claws-mail/po/es.po
Ricardo Mones 2996d2ff65 2006-03-09 [mones] 2.0.0cvs128
* po/es.po
		Update for next RC
2006-03-09 23:46:20 +00:00

9999 lines
259 KiB
Text

# Spanish translation of Sylpheed-Claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-09 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
"en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:743
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5451 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:819
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:914
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1132 src/action.c:1282
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1168
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1172
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1205
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1477
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1486
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento de usuario para la acción"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:448
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:745 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressbook.c:400
msgid "/_Book"
msgstr "/_Agenda"
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Agenda/---"
#: src/addressbook.c:411
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:729
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:761
#: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:775
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:810
#: src/messageview.c:328
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 src/compose.c:536
#: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:456
#: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:466
#: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
#: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:463
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ortar"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:468
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correo para"
#: src/addressbook.c:470
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:483 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:490 src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:510
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:517
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:742
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:744 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:749 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1707
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:866
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:924 src/compose.c:1809 src/compose.c:3908
#: src/compose.c:5068 src/compose.c:5771 src/prefs_template.c:205
#: src/summary_search.c:256
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:928 src/compose.c:1793 src/compose.c:3705
#: src/compose.c:3907 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:932 src/compose.c:1796 src/compose.c:3733
#: src/prefs_template.c:209
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1166 src/addressbook.c:1189
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1167
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1190
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:1782
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:1793
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2449
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2452 src/addressbook.c:2478
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2461
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2464 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2465
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2465
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3286
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:3290
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:3300
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:3305
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:3318
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:3324
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:3329
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:3336 src/addressbook.c:3342
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:3381
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:3740
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:3811
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4052 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4068
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4084
msgid "EMail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:4100
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:4116 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
#: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4132
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4148 src/addressbook.c:4164
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:4196
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Nº direcciones"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4236
#: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:114
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:115
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:121
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6824
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4182 src/inc.c:593
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
#: src/common/plugin.c:244
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:254
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:280
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
#: src/common/plugin.c:287
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
" Huella digital: %s\n"
" Estado de la firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
#: src/common/ssl_certificate.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:377
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
"Había sido guardado el siguiente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ahora es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1f Kb"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2f Mb"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir..."
#: src/compose.c:514
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:695
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:715
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Buscar"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opciones/Privacidad"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
#: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciones/---"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
#: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
#: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1455
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:1799
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:1802 src/compose.c:5065 src/compose.c:5773
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:1805
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2202
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita para error."
#: src/compose.c:2218
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Responder/reenviar para error."
#: src/compose.c:2760
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:2764
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:2791
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:3579
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:3585
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3613 src/messageview.c:600
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:3715 src/compose.c:3743 src/compose.c:3771
#: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3716
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3717 src/compose.c:3745 src/compose.c:3773 src/compose.c:4182
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:3744
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3758
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:3772
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
#: src/compose.c:3811
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:3814
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma."
#: src/compose.c:3817
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3819
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:3836 src/compose.c:3869
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:4232
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:4412
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:4422
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:5148 src/summary_search.c:249
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/compose.c:5199
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5205 src/compose.c:5450 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:489
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:5265
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:5287 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:409 src/prefs_spelling.c:211
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:5449 src/compose.c:6579
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5517
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:5521
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:5525
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:5540 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:263
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:5726 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:346
#: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/prefs_account.c:643
#: src/summaryview.c:4535
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/compose.c:5737
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5976
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:6215
msgid "Message To format error."
msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
#: src/compose.c:6228
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
#: src/compose.c:6241
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
#: src/compose.c:6255
msgid "Message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
#: src/compose.c:6470
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:6488
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:6561
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:6612
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:6637
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:6638 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:6821
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:6863
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:7137 src/messageview.c:705
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:7159
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7248
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:7324 src/compose.c:7347
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:7360
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:7362
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:7410
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:7411
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:7412
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:7412
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:7456
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:7458
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:7459
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:7459
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre máquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
"opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"\"comienza-con\"."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:754
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5864
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
#: src/toolbar.c:490
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1510
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1857 src/inc.c:633
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/folder.c:2345
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
#: src/folder.c:2633
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3545
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:667
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:720
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:721
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3237 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:948 src/mainwindow.c:3242 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:966
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:967
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:977
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:979
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1069
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:1899
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1911
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2058 src/mainwindow.c:1726
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2059
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2060 src/mainwindow.c:1728
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2141
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2144
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2156
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2185
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2188
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2191
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2194
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2230
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1380 src/summaryview.c:3767
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1087
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copiar el enlace"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilado incluyendo:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
"configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Miembros anteriores del equipo\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de traducción\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de documentación\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Iconos\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contribuciones\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:595
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtk/gtkaspell.c:857
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1140
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1488
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1900
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1924
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1934
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1947
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2040
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2053
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:174
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2117
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2250
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que han sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:110
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:128
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de mensajes y carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:168
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:170
msgid "Input password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:148 src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:151
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:152
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:183
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:197
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:279 src/gtk/pluginwindow.c:428
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:554
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:310 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:334
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Cargar módulo..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_filtering_action.c:378
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1076
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1078
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:438 src/summary_search.c:242
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2500
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2527
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
#: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:777
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:809
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:812
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:841
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:874
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1050
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1203
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1353
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
#: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:1794
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:1810
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:1891
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:1922
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1986
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:2247
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallido\n"
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2638
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:2804
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:2834
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:2878
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3523
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"y no correos, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
"se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
"de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
"parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
"aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
"también será seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:372
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:419
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:549 src/inc.c:599
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:560
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:569
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:575
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:580
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:583
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:699
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:703
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:741
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:774
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:784
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:791
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:872 src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:873
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:879
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:883
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:887
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:891
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:898 src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:923
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1098
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1101
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1106
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error procesando el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1117
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1122
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1127
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1143
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."
#: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
#: src/inc.c:1166
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1201
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1438
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2062
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/inc.c:1445
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o anterior"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o anterior"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copiando configuración..."
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
"módulos para más información."
#: src/main.c:531
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:744
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:745
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:746
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:749
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
#: src/main.c:750
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
#: src/main.c:751
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:752
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:755
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:756
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:757
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:758
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:759
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:760
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
#: src/main.c:761
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:824
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:882
msgid "Really quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main.c:883
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existen mensajes en composición."
#: src/main.c:884
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/main.c:884
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartarlos"
#: src/main.c:884
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_No salir"
#: src/main.c:898
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:899
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:1165 src/toolbar.c:2096
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
#: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:461
#: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:181
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
#: src/messageview.c:267
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ver/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:472
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:723
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr ""
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:958
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:962
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:979
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1346 src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1423
#: src/mainwindow.c:1463 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:1464
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:1727
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:1746
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:1747
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la localización del buzón.\n"
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:1753
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:1763 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:2126
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:2162 src/messageview.c:808
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:2536 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:2536
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2682
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:2683
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:2684
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:2951
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:2985
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:3126 src/summaryview.c:4335
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3134
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3142 src/summaryview.c:4344
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
#: src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1247 src/matcher.c:1248
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/message_search.c:128
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:146
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:289
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:484
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:485
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:243
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:246
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:496
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/messageview.c:446
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:551
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:559
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017
#: src/toolbar.c:2084
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_No enviar"
#: src/messageview.c:579
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1072 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3693
#: src/summaryview.c:3696 src/textview.c:2122
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1077 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2134
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/messageview.c:1078
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1086 src/summaryview.c:3713 src/summaryview.c:3716
#: src/summaryview.c:3731
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1169
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1170
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1210
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1216
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1220 src/messageview.c:1242
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1221 src/messageview.c:1233
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1226
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1231 src/messageview.c:1244
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1237
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1313
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1314
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1318
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1318
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancelar"
#: src/messageview.c:1381 src/summaryview.c:3768
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1387 src/summaryview.c:3774
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:1398 src/summaryview.c:3745
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:1625 src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:3176
#: src/summaryview.c:5041
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"
#: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:159
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:690
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:723
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:728
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:938
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:980
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1058
msgid "Unknown part type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: src/mimeview.c:1059
msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
msgstr "El tipo de esta parte es desconocido. ¿Que desea hacer con ella?"
