claws-mail/po/pt_BR.po
Colin Leroy c4f4286f0d 2004-08-27 [colin] 0.9.12cvs83.1
* ChangeLog
	* ChangeLog.claws
	* ChangeLog.jp
	* src/mh.c
	* src/procheader.c
	* src/procmsg.c
	* src/procmsg.h
	* src/common/utils.c
	* src/gtk/menu.h
	* po/
		Sync with HEAD 0.9.12cvs83
2004-08-27 08:39:02 +00:00

8825 lines
230 KiB
Text

# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Portuguese translation of Sylpheed-claws.
# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
# Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
# Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
# Frederico Gonçalves Guimarães <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
# Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 14:00-0300\n"
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/account.c:309
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
#: src/account.c:561
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
#: src/account.c:579
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna "
"`G'\n"
"para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/account.c:636
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/account.c:648
msgid " Clone "
msgstr " Clonar "
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/account.c:674
msgid " Set as default account "
msgstr " Definir como conta padrão "
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/account.c:756
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
#: src/account.c:762
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "%s foi clonada"
#: src/account.c:904
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
#: src/account.c:905
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Não"
#: src/action.c:347
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
#: src/action.c:366
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:383
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
#: src/action.c:496
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:771
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
"%s"
#: src/action.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1081
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"
#: src/action.c:1085
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1120
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída da ação"
#: src/action.c:1170
msgid " Send "
msgstr " Enviar "
#: src/action.c:1186
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "Completado %v/%u"
#: src/action.c:1192
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/action.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1339
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
#: src/action.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1348
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento do usuário para ação"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
#: src/messageview.c:151
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
#: src/addressbook.c:371
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Editar/_Recortar"
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
#: src/messageview.c:158
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address"
msgstr "/E_ndereço"
#: src/addressbook.c:391
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
msgid "/_Address/---"
msgstr "/E_ndereço/---"
#: src/addressbook.c:395
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
#: src/addressbook.c:398
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Apagar"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Recortar"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Colar en_dereço"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Enviar e-_mail para"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Percorrer a en_trada"
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorretos"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "Arquivo não especificado"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:480
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:481
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:482
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:483
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:484
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:485
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
#: src/addressbook.c:486
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
#: src/addressbook.c:487
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
#: src/addressbook.c:488
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
#: src/addressbook.c:644
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:749
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/addressbook.c:787
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Apagar endereço(s)"
#: src/addressbook.c:1017
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
"apagados."
#: src/addressbook.c:1040
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
#: src/toolbar.c:1869
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
"leitura\"."
#: src/addressbook.c:1606
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2314
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
#: src/addressbook.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
"Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2332
msgid "Folder only"
msgstr "Somente a Pasta"
#: src/addressbook.c:2333
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Pasta e endereços"
#: src/addressbook.c:2345
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:3134
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
#: src/addressbook.c:3144
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:3149
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
"não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
#: src/addressbook.c:3162
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de\n"
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:3168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
"nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3173
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
"foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3180
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3185
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3222
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:3223
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:3582
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupado procurando..."
#: src/addressbook.c:3653
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Procurar '%s'"
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:3905
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:3921
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:3937
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:3969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:4033
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Ocupado contando endereços..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
"processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
"mensagens da lista."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Pasta:"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamanho da pasta:"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:529
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:589
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
#: src/addrgather.c:597
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:197
msgid "View log"
msgstr "Ver log"
#: src/alertpanel.c:316
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn):"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome no LDAP"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atribuir valor"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:504
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietário: %s (%s) em %s\n"
" Assinado por: %s (%s) em %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Situação da Assinatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
"certificado.\n"
"(Desmarque a opção \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1101
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
"Nós temos o seguinte salvo:\n"
"%s\n"
"\n"
"Agora ele é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:179
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:181
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKb"
#: src/common/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMb"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGb"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar..."
#: src/compose.c:509
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
#: src/compose.c:522
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Recor_tar"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/_Avançado"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"
#: src/compose.c:638
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/Cc_o"
#: src/compose.c:640
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"
#: src/compose.c:642
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/E_xibir/_Seguindo a"
#: src/compose.c:644
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
#: src/compose.c:646
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexos"
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
#: src/messageview.c:268
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Mensagem/_Para"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Mensagem/_Cc"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Mensagem/Seg_uir a"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Mode"
msgstr "/_Mensagem/Mo_do"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_MIME"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_Inline"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/A_lta"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Normal"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixa"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixíssima"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Mensagem/Solicitar con_firmação de recebimento"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
#: src/compose.c:1483
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:1489
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguir a:"
#: src/compose.c:1817
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato da marca de citação."
