4f3cef0454
* ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
9893 lines
244 KiB
Text
9893 lines
244 KiB
Text
# Traditional Chinese Messages for sylpheed-claws
|
||
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
|
||
# Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 2005
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claws 1.9.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 16:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在撰寫郵件,\n"
|
||
"請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
|
||
|
||
#: src/account.c:423
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "無法建立資料夾。"
|
||
|
||
#: src/account.c:648
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "編輯帳號設定"
|
||
|
||
#: src/account.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n"
|
||
"來決定是否在'收取所有郵件'時要檢查該帳號的郵件。"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "設為預設帳號(_S)"
|
||
|
||
#: src/account.c:831
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
|
||
|
||
#: src/account.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "副本 %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: src/account.c:978
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(無標題)"
|
||
|
||
#: src/account.c:979
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "刪除帳號"
|
||
|
||
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
||
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
|
||
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通訊協定"
|
||
|
||
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: src/action.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "無法取得郵件的內容。"
|
||
|
||
#: src/action.c:400
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "無法取得這個郵件的附加檔"
|
||
|
||
#: src/action.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
|
||
"因其包含 %%f, %%F, %%as或是%%p。"
|
||
|
||
#: src/action.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法產生子行程來執行下列指令:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: src/action.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- 結束指令: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1180
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "執行指令之輸入/輸出"
|
||
|
||
#: src/action.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入用於下述動作的參數:\n"
|
||
"(`%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1452
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
|
||
|
||
#: src/action.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入用於下述動作的參數:\n"
|
||
"(`%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1461
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "使用者設定之命令參數"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:165
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "將位址加入位址簿"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
||
#: src/toolbar.c:441
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
||
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:229
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "選擇通訊錄資料夾"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/新增通訊錄(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/新增 vCard(_V)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/新增 J-Pilot(_J)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/新增伺服器(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:415
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/編輯通訊錄(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/刪除通訊錄(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/儲存(_S)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "/通訊錄(_B)/關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Address/_Select all"
|
||
msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
||
#: src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/地址(_A)/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "/地址(_A)/剪下(_U)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "/地址(_A)/複製(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "/地址(_A)/貼上(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/位址(_A)/傳送郵件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
|
||
#: src/messageview.c:293
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/匯入 Mutt 檔(_U)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/匯入 Pine 檔(_P)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
|
||
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/工具(_T)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/匯出 HTML(_H)..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/匯出為 LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
|
||
#: src/messageview.c:321
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/說明(_H)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
|
||
#: src/messageview.c:322
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/說明(_H)/關於(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
|
||
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/刪除(_D)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
||
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
||
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
||
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
||
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
||
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/新增資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/剪下(_U)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/複製(_C)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/貼上(_P)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Select all"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:464
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/新增地址(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:465
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/新增群組(_G)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:472
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/傳送郵件(_M)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:474
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/檢視項目(_B)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
||
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "錯誤的敘述"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "未指定檔案"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "讀取檔案錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "無下文"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "記憶體分配錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "檔案格式錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "檔案寫入錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "開啟目錄錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "未指定檔案路徑"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP 起始錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "超過LDAP運作時間"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP已依請求終止"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:748
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "E-Mail 地址"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
||
#: src/toolbar.c:1624
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "通訊錄"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:870
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "尋找名稱:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
|
||
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
|
||
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "收件人"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
|
||
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
|
||
#: src/prefs_template.c:208
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "密件副本"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "刪除通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1174
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1197
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1800
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定要刪除'%s'這個目錄以及裡面所有的位址嗎? \n"
|
||
"如果只刪除目錄,位址資訊會被移到上一層的目錄中。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "刪除資料夾"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2543
|
||
msgid "_Folder only"
|
||
msgstr "只刪除資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2543
|
||
msgid "Folder and _addresses"
|
||
msgstr "全部刪除(_A)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete '%s' ?"
|
||
msgstr "確定要刪除 '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3360
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "無法儲存索引檔案。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3364
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3374
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"轉換舊通訊錄格式完成。\n"
|
||
"您可以開始使用新的通訊錄。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3379
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"舊通訊錄格式已轉換,\n"
|
||
"但無法儲存新的索引檔。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3392
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法轉換通訊錄格式,\n"
|
||
"但已產生空的新通訊錄。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法轉換通訊錄格式,\n"
|
||
"亦無法產生新的通訊錄。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3403
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法轉換通訊錄格式,\n"
|
||
"亦無法產生新的通訊錄。"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3454
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "通訊錄發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3455
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "無法讀取通訊錄索引"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3814
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "正在搜尋..."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/addressbook.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "搜尋 '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4110
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
||
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "通訊錄"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4142
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人名"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4158
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "電子郵件信箱"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4174
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
||
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4206
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4254
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP 伺服器"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4270
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP 查詢"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "請指定要搜尋的"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "正在擷取E-Mail位址..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "成功得E-Mail位址"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "未選取資料夾或訊息。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr "請選取一個目錄或一項訊息以便執行。"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "通訊錄: "
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "資料夾大小 :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "檢索如下信頭欄位"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "包括其中所含的目錄"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "信頭名稱"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "郵件地址數目"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
|
||
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "信頭欄位"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "由選取的郵件中獲取E-Mail地址"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "由資料夾中獲取E-Mail地址"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "共用通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "私人通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "共用通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "私人通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:189
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "檢視紀錄檔"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:335
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "下次再提醒我"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:219
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "瀏覽目錄項"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:239
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "伺服器名: "
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:249
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名稱"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:274
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "屬性值"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "無法連線到新聞伺服器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "通訊協定有錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "通訊協定有錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:300
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "發表文章時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:380
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "送出命令時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:231
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "外掛程式已經載入"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:239
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:265
|
||
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:272
|
||
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
msgstr "該模組是為GTK1版本的Sylpheed-Claws。"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:173
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "不支援 SMTP 認證\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "認證時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:144
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<不在認證之內>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 簽收者: %s (%s) 在 %s\n"
|
||
" 指紋: %s\n"
|
||
" 簽名檔狀態: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "無法使用X509預設的路徑"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 有一個未知的SSL連線:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"除非您將認證處存下來,否則無法將郵件取回。\n"
|
||
"(取消\"%s\"的偏好設定)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
||
#: src/prefs_receive.c:214
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 的SSL認證已更改!\n"
|
||
"以將更改的認證儲存:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"新的認證為:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"目前回應的伺服器可能已經不是同一個。"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:79
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(主題被RegExp清除了)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr "%.1fKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr "%.2fMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/compose.c:505
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/新增(_A)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:506
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/刪除(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/內容(_P)..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/郵件(_M)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:514
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/送出(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:516
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/待會送出(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
|
||
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
||
#: src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:519
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/附加(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:520
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/插入檔案(_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:521
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/插入簽名(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:523
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/儲存(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:526
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
|
||
#: src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:532
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit/Special paste"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/當做引言(_Q)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:538
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/折列處理(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/特殊貼上/不折列處理(_U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:544
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字元"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字元"
|
||
|
||
#: src/compose.c:554
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/後移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:559
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/前移一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:564
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行開頭"
|
||
|
||
#: src/compose.c:569
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:574
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到前一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:579
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/移到下一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字元"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字元"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往後刪除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/往前刪除一字"
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/刪除一行"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/進階(_D)/從游標處起刪除至行尾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/使用其他的編輯器(_X)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/拼字(_S)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/拼字(_S)/檢查所有或是選擇區域的拼字(_C)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/拼字(_S)/顯示所有拼錯的字(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/拼字(_S)/向後檢查拼錯的字(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/拼字(_S)/向前檢查拼錯的字(_F)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/選項(_O)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Options/Privacy System"
|
||
msgstr "/選項(_O)/隱私系統"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
||
msgstr "/選項(_O)/隱私系統/無"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/選項(_O)/簽名(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/選項(_O)/加密(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/選項(_O)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先等級(_P)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先順序/最優先(_H)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先順序/優先(_G)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先順序/普通(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先順序/低(_W)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/選項(_O)/優先順序/最低(_L)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/選項(_O)/請求回執(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/選項(_O)/刪除參照(_V)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/自動偵測(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
|
||
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
|
||
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元編碼(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/7bit ascii (US-ASCI_I)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/西歐 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/中歐 (ISO-8859-_2) "
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-13)(_B)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/波羅的海 (ISO-8859-_4) "
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希臘 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:694
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/希伯來 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/土耳其 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:710
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/斯拉夫 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:720
