claws-mail/po/sk.po
Colin Leroy c4f4286f0d 2004-08-27 [colin] 0.9.12cvs83.1
* ChangeLog
	* ChangeLog.claws
	* ChangeLog.jp
	* src/mh.c
	* src/procheader.c
	* src/procmsg.c
	* src/procmsg.h
	* src/common/utils.c
	* src/gtk/menu.h
	* po/
		Sync with HEAD 0.9.12cvs83
2004-08-27 08:39:02 +00:00

8779 lines
227 KiB
Text

# translation of sylpheed-claws to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 0.9.12cvs76\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/account.c:309
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
#: src/account.c:561
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úprava kônt"
#: src/account.c:579
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n"
"pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'."
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
#: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
#: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/account.c:636
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Zmazať"
#: src/account.c:648
msgid " Clone "
msgstr " Duplikovať "
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: src/account.c:674
msgid " Set as default account "
msgstr "Nastaviť ako východzie konto"
#: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
#: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/account.c:756
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú duplikovať"
#: src/account.c:762
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "Zduplikované %s"
#: src/account.c:904
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať konto"
#: src/account.c:905
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?"
#: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
#: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
#: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
#: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
#: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
#: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
#: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
#: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
#: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
#: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
#: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Nie"
#: src/action.c:347
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nemôžem získať súbor správy %d"
#: src/action.c:366
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nemôžem získať časť správy."
#: src/action.c:383
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nemôžem získať časť viacdielnej správy"
#: src/action.c:496
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
#: src/action.c:771
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
"%s"
#: src/action.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1081
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Beží: %s\n"
#: src/action.c:1085
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
#: src/action.c:1120
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akcie"
#: src/action.c:1170
msgid " Send "
msgstr " Odoslať "
#: src/action.c:1186
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "Dokončené %v/%u"
#: src/action.c:1192
msgid "Abort"
msgstr "Ukončiť"
#: src/action.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1339
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
#: src/action.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1348
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľom zadaný parameter"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Pridať do adresára"
#: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adresár"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte priečinok adresára"
#: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
#: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
#: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
#: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
#: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
#: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
#: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
#: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
#: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
#: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
#: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
#: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
#: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
#: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
#: src/messageview.c:151
msgid "/_File"
msgstr "/_Súbor"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:371
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Súbor/Nový _vCard"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Súbor/Nový _Server"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Súbor/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Súbor/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Súbor/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
#: src/messageview.c:158
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/Úp_ravy/Vložiť _adresu"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"
#: src/addressbook.c:391
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--- "
#: src/addressbook.c:395
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:398
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
#: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
#: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF"
#: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Pomocník/_O programe"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
#: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
#: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
msgid "/_Paste"
msgstr "/V_ložiť"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Vložiť _adresu"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/P_rehliadať položky"
#: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
#: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Neplatné parametre"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "Nie je určený súbor"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
#: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
#: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Neplatný formát súboru"
#: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
#: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Nebola zadaná cesta"
#: src/addressbook.c:480
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
#: src/addressbook.c:481
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
#: src/addressbook.c:482
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
#: src/addressbook.c:483
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
#: src/addressbook.c:484
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
#: src/addressbook.c:485
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
#: src/addressbook.c:486
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
#: src/addressbook.c:487
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
#: src/addressbook.c:488
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
#: src/addressbook.c:644
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Address book"
msgstr "Otvoriť adresár"
#: src/addressbook.c:749
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
#: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/addressbook.c:787
msgid "Lookup"
msgstr "Vyhľadať"
#: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
#: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"
#: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"
#: src/addressbook.c:1017
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
#: src/addressbook.c:1040
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
#: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
#: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
#: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
#: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
#: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
#: src/toolbar.c:1869
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
#: src/addressbook.c:1606
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
#: src/addressbook.c:2314
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Chcete vymazať výsledky požiadavky a adresy v `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n"
"Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku."
#: src/addressbook.c:2332
msgid "Folder only"
msgstr "Len priečinok"
#: src/addressbook.c:2333
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Priečinok aj adresy"
#: src/addressbook.c:2345
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
#: src/addressbook.c:3134
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára."
#: src/addressbook.c:3144
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
#: src/addressbook.c:3149
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Konverzia starého adresára prebehla,\n"
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára"
#: src/addressbook.c:3162
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3173
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3180
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
#: src/addressbook.c:3185
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konverzia adresára"
#: src/addressbook.c:3222
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"
#: src/addressbook.c:3223
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
#: src/addressbook.c:3582
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prehľadávam..."
#: src/addressbook.c:3653
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Vyhľadať '%s'"
#: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"
#: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: src/addressbook.c:3905
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:3921
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:3937
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: src/addressbook.c:3969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4017
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"
#: src/addressbook.c:4033
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Zozbieravam adresy..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
"viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Priečinok:"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresár :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Veľkosť priečinku :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adries"
#: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/addrgather.c:529
msgid "Header Fields"
msgstr "Hlavičky"
#: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: src/addrgather.c:589
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
#: src/addrgather.c:597
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"
#: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:197
msgid "View log"
msgstr "Zobraziť záznam"
#: src/alertpanel.c:316
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Prehliadať priečinok"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Názov serveru :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP meno"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
#: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
#: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
#: src/common/smtp.c:504
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie je v certifikáte>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
" Podpísané: %s (%s) v %s\n"
" Odtlačok prsta: %s\n"
" Stav podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Nemôžem načítať východzie cesty X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s prezentoval neznámy SSL certifikát:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pošta pre toto konto nebude preberaná kým neuložíte certifikát.\n"
"(Vypnite voľbu \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1101
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"SSL certifikát pre %s bol zmenený !\n"
"Uložili sme tento:\n"
"%s\n"
"\n"
"Použitý certifikát je tento:\n"
"%s\n"
"\n"
"Môže to znamenať, že odpovedá nepravý server."
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
#: src/common/utils.c:179
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:181
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pridať..."
