7397 lines
182 KiB
Text
7397 lines
182 KiB
Text
# Italian translation of Sylpheed
|
||
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
|
||
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 23:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
|
||
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
||
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
|
||
"gli account."
|
||
|
||
#: src/account.c:555
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: src/account.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
|
||
"box\n"
|
||
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
|
||
|
||
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
|
||
#: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
|
||
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
||
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
||
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
||
#: src/select-keys.c:301
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo"
|
||
|
||
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
|
||
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
|
||
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
||
#: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
||
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/account.c:630
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
|
||
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Gi<47>"
|
||
|
||
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/account.c:662
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " Account attivo "
|
||
|
||
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
|
||
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
|
||
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
|
||
#: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/account.c:736
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Elimina account"
|
||
|
||
#: src/account.c:737
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
|
||
|
||
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
|
||
#: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
|
||
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
|
||
#: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
|
||
#: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
|
||
#: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
|
||
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
|
||
#: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
|
||
#: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
|
||
#: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
|
||
#: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "S<>"
|
||
|
||
#: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
|
||
#: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
|
||
#: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+No"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:162
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
|
||
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:226
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
|
||
|
||
#. Button panel
|
||
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
|
||
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
|
||
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
||
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
||
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
||
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
|
||
#: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
||
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
|
||
#: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
|
||
#: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294
|
||
#: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
|
||
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
||
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
|
||
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
|
||
#: src/ssl_manager.c:98
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
|
||
#: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
|
||
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
||
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
||
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
||
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
|
||
#: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
|
||
#: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
|
||
#: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
|
||
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280
|
||
#: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158
|
||
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
||
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
|
||
#: src/summaryview.c:3412
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
|
||
#: src/messageview.c:149
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_File"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:354
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:355
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:357
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:360
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
|
||
#: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_File/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:363
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/_File/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:364
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/_File/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:366
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/_File/_Salva"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
||
#: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:369
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
|
||
#: src/mainwindow.c:436
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Modifica/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:373
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:374
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:375
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:376
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:377
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:378
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:379
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:380
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
|
||
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/St_rumenti/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:382
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:383
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:384
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:386
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
|
||
#: src/messageview.c:167
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Aiuto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
|
||
#: src/messageview.c:168
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
|
||
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
|
||
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
|
||
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
|
||
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
|
||
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
|
||
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
|
||
#: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
|
||
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Argomenti errati"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "File non specificato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errore aprendo il file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Errore leggendo il file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Errore nell'allocazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Formato del file errato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Errore scrivendo il file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Errore mentre apro la directory"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Percorso non specificato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:457
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Errore mentre tento la connessione col server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Errore mentre tento il binding col server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:460
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Errore mentre cerco il database LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:461
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Timeout mentre completo un'operazione LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:613
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
|
||
#: src/toolbar.c:1689
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:716
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
|
||
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
|
||
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
||
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
|
||
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
|
||
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:754
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
|
||
#: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
|
||
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Confirm deletion
|
||
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:976
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:999
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
|
||
#: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
|
||
#: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
|
||
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
|
||
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
|
||
#: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
|
||
#: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
|
||
#: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
|
||
#: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1523
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
|
||
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
|
||
"padre."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2170
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "Solo la cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2170
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "Cartella ed indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2925
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2939
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
||
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2957
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2963
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"non posso creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
||
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2975
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2979
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "Conversione rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3014
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Errore nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3015
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3540
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3556
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo EMail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3572
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
|
||
#: src/prefs_account.c:2073
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3604
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3652
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "Server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:156
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:176
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: src/addrgather.c:183
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:221
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
|
||
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi<70> messaggi dalla\n"
|
||
"lista dei messaggi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:345
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Rubrica :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:366
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:381
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Includi le sotto cartelle"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:422
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nome Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Numero Indirizzo"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
|
||
#: src/messageview.c:410
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:528
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Campi Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:588
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:596
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
|
||
|
||
#. Old address book
|
||
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Indirizzi comuni"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Indirizzi personali"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:190
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Mostra log"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:308
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Errore inviando\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:119
|
||
msgid "SSL connection failed"
|
||
msgstr "Connessione SSL fallita."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
||
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
|
||
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
||
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:144
|
||
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
||
msgstr "Errore inviando HELO\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:158
|
||
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
||
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:225
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:88
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
||
|
||
#. Get the cipher
|
||
#: src/common/ssl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection using %s\n"
|
||
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<non nel certificato>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Stato della firma: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:307
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
|
||
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
||
#: src/prefs_common.c:2765
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
|
||
"Era memorizzato il seguente:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adesso <20>:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:483
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Aggiungi..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:484
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
|
||