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/簡體中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (_Big5) "
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/韓文 (EUC-_KR) "
|
||
|
||
#: src/compose.c:732
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:734
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/選項(_O)/字元集(_E)/泰國 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/工具(_T)/顯示尺規(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:740
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1437
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1773
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "回信地址: "
|
||
|
||
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
|
||
#: src/headerview.c:54
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "新聞群組: "
|
||
|
||
#: src/compose.c:1779
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "回應文章: "
|
||
|
||
#: src/compose.c:2169
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "引言格式錯誤。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2185
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "檔案 %s 是空的。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "無法讀取 %s。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "郵件: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3523
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [已修改]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - 編寫郵件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - 編寫郵件%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
|
||
"要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
|
||
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
|
||
#: src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送出"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3660
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:3688
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:3702
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "沒有指定收件人。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3715
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "沒有主旨。確定要送出?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"數位簽章失敗。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"數位簽章失敗。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3749
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
|
||
"請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法轉換郵件的編碼設定由 %s 成 %s 。\n"
|
||
"仍舊要傳送嗎?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
|
||
"訊息內容可能會在遞送時毀損。\n"
|
||
"\n"
|
||
"無論如何都要傳送嗎?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4335
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "沒有發信所需的帳號!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4345
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "沒有張貼news所需的帳號!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "來源: "
|
||
|
||
#: src/compose.c:5121
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:471
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5187
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "將郵件儲存至"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
||
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
|
||
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
|
||
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 型態"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "郵件標頭設定"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5424
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附加檔"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5426
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
||
#: src/summary_search.c:225
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主旨: "
|
||
|
||
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
|
||
#: src/summaryview.c:4450
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查不能啟動。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6303
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "不合法的 MIME 型態。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6321
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "檔案不存在或者是空的。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6394
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6445
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6470
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部編輯器仍然在工作中。\n"
|
||
"要強迫結束該行程嗎?\n"
|
||
"行程的群組代碼是: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6697
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "寫作: 從監視的程序中輸入\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法暫存待傳送的郵件:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "無法取得郵件的內容。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "無法讀取檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
|
||
"插入部分可能不正確."
|
||
|
||
#: src/compose.c:7218
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "刪掉訊息"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "這項訊息已被更改,是否刪除?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "到預置資料夾"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "您想要使用範本'%s'嗎?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7266
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "套用郵件樣板"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7267
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7267
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Sylpheed 程式(%ld)接收到%ld訊號"
|
||
|
||
#: src/crash.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed已經當掉"
|
||
|
||
#: src/crash.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"請填寫除錯報告並附上以下訊息。"
|
||
|
||
#: src/crash.c:209
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "除錯記錄"
|
||
|
||
#: src/crash.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "產生除錯報告"
|
||
|
||
#: src/crash.c:303
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "儲存當掉的資訊"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:153
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "新增人物通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "編輯人物詳細資料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:316
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:490
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "未輸入名稱與值。"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:560
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "編輯人物資料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
||
#: src/ldif.c:858
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:683
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "綽號"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
|
||
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
|
||
#: src/ldif.c:874
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "E-Mail 地址"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
||
#: src/prefs_matcher.c:490
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1070
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "使用者資料"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1071
|
||
msgid "E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "E-Mail 地址"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1072
|
||
msgid "Other Attributes"
|
||
msgstr "其他屬性"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "檔案測試無誤。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "無法讀取檔案。"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "編輯通訊紀錄"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " 檢查檔案 "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "新增通訊錄"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "未指定群組名稱"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:286
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "編輯群組資料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:333
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "群組內地址"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:335
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " → "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:362
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " ← "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:364
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "可使用之電子郵件地址"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:425
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:473
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "編輯群組詳細資料"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:476
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "編輯資料夾"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "請輸入新的資料夾名稱: "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "請輸入新資料夾的名稱: "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "選擇 JPilot 檔案"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "編輯 JPilot 資料"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "額外的電子郵件地址"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "新增 JPilot 資料"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "機器名稱"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "搜尋基礎"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "可用的搜尋基點"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "無法連線到伺服器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:148
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "請務必提供一個名字。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:160
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:173
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "請提供起碼一項LDAP搜尋條目。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:264
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "已連線到伺服器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:408
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP伺服器的機器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com\"的"
|
||
"LDAP伺服器名稱。也可以填入IP位址。如果LDAP服務與Sylpheed在同一台機器上執行,"
|
||
"則可以填入\"localhost\"。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:447
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為389"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:451
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " 檢查伺服器 "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:456
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如: dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:535
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "搜尋屬性"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的LDAP屬性名稱清單。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:549
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:561
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "詢問時間上限(秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
|
||
"合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
|
||
"提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
|
||
"前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
|
||
"足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
|
||
"一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:595
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "符合項'包含'指定詞語"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
|
||
"行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
|
||
"它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:669
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "繫結 DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
|
||
"式一般是這樣: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:687
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "繫結密碼"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:698
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:704
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "逾時 (秒)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:719
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "逾時時間,單位為秒。"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "項目最大值"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:755
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "延伸設定"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:972
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "新增 LDAP 伺服器"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "選擇 vCard 檔案"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "編輯 vCard 資料"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "新增 vCard 資料"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "請指明所要產生的資料夾擊檔案。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:115
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "選擇形式及格式。"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "檔案匯出成功"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML 輸出目錄 '%s'\n"
|
||
"並不存在。是否產生新的目錄?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "產生目錄"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "產生目錄失敗"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:244
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "選擇 HTML 輸出檔"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:394
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML 輸出檔"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "形式表"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整設定"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自行設定"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "自行設定之二"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "自行設定之三"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "自行設定之四"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:512
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "完整名稱"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:519
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名,姓"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:525
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "姓,名"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "彩色分帶顯示"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:545
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "格式化電子郵件連結"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:551
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "將使用者性質格式化"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "檔名: "
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:616
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:648
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "檔案資訊"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:715
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
|
||
"並不存在。是否建立新的目錄?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "未指定字尾"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續麼?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF 輸出檔案"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "字尾"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:\n"
|
||
"dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "相對唯一識別"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "唯一 ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用通訊錄裡面的顯示名產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
||
"is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
|
||
"用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
|
||
"RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
|
||
"\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
|
||
"則使用 RDN 資料。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
||
msgstr "忽略沒有e-mail位址的連絡人"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr "通訊錄中的連絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "唯一名稱 (DN)"
|
||
|
||
#: src/export.c:143
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出郵件"
|
||
|
||
#: src/export.c:162
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。"
|
||
|
||
#: src/export.c:172
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "來源資料夾: "
|
||
|
||
#: src/export.c:177
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "匯出檔名: "
|
||
|
||
#: src/export.c:235
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "選擇匯出檔案: "
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:805
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
||
msgstr "Sylpheed 通訊錄"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名字太長。"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "不確定。"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "收件夾"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "寄件夾"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "暫存資料夾"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
||
#: src/toolbar.c:483
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "刪除的郵件"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "處理中 (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "正在過濾郵件...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "正在收取 %s 裡的所有郵件...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "將%s 移到%s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3512
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "正在處理..."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:218
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "資料夾名稱不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/mh_gtk.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "資料夾'%s'已存在。"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "無法建立資料夾'%s'。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:281
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/標記所有郵件為已讀(_A)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:282
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/尋找資料夾(_S)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:284
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/處理(_I)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:288
|
||
msgid "/------"
|
||
msgstr "/------"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:289
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/清空無用箱(_T)..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
|
||
#: src/prefs_matcher.c:726
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新的"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未讀的"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:660
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "設定資料夾..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "標記成已讀"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "掃描資料夾 %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "/重建資料夾結構(_E)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:970
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "重建資料夾結構中..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "掃描資料夾 %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1062
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "打開資料夾%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1897
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "無法打開資料夾。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "清空刪除的郵件"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2045
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "確定要將資料夾`%s'改為`%s'的一個子資料夾?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2130
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "移動資料夾"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "將%s 移到%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2171
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "檔案來源和目的相同。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2174
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2177
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "不能將不同收件夾的資料夾相互移動。"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2180
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移動失敗!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
|
||
#: src/toolbar.c:175
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "正在處理..."