#: src/compose.c:509
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrániť"
#: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor"
#: src/compose.c:521
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor"
#: src/compose.c:522
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu"
#: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/Aut_omaticky zalamovať"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling"
msgstr "/P_ravopis"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/P_ravopis/---"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/P_ravopis/_Nastavenie"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobraziť"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Zobraziť/_Komu"
#: src/compose.c:638
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia"
#: src/compose.c:640
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu"
#: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Zobraziť/---"
#: src/compose.c:642
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"
#: src/compose.c:644
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko"
#: src/compose.c:646
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy"
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
msgid "/_Message"
msgstr "/Sp_ráva"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
#: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
#: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
#: src/messageview.c:268
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Sp_ráva/---"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/Sp_ráva/_Komu"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/Sp_ráva/Kóp_ia"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/Sp_ráva/_Slepá kópia"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Mode"
msgstr "/Sp_ráva/Režim"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/Sp_ráva/Režim/MIME"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/Sp_ráva/Režim/Inline"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Na_jvyššia"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Vysoká"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/_Normálna"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/Ní_zka"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_orita/N_ajnižšia"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/Sp_ráva/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/Sp_ráva/Odstrániť od_kazy"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
#: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
#: src/compose.c:1483
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"
#: src/compose.c:1489
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:1817
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v úvodzovkách."
#: src/compose.c:1833
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania."
#: src/compose.c:2224
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."
#: src/compose.c:2228
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nedá sa čítať %s."
#: src/compose.c:2262
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"
#: src/compose.c:2366
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: src/compose.c:2367
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"Nemôžem upravovať zašifrovanú správu. \n"
"Odstrániť zašifrovanú časť?"
#: src/compose.c:3128
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"
#: src/compose.c:3130
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Písanie správy%s"
#: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
#: src/compose.c:3290
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."
#: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
#: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: src/compose.c:3299
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:3324
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie"
#: src/compose.c:3333
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
#: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
#: src/compose.c:3445
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy."
#: src/compose.c:3692
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'."
#: src/compose.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n"
"%s na %s.\n"
"Odoslať správu aj napriek tomu?"
#: src/compose.c:4094
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
#: src/compose.c:4104
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
#: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/compose.c:5053
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložiť správu do "
#: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "Zvoľte ..."
#: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: src/compose.c:5218
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#: src/compose.c:5220
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
#: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: src/compose.c:5459
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5934
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:5952
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
#: src/compose.c:6021
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:6066
msgid "Encoding"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/compose.c:6097
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/compose.c:6277
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
"Ukončiť ho násilne?\n"
"skupinový ID procesu: %d"
#: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
#: src/toolbar.c:1867
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline varovanie"
#: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
#: src/toolbar.c:1868
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
#: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/compose.c:6748
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
#: src/compose.c:6795
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušiť správu"
#: src/compose.c:6796
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?"
#: src/compose.c:6797
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: src/compose.c:6797
msgid "to Draft"
msgstr "medzi Koncepty"
#: src/compose.c:6832
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?"
#: src/compose.c:6834
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"
#: src/compose.c:6835
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) dostal signál %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed havaroval"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Ladiaci záznam"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať kontakt"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: src/editaddress.c:590
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:711
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť nahor"
#: src/editaddress.c:714
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť nadol"
#: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
msgid "Modify"
msgstr "Zmeniť"
#: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:457
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:884
msgid "Basic Data"
msgstr "Základné údaje"
#: src/editaddress.c:886
msgid "User Attributes"
msgstr "Atribúty uživateľa"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Súbor je v poriadku."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Súbor sa nedá čítať."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "Testovať súbor"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/editbook.c:284
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:405
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upraviť detaily skupiny"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
#: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
#: src/editjpilot.c:409
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
msgid "Search Base"
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"
#: src/editldap_basedn.c:293
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
#: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Musíte zadať názov serveru."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pripojený k serveru"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"
#: src/editldap.c:407
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
#: src/editldap.c:422
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
"organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
"\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako "
"Sylpheed."
#: src/editldap.c:446
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
"389."
#: src/editldap.c:450
msgid " Check Server "
msgstr "Overiť server"
#: src/editldap.c:455
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
#: src/editldap.c:470
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:483
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
#: src/editldap.c:534
msgid "Search Attributes"
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
#: src/editldap.c:544
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
"adresy."
#: src/editldap.c:548
msgid " Defaults "
msgstr " Štandardné "
#: src/editldap.c:553
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
#: src/editldap.c:560
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
#: src/editldap.c:576
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
"platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
"po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
"(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
"spotreby pamäte."
#: src/editldap.c:594
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
#: src/editldap.c:600
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
"pri použití dopĺňania adries."
#: src/editldap.c:607
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
"\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
"\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
"dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
#: src/editldap.c:668
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
"väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
"\"cn=meno,dc=sylpheed,dc=com\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
"necháva prázdne."
#: src/editldap.c:686
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind heslo"
#: src/editldap.c:696
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
#: src/editldap.c:702
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (v sekundách)"
#: src/editldap.c:717
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:721
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"
#: src/editldap.c:736
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
#: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: src/editldap.c:970
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"
#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Zvoľte súbor pre HTML výstup"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastné-2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastné-3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastné-4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formát celého mena"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Krstné meno, priezvisko"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Priezvisko, krstné meno"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Farebné značenie"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formátovať e-mailové linky"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Názov súboru :"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
#: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúci"
#: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nebola zadaná prípona"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
"prajete pokračovať bez prípony?"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:449
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:510
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: src/expldifdlg.c:522
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
"položku LDAP. Napríklad:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatívne DN"
#: src/expldifdlg.c:538
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"približne takto:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:559
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"takto:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:572
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Prvá adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"takto:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:586
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
"Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
"DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
#: src/expldifdlg.c:599
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
#: src/expldifdlg.c:606
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
"LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
"atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
#: src/expldifdlg.c:617
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
#: src/expldifdlg.c:624
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailovej adresy. Zvoľte túto možnosť, "
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
#: src/expldifdlg.c:712
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:779
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox."
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Exportovaný súbor:"
#: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
#: src/prefs_account.c:1229
msgid " Select... "
msgstr "Zvoľte..."
