:737
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento executado ao clicar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:787
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr " Padrão "
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:809
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto do ícone"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:810
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:876
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Janela principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Janela da mensagem"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Janela de composição"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:74
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:86
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Quebrar linhas da citação"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:98
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:156
|
|
msgid "Message Wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Não existe informação disponível"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1142
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1153
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome completo do remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Primeiro nome do remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Sobrenome do remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniciais do remetente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem citada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
|
|
"x é um dos caracteres acima, após %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "% literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Pipe literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Colchete esquerdo literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Colchete direito literal"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Inserir saída de programa"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:273
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Selecione as chaves"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da chave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:323
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Listar todas as chaves "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:331
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:454
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Adicionar chave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:455
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:372
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:379
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes do SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviando HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviando a mensagem..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviando EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:465
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando REMETENTE..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:474
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:478
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:534
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando a mensagem"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configuração da caixa postal"
|
|
|
|
#: src/setup.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
|
|
"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
|
|
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
|
|
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:63
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Código-fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Código-fonte"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL salvos"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Excluir certificado"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:101
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Procurar mensagens"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:171
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:196
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:204
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "E procurar"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:346
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:348
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Responder _para"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Responder _para/_todos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Responder _para/o _remetente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Seguir e responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Encaminhar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Re_direcionar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mover..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/M_arcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/M_arcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/M_arcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/M_arcar/Tra_var"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/M_arcar/D_estravar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Rótulo c_olorido"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Reedi_tar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Criar regra de _filtragem"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Criar re_gra de processamento"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:822
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:823
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1256
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1276
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens não lidas."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1300
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Não há mensagens novas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1340
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1349
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Não há novas mensagens."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1364
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1366
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Procurar novamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Não há mensagens marcadas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1392
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens marcadas."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1417
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1442
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1467
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d apagada"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiada"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1852
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " item selecionado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1854
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " itens selecionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2044
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando o sumário..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2114
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2244
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sem data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2874
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2962
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2963
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3075
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3152
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3202
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3274
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3567
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construindo agrupamentos..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3665
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Desagrupando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3798
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3807
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:573
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:592
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
|
|
|
|
#: src/textview.c:593
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:595
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:596
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:597
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:598
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:599
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:600
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
|
|
|
|
#: src/textview.c:601
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr "botão do meio do mouse),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:602
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s). \n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL real (%s) é diferente da\n"
|
|
"URL aparente (%s).\n"
|
|
"Deseja abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL real (%s) é diferente da\n"
|
|
"URL aparente (%s).\n"
|
|
"Deseja abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Escrever e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Escrever artigo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder à mensagem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder ao remetente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder à lista de discussão"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Encaminhar a mensagem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Apagar a mensagem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Ir para a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Anexar arquivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserir assinatura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar com um programa externo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Ações do Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Responder _com citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Responder _sem citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Responder a _todos com citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Responder à _lista com citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Encaminhar como _anexo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Re_direcionar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Buscar todas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar mais tarde"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Wrap paragraph"
|
|
msgstr "Quebrar o parágrafo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Quebrar todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1353
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable TLS"
|
|
#~ msgstr "Habilitar TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
|
#~ msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Abcdef"
|
|
#~ msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP/MIME"
|
|
#~ msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
|
|
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esse plugin habilita a verificação da assinatura em mensagens assinadas "
|
|
#~ "digitalmente, bem como a decriptação de mensagens criptografadas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ele não é necessário para o envio de mensagens assinadas ou "
|
|
#~ "criptografadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Block cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor em formato de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Apply to\n"
|
|
#~ "subfolders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar às\n"
|
|
#~ "subpastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
#~ msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
|