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: src/gedit-print.c:451
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:173
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "訂閱新聞群組"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:195
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "尋找新聞群組: "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:203
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "新聞群組名稱: "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "郵件"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "MIME 型態"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:346
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:348
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:350
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知的"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:412
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "/用網頁瀏覽器開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "/拷貝連結位址(_L)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"作業系統: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"作業系統: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"作業系統: unknown"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compiled-in features:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "編譯進去的功能: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
"and the Sylpheed-Claws team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
||
"client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
||
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:311
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Previous team members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The translation team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Documentation team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Logo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Icons\n"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Contributors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n"
|
||
"General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
|
||
"散佈及/或修改本軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
|
||
"性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
|
||
"節。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n"
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit ("
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"本作品包含由 OpenSSL 專案所開發以用於 OpenSSL Toolkit 的軟體(http://www."
|
||
"openssl.org/)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:521
|
||
msgid ").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:533
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉紅色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "天藍色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
||
msgid "Set folder sortorder"
|
||
msgstr "設定資料夾順序..."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Move folders up or down to change\n"
|
||
"the sort order in the folderview"
|
||
msgstr ""
|
||
"上下移動資料夾\n"
|
||
"以變更資料夾檢視中的排列順序"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "/設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
||
msgid "Configuration options for the print job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Buffer"
|
||
msgstr "來源資料夾: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
||
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
||
msgid "Tabs Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
||
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "一般模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word wrapping mode"
|
||
msgstr "自動折列"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
||
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
||
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numbers Font"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
||
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "郵件標頭設定"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
||
msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
||
msgid "Print Footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
||
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
||
msgid "Header and Footer Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
||
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
||
msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
||
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "沒有選擇任何字典。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "一般模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "拼錯字模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "未知的建議模式。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "沒有發現錯字。"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "替換未知的字"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
|
||
"可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "快速模式"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "接受這一次"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "加入個人的字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "更換成..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "用%s檢查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(沒有建議)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "字典: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "用另一個(%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "邊輸入邊檢查"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "換字典"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查無法更換字典。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has been replied to"
|
||
msgstr "傳送回復給: "
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has been forwarded"
|
||
msgstr "轉發時"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "附加檔"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "Digitally signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已鎖定"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In an ignored thread"
|
||
msgstr "忽略討論執行緒"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "圖像文字"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
||
"message:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼: "
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "通訊協定紀錄"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "選擇載入的Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"送信時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Plugin..."
|
||
msgstr "載入Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "退出Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "頁面目錄"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:374
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "所有郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "比# 舊的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "比# 新的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "在文件主體中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "被副本給 S 的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "寄給或是副本抄送給S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "刪除的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "在送信欄中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "如果執行 \"S\"成功"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "由S所發出的信"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "轉寄的信"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "在標頭中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "在回覆標頭中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "上鎖的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "在新聞群組S中的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新信"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "舊信"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "已回覆的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "讀信"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "主題中包含S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "得分與#一樣高的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "得分較#高的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "得分較#低的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "檔案與#一樣大的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "檔案比#大的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "檔案比#小的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "已經送給S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "標記得郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未讀郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "在References資訊頭裡含有S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
||
msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳0"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "在X-Label資訊頭裡含有S的郵件"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "邏輯運算AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "邏輯運算OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "邏輯運算NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "區分大小寫的搜尋"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "允許使用所有過濾運算式"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "用於擴充搜尋的符號"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主旨"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "給"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "搜尋子資料夾"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Clear "
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Extended Symbols... "
|
||
msgstr "延伸符號"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "歌者"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "機構"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "指紋"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "簽名狀況: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s的SSL認證"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"對 %s 的證書是不明的。\n"
|
||
"是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "簽名狀態: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "檢視證書(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "不明的SSL認證"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "接受並處存"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "取消連線"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新的認證: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "已知的認證: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s的認證已更改。是否接受?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "檢視證書(_V)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "更改SSL認證"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(沒有來源)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(沒有主旨)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:288
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:295
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "檔案大小:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:316
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "載入圖片"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:322
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
|
||
"式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
|
||
|
||
#: src/imap.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "連線到 %s 失敗"
|
||
|
||
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "取消連線"
|
||
|
||
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "取消連線"
|
||
|
||
#: src/imap.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "正在連線 IMAP4 伺服器: %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "無法連線到IMAP4伺服器: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:832
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1036
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "加入郵件中..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1162
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "複製郵件中..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1302
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "不能設定刪除標記\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "無法刪除\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1743
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "無法產生信箱: LIST 失敗\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1759
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "無法產生信箱\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1840
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1935
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "無法刪除信箱\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2191
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST 失敗\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2474
|
||
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4 認證失敗\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2661
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "擷取郵件中..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv 無法將 UTF-7 轉換為 %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv 無法轉換 %s 為 UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2900
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv 無法將 UTF-8 轉換成 UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/產生新的資料夾(_N)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/重新命名資料夾(_R)..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "移動目錄..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete folder..."