#: src/compose.c:1833
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
#: src/compose.c:2224
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: src/compose.c:2228
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:2262
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:2366
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: src/compose.c:2367
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
"Eliminar a parte criptografada?"
#: src/compose.c:3128
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
#: src/compose.c:3130
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Compor mensagem%s"
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Compor Mensagem%s"
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:3290
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3299
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
#: src/compose.c:3324
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
#: src/compose.c:3333
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
#: src/compose.c:3445
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
#: src/compose.c:3692
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossível localizar uma chave associada com a id da chave selecionada `%s'."
#: src/compose.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"de %s para %s.\n"
"Enviá-la assim mesmo?"
#: src/compose.c:4094
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:4104
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:5053
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/compose.c:5218
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/compose.c:5220
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/compose.c:5459
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5934
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:5952
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:6021
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:6066
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:6097
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/compose.c:6277
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo ainda está ativo.\n"
"Deseja matar o processo?\n"
"Id do processo: %d"
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
#: src/toolbar.c:1867
msgid "Offline warning"
msgstr "Advertência - Offline"
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
#: src/toolbar.c:1868
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: src/compose.c:6748
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
#: src/compose.c:6795
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:6796
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:6797
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/compose.c:6797
msgid "to Draft"
msgstr "para Rascunho"
#: src/compose.c:6832
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
#: src/compose.c:6834
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
#: src/compose.c:6835
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Relatório de debug"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar os dados pessoais"
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:590
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:711
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: src/editaddress.c:714
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:457
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:884
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados básicos"
#: src/editaddress.c:886
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos do usuário"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr " Verificar o arquivo "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:284
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar os dados do grupo"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:405
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar a pasta"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar a entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
msgid "Search Base"
msgstr "Base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
"manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:407
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:422
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
"um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
"servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
#: src/editldap.c:446
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:450
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:455
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
#: src/editldap.c:470
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
"exemplo:\n"
"dc=sylpheed,dc=org\n"
"ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
"o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:483
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
"servidor."
#: src/editldap.c:534
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos da busca"
#: src/editldap.c:544
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
"encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:548
msgid " Defaults "
msgstr " Padrões"
#: src/editldap.c:553
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
"endereço."
#: src/editldap.c:560
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
#: src/editldap.c:576
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
"busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
"são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
"quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
"tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
"complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
"cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
"valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:594
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
#: src/editldap.c:600
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
"quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:607
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
"tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
"por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
"para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
#: src/editldap.c:668
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
"normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
"nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
"branco durante as buscas."
#: src/editldap.c:686
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha Bind"
#: src/editldap.c:696
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
#: src/editldap.c:702
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (seg)"
#: src/editldap.c:717
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
#: src/editldap.c:721
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: src/editldap.c:736
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
"procura."
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:970
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar a entrada vCard"
#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato do nome completo"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Faixa de cores"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formatar os links do e-mail"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatar os atributos do usuário"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o navegador Web"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
"criado."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
"name')."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:449
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:510
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: src/expldifdlg.c:522
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
" o=nome organizacional,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:538
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
"um formato similar a:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:559
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
"tem um formato similar a:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:572
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
"um DN que tem um formato similar a:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:586
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
"servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
"exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
"RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
"que irão ser utilizadas para criar o DN."
#: src/expldifdlg.c:599
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
#: src/expldifdlg.c:606
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
"arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
"exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
"não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:617
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
#: src/expldifdlg.c:624
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
"essa opção para ignorar esses registros."
#: src/expldifdlg.c:712
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:779
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Diretório de origem:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arquivo a exportar:"
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
#: src/prefs_account.c:1229
msgid " Select... "
msgstr " Selecionar... "
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione arquivo a exportar"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:1177
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
msgstr "Fila de Saída"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/folder.c:1189
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:1441
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
#: src/folder.c:2440
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
#: src/foldersel.c:153
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#: src/folderview.c:232
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Marcar _todas como lida"
#: src/folderview.c:233
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/P_rocurar na pasta..."
#: src/folderview.c:235
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Processando..."
