2aeb4cf907
* po/nl.po updated by Tim Dijkstra
12329 lines
322 KiB
Text
12329 lines
322 KiB
Text
# Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
|
|
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
|
|
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
|
|
# Clasw maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
|
|
#
|
|
# kijken naar
|
|
# commando
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 13:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
|
|
"Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
|
|
|
|
#: src/account.c:425
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan map niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/account.c:682
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Accountbeheer"
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
|
|
"in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan."
|
|
|
|
#: src/account.c:773
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Instellen als standaard account "
|
|
|
|
#: src/account.c:867
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
|
|
|
|
#: src/account.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie van %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1014
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Naamloos)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1015
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Verwijder account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1461
|
|
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/account.c:1467
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standaard account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1475
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/account.c:1481
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
|
|
|
|
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
|
#: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
|
|
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
|
|
|
|
#: src/action.c:386
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
|
|
|
|
#: src/action.c:403
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
|
|
|
|
#: src/action.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
|
|
"opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
|
|
|
|
#: src/action.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Starten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1217
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
|
|
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1534
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument van de volgende actie:\n"
|
|
"('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1543
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:174
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
|
|
#: src/toolbar.c:459
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
|
|
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Selecteer adresboekmap"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Boek/Nieuwe _map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Boek/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Boek/_Bewerk boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Boek/_Verwijder boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Boek/_Opslaan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Boek/_Sluiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adres/_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adres/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adres/K_nip"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adres/_Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adres/_Plakken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adres/B_ewerken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adres/_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adres/_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
|
|
#: src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Gereedschap"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
|
|
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
|
|
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
|
|
#: src/messageview.c:330
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Help"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Help/_Info"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
|
|
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/B_ewerken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/Ver_wijderen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nieuw _Boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nieuwe _groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/K_nippen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Plakken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:476
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nieuw _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Verzenden aan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Bekijk item"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Fout argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Bestand niet opgegeven."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen bestand"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Fout bestandsformaat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fout openen map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Geen pad opgegeven."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:897
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
|
|
#: src/toolbar.c:1787
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1033
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Zoek naam:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
|
|
#: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
|
|
#: src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
|
|
#: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Verwijder adres(sen)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1364
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1403
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Verwijder groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1410
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2014
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2025
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
|
|
"die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Verwijder map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2724
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Verwijder alleen _map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2724
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Verwijder map en _adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3595
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3599
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3609
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3614
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oud adresboek geconverteerd,\n"
|
|
"nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3627
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren, \n"
|
|
"maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3633
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren,\n"
|
|
"nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3638
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren\n"
|
|
"en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Conversiefout adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3689
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressenboekfout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3690
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4017
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Zoek '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4313
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4345
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4361
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4377
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
|
|
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4409
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4457
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-servers"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4473
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-verzoek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
|
|
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Geef naam voor adresboek."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adressen succesvol verzameld."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Geen map of bericht geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
|
|
"Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Map :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresboekboek :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Map-grootte :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Deze headers doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Doorzoek submappen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Aantal adressen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
|
|
#: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Header-velden"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Verzamel emailadressen - uit map"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Veel voorkomende adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:117
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Standaardadressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:191
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Bekijk log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:338
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Servernaam :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP-naam"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attribuutwaarde"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "protocolfout: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "protocolfout\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:301
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:381
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:53
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:54
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "een weergever"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:55
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filteren"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "privacy-bescherming"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "een aankondiger"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "een utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "dingen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
|
|
"door de plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:293
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin is reeds geladen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:303
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:330
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:337
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
|
|
"plugin '%s' gemaakt is."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
|
|
"plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:561
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Geen SSL-context\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<niet in certificaat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Eigenaar: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Ondertekend door: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Vingerafdruk: %s\n"
|
|
" Ondertekening-status: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:385
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Kan standaard paden voor X509 niet laden"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d,%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d,%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4799
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4800
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4801
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4802
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4803
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4804
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4805
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4809
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4813
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4817
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "zo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4822
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4823
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4824
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4825
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "vr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4826
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4828
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4829
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4830
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4831
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4834
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4836
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4837
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4838
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4839
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4841
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4842
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4843
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4844
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4846
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4847
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4848
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4850
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/Ver_wijderen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/Be_richt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Be_richt/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Opslaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Sluiten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
|
|
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/B_ewerken/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Zoeken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Spelling"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Spelling/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Spelling/Opties"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opties"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Opties/_Beantwoord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Normaal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Iedereen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/Mailing_lijst"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opties/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem/_Geen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opties/_Onderteken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opties/_Codeer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opties/_Prioriteit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekensetcodering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