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Propriet<65>..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:492
|
||
msgid "/_File/_Attach file"
|
||
msgstr "/_File/_Allega file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:493
|
||
msgid "/_File/_Insert file"
|
||
msgstr "/_File/_Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:494
|
||
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:499
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:500
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
|
||
|
||
#: src/compose.c:502
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:505
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:508
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
|
||
|
||
#: src/compose.c:509
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:514
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:519
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:524
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:539
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:544
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:574
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Ortografia/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Vista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "/_View/_To"
|
||
msgstr "/_Vista/_A"
|
||
|
||
#: src/compose.c:608
|
||
msgid "/_View/_Cc"
|
||
msgstr "/_Vista/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "/_View/_Bcc"
|
||
msgstr "/_Vista/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
msgid "/_View/_Reply to"
|
||
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
|
||
#: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/_Vista/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "/_View/_Followup to"
|
||
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "/_View/R_uler"
|
||
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_View/_Attachment"
|
||
msgstr "/_Vista/A_llegato"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/M_essaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
|
||
|
||
#. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
|
||
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
|
||
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
|
||
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
|
||
#: src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_Message/_To"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_A"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "/_Message/_Cc"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Message/_Bcc"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "/_Message/_Reply to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_Message/_Followup to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "/_Message/_Attach"
|
||
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "/_Message/Si_gn"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
||
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/In chiaro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Message/_Priority"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Priorit<69>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Massima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Alta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Normale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Bassa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Minima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/St_rumenti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1382
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
|
||
#: src/headerview.c:56
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Newsgroup:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1388
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Seguito a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1682
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1694
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "impossibile leggere %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2724
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Modificato]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account per inviare la posta non <20> specificato.\n"
|
||
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2896
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
|
||
#: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2905
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedisco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2926
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2931
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
||
"Utilizza \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
||
"riprovare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
|
||
msgid "Queueing"
|
||
msgstr "Accodo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3027
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message.\n"
|
||
"Put this message into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
|
||
"Lo metto in coda per la spedizione?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3033
|
||
msgid "Can't queue the message."
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3036
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3049
|
||
msgid "Can't save the message to Sent."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
|
||
"s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
||
"%s to %s.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
||
"%s a %s.\n"
|
||
"Spedisco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3643
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3653
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
|
||
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: src/compose.c:4624
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Salva il messaggio in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Seleziona ..."
|
||
|
||
#. header labels and entries
|
||
#: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#. attachment list
|
||
#: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#. Others Tab
|
||
#: src/compose.c:4784
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
|
||
#: src/summary_search.c:163
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
|
||
#: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5490
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5508
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5577
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5622
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5653
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
|
||
"Forzo la conclusione del processo?\n"
|
||
"group id del processo: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Allarme offline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Seleziona il file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6309
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Scarta messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6310
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Lo scarto?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6311
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6311
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "nelle Bozze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6348
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Applica il modello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6349
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazza"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserisci"
|
||
|
||
#: src/crash.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:189
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed <20> crashato"
|
||
|
||
#: src/crash.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
||
|
||
#: src/crash.c:210
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Log di debug"
|
||
|
||
#: src/crash.c:250
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salva..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:255
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Crea bug report"
|
||
|
||
#: src/crash.c:304
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Informazioni crash"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:143
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:285
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:422
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: src/editaddress.c:480
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:589
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
||
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/editaddress.c:710
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Muovi su"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:713
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Muovi gi<67>"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
||
#: src/summary_search.c:207
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#. value
|
||
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
||
#: src/prefs_matcher.c:455
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:883
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "Dati generali"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:885
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "Attributi utente"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Modifica la rubrica"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verifica File "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
||
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:283
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:264
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:311
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:313
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:340
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:402
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:450
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:453
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifica la cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
|
||
#: src/folderview.c:2276
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:189
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:225
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
||
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
|
||
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:319
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:408
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connessione col server effettuata"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Modifica server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:328
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Verifica Server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Ricerca generica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:390
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Criteri di ricerca"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:397
|
||
msgid " Reset "
|
||
msgstr " Azzera "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:402
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:411
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bind Password"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:420
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Timeout (secs)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:434
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Num. Max di record"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Esteso"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:547
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:141
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:202
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:286
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
|
||
"manualmente"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:296
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:101
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:104
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:107
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "File esportato con successo."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
||
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:157
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Cambia Directory"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:168
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:318
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "File di output HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:443
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Foglio stile"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalizzato-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalizzato-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalizzato-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:500
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Nome completo del formato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:507
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Nome, Cognome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:513
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Cognome, Nome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:527
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Fasce di Colore"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:533
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "Formato Link E-Mail"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formato Attributi Utente"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:599
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Apri con Web Browser"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:628
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
|
||
|
||
#. Button panel
|
||
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
|
||
#: src/toolbar.c:451
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informazioni file"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:693
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/export.c:127
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: src/export.c:146
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:156
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "Dir origine:"
|
||
|
||
#: src/export.c:161
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "File da esportare:"
|
||
|
||
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
|
||
#: src/prefs_account.c:1224
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " Seleziona... "
|
||
|
||
#: src/export.c:219
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleziona il file da esportare"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1113
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1116
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1119
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nome troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1122
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Non specificato."