#: src/folderview.c:314
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:315
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:316
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:521
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:773
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:856
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
#: src/folderview.c:1520
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1532
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/folderview.c:1722
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folderview.c:1751
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
#: src/folderview.c:1754
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:1757
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/folderview.c:1760
msgid "Move failed!"
msgstr "Não foi possível mover!"
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuração do processamento"
#: src/grouplistdialog.c:171
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:187
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:213
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:239
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/grouplistdialog.c:343
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:407
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/grouplistdialog.c:470
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/gtk/about.c:112
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
"Sistema Operacional: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:127
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME está sob o copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
"acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
"para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
"programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul Celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gtk/foldersort.c:139
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
#: src/gtk/foldersort.c:151
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
"mudar a ordem na visualização de pastas"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:219
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, fuzzy
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
"o verificador aprender com os erros.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar durante a digitação"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Relatório do protocolo"
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carregar Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "Índice da Página"
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#: src/gtk/quicksearch.c:99
#, fuzzy
msgid "Extended symbols"
msgstr "Símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:179
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:180
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensagens com mais de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:181
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensagens com menos de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
#: src/gtk/quicksearch.c:183
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
#: src/gtk/quicksearch.c:184
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:185
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:186
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:189
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originárias do usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:190
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:191
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens travadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:196
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/gtk/quicksearch.c:198
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:199
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:200
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:201
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:202
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:203
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:204
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:205
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:206
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:207
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "case sensitive search"
msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:317
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Símbolos extendidos"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Situação da Assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Situação da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconhecido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Aceitar e salvar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar a conexão"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado novo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "O certificado SSL foi alterado"
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:710
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
#: src/imap.c:762
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:1096
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:1144
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
#: src/imap.c:1186
msgid "can't close folder\n"
msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
#: src/imap.c:1238
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
#: src/imap.c:1653
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:1675
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:1718
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
#: src/imap.c:1750
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:1812
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
#: src/imap.c:1850
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
#: src/imap.c:1880
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
#: src/imap.c:1938
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
#: src/imap.c:1960
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1967
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2057
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
#: src/imap.c:2491
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:2631
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2648
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2966
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
#: src/imap.c:3015
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
#: src/imap.c:3097
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
#: src/imap.c:3147
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3164
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3177
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/imap.c:3528
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over pasta..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Excluir pasta"
#: src/imap_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Baixar mensagems"
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
#: src/imap_gtk.c:62
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Remover conta _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:125
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
" adicione `/' ao final do nome)"
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta `%s' já existe."
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear a pasta"
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:251
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
#: src/imap_gtk.c:252
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Excluir a conta IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
#: src/import.c:146
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:165
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
#: src/import.c:175
msgid "Importing file:"
msgstr "Arquivo de importação:"
#: src/import.c:180
msgid "Destination dir:"
msgstr "Diretório de destino:"
#: src/import.c:238
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
"dados do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome do campo LDIF"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
"lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
"coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
"em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
"na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
"linha também irá selecionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecione para importar"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Modificar"
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados:"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:330
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:429
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:567
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
#: src/inc.c:580
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
#: src/inc.c:590
msgid "Auth failed"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: src/inc.c:681
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
#: src/inc.c:684
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:693
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
#: src/inc.c:734
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:770
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
#: src/inc.c:858
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
#: src/inc.c:862
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
#: src/inc.c:866
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
#: src/inc.c:870
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
#: src/inc.c:880
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Apagando a mensagem %d"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:912
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:1084
msgid "Connection failed."
msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
#: src/inc.c:1090
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
#: src/inc.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1101
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1106
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
#: src/inc.c:1111
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1123
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
#: src/inc.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Caixa postal bloqueada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
msgid "Session timed out."
msgstr "Tempo da sessão esgotado."
#: src/inc.c:1179
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: src/main.c:158 src/main.c:167
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo `%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:280
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:590
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
" abre uma janela de composição com os "
"arquivos\n"
" especificados anexados"
#: src/main.c:594
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:595
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:596
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:597
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
" mostra a situação de cada pasta"
#: src/main.c:600
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo online"
#: src/main.c:601
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo offline"
#: src/main.c:602
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:603
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:604
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:605
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:645
msgid "top level folder"
msgstr "pasta do nível mais acima"
#: src/main.c:709
msgid "Really quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/main.c:710
msgid "Composing message exists."
msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
#: src/main.c:711
msgid "Draft them"
msgstr "Rascunho"
#: src/main.c:711
msgid "Discard them"
msgstr "Descartar"
#: src/main.c:711
msgid "Don't quit"
msgstr "Não finalizar"
#: src/main.c:725
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
#: src/main.c:726
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
#: src/main.c:971
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/_Ir para"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"
#: src/mainwindow.c:890
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "Select account"
msgstr "Selecione a conta"
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:1321
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/mainwindow.c:1587
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:1605
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa de correio"
#: src/mainwindow.c:1606
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
"Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1612
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sair do programa?"
