claws-mail/po/it.po

7397 lines
182 KiB
Text
Raw Blame History

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:305
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:555
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:573
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
"box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
#: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:630
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
msgid "Down"
msgstr "Gi<47>"
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:662
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
#: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:736
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:737
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
#: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
#: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
#: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
#: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
#: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
#: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
#: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
#: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#. Button panel
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
#: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
#: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
#: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294
#: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
#: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
#: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
#: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280
#: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
#: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
#: src/summaryview.c:3412
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
#: src/messageview.c:149
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
#: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
#: src/messageview.c:167
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
#: src/messageview.c:168
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
#: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
#: src/summaryview.c:456
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore aprendo il file"
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore leggendo il file"
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore nell'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore scrivendo il file"
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore mentre apro la directory"
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:457
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore mentre tento la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:458
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore nell'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:459
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore mentre tento il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:460
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore mentre cerco il database LDAP"
#: src/addressbook.c:461
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout mentre completo un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:464
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:613
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
#: src/toolbar.c:1689
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:716
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:754
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
#: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:976
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
#: src/addressbook.c:999
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
#: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
#: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
#: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
#: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
#: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
#: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1523
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
"padre."
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2175
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2925
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2929
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2939
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2944
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2957
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2963
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2968
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2975
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2979
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:3014
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3015
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3540
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3556
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3572
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3604
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3652
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi<70> messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includi le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
#: src/messageview.c:410
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "Mostra log"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/common/nntp.c:61
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/smtp.c:112
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:119
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connessione SSL fallita."
#: src/common/smtp.c:126
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
#: src/common/smtp.c:144
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Errore inviando HELO\n"
#: src/common/smtp.c:158
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
#: src/common/smtp.c:225
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/ssl.c:88
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:107
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/common/ssl.c:114
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:2765
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso <20>:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
#: src/compose.c:483
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:484
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriet<65>..."
#: src/compose.c:492
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:493
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:494
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:499
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:500
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
#: src/compose.c:509
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:607
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:608
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:609
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:610
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
#: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
#: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:612
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:614
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:616
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
#. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
#: src/messageview.c:164
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/MIME"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/In chiaro"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/M_essaggio/_Priorit<69>"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Massima"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Alta"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Normale"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Bassa"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Minima"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1382
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1388
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1682
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1694
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2006
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
#: src/compose.c:2010
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:2038
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2724
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2726
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2729
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non <20> specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2896
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
#: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:2905
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:2926
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2931
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizza \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:3027
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:3033
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:3036
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:3049
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:3278
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
"s'."
#: src/compose.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"%s a %s.\n"
"Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:3643
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3653
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4624
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4784
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:5040
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5490
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5508
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
#: src/compose.c:5577
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: src/compose.c:5622
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5653
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5831
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
#: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:6309
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:6310
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:6311
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6311
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6346
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6348
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6349
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed <20> crashato"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Informazioni crash"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi gi<67>"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
#: src/folderview.c:2276
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Azzera "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
"manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Cambia Directory"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di Colore"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato Link E-Mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Attributi Utente"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
#: src/toolbar.c:451
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1224
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:960
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1572
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n"
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:349
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:326
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:338
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:340
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:345
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:375
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:376
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:621
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:850
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:871
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
#: src/folderview.c:968
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1756
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1768
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
#: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
#: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste gi<67>."
#: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:2184
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:2186
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:2195
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:2245
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:2277
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:2336
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2337
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2471
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2472
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2510
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2511
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/folderview.c:2608
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Sposto %s in %s..."
#: src/folderview.c:2638
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2641
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
#: src/folderview.c:2644
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr ""
"Lo spostamento della cartella non pu<70> essere effettuato\n"
"tra due diverse caselle di posta."
#: src/folderview.c:2647
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Versione GTK+ %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
#: src/gtk/about.c:166
#, c-format
msgid "Compiled plugins:%s"
msgstr "Plugins compilati:%s"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:230
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:236
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carica Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:173
msgid "Page Index"
msgstr "Indice Pagina"
#: src/gtk/prefswindow.c:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localit<69>: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Impronta digitale: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Vuoi accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificati SSL cambiati"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtkaspell.c:739
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtkaspell.c:972
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non <20> stata trovata nessuna parola sbagliata."