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor pre export"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Adresár Sylpheed-u"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "Názov je príliš dlhý."
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "Nie je určený."
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"
#: src/folder.c:1177
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
msgstr "Na odoslanie"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
msgstr "Odpadkový kôš"
#: src/folder.c:1189
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:1441
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
#: src/folder.c:2440
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
#: src/foldersel.c:153
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte priečinok"
#: src/folderview.c:232
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:233
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Prehľadať priečinok..."
#: src/folderview.c:235
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Spracovanie..."
#: src/folderview.c:314
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/folderview.c:315
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: src/folderview.c:316
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:521
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
#: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
#: src/folderview.c:773
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
#: src/folderview.c:856
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
#: src/folderview.c:1520
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otváram priečinok %s..."
#: src/folderview.c:1532
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
#: src/folderview.c:1722
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Presúvam %s do %s..."
#: src/folderview.c:1751
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
#: src/folderview.c:1754
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
#: src/folderview.c:1757
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami."
#: src/folderview.c:1760
msgid "Move failed!"
msgstr "Presun sa nepodaril!"
#: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
msgid "Processing configuration"
msgstr "Nastavenie spracúvania"
#: src/grouplistdialog.c:171
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:187
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "
#: src/grouplistdialog.c:213
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:239
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/grouplistdialog.c:343
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
#: src/grouplistdialog.c:407
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
#: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:470
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
#: src/gtk/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: src/gtk/about.c:112
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Verzia GTK+ %d.%d.%d\n"
"Operačný systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:127
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Sky blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: src/gtk/foldersort.c:139
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Nastaviť triedenie priečinkov"
#: src/gtk/foldersort.c:151
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre\n"
"zmenu triedenia v zozname priečinkov"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:219
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normálny režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Režim zlého pravopisu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:864
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1117
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1430
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1440
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Nahradiť \"%s\":"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, fuzzy
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu MOD1,\n"
"program sa z chyby poučí.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
msgid "Fast Mode"
msgstr "Rýchly režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1833
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846
msgid "Accept in this session"
msgstr "Prijať v tomto sedení"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1856
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1866
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradiť čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Overiť pomocou %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
msgid "More..."
msgstr "Ďalšie..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Overovať pri písaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmeniť slovník"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznam protokolu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:123
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Zvoľte plugin ktorý sa má načítať"
#: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221
msgid "Load Plugin"
msgstr "Načítať plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:226
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Odobrať plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "Obsah Stránky"
#: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/quicksearch.c:99
#, fuzzy
msgid "Extended symbols"
msgstr "Rozšírené symboly"
#: src/gtk/quicksearch.c:179
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:180
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:181
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:183
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
#: src/gtk/quicksearch.c:184
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "správy s kópiou v S"
#: src/gtk/quicksearch.c:185
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:186
msgid "deleted messages"
msgstr "vymazané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
#: src/gtk/quicksearch.c:189
msgid "messages originating from user S"
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
#: src/gtk/quicksearch.c:190
msgid "forwarded messages"
msgstr "preposlané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:191
msgid "messages which contain header S"
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
#: src/gtk/quicksearch.c:196
msgid "new messages"
msgstr "nové správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "old messages"
msgstr "staré správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:198
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
#: src/gtk/quicksearch.c:199
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
#: src/gtk/quicksearch.c:200
msgid "read messages"
msgstr "prečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:201
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
#: src/gtk/quicksearch.c:202
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
#: src/gtk/quicksearch.c:203
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:204
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:205
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
#: src/gtk/quicksearch.c:206
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:207
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "správy, odoslané S"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "marked messages"
msgstr "označené správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "unread messages"
msgstr "neprečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "case sensitive search"
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Rozšírené symboly vyhľadávania"
#: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/quicksearch.c:317
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Rozšírené symboly"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "správny"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Majiteľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Podpisovateľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:874
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizácia: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odtlačok kľúča: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pre %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pre %s je neznámy. Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Zobraziť certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Prijať a uložiť"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Zrušiť spojenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známy certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Zobraziť certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
#: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
#: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
#: src/imap.c:667
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/imap.c:710
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "vytváram tunelované IMAP4 spojenie\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:762
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"
#: src/imap.c:1096
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n"
#: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nedá sa odstrániť\n"
#: src/imap.c:1144
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n"
#: src/imap.c:1186
msgid "can't close folder\n"
msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n"
#: src/imap.c:1238
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n"
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n"
#: src/imap.c:1653
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:1675
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"
#: src/imap.c:1718
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
#: src/imap.c:1750
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"
#: src/imap.c:1812
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"
#: src/imap.c:1850
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "obálka sa nedá načítať\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n"
#: src/imap.c:1880
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n"
#: src/imap.c:1938
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s\n"
#: src/imap.c:1960
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1967
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2057
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nedá sa nájsť obálka\n"
#: src/imap.c:2491
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"
#: src/imap.c:2631
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n"
#: src/imap.c:2648
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2966
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n"
#: src/imap.c:3015
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n"
#: src/imap.c:3097
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n"
#: src/imap.c:3147
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3164
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3177
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:3528
#, fuzzy
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
#: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Premenovať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Presunúť priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Zmazať priečinok"
#: src/imap_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/S_tiahnuť správy"
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"
#: src/imap_gtk.c:62
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:125
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
"(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n"
"pridajte na koniec názvu '/')"
#: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "Nový Priečinok"
#: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'."
#: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Priečinok `%s' už existuje."
#: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'."
#: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':"
#: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať priečinok"
#: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n"
"Nový názov je neprípustný."
#: src/imap_gtk.c:251
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:252
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Odstrániť IMAP4 konto"
#: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n"
"Naozaj pokračovať?"
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."
#: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Ste odpojený. Chcete sa pripojiť?"
#: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Pri sťahovaní správ v `%s' nastala chyba."
#: src/import.c:146
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/import.c:165
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."
#: src/import.c:175
msgid "Importing file:"
msgstr "Importovaný súbor:"
#: src/import.c:180
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: src/import.c:238
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor pre import"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Prozím zvoľte súbor."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí."
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import."