#: src/mainwindow.c:2721
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/mainwindow.c:2755
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:2908
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
msgid "Backward search"
msgstr "Procurar para trás"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
msgid "Search string not found."
msgstr "String de procura não localizada."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:253
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
#: src/messageview.c:267
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
#: src/messageview.c:509
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:517
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo return path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
#: src/messageview.c:525
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Não enviar"
#: src/messageview.c:535
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
#: src/summaryview.c:3270
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/messageview.c:960
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
#: src/summaryview.c:3305
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
#: src/messageview.c:1033
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1034
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1074
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi apagada no servidor."
#: src/messageview.c:1080
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
"ela é %s."
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para exclusão"
#: src/messageview.c:1090
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será baixada."
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/messageview.c:1101
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será apagada."
#: src/messageview.c:1177
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
#: src/messageview.c:1178
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"notificação:"
#: src/messageview.c:1182
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar Notificação"
#: src/messageview.c:1182
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancelar"
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:352
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Remover _caixa postal"
#: src/mh_gtk.c:308
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover a caixa postal"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _com..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Exibir como texto"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salvar _todos..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Informação completa"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
#: src/mimeview.c:1225
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
#: src/mimeview.c:1024
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
#: src/mimeview.c:1061
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: src/mimeview.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' não é um diretório."
#: src/mimeview.c:1235
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
"(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:808
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:816
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:836
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
#: src/news.c:858 src/news.c:943
msgid "can't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:867 src/news.c:953
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:966
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "não pude obter xhdr\n"
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news_gtk.c:49
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/Down_load"
msgstr "/Down_load"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
#: src/news_gtk.c:202
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desinscrever do newsgroup"
#: src/news_gtk.c:240
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
#: src/news_gtk.c:241
msgid "Delete news account"
msgstr "Excluir conta de newsgroup"
#: src/passphrase.c:88
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: src/passphrase.c:271
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id do usuário]"
#: src/passphrase.c:275
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sDigite a frase-senha para:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:279
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
"recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
"salvo em uma pasta própria.\n"
"\n"
"Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
"interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
"configuração do plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "Salvar mensagens infectadas"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "Salvar pasta"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
"Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de "
"conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo "
"seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser "
"recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas "
"serão salvas.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
"Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na "
"stdout.\n"
"\n"
"Ele definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Message View"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
"(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Visualizador MathML "
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
"MathML (Content-Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
msgid "Ultimate"
msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
msgid "The signature has expired"
msgstr "A assinatura expirou"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "This signature is invalid"
msgstr "A assinatura é inválida"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
msgid "An error occured"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "A assinatura não foi checada"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "A assinatura expira %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "A assinatura expirou %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
"LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
"SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
"em uma pasta especial.\n"
"\n"
"Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
"mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
"usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
"plugin manualmente.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Caminho do socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
"cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Save Spam"
msgstr "Salvar spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "Save Folder"
msgstr "Salvar pasta"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta "
"padrão da lixeira"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
"Filtragem/SpamAssassin.\n"
"\n"
"Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do "
"servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem "
"checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se "
"os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam "
"será salvo.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
msgid "/_Get"
msgstr "/_Buscar"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
#, fuzzy
msgid "/Get _All"
msgstr "/Buscar _todas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/_Sair do Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
msgid "Trayicon"
msgstr "Ícone da barra do sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
"se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
"\n"
"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
"ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
"do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:752
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
#: src/pop.c:767
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:799
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
#: src/pop.c:802
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/pop.c:821
msgid "command not supported\n"
msgstr "esse comando não é suportado\n"
#: src/pop.c:826
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
#: src/pop.c:1019
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferências da conta"
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:778
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#: src/prefs_account.c:857
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
#: src/prefs_account.c:866
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:870
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:879
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:885
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:891
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/prefs_account.c:915
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:936
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:938
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autenticação APOP)"
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:942
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arquivo mbox local"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
#: src/prefs_account.c:966
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "News server"
msgstr "Servidor de News"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/prefs_account.c:1188
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Receber todas as mensagens"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/prefs_account.c:1267
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/prefs_account.c:1300
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1363
msgid "Add Date"
msgstr "Adicionar Data"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
"o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Sign message by default"
msgstr "Assinar mensagem como padrão"
#: src/prefs_account.c:1695
msgid "Default mode"
msgstr "Modo Padrão"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizar PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizar modo Inline"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
#: src/prefs_account.c:1753
msgid "Specify key manually"
msgstr "Selecionar a chave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou Id da chave:"
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não Utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1893
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
#: src/prefs_account.c:1933
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
#: src/prefs_account.c:2070
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Especifique a porta do SMTP"
#: src/prefs_account.c:2076
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Especifique a porta do POP3"
#: src/prefs_account.c:2082
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Especifique a porta do NNTP"
#: src/prefs_account.c:2093
msgid "Specify domain name"
msgstr "Especifique o nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Diretório do servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
#: src/prefs_account.c:2248
msgid "Account name is not entered."