#: src/gtkaspell.c:1306
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtkaspell.c:1316
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
#: src/gtkaspell.c:1336
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
"imparer<65> dagli errori.\n"
#: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtkaspell.c:1678
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtkaspell.c:1691
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtkaspell.c:1701
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtkaspell.c:1711
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtkaspell.c:1721
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifico con %s"
#: src/gtkaspell.c:1740
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtkaspell.c:1806
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtkaspell.c:1819
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uso alternativa (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica mentre scrivi"
#: src/gtkaspell.c:1883
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtkaspell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/imap.c:461
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/imap.c:466
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d <20> stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:507
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:520
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1050
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1240
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1426
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1448
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1517
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
#: src/imap.c:1581
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1614
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1622
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1644
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1698
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1719
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1726
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1750
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1762
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1841
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2318
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2408
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2767
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2774
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione file..)"
#: src/imap.c:2851
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2910
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2924
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3149
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:176
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:179
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:182
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:388
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:411
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:496
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:614
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:674
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:752
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:762
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona il file di Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:389
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:521
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:530
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:534
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:541
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:545
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:560
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:573
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:649
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:652
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:660
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:724
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:765
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:888 src/inc.c:957
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:921 src/send.c:631
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:925
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:929
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:933
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:937
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:941
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
#: src/inc.c:974
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Elimino il messaggio %d"
#: src/inc.c:980 src/send.c:649
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:1025
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1028
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1031
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1034
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1038
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox <20> lockata."
#: src/inc.c:1066
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#. for gettext
#: src/main.c:142 src/main.c:151
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste gi<67>.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:206
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
#: src/main.c:261
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
#: src/main.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:427
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:428
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:431
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:432
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:433
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:434
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:435
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
#: src/main.c:436
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
#: src/main.c:437
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
#: src/main.c:438
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:439
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:483
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:531
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
#: src/main.c:532
msgid "Draft them"
msgstr "Mettilo in bozze"
#: src/main.c:532
msgid "Discard them"
msgstr "Distruggilo"
#: src/main.c:532
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/main.c:546
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:547
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:414
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:416
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:422
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:424
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
#: src/mainwindow.c:426
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:435
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
#: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Go offline"
msgstr "Vai in modalit<69> offline"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Go online"
msgstr "Vai in modalit<69> online"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona account"
#: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1187
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1365
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1366
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1384
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1385
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste gi<67>."
#: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1422
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1423
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1444
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2095
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2095
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:395
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:403
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno <20> stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:411
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:420
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stata\n"
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
"Notifica di ricezione cancellata."
#: src/messageview.c:488
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:494
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:497
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:654
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "Messagio gi<67> rimosso dalla cartella."
#: src/messageview.c:852
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
#: src/messageview.c:853
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisco la ricevuta"
#: src/messageview.c:906
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:907
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
#: src/messageview.c:911
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:911
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/_Mostra immagine"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
#: src/mimeview.c:480
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
#: src/mimeview.c:968
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mimeview.c:978
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:979
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:167
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:795
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:821
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "si <20> verificato un errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:841 src/news.c:910
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:846 src/news.c:916
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:852 src/news.c:929
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:907
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:67
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:73
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:139
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
#: src/pop.c:213
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:220
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
msgid "Socket error\n"
msgstr "Errore di protocollo\n"
#: src/prefs_account.c:682
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:701
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:706
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:767
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:770
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:849
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:862
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:871
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:877
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:883
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:907
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:928
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:930
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:934
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:936
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:963
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1008
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1014
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1020
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1027
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1044
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1139
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
#: src/prefs_account.c:1150
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1159
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1193
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
#: src/prefs_account.c:1200
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1215
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1262
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1270
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1328
msgid "Add Date"
msgstr "Data Inserimento"
#: src/prefs_account.c:1329
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1336
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1431
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
"user ID e password saranna usati come valori."
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1464
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1524
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1564
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#. to
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1599
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1654
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "Default mode"
msgstr "Modalit<69> predefinita"
#: src/prefs_account.c:1666
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1675
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizza Inline"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1702
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1711
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1727
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1836
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1857
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2007
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2013
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2018
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2028
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
#: src/prefs_account.c:2036
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2060
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2116
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2118
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2182
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2186
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2191
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2196
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2211
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2217
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2223
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2307
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non <20> raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
"per la cifratura del messaggio. Non <20> compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:300
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:322
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:331
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:373
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:392
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_actions.c:641
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
#: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
msgid "Could not get message file."
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
#: src/prefs_actions.c:675
msgid "Could not get message part."
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "No message part selected."
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "No message file selected."