|
||
|
||
#: src/folder.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
|
||
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:146
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Inviati"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Coda"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/_Sposta cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_Elimina cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
|
||
#: src/folderview.c:349
|
||
msgid "/_Processing..."
|
||
msgstr "/_Esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:289
|
||
msgid "/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Scoring..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
|
||
msgid "/Mark all _read"
|
||
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
|
||
msgid "/S_coring..."
|
||
msgstr "/S_coring..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:326
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:338
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:340
|
||
msgid "/_Remove newsgroup"
|
||
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:345
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/_Rimuovi account di news"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:375
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:376
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:621
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:850
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:871
|
||
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
||
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:968
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#: src/folderview.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1768
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NuovaCartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "`%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
|
||
#: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "La cartella `%s' esiste gi<67>."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
|
||
"Volete veramente eliminarla?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2186
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
|
||
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2245
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2277
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
||
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
|
||
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2337
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2472
|
||
msgid "Delete newsgroup"
|
||
msgstr "Elimino il newsgroup"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2511
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "Elimino l'account di news"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Sposto %s in %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2638
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2641
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2644
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spostamento della cartella non pu<70> essere effettuato\n"
|
||
"tra due diverse caselle di posta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2647
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Spostamento fallito!"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nome newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:243
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderato"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "sola lettura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:398
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:89
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione GTK+ %d.%d.%d\n"
|
||
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled plugins:%s"
|
||
msgstr "Plugins compilati:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
|
||
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
||
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
|
||
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
||
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
|
||
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rosso"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Azzurro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrone"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
|
||
msgid "Abcdef"
|
||
msgstr "Abcdef"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr "Carica Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Scarica Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:173
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Indice Pagina"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:184
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "corretto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Firmatario"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
|
||
#: src/progressdialog.c:53
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organizzazione: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Localit<69>: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Impronta digitale: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Stato della firma: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Il certificato per %s <20> sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Stato della firma: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
||
msgid "View certificate"
|
||
msgstr "Visualizza certificato"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "Accetta e salva"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "Cancella connessione"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Nuovo certificato:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Vuoi accettarlo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
||
msgid "View certificates"
|
||
msgstr "Visualizza certificati"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Certificati SSL cambiati"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:479
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Modo normale"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Impara dai propri errori"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:739
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:972
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Non <20> stata trovata nessuna parola sbagliata."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1306
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
|
||
"imparer<65> dagli errori.\n"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Modo veloce"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1691
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1701
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1711
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Sostituisci con..."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Verifico con %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1740
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dizionario: %s"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Uso alternativa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Verifica mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Cambia dizionario"
|
||
|
||
#: src/gtkaspell.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il controllore ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Nessun mittente)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting %s:%d failed"
|
||
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
||
|
||
#: src/imap.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d <20> stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:507
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1240
|
||
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1426
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1448
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1581
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1614
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1622
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1750
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1762
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1841
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2408
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2774
|
||
msgid "(sending file...)"