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Názov LDIF poľa"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu."
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do "
"zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú "
"importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať "
"(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku "
"umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v "
"riadku pridá pole medzi importované polia."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "Zvoľte pre import"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Zmeniť "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importované záznamy :"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:330
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Prozím zvoľte súbor pre import."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte súbor Pine"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:429
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/inc.c:567
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:580
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: src/inc.c:590
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizácia zlyhala"
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:681
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokončené (%d nových správ)"
#: src/inc.c:684
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:693
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby."
#: src/inc.c:734
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."
#: src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:770
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizácia..."
#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:858
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
#: src/inc.c:862
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
#: src/inc.c:866
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
#: src/inc.c:870
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
#: src/inc.c:880
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Odstraňujem správu %d"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"
#: src/inc.c:912
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:1084
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."
#: src/inc.c:1090
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."
#: src/inc.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1101
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."
#: src/inc.c:1106
msgid "Can't write file."
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."
#: src/inc.c:1111
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."
#: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1123
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."
#: src/inc.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."
#: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
msgid "Session timed out."
msgstr "čas spojenia vypršal"
#: src/inc.c:1179
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: src/main.c:158 src/main.c:167
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
"Priečinok sa nedá vytvoriť."
#: src/main.c:280
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
#: src/main.c:590
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými "
"uvedenými\n"
" súbormi"
#: src/main.c:594
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive prijme nové správy"
#: src/main.c:595
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá"
#: src/main.c:596
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
#: src/main.c:597
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [priečinok]...\n"
" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
#: src/main.c:600
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prepne do online režimu"
#: src/main.c:601
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
#: src/main.c:602
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug ladiaci mód"
#: src/main.c:603
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
#: src/main.c:604
msgid " --version output version information and exit"
msgstr ""
" --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
#: src/main.c:605
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami"
#: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Spracúvam (%s)..."
#: src/main.c:645
msgid "top level folder"
msgstr "priečinok vrchnej úrovne"
#: src/main.c:709
msgid "Really quit?"
msgstr "Naozaj ukončiť?"
#: src/main.c:710
msgid "Composing message exists."
msgstr "Máte rozpísanú správu."
#: src/main.c:711
msgid "Draft them"
msgstr "Medzi koncepty"
#: src/main.c:711
msgid "Discard them"
msgstr "Zahodiť"
#: src/main.c:711
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončiť"
#: src/main.c:725
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"
#: src/main.c:726
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
#: src/main.c:971
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Zobraziť/Zmeniť triedenie"
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš"
#: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."
#: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/Súbor/Pracovať _offline"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno"
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"
#: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Nástroje/_Adresár..."
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..."
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/V zvolenom priečinku"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy/Vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..."
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_enia"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_enia/---"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/Nastav_enia/Úvodné _spracúvanie..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/Nastav_enia/_Dodatočné spracúvanie..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Nastav_enia/_Filtrovanie..."
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóny..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/Nastav_enia/Ď_alšie nastavenia..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/Nastav_enia/_Pluginy..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (lokálny)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál (WWW)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (lokálne)"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ (WWW)"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/Nápo_veda/_Claws FAQ (WWW)"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_veda/---"
#: src/mainwindow.c:890
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "Select account"
msgstr "Zvoliť konto"
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/mainwindow.c:1321
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: src/mainwindow.c:1587
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"
#: src/mainwindow.c:1605
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"
#: src/mainwindow.c:1606
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie mailboxu.\n"
"Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n"
"automaticky prehľadaný."
#: src/mainwindow.c:1612
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' už existuje."
#: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
"zapisovanie."
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku"
#: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
msgid "Exit this program?"
msgstr "Ukončiť program"
#: src/mainwindow.c:2721
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
#: src/mainwindow.c:2755
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
msgstr "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n"
#: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Pravidlá spracúvania použité pred pravidlami priečinkov"
#: src/mainwindow.c:2908
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Pravidlá spracúvania použité po pravidlách priečinkov"
#: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
msgid "(none)"
msgstr "(žiadna)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Nájdi text:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
msgid "Backward search"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"
#: src/messageview.c:253
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"
#: src/messageview.c:267
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/_Automaticky"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/messageview.c:509
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<nebola nájdená hlavička Return-Path>"
#: src/messageview.c:517
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie o prijatí\n"
"sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
"Oznamovacia adresa: %s\n"
"Návratová cesta: %s\n"
"Doporučuje sa neodoslať potvrdenie."
#: src/messageview.c:525
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Neodoslať"
#: src/messageview.c:535
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n"
"ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'Cc:' nebola oficiálne adresovaná\n"
"vám. Odosielanie potvrdenia o prijatí bolo zrušené."
#: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
#: src/summaryview.c:3270
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: src/messageview.c:960
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
#: src/summaryview.c:3305
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'."
#: src/messageview.c:1033
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme."
#: src/messageview.c:1034
msgid "Send receipt"
msgstr "Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1074
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá,\n"
"a bola zmazaná zo serveru."
#: src/messageview.c:1080
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s"
#: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
msgid "Mark for download"
msgstr "Označiť pre stiahnutie"
#: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označiť pre odstránenie"
#: src/messageview.c:1090
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude stiahnutá."
#: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačiť"
#: src/messageview.c:1101
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude zmazaná."
#: src/messageview.c:1177
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potvrdenie o príjme"
#: src/messageview.c:1178
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n"
"Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
#: src/messageview.c:1182
msgid "Send Notification"
msgstr "Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1182
msgid "+Cancel"
msgstr "+Storno"
#: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
"'%s'"
#: src/mh.c:352
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/_Odstrániť schránku"
#: src/mh_gtk.c:308
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otvoriť"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/O_tvoriť čím..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobraziť ako text"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložiť ako..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Uložiť _všetky..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Overiť"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Plné info"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Znova overiť"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
#: src/mimeview.c:1225
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy."
#: src/mimeview.c:1024
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1061
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
#: src/mimeview.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' nie je priečinok."