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:704
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in pi<70> parti"
#: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
#: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:772
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
#: src/prefs_actions.c:777
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
#: src/prefs_actions.c:787
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:806
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:867
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:868
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
#: src/prefs_actions.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non pu<70> essere utilizzata nella finestra di "
"composizione perch<63> contiene %%f, %%F o %%p."
#: src/prefs_actions.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il comando non pu<70> essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1600
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1604
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Termine: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1638
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output azioni"
#: src/prefs_actions.c:1684
msgid " Send "
msgstr " Invia "
#: src/prefs_actions.c:1695
msgid "Abort"
msgstr "Cancella"
#: src/prefs_actions.c:1822
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME MENU:"
#: src/prefs_actions.c:1823
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:1825
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINEA COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:1826
msgid "Begin with:"
msgstr "Inizia con:"
#: src/prefs_actions.c:1827
msgid "to send message body or selection to command"
msgstr "per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando"
#: src/prefs_actions.c:1828
msgid "to send user provided text to command"
msgstr "per spedire il testo inserito dall'utente al comando"
#: src/prefs_actions.c:1829
msgid "to send user provided hidden text to command"
msgstr "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando"
#: src/prefs_actions.c:1830
msgid "End with:"
msgstr "Finisce con:"
#: src/prefs_actions.c:1831
msgid "to replace message body or selection with command output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:1832
msgid "to insert command's output without replacing old text"
msgstr "per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:1833
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:1834
msgid "Use:"
msgstr "Utilizzo:"
#: src/prefs_actions.c:1835
msgid "for message file name"
msgstr "per il nome del file del messaggio"
#: src/prefs_actions.c:1836
msgid "for the list of the file names of selected messages"
msgstr "per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati"
#: src/prefs_actions.c:1837
msgid "for the selected message MIME part."
msgstr "per la parte MIME del messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_common.c:1013
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:1037
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1040
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:1042
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:1044
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:1105
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1126
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:1137
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1147
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1165
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1167
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1179
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'<27> nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1190
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1193
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo l'autoverifica"
#: src/prefs_common.c:1205
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1294
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1320
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1322
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1328
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1343
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1349
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1350
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1351
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1353
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1361
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1363
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1365
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1375
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1386
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se <20> selezionato `Automatico', sar<61> utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1398
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica Trasmissione"
#: src/prefs_common.c:1421
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando\n"
"il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_common.c:1550
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1613
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1620
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1631
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1633
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
#: src/prefs_common.c:1646
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1673
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1689
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1704
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1786
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1798
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1805
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1808
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1818
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1821
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
#: src/prefs_common.c:1829
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1857
msgid "Message wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/prefs_common.c:1869
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1889
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1891
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo mentre scrivo"
#: src/prefs_common.c:1894
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1897
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1963
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2004
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:2048
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2056
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:2121
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:2150
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:2169
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:2188
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:2213
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:2216
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:2225
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
#: src/prefs_common.c:2240
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2246
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:2255
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:2258
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:2261
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2291
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2358
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2373
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostra alfabeto e numeri a pi<70> byte come\n"
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
#: src/prefs_common.c:2379
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2386
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2408
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2427
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2429
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2436
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2442
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2448
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2473
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
#: src/prefs_common.c:2476
msgid "Resize attached images"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
#: src/prefs_common.c:2479
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_common.c:2528
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2531
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2534
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
#: src/prefs_common.c:2549
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_common.c:2562
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto/i "
#: src/prefs_common.c:2575
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Specificare il valore '0' memorizzer<65> la passphrase\n"
" per l'intera sessione)"
#: src/prefs_common.c:2585
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2590
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
#: src/prefs_common.c:2658
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori"
#: src/prefs_common.c:2662
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2666
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:2670
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2678
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2685
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa <20> inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2691
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre"
#. Next Unread Message Dialog
#: src/prefs_common.c:2705
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2720
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'S<>'"
#: src/prefs_common.c:2722
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2727
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:2758
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:2768
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:2775
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2781
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/prefs_common.c:2864
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandi esterni (%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI)"
#: src/prefs_common.c:2873
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2939
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2942
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensioneo Log"
#: src/prefs_common.c:2949
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_common.c:2963
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2971
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/prefs_common.c:2978
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2986
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:2994
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:3001
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:3003
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:3007
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:3186
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3187
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3188
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:3189
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:3190
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:3191
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:3192
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3193
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:3194
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:3195
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3196
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3197
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:3198
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3199
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:3200
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:3225
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:3265
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:3354
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:3362
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:3409
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:3415
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:3421
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:3427
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:3433
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3439
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_common.c:3446
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3513
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3516
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3519
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3522
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3525
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezione colore per le firme"
#: src/prefs_common.c:3532
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3668
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_common.c:3742
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema tasti"
#: src/prefs_common.c:3756
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleziona predefiniti:"
#: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3777
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:232
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering.c:235
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:238
msgid "Delete on Server"
msgstr "Elimina dal Server"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
#: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:393
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:472
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "INfo ..."