#: src/mimeview.c:1061
msgid "Display as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581
#: src/mimeview.c:1614
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
#: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2132
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1429
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1436
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1635
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:243
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:317
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:334
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:464
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
#: src/news.c:577
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
#: src/news.c:603
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
#: src/news.c:652
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:891
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:911
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
#: src/news.c:929
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:936 src/news.c:1029
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no se puede obtener xover\n"
#: src/news.c:946 src/news.c:1041
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
#: src/news.c:953 src/news.c:1055
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línea xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
#: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1025
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
"una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar la detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar correo infectado"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correo que contenga virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la Papelera"
" por omisión"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
"Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca despues de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Máxima"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
"otros módulos, com PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
"digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
"\n"
"También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
"Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
"propios correos.\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:191
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:297
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
"de aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:555
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
"recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
"un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
"en una carpeta especial.\n"
"\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:89
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:256
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid ""
"Time allowed for checking. If the check takes longer the check will be "
"aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más tiempo "
"se cancelará y el mensaje tratado como si no fuera correo basura."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
msgid "s"
msgstr "seg."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
"la Papelera por omisión"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Salir del programa?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:698
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:976
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:978
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:1013
msgid "_Basic"
msgstr "_Básicas"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "_Receive"
msgstr "_Recibir"
#: src/prefs_account.c:1019
msgid "Co_mpose"
msgstr "Co_mponer"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privacidad"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1027
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/prefs_account.c:1106
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1115
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1119
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/prefs_account.c:1164
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1189
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:1193
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1213
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1277
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
msgid "Default inbox"
msgstr "Buzón primario"
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1491
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1501
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1601
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1611
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1615
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add Date"
msgstr "Añadir fecha"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
"contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1815
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1824
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de firma"
#: src/prefs_account.c:1908
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1967
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1980
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/prefs_account.c:2031
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2040
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2042
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
#: src/prefs_account.c:2045
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2047
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
#: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2134
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2151
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2175
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2186
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2209
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2347
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2353
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2358
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2376
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2436
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2438
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2488
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2504
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2509
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2514
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2531
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:2818
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "No soportado (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nombre de menú:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Orden:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
#: src/prefs_template.c:418
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_common.c:252
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:258
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:341
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856
#: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:379 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1499
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:298
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1631
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:491
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:461
msgid "Info ..."