|
||
msgstr "(spedizione file..)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2924
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
|
||
|
||
#: src/import.c:130
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: src/import.c:149
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: src/import.c:159
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "File da importare:"
|
||
|
||
#: src/import.c:164
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
||
|
||
#: src/import.c:222
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Seleziona i file da importare"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:176
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:179
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:182
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "File importato."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Seleziona un file."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:388
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:411
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:614
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:674
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:752
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Nome file :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:762
|
||
msgid "Records :"
|
||
msgstr "Records :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:790
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:329
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Seleziona il file MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:239
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Seleziona il file di Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:239
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: src/inc.c:389
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:521
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Prelevo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
||
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:534
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:541
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:545
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lockato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:560
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
||
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
||
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:660
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
|
||
|
||
#: src/inc.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
||
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:888 src/inc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:921 src/send.c:631
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticazione..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:925
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:929
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:933
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:937
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
||
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "Elimino il messaggio %d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:980 src/send.c:649
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Esco"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1025
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1028
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1031
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1034
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Errore del socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1038
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "La mailbox <20> lockata."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1066
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
||
|
||
#: src/inputdialog.c:153
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Inserire la password"
|
||
|
||
#: src/logwindow.c:61
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Log del protocollo"
|
||
|
||
#. for gettext
|
||
#: src/main.c:142 src/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' esiste gi<67>.\n"
|
||
"Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
#: src/main.c:206
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
||
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
|
||
|
||
#: src/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
||
" specifico file allegato"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:432
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid " --status show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:438
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "cartella principale"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "Mettilo in bozze"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "Distruggilo"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Non uscire"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:412
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:413
|
||
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:414
|
||
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:416
|
||
msgid "/_File/_Folder"
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:417
|
||
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:419
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:420
|
||
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:421
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:422
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:423
|
||
msgid "/_File/Empty _trash"
|
||
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:424
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:426
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:427
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
||
|
||
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
||
#: src/mainwindow.c:430
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_File/_Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:435
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:437
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:439
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:441
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:442
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:444
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:446
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:448
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:450
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:452
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:454
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:456
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:459
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460
|
||
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
||
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:462
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:463
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:464
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:465
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:466
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:467
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:468
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:469
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _stato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:473
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:480
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:493
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_View/_Code set"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579
|
||
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584
|
||
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589
|
||
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604
|
||
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605
|
||
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607
|
||
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/_Configurazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/_Configurazione/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/_Aiuto/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Go offline"
|
||
msgstr "Vai in modalit<69> offline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "Go online"
|
||
msgstr "Vai in modalit<69> online"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Seleziona account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
|
||
#: src/selective_download.c:591
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza titolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1187
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1365
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1366
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1384
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
|
||
"analizzata automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "La mailbox `%s' esiste gi<67>."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
||
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
|
||
"scrittura."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1422
|
||
msgid "Add mbox mailbox"
|
||
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1423
|
||
msgid "Input the location of mailbox."
|
||
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1444
|
||
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
||
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1718
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2095
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2095
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Esco da questo programma?"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
|
||
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Cerca testo:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "Cerca all'indietro"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Ricerca fallita"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Sringa cercata non trovata."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:191
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:194
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Ricerca terminata"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:395
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno <20> stata spedita\n"
|
||
"non corrisponde al Return-Path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return-Path: %s\n"
|
||
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:411
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+Non Spedire"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
||
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stata\n"
|
||
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
|
||
"Notifica di ricezione cancellata."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
||
"Put this notification into queue folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
|
||
"La metto in coda per la spedizione?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:494
|
||
msgid "Can't queue the notification."
|
||
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:497
|
||
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:654
|
||
msgid "Message already removed from folder."
|
||
msgstr "Messagio gi<67> rimosso dalla cartella."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:852
|
||
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:853
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Spedisco la ricevuta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:906
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
||
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:911
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "Spedisci notifica"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:911
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+Annulla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:114
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Apri"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:115
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Apri _con..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:116
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Mostra come testo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:117
|
||
msgid "/_Display image"
|
||
msgstr "/_Mostra immagine"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:119
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Salva _tutto..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:122
|
||
msgid "/_Check signature"
|
||
msgstr "/_Controlla firma"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:150
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:269
|
||
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
||
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:480
|
||
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
||
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
|
||
#: src/mimeview.c:968
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo il file esistente '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:978
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
|
||
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/news.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "si <20> verificato un errore ricevendo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:841 src/news.c:910
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:846 src/news.c:916
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:852 src/news.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:85
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:253
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[nessun user id]"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sInserire la passphrase per:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/passphrase.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:139
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:213
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:220
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
|
||
msgid "Socket error\n"
|
||
msgstr "Errore di protocollo\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Account%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:701
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:706
|
||
msgid "Account preferences"
|
||
msgstr "Preferenze account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Componi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:767
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:770
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:849
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nome dell'account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:858
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Imposta come default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:862
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:871
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:877
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:883
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:907
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informazioni server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:928
|
||
msgid "POP3 (normal)"
|
||
msgstr "POP3 (normale)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:930
|
||
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
||
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:934
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
# src/prefs_account.c:634
|
||
#: src/prefs_account.c:936
|
||
msgid "None (local)"
|
||
msgstr "Nessuno (locale)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:956
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:963
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentica quando connetti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1008
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Server delle news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1014
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server per la ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1020
|
||
msgid "Local mailbox file"
|
||
msgstr "File della mailbox locale"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1027
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1044
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Comando per spedire mail"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "User ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1139
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1150
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1159
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1185
|
||
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
||
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1187
|
||
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
||
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1193
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1200
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1215
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1262
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1270
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1328
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "Data Inserimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1329
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Genera ID messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1336
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1348
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1356
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1371
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
||
"user ID and password as receiving will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
|
||
"user ID e password saranna usati come valori."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1464
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1524
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separatore firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Output comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1564
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
|
||
#: src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1586
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1599
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1654
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "Cifra messaggio per default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1656
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "Firma messaggio per default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1658
|
||
msgid "Default mode"
|
||
msgstr "Modalit<69> predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1666
|
||
msgid "Use PGP/MIME"
|
||
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1675
|
||
msgid "Use Inline"
|
||
msgstr "Utilizza Inline"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1685
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Firma la chiave"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1693
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1702
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1711
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1727
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "User o ID chiave:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1819
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1836
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1842
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1857
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Spedisco (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1870
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1995
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "Specifica la porta SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2001
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "Specifica la porta POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2007
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2013
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "Specifica la porta NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2018
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "Specifica il nome di dominio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2028
|
||
msgid "Tunnel command to open connection"
|
||
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2036
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2060
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP server directory"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2114
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2116
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Salva le bozze in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2118
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2182
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Nome account non specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2186
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2191
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2196
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Lo user ID non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2201
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2206
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2211
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2217
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2223
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
||
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
||
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
|
||
"per la cifratura del messaggio. Non <20> compatibile\n"
|
||
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:300
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configurazione azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:322
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Nome menu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:331
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Linea comando: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
|
||
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Rimpiazza "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:373
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " Help sulla sintassi "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:392
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Azione corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
|
||
msgid "Could not get message file."