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
#: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non <20> valida."
#: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condizione <20> vuota."
#: src/prefs_filtering.c:985
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
msgid "Entry not saved"
msgstr "Record non memorizzato"
#: src/prefs_filtering.c:1493
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Il record non <20> salvato. Chiudi ugualmente?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriet<65> cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propriet<65> cartella per "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
"in 'In Uscita'"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Spedisci la risposta a: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
msgid "From"
msgstr "Da"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:638
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Et<45> maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Et<45> minore di"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale di bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione esatta"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non <20> impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Il record non <20> memorizzato\n"
"Hai terminato?"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. references
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID Messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:1713
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome file - non pu<70> essere modificato"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_matcher.c:1716
msgid "quote character"
msgstr "Carattere per la citazione"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Configurazione Score"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Regola di score corrente"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Nascondi score"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:528
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non <20> valida."
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non <20> impostato."
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Azione selezionata gi<67> impostata.\n"
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:622
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:631
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:683
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:738
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:789
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:802
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:804
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:805
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:886
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di Composizione"
#: src/procmsg.c:939
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
#: src/procmsg.c:943
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
#: src/procmsg.c:962
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:973
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del Mittente"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x <20> settato\n"
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Firma corretta ma <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Firma corretta ma la chiave <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Firma scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Chiave scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Mostra tutte le chiavi "
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun Mittente)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Messaggi"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"L'account selezionato \"%s\" non <20> un server POP.\n"
"Seleziona un account differente"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Anteprima Mail"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Scarica le mail selezionate"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Esci dalla finestra"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Download selettivo"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 Messaggi"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contiene "
#: src/send.c:311
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
#: src/send.c:323
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
#: src/send.c:403
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
#: src/send.c:406
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send.c:484 src/send.c:548
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send.c:571
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/send.c:617
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send.c:619
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send.c:623
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio HELO..."
#: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
msgid "Authenticating"
msgstr "Sto autenticando"
#: src/send.c:627
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio EHLO..."
#: src/send.c:635
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send.c:639
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send.c:644
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr " AND ricerca "
#: src/summary_search.c:319
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:321
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selezion_a discussione"
#: src/summaryview.c:462
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:469
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:471
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:480
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
#: src/summaryview.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/summaryview.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/summaryview.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/summaryview.c:486
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/summaryview.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/summaryview.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
#: src/summaryview.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/summaryview.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/summaryview.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/summaryview.c:492
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
#: src/summaryview.c:495
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/summaryview.c:496
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/summaryview.c:497
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/summaryview.c:498
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/summaryview.c:499
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/summaryview.c:500
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/summaryview.c:501
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/summaryview.c:507
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/summaryview.c:509
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/summaryview.c:510
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/summaryview.c:511
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/summaryview.c:514
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/summaryview.c:515
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/summaryview.c:516
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/summaryview.c:517
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/summaryview.c:524
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
#: src/summaryview.c:573
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:657
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Simboli Estesi"
#: src/summaryview.c:910
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:911
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:958
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1354
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1374
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1398
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1441
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1450
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1465
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
#: src/summaryview.c:1467
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1497
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1522
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1547
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1572
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1785
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1953
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1963
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1978
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1980
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1997
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2003
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
#: src/summaryview.c:2172
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:2242
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2369
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:3062
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3063
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:3115
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:3227
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3304
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3352
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3410
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
#: src/summaryview.c:3411
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3412
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
#: src/summaryview.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/summaryview.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non <20> valida:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3705
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3803
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3936
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3945
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
msgid "Compose News"
msgstr "Componi News"
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al Messaggio"
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il Messaggio"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il Messaggio"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:171
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
#: src/toolbar.c:191
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:192
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:196
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:197
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:201
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:202
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:207
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/toolbar.c:212
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/toolbar.c:347
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi Tutti"
#: src/toolbar.c:351
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:398
msgid "Send later"
msgstr "Invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:406
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/toolbar.c:1498
msgid "News"
msgstr "News"
#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "File della firma"