msgstr "O nome da conta não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "User ID is not entered."
msgstr "A ID do usuário não foi informada."
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2275
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "mail command is not entered."
msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2376
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
"Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
"com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do menu:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " Ajuda de Sintaxe "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Ações atuais"
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:451
msgid "Menu name is not set."
msgstr "O nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:456
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:466
msgid "Menu name is too long."
msgstr "O nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Command line not set."
msgstr "A linha de comando não foi informada."
#: src/prefs_actions.c:480
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
#: src/prefs_actions.c:485
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:546
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir ação"
#: src/prefs_actions.c:547
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME DO MENU:"
#: src/prefs_actions.c:682
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:684
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINHA DE COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "Begin with:"
msgstr "Começar com:"
#: src/prefs_actions.c:686
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:687
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
#: src/prefs_actions.c:688
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:689
msgid "End with:"
msgstr "Terminar com:"
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:691
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:692
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
#: src/prefs_actions.c:693
msgid "Use:"
msgstr "Use:"
#: src/prefs_actions.c:694
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:695
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
#: src/prefs_actions.c:697
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
#: src/prefs_actions.c:698
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
#: src/prefs_actions.c:699
msgid "for the text selection"
msgstr "para a seleção de texto"
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/prefs_common.c:929
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"
#: src/prefs_common.c:952
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/prefs_common.c:1010
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_common.c:1019
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:1052
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: src/prefs_common.c:1064
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/prefs_common.c:1073
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
#: src/prefs_common.c:1075
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Somente na recepção manual"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "after autochecking"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "after manual checking"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_common.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
#: src/prefs_common.c:1205
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
"locale atual"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_common.c:1245
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1250
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1253
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1255
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1257
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1267
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação da transferência"
#: src/prefs_common.c:1299
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
"ASCII"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção Automática de Conta"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_common.c:1404
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de desfazer"
#: src/prefs_common.c:1493
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder com citação por padrão"
#: src/prefs_common.c:1495
msgid "Reply format"
msgstr "Formato da resposta"
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marcador de citação"
#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de encaminhamento"
#: src/prefs_common.c:1578
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "
#: src/prefs_common.c:1586
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_common.c:1651
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
#: src/prefs_common.c:1654
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_common.c:1663
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Summary View"
msgstr "Visualização do sumário"
#: src/prefs_common.c:1693
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
#: src/prefs_common.c:1696
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: src/prefs_common.c:1729
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
#: src/prefs_common.c:1785
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir caracteres multi-byte como\n"
"caracteres ASCII (somente Japonês)"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_common.c:1820
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento entre linhas"
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Indent text"
msgstr "Endentar texto"
#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/prefs_common.c:1848
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/prefs_common.c:1928
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Armazenar a senha na memória temporariamente"
#: src/prefs_common.c:1946
msgid "Expire after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_common.c:1957
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s) "
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/prefs_common.c:2042
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
#: src/prefs_common.c:2050
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
#: src/prefs_common.c:2054
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
#: src/prefs_common.c:2064
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
#: src/prefs_common.c:2079
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_common.c:2091
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_common.c:2100
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir associações das teclas... "
#: src/prefs_common.c:2166
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_common.c:2169
msgid "Log Size"
msgstr "Tamanho do relatório"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Clip the log size"
msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
#: src/prefs_common.c:2181
msgid "Log window length"
msgstr "Tamanho da janela de relatório"
#: src/prefs_common.c:2194
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
#: src/prefs_common.c:2201
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: src/prefs_common.c:2208
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
#: src/prefs_common.c:2233
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
#: src/prefs_common.c:2237
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
#: src/prefs_common.c:2256
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
#: src/prefs_common.c:2445
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome abreviado do mês"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"
#: src/prefs_common.c:2447
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês como número"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como número"
#: src/prefs_common.c:2453