|
|
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
|
|
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
|
|
#: src/compose.c:765
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:763
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:767
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
|
|
|
|
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
|
|
msgid "New message body format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
|
|
# TPTD
|
|
msgid "Message reply format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
|
|
# TPTD
|
|
msgid "Message forward format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1675
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2050
|
|
# TPTD
|
|
msgid "Message redirect format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2119
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2125
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' has been attached."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is toegevoegd."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2308
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2539
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Fout in citaatformaat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Bestand %s is leeg."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Bericht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3983
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Aangepast]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
|
|
"Selecteer eerst een account."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
|
|
#: src/toolbar.c:452
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4196
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4227
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4244
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4259
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omzetten van de tekenset mislukt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor coderen, niet vinden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondertekenen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4317
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
|
|
"naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
|
|
"Verzenden met tekenset %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
|
|
"De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4978
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4988
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5681
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5809
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5876
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Bericht bewaren in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6182
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Hea_der"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6186
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Bijvoegsels"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6190
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Anderen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Van: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6539
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6541
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
|
|
"om dit bericht te ondertekenen of te coderen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
|
|
msgid "Template body format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7236
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ongeldig MIME type."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7251
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7324
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7375
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7395
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
|
|
"Zal ik het programma afbreken?\n"
|
|
"procesgroep id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7621
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7927
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8049
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kon klad niet opslaan."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
|
|
"voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8210
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Gooi bericht weg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8211
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8212
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Gooi weg"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8212
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Opslaan als _klad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8258
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Sjabloon toepassen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8259
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8259
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8947
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "In- of Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8948
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
|
|
"bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8950
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8950
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9149
|
|
msgid "Quote format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Citaat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
|
|
"vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail is gecrashed"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/crash.c:258
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:263
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Maak een bug-verslag"
|
|
|
|
#: src/crash.c:310
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Sla crash-informatie op"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:183
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:184
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:355
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:529
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Naam en waarde verplicht."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:618
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "_Gooi weg"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:619
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:819
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergegeven naam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:771
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:530
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1161
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1162
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1163
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Andere gegevens"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Bestand lijkt OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kon bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bewerken adresboek"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Controleer bestand"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een groepnaam is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Bewerken Groep"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Groepnaam"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in groep"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Beschikbare adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Bewerken groepdetails"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bewerken map"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Wijzig JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Zoek base"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Beschikbare zoekbase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Geen verbinding met server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:153
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een naam is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:165
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:178
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:275
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Verbonden met server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "De LDAP-servernaam"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
|
|
"goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
|
|
"opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
|
|
"computer draait als Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
|
|
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
|
|
"(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
|
|
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
|
|
"(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
|
|
"standaardwaarde."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Controleer server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Zoekattributen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of "
|
|
"adres gezocht wordt."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:603
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standaardwaarden "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
|
|
"zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
|
|
"zal vinden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:615
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
|
|
"blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
|
|
"periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
|
|
"dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
|
|
"zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
|
|
"zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
|
|
"(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
|
|
"zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
|
|
"voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
|
|
"te slaan."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
|
|
"tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:662
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
|
|
"zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
|
|
"ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
|
|
"het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
|
|
"gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
|
|
"zoeken in andere adresdatabases."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
|
|
"server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam "
|
|
"heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
|
|
"gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
|
|
"\" gebruiker."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:758
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tijdslimiet (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:773
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "De tijdslimiet in seconden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:777
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum aantal ingangen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
|
|
"zoekresultaat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:808
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:809
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1037
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Nieuwe LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Wijzig VCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Kies stylesheet en formattering"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Maak Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Directory aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
|
|
#: src/summaryview.c:4991
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Aangepast-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Aangepast-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Aangepast-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Volledige namen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Voornaam, Achternaam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Kleur regels"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format van E-mail-koppeling"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Openen met Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Bestandsinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
|
|
"LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
|
|
"een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
|
|
" o=Organisatie Naam,c=Land\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatieve DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unieke ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
|
|
"dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
|
|
"die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
|
|
"er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
|
|
"LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
|
|
"een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
|
|
"de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
|
|
"verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
|
|
"als RDN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
|
|
"geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
|
|
"attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren "
|
|
"LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven "
|
|
"geselecteerde RDN gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
|
|
"als je deze ingangen wil overslaan."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Distguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Bronmap:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-bestand:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Selecteer doelbestand"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail Adresboek"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "De naam is te lang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Niet aangegeven."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
|
|
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:3801
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Berichten verwerken..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecteer map"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NieuweMap"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
|
|
#: src/mh_gtk.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
|
|
#: src/mh_gtk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "De map '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:291