|
||
msgstr "/刪除資料夾(_D)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/下載郵件(_L)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/檢查新郵件(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/C_heck for new folders"
|
||
msgstr "/檢查新郵件(_C)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/重建資料夾結構(_E)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入新資料夾的名稱:\n"
|
||
"(如果想建立一個可容納子資料夾的資料夾,\n"
|
||
"請在新名稱的後面加上'/')"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "輸入'%s'的新名稱: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "重新命名資料夾"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能重新命名該資料夾。\n"
|
||
"新指定的資料夾名不合法。"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在'%s'之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
|
||
"\n"
|
||
"確定要刪除嗎?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "無法刪除資料夾'%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "下載 `%s' 裡的郵件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/import.c:149
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: src/import.c:168
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "請指定目標信箱與資料夾。"
|
||
|
||
#: src/import.c:178
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "匯入檔案: "
|
||
|
||
#: src/import.c:183
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "目標目錄: "
|
||
|
||
#: src/import.c:242
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "選擇匯入檔案"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "檔案已匯入"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "請選擇檔案: "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "未指定通訊錄名稱"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "選擇 LDIF 檔案"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從LDIF檔案中導入的資料。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "需要導入的LDIF檔案的位置"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "請選擇要導入的LDIF檔案。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF欄位名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "屬性名"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF 欄位"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
|
||
"被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
|
||
"按一下一行的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
|
||
"下一行重任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "選擇導入該項"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "選擇要導入到通訊錄的LDIF欄位"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修改 "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "已導入的記錄: "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "輸入MUTT檔案失敗。"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "選擇MUTT檔案"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:207
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "將MUTT檔案輸入至通訊錄"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "請選擇輸入的檔案。"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "輸入Pine檔案失敗。"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "選擇Pine檔案"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:207
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "將Pine檔案輸入至通訊錄中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:363
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "取得新郵件中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:410
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "等待處理中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/inc.c:551
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "讀取中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:566
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完成(無新郵件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:571
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:574
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "認證失敗"
|
||
|
||
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "逾時"
|
||
|
||
#: src/inc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:689
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "完成(無新郵件)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:698
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "取得郵件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "無法連線到 POP3 伺服器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr " 無法連接到POP3伺服器: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "認證"
|
||
|
||
#: src/inc.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "正在從%s收取郵件 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:877
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "取得新郵件的數量中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:881
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "取得新郵件的數量中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:885
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "取得新郵件的數量中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:889
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "取得新郵件的數量中"
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "刪除第 %d 號郵件"
|
||
|
||
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/inc.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1106
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "連線失敗。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1114
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"處理郵件時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1125
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "磁碟空間已滿。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1130
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "無法寫入檔案。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1135
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Socket 有錯誤"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "遠端主機關閉連線。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "與%s:%d的連線被遠端主機關閉。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "信箱已被鎖定: %s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "認證失敗"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"認證失敗:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "作業逾時"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1209
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "動作已取消\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "您正在離線工作。Override during 10 minutes?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "離線警告"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1451
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ldif.c:870
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'已存在。\n"
|
||
"無法建立目錄。"
|
||
|
||
#: src/main.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
msgid "1.0.5 or previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
msgid "1.9.15 or previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "條件設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying configuration..."
|
||
msgstr "條件設定"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "移動失敗!"
|
||
|
||
#: src/main.c:337
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [選項]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:718
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
|
||
" 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
|
||
|
||
#: src/main.c:722
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 直接接收新郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:728
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online 切換置上線狀態"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline 切換置下線狀態"
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug 除錯模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help 顯示本說明並離開"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version 顯示版本資訊"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 顯示配置資料目錄"
|
||
|
||
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "處理中(%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:777
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上一層資料夾"
|
||
|
||
#: src/main.c:835
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "所編輯的檔案已經存在。"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save to Draft"
|
||
msgstr "到預置資料夾"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard them"
|
||
msgstr "要丟了!"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do_n't quit"
|
||
msgstr "別放棄"
|
||
|
||
#: src/main.c:851
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "有未送出郵件"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "送信時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/檔案(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:455
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:456
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/增加信箱(_A)/MH格式..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
||
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
||
#: src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_File/Change folder order"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:460
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:461
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:462
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/以mbox格式匯出選取的郵件(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:465
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/清空所有無用桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:470
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/修改資料夾順序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "編輯(_E)/尋找資料夾(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "/編輯(_E)/貼上(_Q)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:493
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:501
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
|
||
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
|
||
#: src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照狀態(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照得分"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/ 整理(_S)/照鎖住"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增排序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減排序"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/隱藏已讀郵件(_H) "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_C)/在資料夾列表之中(_F)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)/在郵件列表之中(_M)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
|
||
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
|
||
#: src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/自動偵測(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_8位"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Quoted Printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/解碼/_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "/_View/Show all headers"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示所有資訊頭"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/寫信(_N)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/寫新聞群留言"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/ "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/ Redirect"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/移動到無用桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/ 取消新郵件"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:717
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/通訊簿(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/ 擷取通訊地址(_H)/從資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/擷取通訊地址(_H)/從郵件(_M)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/自動建立(_A)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由發信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則(_R)/由主題(_S)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/檢查所有資料夾中的新郵件(_E)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/選取資料夾"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/工具(_T)/刪除重複郵件(_P)/所有資料夾"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/工具(_T)/執行(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/工具(_T)/SSL認證(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/設定(_C)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/偏好(_R)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/預先處理(_O)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/後處理(_C)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/系統設定(_C)/過濾(_F)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/系統設定(_C)/樣板(_T)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/設定(_C)/外掛程式(_G)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "/求助(_H)/線上手冊(_M)(Local)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/說明(_H)/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:951
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:955
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:972
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
|
||
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1452
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1715
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1734
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "新增信箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入信箱的地址。\n"
|
||
"並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n"
|
||
"系統將會自動判別是否信箱已存在。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "信箱 `%s' 已經存在。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "信箱"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法產生信箱目錄。\n"
|
||
"可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - 郵件列表"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
||
msgstr "/離開 Sylpheed(_X)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "過濾/處理 配置"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2948
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "刪除重覆的郵件..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3131
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "過濾/處理 配置"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
||
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:108
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "在目前郵件中尋找"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:126
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "尋找文字: "
|
||
|
||
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "搜尋失敗"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "找不到該字串。"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:213
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "搜尋結束"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:275
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:310
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/自動建立(_A)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:312
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由發信人(_F)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:314
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:316
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/工具(_T)/建立處理規則/由主題(_S)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:440
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - 郵件列表"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:545
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<找不到回信位址>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
|
||
" 通知位址: %s\n"
|
||
" 回傳路徑: %s\n"
|
||
"建議不傳送此回執。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "送出"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+_Don't Send"
|
||
msgstr "+不傳送"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"該郵件要求回傳回執(郵件收到通知)。\n"
|
||
"但您的郵件位址並未在來信的'收信人'和'副本'中被指定(說明該郵件可能是無用信"
|
||
"件)。\n"
|
||
"建議不傳送回執。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
|
||
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1046
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
|
||
#: src/summaryview.c:3655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file '%s'."