#: src/mimeview.c:1235
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"
#: src/mimeview.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nemôžem odoslať príspevok.\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nemôžem prijať príspevok %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nemôžem zvoliťskupinu: %s\n"
#: src/news.c:808
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:816
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
#: src/news.c:836
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d v %s...\n"
#: src/news.c:858 src/news.c:943
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nemôžem prijať xover\n"
#: src/news.c:867 src/news.c:953
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:966
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nemôžem prijať xhdr\n"
#: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news_gtk.c:49
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/Down_load"
msgstr "/S_tiahnuť"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Odstrániť _news konto"
#: src/news_gtk.c:202
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny `%s'?"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:240
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?"
#: src/news_gtk.c:241
msgid "Delete news account"
msgstr "Odstrániť news konto"
#: src/passphrase.c:88
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/passphrase.c:271
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadny user id]"
#: src/passphrase.c:275
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sProsím zadajte heslo pre:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:279
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo! Skúste znova...\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: testujem správu..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach "
"prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n"
"\n"
"Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, "
"príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné "
"rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu "
"ručne.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Povoliť antivírusové testy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Testovať obsah archívov"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "Uložiť nakazené správy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "Uložiť priečinok"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Nechajte prázdne, ak chcete použiť implicitný priečinok koša"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrujem"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavovanie pluginu\n"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"S týmto pluginom môžete testovať správy, obsah archívov, nastavovať "
"maximálnu veľkosť testovaných príloh (ak bude príloha väčšia, nebude "
"otestovaná), zvoliť si, či nakazenú poštu prijať (prednastavené) a vybrať "
"priečinok, kde bude uložená.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Sylpheed. "
"Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n"
"\n"
"Nie je užitočný"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Message View"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Prehliadač Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Prehliadač HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo."
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prezerač obrázkov"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
"Tento plugin používa buď gdk-pixbuf alebo imlib pre zobrazenie priložených "
"obrázkov."
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
msgid "Filesize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
msgid "Load Image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh\n"
"(Kliknuti na obrázok zapína/vypína zmenu)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Prezerač MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Tento plugin používa widget GtkMathView pre vykresľovanie príloh MathML "
"(Content-Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
msgid "Undefined"
msgstr "Nezadaná"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
msgid "Marginal"
msgstr "Čiastočná"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
msgid "Ultimate"
msgstr "Úplná"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Platný podpis od %s (Dôvera %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
msgid "The signature has expired"
msgstr "Platnosť podpisu vypršala"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "Platnosť kľúča použitého na podpísanie tejto časti vypršala"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "Niektoré podpisy sú neplatné"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "This signature is invalid"
msgstr "Podpis je neplatný"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie tohoto podpisu"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
msgid "An error occured"
msgstr "Vyskytla sa chyba"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Podpis nebol overený"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpísané dňa %s použitím %s kľúča %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Správny podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Podpis vyprší %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Podpis vypršal %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu "
"(spamd).\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Tento plugin obsahuje iba samotnú funkčnosť pre kontrolovanie a mazanie, "
"príp. presúvanie pošty. Doporučuje sa načítať aj plugin pre konfiguračné "
"rozhranie GTK+, inak budete musieť napísať konfiguračné súbory pluginu "
"ručne.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixový soket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Maximálny čas povolený pre test na spam. Po uplynutí tejto doby bude test "
"prerušený a správa bude doručená ako nie spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Save Spam"
msgstr "Uložiť spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Uložiť správy identifikované ako spam do priečinku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Maximálna veľkosť testovanej správy"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "Save Folder"
msgstr "Priečinok pre ukladanie"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Priečinok kde bude uložený spam. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"implicitný priečinok koša"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Tento plugin poskytuje grafické rozhranie pre nastavenie pluginu "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu Ďalšie nastavenia pod položkou Filtrovanie/ "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Tento plugin umožňuje filtrovanie, zmenu hostname a portu serveru "
"SpamAssassinu, nastaviť maximálnu veľkosť správy (ak bude správa väčšia, "
"nebude testovaná), určiť či bude spam prijatý (prednastavené) a zvoliť "
"priečinok kam bude uložený.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
msgid "/_Get"
msgstr "/_Prijať"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
msgid "/Get _All"
msgstr "/Prijať _všetko"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
msgid "/_Email"
msgstr "/_Nová správa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otvoriť _adresár"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/_Ukončiť Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú "
"alebo neprečítanú poštu.\n"
"\n"
"Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej "
"vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a "
"neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
#: src/pop.c:752
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n"
#: src/pop.c:767
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n"
#: src/pop.c:799
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknutý\n"
#: src/pop.c:802
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
#: src/pop.c:821
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
#: src/pop.c:826
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"
#: src/pop.c:1019
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového konta"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Nastavenie konta"
#: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
msgid "Receive"
msgstr "Prijať"
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Nová správa"
#: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:778
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: src/prefs_account.c:857
msgid "Name of account"
msgstr "Názov konta"
#: src/prefs_account.c:866
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako východzie"
#: src/prefs_account.c:870
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"
#: src/prefs_account.c:879
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: src/prefs_account.c:885
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/prefs_account.c:891
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: src/prefs_account.c:915
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: src/prefs_account.c:936
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (obyčajné)"
#: src/prefs_account.c:938
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:942
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokálna schránka mbox"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
#: src/prefs_account.c:966
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizovať pri pripojení"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "News server"
msgstr "News server"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokálna schránka"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "command to send mails"
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "days"
msgstr "dňoch"
#: src/prefs_account.c:1188
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Prijať všetky správy na serveri"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Receive size limit"
msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Default inbox"
msgstr "Východzí inbox"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
#: src/prefs_account.c:1267
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 pre neobmedzený počet"
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentizácie"
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"
#: src/prefs_account.c:1300
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto"
#: src/prefs_account.c:1363
msgid "Add Date"
msgstr "Pridať dátum"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
msgid " Edit... "
msgstr " Upresniť... "
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizácia"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n"
"prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní."