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/_Alles gelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Map door_zoeken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Verwerken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:300
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Prullenbak leegmaken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:305
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/Verzend wacht_rij..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:719
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Markeer alles als gelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1091
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Vernieuw mappenboom"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1102
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1104
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1228
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt geopend ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2142
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Map kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2304
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Off-line waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2444
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopieer map"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2444
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Verplaats map"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2486
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2489
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2490
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2493
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2496
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiëren mislukt!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2496
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verplaatsen mislukt!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
|
|
#: src/toolbar.c:182
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:245
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:296
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:456
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N van %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Zoek "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Naam nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "gemodereerd"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "alleen-lezen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Openen met Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Kopieer deze _koppeling"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-"
|
|
"maillezer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie bezoek de Claws Mail webstek:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
|
|
"donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Informatiie\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: unknown"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Het Claws Mail Team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:259
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Voormalige team-leden"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:278
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Het vertaalteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:297
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Documentatieteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:316
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:335
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:354
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medewerkers"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:402
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:429
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:439
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:449
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor gecodeerde verbindingen met servers\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:459
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:469
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor spellingscontrole\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:489
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor IMAP-servers\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:509
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
|
|
"binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
|
|
"gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
|
|
"latere versie van het GPL hanteert.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
|
|
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
|
|
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
|
|
"verdere details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
|
|
"hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een "
|
|
"aanvragen bij de Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
|
|
"in de OpenSSL-Toolkit ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:575
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:668
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Over Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteursrecht (C) 1999-2006\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"en het Claws Mail team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:733
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:739
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Auteurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:745
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:751
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licentie"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:759
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Roze"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Hemelsblauw"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Bruin"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Bepaal map volgorde"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Bronbuffer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Tabbreedte"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Afbreekmodus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Regelafbreekmodus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Syntaxmarkering"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Lettertype-beschrijving"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor regelnummers"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Druk regelnummers af"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Print kop"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Print voettekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normale Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Veel spelfouten modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Onbekende suggestiemodus."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Vervang onbekend woord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
|
|
"om woord te leren.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Snelle modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepteren in deze sessie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Vervangen door..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Controleren met %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(geen suggesties)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Verder..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Woordenboek: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik andere (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Controleer tijdens typen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Andere woordenboek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Is beantwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Is doorgestuurd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Is spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Heeft bijvoegsels"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitaal ondertekend"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Gemarkeerd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopieeren"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Opslot"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Map (normaal, geopend)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Pictogramlegenda"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
|
|
"van een bericht of map weer te geven:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Onthoud dit"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Protocol log"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:384
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Leeg log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Plugin werkt niet."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Selecteer de te laden plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail webstek."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Haal er meer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Laad plugin..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Laad plugin uit"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugins geladen"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1490
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:331
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:332
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:333
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:334
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:335
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:336
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "verwijderde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "doorgestuurde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "berichten die header S bevatten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "berichten die opslot zitten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "berichten in newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "oude berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "berichten die zijn beantwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "gelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "berichten die groter zijn dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
|
|
"bestand met het bericht"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logische EN operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logische OF-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:370
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logische NIET-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:373
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Uitgebreid zoeken"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
|
|
"voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:507
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Plakkend"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:517
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:548
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Wissen "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Bewerk zoekcriterie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Uitgebreide symbolen... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correct"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Ondergetekende"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_themes.c:883
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisatie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Locatie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Sleutel vingerafdruk: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Status van ondertekening: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Verloopt op: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-certificaat voor %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is onbekend.\n"
|
|
"Wilt u het accepteren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Status van ondertekening: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbinding afbreken"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accepteer en sla op"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is verlopen.\n"
|
|
"Wilt u het accepteren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Verlopen SSL-certificaa"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accepteer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nieuw certificaat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Bekend certificaat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaten"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Geen afzender)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Geen onderwerp)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:283
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:290
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:311
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Laad afbeelding"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:317
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Inhoudtype:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
|
|
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
|
|
|
|
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Onveilige verbinding"
|
|
|
|
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
|
|
"is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
|
|
"niet beveiligd."
|
|
|
|
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Verbinding _hervatten"
|
|
|
|
#: src/imap.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s ."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1100
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1428
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan niet wissen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1878
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1894
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1975
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2070
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2316
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2542
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2551
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
|
|
"vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2564
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2742
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2983
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4378
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail "
|
|
"is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
|
|
"niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
|
|
"compileren."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Maak nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Hernoem map"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Verplaats map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "/Cop_y folder..."