|
||
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:675
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:681
|
||
msgid "No message part selected."
|
||
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:685
|
||
msgid "No message file selected."
|
||
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:704
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in pi<70> parti"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
|
||
#: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
||
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nuovo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:772
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:777
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:787
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:796
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:801
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ha un errore di sintassi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:867
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Elimina azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:868
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione selezionata non pu<70> essere utilizzata nella finestra di "
|
||
"composizione perch<63> contiene %%f, %%F o %%p."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando non pu<70> essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fork error
|
||
#: src/prefs_actions.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Termine: %s\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1638
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Input/output azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1684
|
||
msgid " Send "
|
||
msgstr " Invia "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1695
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1822
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "NOME MENU:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1823
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1825
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "LINEA COMANDO:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1826
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "Inizia con:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1827
|
||
msgid "to send message body or selection to command"
|
||
msgstr "per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1828
|
||
msgid "to send user provided text to command"
|
||
msgstr "per spedire il testo inserito dall'utente al comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1829
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command"
|
||
msgstr "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1830
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "Finisce con:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1831
|
||
msgid "to replace message body or selection with command output"
|
||
msgstr ""
|
||
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato del "
|
||
"comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1832
|
||
msgid "to insert command's output without replacing old text"
|
||
msgstr "per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1833
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1834
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "Utilizzo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1835
|
||
msgid "for message file name"
|
||
msgstr "per il nome del file del messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1836
|
||
msgid "for the list of the file names of selected messages"
|
||
msgstr "per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1837
|
||
msgid "for the selected message MIME part."
|
||
msgstr "per la parte MIME del messaggio selezionato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1013
|
||
msgid "Common Preferences"
|
||
msgstr "Opzioni globali"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1037
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1040
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1042
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1044
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "Programma esterno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1105
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1126
|
||
msgid "Local spool"
|
||
msgstr "Spool locale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1137
|
||
msgid "Incorporate from spool"
|
||
msgstr "Incorpora da spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1139
|
||
msgid "Filter on incorporation"
|
||
msgstr "Filtra quando incorpori"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1147
|
||
msgid "Spool directory"
|
||
msgstr "Directory di spool"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1165
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1167
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "ogni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1179
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1188
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "Controlla se c'<27> nuova posta all'avvio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1190
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1193
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1203
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "dopo l'autoverifica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1205
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando da eseguire:\n"
|
||
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1294
|
||
msgid "Use external program for sending"
|
||
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1320
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1322
|
||
msgid "Queue messages that fail to send"
|
||
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1328
|
||
msgid "Outgoing codeset"
|
||
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1343
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1344
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1346
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1348
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1349
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1350
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1351
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1352
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1353
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1354
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1356
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1358
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1360
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1361
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1363
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1365
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1366
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1368
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1369
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1371
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1372
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1374
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1375
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1376
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
||
"for the current locale will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <20> selezionato `Automatico', sar<61> utilizzata\n"
|
||
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1398
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codifica Trasmissione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
|
||
"message body contains non-ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando\n"
|
||
"il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1550
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
||
|
||
#. spell checker defaults
|
||
#: src/prefs_common.c:1613
|
||
msgid "Global spelling checker settings"
|
||
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1620
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Abilita controllore ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1631
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
||
"with the last used dictionary faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
|
||
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1646
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "Dir dizionari:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1673
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
||
|
||
#. Suggestion mode
|
||
#: src/prefs_common.c:1689
|
||
msgid "Default suggestion mode"
|
||
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
|
||
|
||
#. Color
|
||
#: src/prefs_common.c:1704
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: src/prefs_common.c:1786
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selezione automatica account"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1794
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "quando rispondi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1796
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "quando inoltri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1798
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "quando ri-modifichi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1805
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1808
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Inoltra come allegato"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1818
|
||
msgid "Block cursor"
|
||
msgstr "Cursore pieno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1821
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1829
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caratteri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1844
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Livello di annullamento"
|
||
|
||
#. line-wrapping
|
||
#: src/prefs_common.c:1857
|
||
msgid "Message wrapping"
|
||
msgstr "A capo nel messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1869
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1889
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "A capo nella citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1891
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "A capo mentre scrivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1894
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "A capo prima di inviare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1897
|
||
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
||
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
|
||
|
||
#. reply
|
||
#: src/prefs_common.c:1963
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1965
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Formato della risposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Simbolo di citazione"
|
||
|
||
#. forward
|
||
#: src/prefs_common.c:2004
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Formato inoltro"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2048
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: src/prefs_common.c:2056
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2071
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2150
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2188
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2213
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2216
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2225
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2240
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lettere"
|
||
|
||
#. ---- Summary ----
|
||
#: src/prefs_common.c:2246
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "Vista Sommario"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2255
|
||
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2258
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2261
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato della Data"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2291
|
||
msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2358
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2373
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra alfabeto e numeri a pi<70> byte come\n"
|
||
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2379
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2386
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2408
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Spazio tra le linee"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2427
|
||
msgid "Leave space on head"
|
||
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2429
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2436
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Mezza pagina"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2442
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2448
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2473
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2476
|
||
msgid "Resize attached images"
|
||
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2479
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2528
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2531
|
||