|
||
msgstr "無法儲存檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1132
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "該郵件要求回傳回執"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1133
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "傳送回執"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"這封郵件只有部分被收取, \n"
|
||
"並已經從伺服器刪除了. "
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"這封郵件只有部分被收取; \n"
|
||
"它是 %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "標記為待下載"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "標記為待刪除"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"這封郵件只有部分被收取; \n"
|
||
"它 %s 並將會被下載."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "不設定"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"這封郵件只有部分被收取; \n"
|
||
"它 %s 並將會被刪除."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1276
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "回傳回執"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
|
||
"請選擇用以傳送回執的帳號: "
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "傳送通知"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+_Cancel"
|
||
msgstr "+取消"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入用於列印的命令列:\n"
|
||
"(`%s' 將被替換為檔案名稱)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"列印命令列無效:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "無法列印: 此郵件沒有文字內容"
|
||
|
||
#: src/mh.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "清除收信夾(_M)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要刪除信箱'%s'?\n"
|
||
"(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:325
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "移除信箱"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:154
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/開啟(_O)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:155
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/用別的程式開啟(_W)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:156
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/以純文字呈現(_D)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "另存新檔(_S)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:158
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/全部儲存(_A)..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 型態"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "插入簽章"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再次檢查"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:711
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:716
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "擷取郵件中..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:968
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
|
||
#: src/mimeview.c:1552
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "無法儲存這個附加檔。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "覆寫已有檔案 '%s' 嗎?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1367
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "選擇目的資料夾"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s'不是一個目錄。"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1566
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "以別的程式開啟"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
|
||
"(`%s' 將被替換為檔案名稱)"
|
||
|
||
#: src/news.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:438
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "無法取得新聞群組列表\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:551
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "無法發表文章。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "無法取得文章 %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group: %s\n"
|
||
msgstr "無法選擇新聞群組: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "無法設定群組: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "錯誤的文章範圍: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "提取 %s 時發生錯誤.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "正在提取xover %d於 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "無法取得 xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "xover 內容錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "無法取得 xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/訂閱新聞群組 (_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:52
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/退訂新聞群組 (_S)..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "確定要退訂新聞群組'%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:202
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "退訂新聞群組"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: 正在掃瞄郵件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式呼叫 Clam AntiVirus 掃瞄從 IMAP, LOCAL 和 POP 帳號收取的所有郵件附"
|
||
"屬應用程式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"當郵件附屬應用程式被發現含有病毒時,它會被刪除或是存入一個特殊的資料夾。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本外掛程式僅包含郵件的掃瞄、刪除/移動功能。如果要進行參數配置,您還需要載入相"
|
||
"對的使用者介面外掛程式 (clamav_plugin_gtk)。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "啟用病毒掃瞄"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "掃瞄壓縮檔內容"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "最大附屬應用程式大小"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
||
msgid "Save infected messages"
|
||
msgstr "儲存受感染的郵件"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
||
msgid "Save mails that contain viruses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "儲存位置"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "不設定時將預設使用無用桶"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "展示"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式僅用於展示如何編寫 Sylpheed 外掛程式。它將為日誌輸出安裝鉤連,用以"
|
||
"將日誌寫到標準輸出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它沒有什麼實際用途"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dillo網頁檢視器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "禁止存取郵件中的遠端連結"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "等價於Dillo的'--local'選項"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "等價於Dillo的'--fullwindow'選項"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo 網頁檢視器"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr "本外掛程式內含 Dillo 網頁瀏覽器來顯示HTML郵件"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密碼片語"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[找不到使用者]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不當的密碼片語! 請再試一次...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "自動檢查數位簽章"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "將passphrase暫時存在記憶體中"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "期限: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存passphrase"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "簽章金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "手動指定金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for '%s'"
|
||
msgstr "請選擇 %s 的密鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "正在收集 %s 的資訊 ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "選擇金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "金鑰識別碼"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "+不傳送"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "新增金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "信任金鑰"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"所選取的金鑰並未被完全信任。\n"
|
||
"如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n"
|
||
"您所希望的收件者。\n"
|
||
"即使如此您還是信任去使用它嗎?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "不顯示"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "最低限度的"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "極限的"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
||
msgstr "該簽名尚未被檢查。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "該簽名尚未被檢查。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "沒有找到合適的公共鑰匙,無法驗證此簽名"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "簽名採用%s製作, 密鑰ID%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
||
msgstr "%s的簽名有效 (信任: %s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " 又稱為 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "主密鑰指紋: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
|
||
"OpenPGP 支援取消。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
||
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
|
||
"密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 所有 (2001)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/列內保存"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
||
"decryption of encrypted messages. \n"
|
||
"\n"
|
||
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"此外掛程式可以對數字簽名郵件進行驗證,並對加密郵件進行解密。\n"
|
||
"\n"
|
||
"也可以用於對要傳送的郵件加入簽名並加密。"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式可以讓您處理採用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
|
||
"密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"本外掛程式採用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包程式).\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 所有 (2001)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
||
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
||
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式用SpamAssassin伺服器檢查所有從POP帳號收到的郵件裡,以判斷來信是否是"
|
||
"無用郵件。您需要一個在某處執行的SpamAssassin伺服器(spamd)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本外掛程式只包含郵件的刪除和移動功能。您需要載入SpamAssassin的介面外掛程式來"
|
||
"進行配置,否則您需要手動填寫外掛程式的配置資料。\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix 插槽"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd 伺服器連接埠"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Unix 插槽的路徑"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
||
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
||
msgstr "允許被檢查的最大郵件尺寸"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
||
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將取消檢查,郵件將不被認為是無用信"
|
||
"件。"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
||
msgid "Save Spam"
|
||
msgstr "儲存無用郵件"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
||
msgstr "將被認為是無用郵件的儲存到某資料夾"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Get Mail"
|
||
msgstr "/收信(_G)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/寫新郵件(_E)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/開啟通訊錄(_D)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Work Offline"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "/離開 Sylpheed(_X)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Work Offline"
|
||
msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "系統欄圖示"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊將"
|
||
"能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "您確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "服務公司/組織"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "UIDL 回應錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:825
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:828
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "作業階段逾時\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:847
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "命令未支援\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:852
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1046
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP命令不被支援\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "帳號 %d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:970
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "新帳號設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - 帳號設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "接收設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "撰寫郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1015
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "私人資料"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1018
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1021
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1100
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "帳號名稱"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1109
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "設為預設帳號"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1113
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1122
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1128
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1134
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "服務公司/組織"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1158
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
|
||
#: src/wizard.c:635
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "新聞 (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "本地mbox檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1187
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "無 (僅SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1207
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "這個伺服器需要認證"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1214
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "連線時鑑權"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1259
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新聞伺服器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "接收郵件伺服器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1271
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "本地信箱"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1278
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1286
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "使用mail命令而不是SMTP伺服器"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1295
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "傳送郵件的命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "預設的收件夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
|
||
#: src/prefs_account.c:1514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "(未被過濾的郵件將放入該資料夾)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "使用安全認證(APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1443
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1454
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "在幾天後移除: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0 days: remove immediately"
|
||
msgstr "(設為 0 則為立即移除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1467
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1474
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "接收伺服器上所有的郵件。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1480
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "接收郵件大小限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1487
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "一次最多下載文章數量"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1545
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "如果設為零為不作限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "認證方法"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1583
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP 伺服器目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1587
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1597
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "接收郵件時進行過濾"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1601
|
||
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`收取所有郵件'時包含本帳號的新郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1669
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "加入日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1670
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "產生郵件識別碼"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1677
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "加入使用者定義的標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr " 編輯... "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1689
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認證"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1697
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1784
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "送信前先做 POP3 認證"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1799
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP鑑權逾時限制"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "簽章"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1860
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "自動插入簽名"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1865
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "簽章分隔符號"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1890
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "命令輸出"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1917
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "複本"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1939
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "密件複本"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1952
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "回信地址"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "預設隱私系統"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2012
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "郵件自動加密"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2014
|
||
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "回復加密郵件時預設採用加密方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2017
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "郵件自動做數位簽章"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2019
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "不使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2106
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2123
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2145
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2147
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "送信設定 (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2155
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "不採用SSL (但在必要的情況下將啟用STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2158
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2169
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "使用 non-blocking SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "(如果您在SSL連線上橾到問題請開啟本項)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2307
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "指定 SMTP 連接埠"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2313
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "指定 POP3 連接埠"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2319
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "指定 IMAP4 連接埠"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2325
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "指定 NNTP 連接埠"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2330
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "指定網域"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2340
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "用如下命令與伺服器通訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2348
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2408
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "將已送出之郵件存到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2410
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "將待傳送的郵件存放到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2412
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "將郵件草稿存到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2414
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "將刪除郵件存到"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2460
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "未輸入帳號名稱。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2471
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "未輸入使用者帳號。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2481
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2486
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2491
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "未輸入新聞伺服器。"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2497
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "尚未輸入郵件命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "選擇Pine檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported (%s)"
|
||
msgstr "不支援的 (%s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:199
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "外部指令設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "命令目錄名稱: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:232
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "執行指令: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:261
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Syntax help... "
|
||
msgstr " 語法說明 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:505
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "指令目錄名稱未設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:515
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:534
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "目錄名稱太長。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:543
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "未設定執行指令"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:548
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "目錄名稱與執行指令過長。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個指令\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"的語法錯誤。"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:613
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "刪除指令"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:614
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
||
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "項目未儲存"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
||
#: src/prefs_template.c:415
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "該項未儲存,真的離開?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:785
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "選單項名稱:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:786
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:788
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "命令列:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:789
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "開始符號:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:790
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:791
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:792
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:793
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "結束符號:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:794
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:795
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "插入命令的標準輸出內容"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:796
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "異步執行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:797
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:798
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:800
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:801