msgstr "Información ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788
msgid " Replace "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_filtering_action.c:792
msgid "Command line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:793
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:804
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:819
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1038
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1095
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1096
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1400
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condición: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Acción: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permisos de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Procesamiento al inicio"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Respuestas por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Cuenta primaria: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Diccionario por omisión: "
#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:381
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:578 src/prefs_summaries.c:1062
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:857
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Más antiguo que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Más nuevo que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca de «no leído»"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Marca de «nuevo»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca de «marcado»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca de «borrado»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca de «respondido»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca de «reenviado»"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca de «bloqueado»"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamaño mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamaño menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamaño exacto"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Información... "
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:113
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:134
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:163
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:182
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:299
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:120
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:132
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:144
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:159
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:196
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:214
msgid "Folder list"
msgstr " Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:231
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:250
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:278
msgid " Reset to defaults "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_msg_colors.c:355
#, c-format
msgid "Pick color for color #%d"
msgstr "Elejir color para el color nº %d"
#: src/prefs_msg_colors.c:363
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:366
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:372
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Elejir color para los URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:375
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:579
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Recortar tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud de la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citación"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descripción de símbolos... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citación"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citando"
#: src/prefs_receive.c:127
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
#: src/prefs_receive.c:154
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_receive.c:175
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:177
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Update all local folders after receiving mail"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:944
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after autochecking"
msgstr "después de la autocomprobación"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual checking"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:362
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_spelling.c:97
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:167
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:181
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:189
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:195
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Ruta de diccionarios:"
#: src/prefs_spelling.c:217
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Diccionario por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:234
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
#: src/prefs_spelling.c:269
msgid "Use black to underline"
msgstr "Usar el negro para subrayado"
#: src/prefs_spelling.c:380
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Establecer atajos de teclado"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_summaries.c:764
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:774
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:788
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:801
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:804
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:827
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:831
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Establecer columnas visibles"
#: src/prefs_summaries.c:839
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista de carpetas... "
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid " Message list... "
msgstr " Lista de mensajes... "
#: src/prefs_summaries.c:868
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:870
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:884
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
#: src/prefs_summaries.c:897
msgid "When entering a folder"
msgstr "Al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:913
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/prefs_summaries.c:914
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
#: src/prefs_summaries.c:916
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:945
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Si»"
#: src/prefs_summaries.c:947
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:956
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
#: src/prefs_summaries.c:1063
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#: src/prefs_template.c:271
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:297
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:510
msgid "Template format error."
msgstr "Error de formato en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:519
msgid "Template name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:608
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:609
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:746
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:771
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
"instalado en ésta ubicación"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema instalado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Más temas...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Herramientas visualizadas"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/procmime.c:294 src/procmime.c:296
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:1530
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1541
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1553
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"insertar expr si x esta habilitado\n"
"x es uno de los caracteres anteriores después de %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "insertar fichero"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "insertar la salida de programa"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:192
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:193
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:270
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:277
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:492
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:494
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover a la p_apelera"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Borrar..."
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:466
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:474
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ver/_Fuente"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/summaryview.c:478
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:549
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:868
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:869
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:920
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1330 src/summaryview.c:1382
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1331
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1442
#: src/summaryview.c:1494
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1351
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1383
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1481
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1430
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1450
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1482
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1519 src/summaryview.c:1544
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1520
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1545
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1570
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1595
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1825
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:1991
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:1995
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2003
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2001
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2016
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:2018
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2034
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2233
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2317
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:2475
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:2505
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3269
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:3351
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:3352
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:3497
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3580
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3700
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:3701
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:3702
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:3702
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4042
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4130
msgid "Unthreading..."
msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4270
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:4339
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:5757
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:221
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/textview.c:222
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Añadir a la agenda"
#: src/textview.c:223
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagen"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:722
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
#: src/textview.c:741
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
#: src/textview.c:742
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
#: src/textview.c:744
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
#: src/textview.c:745
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
#: src/textview.c:746
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Atajo: «t»)\n"
#: src/textview.c:747
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
#: src/textview.c:748
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
#: src/textview.c:749
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
#: src/textview.c:750
msgid "mouse button),\n"
msgstr "central del ratón),\n"
#: src/textview.c:751
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
#: src/textview.c:1987
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
"URL aparente (%s).\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:1992
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Aviso de URL falsa"
#: src/textview.c:1993
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1474
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1488
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1494
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1507
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1511
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1534 src/toolbar.c:1544
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1551 src/toolbar.c:1561
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 src/toolbar.c:1578
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1585 src/toolbar.c:1595
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1602 src/toolbar.c:1612
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1619
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1625
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1637
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1644
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1653
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1659
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1665
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1671
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1677
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1683
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1689
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1695
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1701
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1714
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _citación"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin citación"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con citación"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:1481
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1516
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:1524
msgid "Learn Spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:1528
msgid "Learn Ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:2063
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/toolbar.c:2082
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL citada más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
"\n"
"Pulse «Guardar» para empezar."