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
||
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2534
|
||
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
||
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2549
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2562
|
||
msgid "minute(s) "
|
||
msgstr "minuto/i "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2575
|
||
msgid ""
|
||
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
||
" for the whole session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Specificare il valore '0' memorizzer<65> la passphrase\n"
|
||
" per l'intera sessione)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2585
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2590
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2658
|
||
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
|
||
msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2662
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2666
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2670
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2678
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2685
|
||
msgid ""
|
||
"(Messages will be marked until execution\n"
|
||
" if this is turned off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
|
||
" delle operazioni se questa <20> inattiva)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2691
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#. Next Unread Message Dialog
|
||
#: src/prefs_common.c:2705
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2720
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumi 'S<>'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2722
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumi 'No'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2727
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2745
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2758
|
||
msgid "Only if a window is active"
|
||
msgstr "Solo a finestra attiva"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2768
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2775
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2781
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
||
msgstr "Comandi esterni (%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2873
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Web browser"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2939
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
||
|
||
#. Clip Log
|
||
#: src/prefs_common.c:2942
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Dimensioneo Log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2949
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2954
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2963
|
||
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
||
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
|
||
|
||
#. SSL
|
||
#: src/prefs_common.c:2971
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2978
|
||
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: src/prefs_common.c:2986
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2994
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3001
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3003
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3007
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3186
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3187
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3188
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "Nome abbreviato del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3189
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "Nome completo del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3190
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "Data e ora preferite per la localit<69> corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3191
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3192
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Giorno del mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3193
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3194
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3195
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3196
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "Il mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3197
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "Il minuto come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3198
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM o PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3199
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "I secondi come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3200
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3201
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "La data preferita per la localit<69> corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3202
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3203
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "L'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3204
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3225
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Specificare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3265
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3354
|
||
msgid "Set message colors"
|
||
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3362
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3409
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3415
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3421
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3427
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Link URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3433
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3439
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3446
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3513
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 1<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3516
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 2<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3519
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "Selezione colore per il 3<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3522
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "Selezione colore per URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3525
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3528
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selezione colore per le firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3532
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3668
|
||
msgid "Font selection"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3742
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Schema tasti"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3756
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Seleziona predefiniti:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:3777
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
|
||
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:163
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:261
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:541
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:542
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:201
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
||
|
||
#. header name
|
||
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nome intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:257
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Intestazioni visibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:315
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:345
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:540
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:226
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:227
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Contrassegna"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:230
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Togli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:231
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Contrassegno come letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:232
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:235
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redireziona"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
|
||
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:238
|
||
msgid "Delete on Server"
|
||
msgstr "Elimina dal Server"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:350
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "Definisci ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:393
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:472
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "INfo ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:557
|
||
msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
|
||
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "La condizione non <20> valida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "La condizione <20> vuota."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:985
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destinatario non impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Elimina regola"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Record non memorizzato"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1493
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Il record non <20> salvato. Chiudi ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65> cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
||
msgid "Folder Properties for "
|
||
msgstr "Propriet<65> cartella per "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
||
"Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
|
||
"in 'In Uscita'"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
||
|
||
#. Default address to reply to
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "Spedisci la risposta a: "
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Permessi cartella: "
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Account predefinito: "
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Colore cartella: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tutti i messaggi"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
|
||
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
|
||
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. subject
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
|
||
#: src/summaryview.c:638
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:143
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "A o Cc"
|
||
|
||
#. cc
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "In risposta a"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenze"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Et<45> maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:145
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Et<45> minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:146
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Parte di intestazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Parte di corpo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:147
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Intero messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Segnale di non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:148
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Nuovo segnale"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Segnale di contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:149
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Segnale di cancellato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Segnale di risposto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Segnale di inoltrato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Segnale di bloccato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Colore etichetta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignora discussione"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Score maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Score minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Score uguale a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Dimensione minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Dimensione esatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:176
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:193
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "s<>"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:210
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:377
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configurazione condizione"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Tipo corrispondente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:489
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Predicato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:540
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usa esp.reg."