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "使用者提供的參數"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:802
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如: 密碼)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:803
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "選取的文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:804
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "特殊符號代表的意義"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:896
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "目前動作"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:189
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:248
|
||
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "自動選擇帳號"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "回信時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "轉發時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "重新編輯時"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "自動呼叫外部編輯器"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "將郵件當成附加檔轉寄"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "重新導向時保持原來的發信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
||
msgstr "自動儲存草案: 每"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "個字元"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "復原紀錄"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "正在寫入"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:176
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "自訂信頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "標頭未設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:496
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:545
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "刪除資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:546
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:716
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "目前自訂信頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "信頭欄位顯示配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "郵件標頭設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:284
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "指定顯示標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:348
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "未指定標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:372
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "顯示所有未指定的標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:570
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "這個標頭已存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "瀏覽器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "列印命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
||
msgid "Image viewer"
|
||
msgstr "圖片檢視器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音訊播放器"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
||
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "郵件檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "外部程式"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解鎖"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "標記成已讀"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "設為未讀"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "轉寄"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "郵件導向"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "修改積分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "設定積分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "停止過濾"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:313
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "過濾動作配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "外部指令"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:415
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:420
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "回執"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:473
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:450
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:457
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "資料 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
|
||
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "未指定命令列"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:787
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "未設目的。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:798
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "沒有指定收信人。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:813
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "未指定積分"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "沒有定義動作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "郵件識別號"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "新聞群組"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "偏好"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "檔名 - 請勿更動"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "新行"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "引文逃逸字元"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引文字元"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "目前動作清單"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "過濾/處理 配置"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:279
|
||
msgid "Condition: "
|
||
msgstr "過濾條件: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr "設定 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:301
|
||
msgid "Action: "
|
||
msgstr "動作: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
||
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "無效的條件字串。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "無效的動作。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:843
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "條件字串為空。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:849
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "檔案 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:921
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "刪除規則"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:922
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "確定刪除這項規則?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "規則"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "郵件列表項目設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
|
||
"您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "隱藏的項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "顯示的項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:806
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "使用內定值"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"套用於\n"
|
||
"子資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "簡化郵件標題的正規運算式: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "修改資料夾權限: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "資料夾顏色: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "啟動時處理"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "檢查新郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "請求回執"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "郵件預設存入: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default To for replies: "
|
||
msgstr "郵件預設存入: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "預設的帳號: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "預設字典: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:827
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "選資料夾的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "資料夾 %s 的內容"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:66
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "資料夾和郵件清單"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:83
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:146
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:849
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n"
|
||
"(點擊圖片切換縮放狀態)"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設將縮放附屬應用程式裡的圖片\n"
|
||
"(點擊圖片切換縮放狀態)"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "內嵌顯示圖片"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "圖片檢視器"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "所有郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "To 或 Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "郵件年齡大於"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "郵件年齡小於"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "主體"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "完整郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "未讀標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "新郵件標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "記號標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "已刪除標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "已回復標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "已轉信標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "已鎖定標記"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "色彩標籤"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "忽略討論執行緒"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "積分大於"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "積分少於"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "積分等於"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "比較大的"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "比較小的"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "一樣的大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "僅部分下載"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "和"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "不包含"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "條件設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:437
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "符合類型"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Info... "
|
||
msgstr "資料 ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:524
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "謂詞"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:575
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "使用正規運算式"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "邏輯運算子"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "尚未賦值"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該項尚未儲存\n"
|
||
"確定已經完成配置了嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1679
|
||
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
||
msgstr "'測試'允許您使用外部程式或是命令稿"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1680
|
||
msgid "using an external program or script. The program will"
|
||
msgstr "測試一個郵件或是郵件元素。程式應該"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
||
msgid "return either 0 or 1"
|
||
msgstr "回傳0或是1"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1682
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "可以使用下述符號:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "符合類型: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "目前條件規則"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:115
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display X-Face in message view"
|
||
msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:133
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:146
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "列間距"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:178
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "捲軸"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:185
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "一次半頁"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:191
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "平滑捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "每次捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:294
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "文字選項"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "引言內容 - 第一層"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "引言內容 - 第二層"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "引言內容 - 第三層"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "超連結"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "目的資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "簽名"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "選擇第一層引言的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "選擇第二層引言的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "選擇第三層引言的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "選擇超連結的顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "選目錄顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "選簽名顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:106
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:109
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "日誌大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:116
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "限制日誌檔案大小"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:121
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "日誌視窗長度"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:138
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:144
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "離開設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:152
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "離開時確認"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:159
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "離開時清空刪除的郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:161
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "清除時確認"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:165
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:171
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "插槽 I/O 等待時間: "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:184
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:90
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "回信時引用原文"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "回覆格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引言符號"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:134
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "轉寄格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Description of symbols... "
|
||
msgstr "特殊符號代表的意義"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:189
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "引文識別"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:204
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "將這些字元做為引文識別"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:282
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "參照"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:122
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "外部程式"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:131
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "用其他外部程式來收信"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:138
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令列"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:156
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "自動檢查新郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:158
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "每"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:179
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "開啟時檢查新郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:181
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:183
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "收信後更新所有資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:192
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "一律顯示"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:207
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:217
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:219
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "新郵件到達時執行命令"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:229
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "自動檢查後"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "手動檢查後"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要執行的命令:\n"
|
||
"(用 %d 表示新郵件數量)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "郵件處理"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:142
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:145
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:153
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "顯示傳送對話方塊"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:174
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "輸出編碼"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "如果選擇了`自動',目前locale設定將被優先選用"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自動選擇(推薦使用)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:207
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:208
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:210
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:212
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:213
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:215
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:217
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日文 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日文 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "簡體中文 (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "簡體中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁體中文 (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "泰文 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "泰文 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "傳送之編碼"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "指定當郵件含有非ASCII字元時的郵件內容編碼方式"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:95
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "選擇詞典位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:124
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:165
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "啟用語法檢查器"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:180
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "啟用備選字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:186
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "快速切換最後使用的字典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "詞典位置"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:202
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "預設詞典"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Default suggestion mode:"
|
||
msgstr "預設的建議模式。"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:236
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "單字存在拼寫錯誤時的色彩"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:261
|
||
msgid "Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:368
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "拼寫檢查"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:141
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "週一、週二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "星期一、星期二、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "1月、2月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "一月、二月、..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世紀 (年/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "上午或下午"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "公元年份的後兩位數字"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "公元年份 (以數字表示)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "時區名稱或縮寫"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
||
#: src/prefs_summaries.c:781
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:204
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "特殊符號"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:246
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:328
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "熱鍵設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:342
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "選擇預設值"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "舊設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,您可以透過按鍵來修改該選單項的便捷鍵。"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:735
|
||
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
||
msgstr "翻譯信頭名稱(比如'發信人:', '主題:')"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:738
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:745
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:759
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "個字母"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:772
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "以通訊錄中的名稱顯示發信人"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:775
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "建立執行緒時也採用郵件主題(除了標準信頭中的資訊)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:798
|
||
msgid "Set displayed columns"
|
||
msgstr "設定顯示項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:806
|
||
msgid " Folder list... "
|
||
msgstr " 資料夾列表... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:814
|
||
msgid " Message list... "
|
||
msgstr "郵件列表... "
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:835
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:837
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr "(若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:843
|
||
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:847
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
||
msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:864
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "當進入資料夾時"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:880
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:881
|
||
msgid "Select first unread (or new) message"
|
||
msgstr "選取第一封未讀 (新) 郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:883
|
||
msgid "Select first new (or unread) message"
|
||
msgstr "選取第一封新 (未讀) 郵件"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:895
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:912
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "預設回答「是」"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:914
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "預設回答「否」"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:923
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr "設定熱鍵..."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:1030
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "郵件清單"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "附加檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "郵件列表項目設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
|
||
"您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:190
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "郵件樣板名稱"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Symbols... "
|
||
msgstr " 符號 "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:295
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "模組設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:506
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "郵件樣板格式錯誤。"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template name is not set."