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: "
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Vložiť podpis automaticky"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:1582
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Implicitne zašifrovať správu"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Sign message by default"
msgstr "Implicitne podpísať správu"
#: src/prefs_account.c:1695
msgid "Default mode"
msgstr "Štandardný režim"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Používať PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use Inline"
msgstr "Používať Inline"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč pre podpis"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"
#: src/prefs_account.c:1753
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "User or key ID:"
msgstr "User alebo key ID:"
#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívať SSL"
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"
#: src/prefs_account.c:1893
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:1933
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používať non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)"
#: src/prefs_account.c:2070
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Určiť SMTP port"
#: src/prefs_account.c:2076
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Určiť POP3 port"
#: src/prefs_account.c:2082
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Určiť IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Určiť NNTP port"
#: src/prefs_account.c:2093
msgid "Specify domain name"
msgstr "Určiť názov domény"
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Adresár serveru IMAP"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
#: src/prefs_account.c:2248
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov konta."
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
#: src/prefs_account.c:2265
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebol zadaný user ID."
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."
#: src/prefs_account.c:2275
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
#: src/prefs_account.c:2376
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ (Inline).\n"
"Nevyhovuje totiž špecifikácii RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Názov menu:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Príkazový riadok:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " Nápoveda syntaxe "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuálne akcie"
#: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
#: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/prefs_actions.c:451
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
#: src/prefs_actions.c:456
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."
#: src/prefs_actions.c:466
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Command line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
#: src/prefs_actions.c:480
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
#: src/prefs_actions.c:485
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."
#: src/prefs_actions.c:546
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"
#: src/prefs_actions.c:547
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NÁZOV MENU:"
#: src/prefs_actions.c:682
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu."
#: src/prefs_actions.c:684
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "PRÍKAZOVÝ RIADOK:"
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "Begin with:"
msgstr "Začnite:"
#: src/prefs_actions.c:686
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:687
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:688
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup "
"príkazu"
#: src/prefs_actions.c:689
msgid "End with:"
msgstr "Zakončite:"
#: src/prefs_actions.c:690
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
#: src/prefs_actions.c:691
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
#: src/prefs_actions.c:692
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne"
#: src/prefs_actions.c:693
msgid "Use:"
msgstr "Použite:"
#: src/prefs_actions.c:694
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:695
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:696
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy"
#: src/prefs_actions.c:697
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
#: src/prefs_actions.c:698
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:699
msgid "for the text selection"
msgstr "pre textový výber"
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
#: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"
#: src/prefs_common.c:929
msgid "Common Preferences"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/prefs_common.c:952
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
#: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: src/prefs_common.c:1010
msgid "External program"
msgstr "Externý program"
#: src/prefs_common.c:1019
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty"
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu"
#: src/prefs_common.c:1052
msgid "every"
msgstr "každých"
#: src/prefs_common.c:1064
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: src/prefs_common.c:1073
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"
#: src/prefs_common.c:1075
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
#: src/prefs_common.c:1106
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Vykonať príkaz po príchode novej správy"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "after autochecking"
msgstr "po automatickom prevzatí"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "after manual checking"
msgstr "po ručnom prevzatí"
#: src/prefs_common.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Vykonávaný príkaz:\n"
"(použite %d ako počet nových správ)"
#: src/prefs_common.c:1200
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
#: src/prefs_common.c:1205
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Výstupné kódovanie znakov"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
"lokalizáciu."
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatické (doporučené)"
#: src/prefs_common.c:1245
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1247
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1250
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1253
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1255
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1257
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1262
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1267
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"
#: src/prefs_common.c:1299
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII."
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatická voľba konta"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "when replying"
msgstr "pri odpovedaní"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "when forwarding"
msgstr "pri preposielaní"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "when re-editing"
msgstr "pri re-editácií"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
#: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
#: src/prefs_common.c:1404
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automaticky ukladať medzi koncepty každých "
#: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "znakoch"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Undo level"
msgstr "Počet spätných krokov"
#: src/prefs_common.c:1493
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
#: src/prefs_common.c:1495
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovede"
#: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"
#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Forward format"
msgstr "Formát posielania ďalej"
#: src/prefs_common.c:1578
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis znakov "
#: src/prefs_common.c:1586
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znak citácie"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
#: src/prefs_common.c:1651
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')"
#: src/prefs_common.c:1654
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka"
#: src/prefs_common.c:1663
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "letters"
msgstr "písmen"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Summary View"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_common.c:1693
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy"
#: src/prefs_common.c:1696
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy."
#: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/prefs_common.c:1729
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... "
#: src/prefs_common.c:1785
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako\n"
"ASCII znaky (len Japonsko)"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe"
#: src/prefs_common.c:1820
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"
#: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"
#: src/prefs_common.c:1839
msgid "Indent text"
msgstr "Odsadiť text"
#: src/prefs_common.c:1841
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
#: src/prefs_common.c:1848
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Step"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobraziť popisy príloh, miesto názvov"
#: src/prefs_common.c:1928
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti"
#: src/prefs_common.c:1946
msgid "Expire after"
msgstr "Vymazať z pamäte po"
#: src/prefs_common.c:1957
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "minute(s) "
msgstr "minútach "
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť."