|
||
|
||
#. boolean operation
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Operazione booleana"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:617
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Condizione corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Il valore non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il record non <20> memorizzato\n"
|
||
"Hai terminato?"
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
||
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1713
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "Nome file - non pu<70> essere modificato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "nuova riga"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1715
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1716
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "Carattere per la citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:203
|
||
msgid "Scoring configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Score"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:303
|
||
msgid "Current scoring rules"
|
||
msgstr "Regola di score corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:335
|
||
msgid "Hide score"
|
||
msgstr "Nascondi score"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:347
|
||
msgid "Important score"
|
||
msgstr "Score importante"
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:528
|
||
msgid "Match string is not valid."
|
||
msgstr "La stringa corrispondente non <20> valida."
|
||
|
||
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
||
msgid "Score is not set."
|
||
msgstr "Lo score non <20> impostato."
|
||
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
||
msgid "Displayed items configuration"
|
||
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
|
||
"l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando la voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "Voci disponibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "Voci visualizzati"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Usa come default "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:158
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Nome modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:235
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " Simboli "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Modelli correnti"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configurazione modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:453
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato modello."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:542
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Elimina il modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:543
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione selezionata gi<67> impostata.\n"
|
||
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:127
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:128
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:129
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:622
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Azione Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:631
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Testo della toolbar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:683
|
||
msgid "Available toolbar items"
|
||
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:738
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
||
|
||
#. currently active toolbar items
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:789
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:802
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:804
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Testo icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:805
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Eventi mappati"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:868
|
||
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
|
||
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
||
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
|
||
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:886
|
||
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
|
||
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di Composizione"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:962
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:973
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome completo del mittente"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome del mittente"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "Cognome del mittente"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "Iniziali del Mittente"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci espr. se x <20> settato\n"
|
||
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "Carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "Carattere backslash"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "Carattere ?"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "Carattere |"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Carattere {"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Carattere }"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserisci File"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "Inserisci output del programma"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
||
msgid "Oops: Signature not verified"
|
||
msgstr "Oops: Firma non verificata"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Firma non trovata"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
||
msgid "Good signature"
|
||
msgstr "Firma corretta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
||
msgid "Good signature but it has expired"
|
||
msgstr "Firma corretta ma <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
||
msgid "Good signature but the key has expired"
|
||
msgstr "Firma corretta ma la chiave <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
||
msgid "BAD signature"
|
||
msgstr "Firma DIFETTOSA"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
||
msgid "No public key to verify the signature"
|
||
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
||
msgid "Error verifying the signature"
|
||
msgstr "Errore verificando la firma"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
||
msgid "Different results for signatures"
|
||
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
||
msgid "Error: Unknown status"
|
||
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
||
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
||
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:233
|
||
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
||
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " o \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s"
|
||
msgstr "Firma scaduta %s"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expired %s"
|
||
msgstr "Chiave scaduta %s"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made at %s\n"
|
||
msgstr "Firma fatta da %s\n"
|
||
|
||
#: src/rfc2015.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:273
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleziona chiavi"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:300
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID chiave"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:303
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:323
|
||
msgid " List all keys "
|
||
msgstr " Mostra tutte le chiavi "
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:453
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Aggiungi chiave"
|
||
|
||
#: src/select-keys.c:454
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:134
|
||
msgid "/Preview _new messages"
|
||
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:135
|
||
msgid "/Preview _all messages"
|
||
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:290
|
||
msgid "(No date)"
|
||
msgstr "(Nessuna Data)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:292
|
||
msgid "(No sender)"
|
||
msgstr "(Nessun Mittente)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:294
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Messages"
|
||
msgstr "%i Messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
||
"Please select a different account"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account selezionato \"%s\" non <20> un server POP.\n"
|
||
"Seleziona un account differente"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:645
|
||
msgid "Preview mail"
|
||
msgstr "Anteprima Mail"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:646
|
||
msgid "Preview old/new mail on account"
|
||
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:662
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:663
|
||
msgid "Remove selected mail"
|
||
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:672
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:673
|
||
msgid "Download selected mail"
|
||
msgstr "Scarica le mail selezionate"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:685
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:686
|
||
msgid "Exit dialog"
|
||
msgstr "Esci dalla finestra"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:732
|
||
msgid "Selective download"
|
||
msgstr "Download selettivo"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:742
|
||
msgid "0 messages"
|
||
msgstr "0 Messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:753
|
||
msgid "Show only old messages"
|
||
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
|
||
|
||
#: src/selective_download.c:764
|
||
msgid " contains "
|
||
msgstr " contiene "
|
||
|
||
#: src/send.c:311
|
||
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:323
|
||
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
||
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
|
||
|
||
#: src/send.c:403
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send.c:406
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
||
|
||
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Esco..."