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como número"
#: src/prefs_common.c:2454
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
#: src/prefs_common.c:2455
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM ou PM"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como número"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o locale atual"
#: src/prefs_common.c:2459
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_common.c:2460
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
#: src/prefs_common.c:2461
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
#: src/prefs_common.c:2482
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_common.c:2523
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_common.c:2593
msgid "Key bindings"
msgstr "Associação das teclas"
#: src/prefs_common.c:2607
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecionar pré-configuração:"
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"
#: src/prefs_common.c:2628
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
"pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
"do mouse sobre o item."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1186
msgid "Header name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impressão"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar a filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuração das ações da filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "Lista das ações atuais"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "A linha de comando não foi configurada"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
msgid "No action was defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
msgid "new line"
msgstr "nova linha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caractere de escape para citações"
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
msgid "quote character"
msgstr "caracter de citação (Quoting)"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "Definir..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A especificação da condição não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A especificação da ação não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:778
msgid "Condition string is empty."
msgstr "A especificação da condição está vazia."
#: src/prefs_filtering.c:784
msgid "Action string is empty."
msgstr "A especificação da ação está vazia."
#: src/prefs_filtering.c:851
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"
#: src/prefs_filtering.c:852
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
msgid "Entry not saved"
msgstr "A entrada não foi salva"
#: src/prefs_filtering.c:1002
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
#: src/prefs_folder_item.c:134
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:152
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Folder color: "
msgstr "Cor da Pasta: "
#: src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Process at startup"
msgstr "Processar ao iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:346
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:356
msgid "Default To: "
msgstr "'Para:' padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:374
msgid "Send replies to: "
msgstr "Enviar respostas para: "
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Default account: "
msgstr "Conta padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dicionário padrão: "
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Definir cor para a pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs_folder_item.c:609
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Configurações da pasta"
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
msgstr "Seleção da fonte"
#: src/prefs_fonts.c:152
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#: src/prefs_fonts.c:174
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/prefs_fonts.c:246
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
#: src/prefs_fonts.c:290
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/prefs_gtk.c:830
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
msgstr "Idade maior que"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age lower than"
msgstr "Idade menor que"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
msgstr "Trecho do texto"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
msgstr "Sinalizada como não lida"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
msgstr "Novo sinalizador"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Marked flag"
msgstr "Sinalizada como marcada"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Deleted flag"
msgstr "Sinalizada como apagada"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Replied flag"
msgstr "Sinalizada como respondida"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Sinalizada como encaminhada"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Locked flag"
msgstr "Sinalizada como travada"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
msgstr "Rótulos Coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar agrupamento"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontuação maior que"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontuação menor que"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamanho maior que"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamanho menor que"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamanho exato"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Match type"
msgstr "Tipo correspondente"
#: src/prefs_matcher.c:491
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:580
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operador booleano"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_matcher.c:1166
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"A entrada não foi salva.\n"
"Você realmente terminou?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:1722
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
#: src/prefs_matcher.c:1723
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "retornar 0 ou 1"
#: src/prefs_matcher.c:1724
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
#: src/prefs_msg_colors.c:101
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:115
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - 1o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:128
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - 2o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:141
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - 3o. nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "URI link"
msgstr "Links (URL's)"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores nas citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:250
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:253
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Definir cor para Link"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Definir cor para pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Definir cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:385
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Caminho dos dicionários:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dicionário padrão:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo padrão de sugestões:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Cor para os erros de grafia:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configuração dos itens exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens exibidos"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar o padrão "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome do modelo"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração dos modelos"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_template.c:456
msgid "Template format error."
msgstr "Formato do modelo incorreto."