#: src/prefs_common.c:2042
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu"
#: src/prefs_common.c:2050
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne"
#: src/prefs_common.c:2054
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ"
#: src/prefs_common.c:2064
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Správy budú označené až do vykonania, ak je táto možnosť vypnutá"
#: src/prefs_common.c:2079
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Zobraziť okno dialógu pri žiadnych nečítaných správach"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Predpokladať 'Áno'"
#: src/prefs_common.c:2091
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Predpokladať 'Nie'"
#: src/prefs_common.c:2100
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "
#: src/prefs_common.c:2166
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"
#: src/prefs_common.c:2169
msgid "Log Size"
msgstr "Veľkosť záznamu"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Clip the log size"
msgstr "Zrezať veľkosť záznamu"
#: src/prefs_common.c:2181
msgid "Log window length"
msgstr "Dĺžka okna záznamu"
#: src/prefs_common.c:2194
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu"
#: src/prefs_common.c:2201
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: src/prefs_common.c:2208
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Opýtať sa pred prijatím SSL certifikátov"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
#: src/prefs_common.c:2233
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením"
#: src/prefs_common.c:2237
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Časový limit spojení:"
#: src/prefs_common.c:2256
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"
#: src/prefs_common.c:2445
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"
#: src/prefs_common.c:2446
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"
#: src/prefs_common.c:2447
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"
#: src/prefs_common.c:2452
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"
#: src/prefs_common.c:2453
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"
#: src/prefs_common.c:2454
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"
#: src/prefs_common.c:2455
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_common.c:2459
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"
#: src/prefs_common.c:2460
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"
#: src/prefs_common.c:2461
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
#: src/prefs_common.c:2482
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_common.c:2523
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: src/prefs_common.c:2593
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/prefs_common.c:2607
msgid "Select preset:"
msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
#: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starší Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2628
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1186
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "Príkaz pre tlač"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "Prezerač obrázkov"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "Prehrávač zvuku"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označiť ako neprečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "Zafarbiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Nastavenie akcií filtrovania"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
msgid "No action was defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID správy"
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Názov súboru - nemal by byť menený"
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
msgid "new line"
msgstr "nový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak pre citácie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
msgid "quote character"
msgstr "znak úvodzoviek"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "Definovať ..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Aktuálne filtrovacie pravidlá"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "Prvé"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "Posledné"
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:778
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:784
msgid "Action string is empty."
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:851
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:852
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
msgid "Entry not saved"
msgstr "Pravidlo nebolo uložené"
#: src/prefs_filtering.c:1002
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_folder_item.c:134
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy: "
#: src/prefs_folder_item.c:152
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Chmod priečinku: "
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Folder color: "
msgstr "Farba priečinku: "
#: src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Process at startup"
msgstr "Spracovať pri štarte"
#: src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zistiť novú poštu"
#: src/prefs_folder_item.c:334
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
#: src/prefs_folder_item.c:346
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
"Odoslané"
#: src/prefs_folder_item.c:356
msgid "Default To: "
msgstr "Implicitné Komu: "
#: src/prefs_folder_item.c:374
msgid "Send replies to: "
msgstr "Odpovedať na: "
#: src/prefs_folder_item.c:392
msgid "Default account: "
msgstr "Východzie konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Východzí slovník: "
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/prefs_folder_item.c:609
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Nastavenia priečinku"
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
msgstr "Voľba písma"
#: src/prefs_fonts.c:152
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: src/prefs_fonts.c:174
msgid "Message List"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_fonts.c:218
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/prefs_fonts.c:246
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "Aby zmeny nadobudli platnosť, musíte znovu spustiť program"
#: src/prefs_fonts.c:290
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:830
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu alebo Kópia"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
msgstr "Vek väčší ako"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age lower than"
msgstr "Vek menší ako"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
msgstr "Záhlavie správy"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
msgstr "Telo správy"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Whole message"
msgstr "Celá správa"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
msgstr "Neprečítaná"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
msgstr "Nová"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Marked flag"
msgstr "Označená"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Deleted flag"
msgstr "Odstránená"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Replied flag"
msgstr "Zodpovedaná"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Preposlaná"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Locked flag"
msgstr "Zamknutá"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
msgstr "Farebná značka"
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovať vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
msgstr "Ohodnotenie väčšie než"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
msgstr "Ohodnotenie menšie než"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
msgstr "Ohodnotenie rovné"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size greater than"
msgstr "Veľkosť väčšia než"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size smaller than"
msgstr "Veľkosť menšia než"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Size exactly"
msgstr "Veľkosť presne"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "and"
msgstr "a súčasne"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/prefs_matcher.c:212
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:379
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavenie podmienok"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Match type"
msgstr "Typ zhody"
#: src/prefs_matcher.c:491
msgid "Predicate"
msgstr "Stav"
#: src/prefs_matcher.c:542
msgid "Use regexp"
msgstr "Použiť regexp"
#: src/prefs_matcher.c:580
msgid "Boolean Op"
msgstr "Pravdivostná Operácia"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuálne pravidlá"
#: src/prefs_matcher.c:1166
msgid "Value is not set."
msgstr "Hodnota nebola zadaná."
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
"Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Testuj' vám umožní otestovať správu alebo jej prvok"
#: src/prefs_matcher.c:1722
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "za použitia externého programu alebo skriptu. Program"
#: src/prefs_matcher.c:1723
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "vráti buď 0 alebo 1"
#: src/prefs_matcher.c:1724
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ zhody: 'Test'"
#: src/prefs_msg_colors.c:101
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povoliť farby v správe"
#: src/prefs_msg_colors.c:115
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:128
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:141
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Target folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby"
#: src/prefs_msg_colors.c:244
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:250
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie"
#: src/prefs_msg_colors.c:253
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Vyberte farbu pre cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:385
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Cesta ku slovníkom: "
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Východzí slovník: "
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Režim východzích doporučení:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Farba nesprávneho slova:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Nastavenie zobrazovaných položiek"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Použiť východzie "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Názov šablóny"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuálne šablóny"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavenie šablón"
#: src/prefs_template.c:383
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/prefs_template.c:456
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu šablóny."
#: src/prefs_template.c:545
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"
#: src/prefs_template.c:546
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
#: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
msgid "Default internal theme"
msgstr "Východzia interná téma"
#: src/prefs_themes.c:331
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/prefs_themes.c:415
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"
#: src/prefs_themes.c:418
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'"
#: src/prefs_themes.c:422
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstrániť tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
#: src/prefs_themes.c:435
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas odstraňovania témy."
#: src/prefs_themes.c:439
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
#: src/prefs_themes.c:442
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Select theme folder"
msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Nainštalovať tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:475
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Téma s rovnakým názvom\n"
"je tu už nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
#: src/prefs_themes.c:530
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas inštalácie témy."
#: src/prefs_themes.c:628
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
#: src/prefs_themes.c:666
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Team Sylpheed Claws"
#: src/prefs_themes.c:668
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interná téma má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:674
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
#: src/prefs_themes.c:692
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Chyba: nemôžem zistiť stav témy"
#: src/prefs_themes.c:716
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
#: src/prefs_themes.c:807
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: src/prefs_themes.c:829
msgid "Install new..."
msgstr "Inštalovať novú..."