|
||
msgstr "標頭未設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "刪除郵件樣板"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:605
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:741
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "目前使用的模組"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:766
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "郵件樣板"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "預設內建布景"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:362
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "布景"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:450
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "只有root使用者才能刪除系統布景"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "刪除系統布景 '%s' "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "刪除布景 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除布景時\n"
|
||
"檔案 %s 發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:476
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "刪除布景目錄失敗。"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:479
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "布景刪除成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:499
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "選擇布景目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "安裝布景 '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"該目錄似乎並不包含布景布景。\n"
|
||
"繼續安裝嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:524
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "是否安裝此布景到系統目錄以供所有使用者使用?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"該位置已經安裝有一個同名布景。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:549
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "無法建立目的目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:562
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "布景安裝成功"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:569
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "安裝布景失敗"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝布景時\n"
|
||
"檔案 %s 失敗."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "共有%d個布景可用 (使用者目錄%d個,系統目錄%d個,內建1個)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:721
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "該布景沒有說明檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:739
|
||
msgid "Error: can't get theme status"
|
||
msgstr "錯誤: 無法取得布景狀態"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:854
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "選擇器"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:874
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "安裝新布景"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:879
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "下載更多..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:911
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:925
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:933
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:961
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:975
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1016
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1026
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "採用此布景"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1031
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"選取的動作已經被使用。\n"
|
||
"請從清單中另外選取一個"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "主要工具設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "寫信工具設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "查看郵件工具設定"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
||
msgstr "Sylpheed 功能"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "工具列文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "可用的工具條圖示"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:756
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "按滑鼠右鍵執行"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "顯示的工具列項目"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "設定工具條"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:879
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "主視窗"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "郵件視窗"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "撰寫視窗"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1041
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "圖像文字"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1083
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "對應事件"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "切割輸入過長的文字列"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "寄送之前自動折列"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "折列時顯示符號"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "貼上的文字也折列"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "每列最多"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "自動折列"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "未發現簽章"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "沒有資訊"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1508
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "傳送新聞程序中無法建立暫時檔案。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1519
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "設定日期顯示 (see man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "發信人全名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "發信人的名"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "發信人的姓"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "發信人縮寫"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "郵件內容"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "引言"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "郵件內容(不含簽名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "引言(不含簽名)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "游標位置"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果x已經設定,則插入expr\n"
|
||
"x是以上列出的字元之一"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "% 符號"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "反斜線"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "問號"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "豎線"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "左大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "右大括弧"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "插入程式輸出"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't execute command: %s"
|
||
msgstr "無法執行命令: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:293
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:298
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "POP 在SMTP之前"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:301
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP 在SMTP之前"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:361
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "郵件已成功傳送。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:425
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "送出 HELO 標頭..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "認證中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "送出郵件中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:430
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "送出 EHLO 標頭..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:439
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "送信中"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:443
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "送出 RCPT TO 標頭..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:448
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "送出郵件資料 DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:452
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "離開中..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "送出郵件"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "送信時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"送信時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "信箱設定"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
|
||
"如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
|
||
"直接使用。\n"
|
||
"如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "郵件原始碼"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - 原始碼"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:154
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "儲存SSL認證"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:374
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "刪除認證"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:375
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "確定刪除這項認證?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:145
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "尋找郵件(_S)"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:168
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "下列任一條件符合"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:169
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "下列所有條件均符合"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:232
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "本文:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:255
|
||
msgid "Find all"
|
||
msgstr "尋找全部"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:385
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:387
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:402
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/直接回覆(_R)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:403
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/回覆給(_Y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/轉寄(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/郵件導向"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/移動(_O)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/複製(_C)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "/移動到無用桶(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "/刪除(_D)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/標記(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/標記(_M)/標記(_M)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/標記(_M)/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:423
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/標記(_M)/標記全部為已讀"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/標記(_M)/不理會郵件串列"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/標記(_M)/不要不理會郵件串列"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/標記(_M)/鎖住"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/標記(_M)/解鎖"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/以顏色做標記(_B)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "將寄信人加入通訊錄中(_K)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依標題(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/建立處理規則"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/建立處理規則/自動建立(_A)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/建立處理規則/依來源(_F)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/建立處理規則/依收信人(_T)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/建立處理規則/依標題(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_S)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/檢視(_V)/顯示所有的標頭(_H)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Print..."