#: src/prefs_template.c:545
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"
#: src/prefs_template.c:546
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:331
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:415
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
#: src/prefs_themes.c:418
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:422
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Remover o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
#: src/prefs_themes.c:435
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:439
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:442
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecione a pasta do tema"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:475
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
"já está instalado nesse local"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Failed installing theme"
msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:530
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:628
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:666
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
#: src/prefs_themes.c:668
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:674
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
#: src/prefs_themes.c:692
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
#: src/prefs_themes.c:716
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:807
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: src/prefs_themes.c:829
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar novo..."
#: src/prefs_themes.c:834
msgid "Get more..."
msgstr "Obter mais..."
#: src/prefs_themes.c:866
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:882
msgid "Author: "
msgstr "Author: "
#: src/prefs_themes.c:890
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Status:"
msgstr "Situação:"
#: src/prefs_themes.c:932
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Usar esse"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra ação na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " Padrão "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Janela da mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Compose Window"
msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Inserir quebra de linhas em"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
msgid "No information available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/procmsg.c:1142
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
#: src/procmsg.c:1153
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo do remetente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Primeiro nome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Sobrenome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciais do remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo da mensagem citada"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insira a expressão se x estiver definido\n"
"x é um dos caracteres acima, após %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "% literal"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Barra invertida literal"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Colchete esquerdo literal"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Colchete direito literal"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserir saída de programa"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione as chaves"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Validade"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Listar todas as chaves "
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/select-keys.c:455
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
#: src/send_message.c:372
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:379
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:382
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:387
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando a mensagem..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando REMETENTE..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensagem"
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:63
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL salvos"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Excluir certificado"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:196
msgid "Select all matched"
msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
#: src/summary_search.c:204
msgid "AND search"
msgstr "E procurar"
#: src/summary_search.c:346
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:348
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder _para"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder _para/_todos"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Responder _para/o _remetente"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Seguir e responder"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Encaminhar"
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/M_arcar"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_arcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/M_arcar/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/M_arcar/Tra_var"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/M_arcar/D_estravar"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Rótulo c_olorido"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Reedi_tar"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de _filtragem"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Criar re_gra de processamento"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
#: src/summaryview.c:822
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marca"
#: src/summaryview.c:823
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:864
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1256
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1276
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."
#: src/summaryview.c:1300
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mensagens novas"
#: src/summaryview.c:1340
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No new messages."
msgstr "Não há novas mensagens."
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1366
msgid "Search again"
msgstr "Procurar novamente"
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas."
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
#: src/summaryview.c:1827
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d apagada"
#: src/summaryview.c:1831
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1837
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:1852
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
#: src/summaryview.c:1854
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:1870
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2044
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/summaryview.c:2114
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
#: src/summaryview.c:2244
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:2874
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
#: src/summaryview.c:2962
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
#: src/summaryview.c:2963
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
#: src/summaryview.c:3075
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
#: src/summaryview.c:3202
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
#: src/summaryview.c:3274
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"
#: src/summaryview.c:3567
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo agrupamentos..."
#: src/summaryview.c:3665
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desagrupando..."
#: src/summaryview.c:3798
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
#: src/summaryview.c:3807
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:573
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
#: src/textview.c:592
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
#: src/textview.c:593
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
#: src/textview.c:595
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
#: src/textview.c:596
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
#: src/textview.c:597
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
#: src/textview.c:598
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
#: src/textview.c:599
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
#: src/textview.c:600
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
#: src/textview.c:601
msgid "mouse button),\n"
msgstr "botão do meio do mouse),\n"
#: src/textview.c:602
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
#: src/textview.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s). \n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A URL real (%s) é diferente da\n"
"URL aparente (%s).\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/textview.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A URL real (%s) é diferente da\n"
"URL aparente (%s).\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever e-mail"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
msgid "Compose News"
msgstr "Escrever artigo"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
msgid "Delete Message"
msgstr "Apagar a mensagem"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensagem"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um programa externo"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Ações do Sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos com citação"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder à _lista com citação"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como _anexo"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Buscar"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Buscar todas"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Quebrar o parágrafo"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "Quebrar todos"
#: src/toolbar.c:1353
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "Habilitar TLS"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
#~ "\n"
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
#~ msgstr ""
#~ "Esse plugin habilita a verificação da assinatura em mensagens assinadas "
#~ "digitalmente, bem como a decriptação de mensagens criptografadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Ele não é necessário para o envio de mensagens assinadas ou "
#~ "criptografadas."
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "Cursor em formato de bloco"
#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar às\n"
#~ "subpastas"
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"