#: src/prefs_themes.c:834
msgid "Get more..."
msgstr "Získať ďalšie..."
#: src/prefs_themes.c:866
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs_themes.c:882
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: src/prefs_themes.c:890
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/prefs_themes.c:932
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/prefs_themes.c:975
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Použiť toto"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Zvolená akcia je uz nastavená.\n"
"Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Akcia Sylpheedu"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " Štandardné "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Priradená udalosť"
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Okno správy"
#: src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno písania správy"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalamovať pri písaní"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zalomiť pred odoslaním"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zalomiť riadky na"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "Zalamovanie riadkov správy"
#: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
msgid "No information available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
#: src/procmsg.c:1142
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
#: src/procmsg.c:1153
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Prispôsobiť formát dátumu (pozrite man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Celé meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Krstné meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Priezvisko odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniciály odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Telo správy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Citované telo správy"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Citované telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Poloha kurzoru"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Vložiť expr ak je určené x\n"
"x je jeden z vyššie uvedených znakov po %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Znak spätného lomítka"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Znak otázniku"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Znak rúry"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Znak ľavej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Znak pravej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Vložiť výstup programu"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Zobraziť všetky kľúče "
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"
#: src/select-keys.c:455
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"
#: src/send_message.c:372
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: src/send_message.c:379
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
#: src/send_message.c:382
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: src/send_message.c:387
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizácia"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posielam EHLO..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posielam MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "Posielam"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posielam RCPT TO..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posielam DATA..."
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"
#: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenie mailboxu"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
"ak nejaký máte.\n"
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."
#: src/sourcewindow.c:63
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Vymazať certifikát"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"
#: src/summary_search.c:196
msgid "Select all matched"
msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce"
#: src/summary_search.c:204
msgid "AND search"
msgstr "Vyhľadávanie AND"
#: src/summary_search.c:346
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
#: src/summary_search.c:348
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovedať"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/O_dpovedať komu"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "Follow-up a odpovedať"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Poslať ďalej"
#: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
msgid "/Redirect"
msgstr "/Presmerovať"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_sunúť"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovať..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Stornovať news príspevok"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Oz_načiť/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť všetky ako prečítané"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Oz_načiť/Ignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Oz_načiť/Odignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Oz_načiť/Zamknúť"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Oz_načiť/Odomknúť"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Farebné označenie"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Znovu upraviť"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracúvania/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "Č."
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
#: src/summaryview.c:822
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značky"
#: src/summaryview.c:823
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?"
#: src/summaryview.c:864
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
#: src/summaryview.c:1256
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1276
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
#: src/summaryview.c:1300
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
#: src/summaryview.c:1340
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."
#: src/summaryview.c:1364
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1366
msgid "Search again"
msgstr "Hľadať znova"
#: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
#: src/summaryview.c:1827
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"
#: src/summaryview.c:1831
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"
#: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1837
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"
#: src/summaryview.c:1852
msgid " item selected"
msgstr " položka zvolená"
#: src/summaryview.c:1854
msgid " items selected"
msgstr " položiek zvolených"
#: src/summaryview.c:1870
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
#: src/summaryview.c:2044
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:2114
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:2244
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"
#: src/summaryview.c:2874
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Nie ste autor tohoto príspevku\n"
#: src/summaryview.c:2962
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"
#: src/summaryview.c:2963
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?"
#: src/summaryview.c:3075
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:3202
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Vyberám všetky správy."
#: src/summaryview.c:3274
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
#: src/summaryview.c:3275
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
#: src/summaryview.c:3276
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť za"
#: src/summaryview.c:3567
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."
#: src/summaryview.c:3665
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..."
#: src/summaryview.c:3798
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Neboli definované filtrovacie pravidlá."
#: src/summaryview.c:3807
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."
#: src/summaryview.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
"%s"
#: src/textview.c:573
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n"
#: src/textview.c:592
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou "
#: src/textview.c:593
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:\n"
#: src/textview.c:595
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Pre uloženie vyberte 'Uložiť ako...' (Skratka 'y')\n"
#: src/textview.c:596
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Pre zobrazenie ako text vyberte 'Zobraz ako text' "
#: src/textview.c:597
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Skratka: 't')\n"
#: src/textview.c:598
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Pre otvorenie v inej aplikácii vyberte 'Otvoriť' "
#: src/textview.c:599
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Skratka: 'l')\n"
#: src/textview.c:600
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným tlačítkom "
#: src/textview.c:601
msgid "mouse button),\n"
msgstr "myši),\n"
#: src/textview.c:602
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " alebo 'Otvoriť čím...' (Skratka: 'o')\n"
#: src/textview.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s). \n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutočná adresa (%s) sa líši od\n"
"zdanlivej (%s).\n"
"Otvoriť ju napriek tomu?"
#: src/textview.c:2046
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutočná adresa (%s) sa líši od\n"
"zdanlivej (%s).\n"
"Otvoriť ju napriek tomu?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
msgid "Compose Email"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
msgid "Compose News"
msgstr "Nový news príspevok"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovedať na správu"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Prejsť na ďalšiu správu"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
msgid "Check spelling"
msgstr "Overiť pravopis"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Akcie Sylpheedu"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpovedať s _citáciou"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Odpovedať bez citácie"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/P_resmerovať"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Prijať"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Prijať všetko"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Zalomiť aktuálny odstavec"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "Zalomiť všetky odstavce"
#: src/toolbar.c:1353
msgid "News"
msgstr "Nová správa"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "Povoliť TLS"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "Pripojiť sa k serveru pomocou šifrovaného TLS pripojenia."
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
#~ "\n"
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
#~ msgstr ""
#~ "Tento plugin umožňuje overovanie podpisov digitálne podpísaných správ, a "
#~ "dešifrovanie šifrovaných správ. \n"
#~ "\n"
#~ "Nepotrebujete ho, ak chcete takéto správy odosielať."
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "Blokovať kurzor"
#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Platí aj pre\n"
#~ "podpriečinky"
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Inteligentné zalamovanie (EXPERIMENTÁLNE)"