|
||
|
||
#: src/send.c:484 src/send.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send.c:571
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: src/send.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
|
||
|
||
#: src/send.c:619
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Mi connetto"
|
||
|
||
#: src/send.c:623
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Invio HELO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Sto autenticando"
|
||
|
||
#: src/send.c:627
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Invio EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:635
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Invio MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: src/send.c:639
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Invio RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send.c:644
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Invio DATA..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:43
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configurazione mailbox"
|
||
|
||
#: src/setup.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
||
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:129
|
||
msgid "Checking signature"
|
||
msgstr "Controllo la firma"
|
||
|
||
#: src/sigstatus.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Sorgente"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:82
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:95
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:269
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Cancella certificato"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:270
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
|
||
|
||
#: src/string_match.c:73
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:100
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Cerca messaggi"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:170
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:194
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:200
|
||
msgid "AND search"
|
||
msgstr " AND ricerca "
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:319
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:321
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Re_direziona"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/Ri_modifica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/Elimina una ne_ws"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/E_xecute"
|
||
msgstr "/Ese_gui"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:445
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/Vista/So_rgente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:455
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/Stam_pa..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "/Select _all"
|
||
msgstr "/Selezion_a tutto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/Select t_hread"
|
||
msgstr "/Selezion_a discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:462
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/summaryview.c:471
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:480
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
|
||
msgid "messages whose age is greather than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:483
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:484
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:485
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:486
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:487
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "messaggi eliminati"
|
||
|
||
#. * how I can filter deleted messages *
|
||
#: src/summaryview.c:488
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:489
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:490
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:491
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "messaggi inoltrati"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:492
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:493
|
||
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:494
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:495
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "messaggi bloccati"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:496
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:497
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:498
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "messaggi vecchi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:499
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:500
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "messaggi letti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:501
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:502
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:503
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:504
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:505
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:506
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:507
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:508
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "messaggi spediti a S"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:509
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:510
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "messaggi non letti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:511
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:512
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:514
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "operatore logico AND"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:515
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "operatore logico OR"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:516
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "operatore logico NOT"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:517
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:524
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:573
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:657
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "Simboli Estesi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:910
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Segno del processo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:911
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1354
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1374
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1398
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1441
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1450
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1465
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1467
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cerca ancora"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1497
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1522
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1547
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1572
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1785
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d eliminato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d spostato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1978
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " voce selezionata"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1980
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " voci selezionate"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
||
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2172
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordino il sommario..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2242
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2369
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Nessuna Data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2972
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3062
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3063
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3115
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3227
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3304
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3352
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3410
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3411
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3412
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
|
||
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La riga di comando per la stampa non <20> valida:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3705
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Costruisco le discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3803
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "Cancello le discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3936
|
||
msgid "No filter rules defined."
|
||
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3945
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtro..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
|
||
msgid "Send Queued Message(s)"
|
||
msgstr "Invia i messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Componi Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Componi News"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Rispondi al Messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Rispondi al Mittente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Inoltra il Messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Elimina il Messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Allega file"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Inserisci firma"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
||
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "/Forward message as _attachment"
|
||
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:347
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:348
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "Ricevi Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:351
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:398
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Invia pi<70> tardi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Allega"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:406
|
||
msgid "Linewrap"
|
||
msgstr "A capo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1498
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "News"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature file"
|
||
#~ msgstr "File della firma"
|