|
||
msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:850
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "郵件標記"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:851
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "沒有其他未讀郵件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1295
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
|
||
#: src/summaryview.c:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "內部錯誤: 未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1315
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "沒有未讀郵件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1347
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "沒有其他新郵件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1394
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1414
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "沒有新郵件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1446
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "沒有其他已標記郵件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1484
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "沒有已標記郵件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1509
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1534
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1559
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1788
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "依主旨展開郵件中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 已刪除"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 已移動"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 已複製"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1979
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr "封已選擇"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1981
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr "封已選擇"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2196
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "郵件排序中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2282
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "產生郵件列表中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2442
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(沒有日期)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2471
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(沒有收信人)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "您不是這封信的作者\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3275
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "刪除郵件"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3276
|
||
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
||
msgstr "確定要刪除選取的郵件嗎?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3421
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3504
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3624
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "附加或重寫"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3625
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加或重寫檔案?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3964
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "產生郵件串列中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4052
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "解除郵件串列中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4191
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "過濾中..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4254
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "過濾處理配置"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般敘述錯誤 (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5722
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
|
||
|
||
#: src/textview.c:230
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "/撰寫新郵件(_N)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:231
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "/將位址加入通訊錄(_A)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "/拷貝此位址(_R)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:237
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "/開啟圖片(_O)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:238
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "/圖片存檔(_S)..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:731
|
||
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
||
msgstr "無法顯示郵件。\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:750
|
||
msgid "The following can be performed on this part by "
|
||
msgstr "可對該部分執行以下作業"
|
||
|
||
#: src/textview.c:751
|
||
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr "(右鍵點擊圖示或是清單項開啟作業選單):\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:753
|
||
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " 選擇'另存為...'進行儲存 (便捷鍵: 'y')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:754
|
||
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
||
msgstr " 選擇'以文字方式顯示'可以以文字方式檢視"
|
||
|
||
#: src/textview.c:755
|
||
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr "(便捷鍵: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:756
|
||
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
||
msgstr " 要用外部程式開啟請選擇'開啟'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:757
|
||
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
||
msgstr "(便捷鍵: 'l'), \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:758
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (也可以按二下或是點擊),"
|
||
|
||
#: src/textview.c:759
|
||
msgid "mouse button),\n"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:760
|
||
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " 或是'用...開啟' (便捷鍵: 'o')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"確定要開啟嗎?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2036
|
||
msgid "Fake URL warning"
|
||
msgstr "假的 URL 警告訊息"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "收所有帳號的信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "用目前的帳號收信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "送出待傳送郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "寫信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "發表文章"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "回應原文"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "回覆給發信者"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "回給所有人"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "回覆至郵遞論壇"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "轉寄郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "刪除的郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "刪除郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "前往上一封未讀郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "前往下一封未讀郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "寄送郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "放到寄件夾中稍後再送出"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "儲存至草稿資料夾"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "附加檔案"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "插入簽章"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "使用其他的編輯器"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "分割目前段落中超長的行"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "折換所有過長的文字列"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "檢查拼寫"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
||
msgstr "Sylpheed的特色"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/回信時引用原文(_Q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/回信時不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/回信給所有人時引用原文(_Q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/回信給所有人時不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/回信給名單中的人且引用原文(_Q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/回信到名單中不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/回信時引用原文(_Q)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/回信時不引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/郵件導向(_T)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "取回所有郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "送件者"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一封"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "稍後再送出"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:438
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:439
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
||
msgstr "收所有帳號的信"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1969
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1987
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "送出待傳送郵件"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1988
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "送出所有待傳送郵件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "歡迎使用 Sylpheed-Claws。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "請選擇檔案: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:292
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:302
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:532
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "您所在的組織"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:639
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:683
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP 伺服器目錄"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:718
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "採用SSL連線SMTP伺服器"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:723
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "採用SSL連線伺服器收取郵件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws開發組"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 Sylpheed-Claws。\n"
|
||
"\n"
|
||
"看來這是您第一次使用 Sylpheed-Claws。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的"
|
||
"一些基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Sylpheed-Claws。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:888
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "關於您"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
|
||
#: src/wizard.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "無法打開資料夾。"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:897
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "傳送郵件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:906
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "接收郵件"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:916
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "將郵件儲存到磁碟"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:926
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "/設定(_C)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
||
#~ msgstr "/拼字(_S)/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
#~ msgstr "/拼字(_S)/拼字設定(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose message%s"
|
||
#~ msgstr "編寫郵件%s"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "關於"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended symbols"
|
||
#~ msgstr "擴充符號"
|
||
|
||
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
|
||
#~ msgstr "/IMAP4帳號設定(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
#~ msgstr "/清除IMAP4帳號(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
|
||
#~ msgstr "確定刪除IMAP4的帳號'%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
#~ msgstr "刪除 IMAP4 帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "前一封"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft them"
|
||
#~ msgstr "寫草稿"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
#~ msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
#~ msgstr "/求助(_H)/聯機手冊(_N)(Sylpheed手冊首頁)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
#~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_F)(Local)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
#~ msgstr "/求助(_H)/常見問題(_Q) (Sylpheed手冊首頁)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
||
#~ msgstr "/_Help/_Claws 版本常見問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "Full info"
|
||
#~ msgstr "全名"
|
||
|
||
#~ msgid "/Down_load"
|
||
#~ msgstr "/下載(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/News _account settings"
|
||
#~ msgstr "/新聞群組帳號設定(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Remove _news account"
|
||
#~ msgstr "/清除帳號(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete news account '%s'?"
|
||
#~ msgstr "確定刪除新聞群組帳號'%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete news account"
|
||
#~ msgstr "刪除帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
|
||
#~ "AntiVirus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
|
||
#~ "infected mail will be saved.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本外掛程式為 Clam AntiVirus 提供設定介面。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您可以在'偏好->外掛程式/Clam AntiVirus'下找到配置選項。\n"
|
||
#~ "透過本外掛程式,您可以啟用或停用一般掃瞄、壓縮檔掃瞄,可以設定需要檢查的最"
|
||
#~ "大附屬應用程式尺寸,配置是否收取受感染的郵件(預設設定是收取)以及儲存受感染"
|
||
#~ "郵件的儲存目錄。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MathML Viewer"
|
||
#~ msgstr "MathML 檢視器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本外掛程式使用 GtkMathView 控制項顯示 MathML 類型的附屬應用程式(Content-"
|
||
#~ "Type: text/mathml)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %.*s \n"
|
||
#~ "(%.*s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s請輸入:\n"
|
||
#~ " %.*s \n"
|
||
#~ "(%.*s)\n"
|
||
#~ "的密碼片語\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Folder"
|
||
#~ msgstr "儲存位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
|
||
#~ "trash folder"
|
||
#~ msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾。如果要使用預設的無用箱,可以不填"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
|
||
#~ "SpamAssassin.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
|
||
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
|
||
#~ "mail will be saved.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本外掛程式為SpamAssassin外掛程式提供選項設定介面。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您可以在'偏好->外掛程式/SpamAssassin'找到這些選項。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "透過本外掛程式您可以啟動無用郵件過濾,修改SpamAssassin的伺服器連接埠,設定"
|
||
#~ "允許進行檢查的最大郵件尺寸(超過此尺寸將不被檢查),還可以設定是否接收這些郵"
|
||
#~ "件(預設:是)以及儲存這些郵件的資料夾。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/Get _All"
|
||
#~ msgstr "/所有帳號收信(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid " Select... "
|
||
#~ msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
#~ "ASCII character (Japanese only)"
|
||
#~ msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)"
|
||
|
||
#~ msgid " Default "
|
||
#~ msgstr "預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
#~ msgstr "/回應文章"
|
||
|
||
#~ msgid "/Cancel a news message"
|
||
#~ msgstr "/取消新郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "/Re-_edit"
|
||
#~ msgstr "/重新編輯(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "No."
|
||
#~ msgstr "No."
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "檢查郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "上一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap paragraph"
|
||
#~ msgstr "段落折列"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap all"
|
||
#~ msgstr "全部折列"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "新聞"
|
||
|
||
#~ msgid "Your name:"
|
||
#~ msgstr "您的姓名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your email address:"
|
||
#~ msgstr "您的郵件位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailbox name:"
|
||
#~ msgstr "信箱名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP server address:"
|
||
#~ msgstr "SMTP 伺服器位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server type:"
|
||
#~ msgstr "伺服器類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server address:"
|
||
#~ msgstr "伺服器位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "New User"
|
||
#~ msgstr "新使用者"
|