|
|
msgstr "/_Kopieer map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/Ver_wijder map"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Synchroniseer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/_Haal berichten op"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Ververs mappenboom"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
|
|
"(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
|
|
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Hernoem map"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map kon niet worden hernoemd.\n"
|
|
"De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
|
|
"niet mogelijk.\n"
|
|
"Wilt u werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importeer mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Doelmap:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doel-map is niet opgegeven.\n"
|
|
"Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Bestand geïmporteerd."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
|
|
"LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Naam van LDIF-veld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-veld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
|
|
"naam krijgen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "huh?!?"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
|
|
"of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
|
|
"\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
|
|
"hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik "
|
|
"ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
|
|
"klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
|
|
"hernoem gedeelte onderin het scherm."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selecteer voor importeren"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Wijzigen "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Records importeren :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
|
|
|
|
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:384
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/inc.c:443
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
|
|
|
|
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: src/inc.c:583
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Bezig met ophalen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:598
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:603
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:606
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Beveiligd"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Wachttijd"
|
|
|
|
#: src/inc.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
|
|
msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:716
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/inc.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authenticatie..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:895
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:903
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:907
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Verbinding maken mislukt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1123
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "De schijf is vol."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1145
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket-fout."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postvak zit op slot."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postvak zit op slot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sessie verlopen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1223
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1467
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "_Eenmalig"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:831
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: src/main.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
|
"Kan geen map aanmaken."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een configuratiebestand %s (of eerder) gevonden.\n"
|
|
"Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Configuratiebestand overzetten"
|
|
|
|
#: src/main.c:280
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Overzetten mislukt"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
|
|
"dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
|
|
"GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
|
|
"opnieuw te vertalen."
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
|
|
"op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient "
|
|
"Claws Mail opnieuw te vertalen."
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
|
|
"instellingen voor meer informatie."
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox's folder to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is incompleet. "
|
|
"Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account date niet werkt. Gebruik \"Ververs mappenboom\""
|
|
"op deze folder om dit proberen te repareren."
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
|
|
"laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
|
|
"Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
|
|
|
|
#: src/main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1076
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
|
|
"bestanden\n"
|
|
" toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
|
|
|
|
#: src/main.c:1082
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
|
|
|
|
#: src/main.c:1083
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [map]...\n"
|
|
" weergeven status van mappen"
|
|
|
|
#: src/main.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
|
|
" map is een map-ID zoals 'map/submap'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online schakel over naar online-modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1090
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid " --exit exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug debug modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1093
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help geef deze hulp weer"
|
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"
|
|
|
|
#: src/main.c:1095
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir print configuratiemap"
|
|
|
|
#: src/main.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Verwerken (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1163
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "map op hoogste niveaux"
|
|
|
|
#: src/main.c:1227
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Echt afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1228
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "U bent een bericht aan het opstellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "Opslaan als _klad"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Gooi weg"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "Niet afsluiten"
|
|
|
|
#: src/main.c:1244
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
|
|
|
|
#: src/main.c:1245
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Bestand"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
|
|
#: src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Bestand/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/Beel_d"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
|
|
#: src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/Beel_d/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren op"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Ga naar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga naar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Laatste gelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/O_uder bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Andere map..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
|
|
#: src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/Beel_d/Citaten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/Beel_d/Citaten/_Alles opvouwen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Ophalen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Be_richt/Door_sturen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Verstuur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Help"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Inschrijven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Uitschrijven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "Be_richt/Mailing_lijst/_Bekijk archief"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/Neem _contact op met eigenaar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/Be_richt/Verwij_deren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread ne_geren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread niet negeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Op slot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Van slot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Be_richt/Kleur_label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Be_richt/B_ewerken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Instellingen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Instellingen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Instellingen/_Plugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Help/_Handboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:878
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Help/Pictogram _Legenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Help/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1227
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1241
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1244
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1260
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selecteer account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
|
|
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1818
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2080
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2099
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Postvak toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
|
|
"Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n"
|
|
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postvak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
|
|
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2432
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Versturen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2699
|
|
msgid "Claws Mail - Folder View"
|
|
msgstr "Claws Mail - mappenvenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - berichtenvenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3085
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3126
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Claws Mail afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3271
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Map synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3272
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3273
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synchroniseer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3604
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3809
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filters instellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not initialized\n"
|
|
msgstr "niet geïnitialiseerd\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting message %d\n"
|
|
msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
|
|
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niets)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet openen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:481
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:482
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
|
|
#: src/textview.c:2654
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:500
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Zoek in huidige bericht"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Zoek tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Zoeken mislukt"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:333
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Zoeken voltooid"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Bestand/_Sluiten"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:564
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
|
|
"komt niet overeen met het \"return path\"\n"
|
|
"Opgegeven adres: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Niet versturen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
|
|
"maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
|
|
"officieel aan u gericht.\n"
|
|
"U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Decoderen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
|
|
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1144
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
|
|
#: src/summaryview.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1233
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1237
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1238
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"en is verwijderd van de server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Markeer voor ophalen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s en zal worden opgehaald."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Demarkeer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
|
|
"het is %s en zal worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1384
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
|
|
"Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Stuur bevestiging"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Annuleren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1456
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de afdrukopdracht:\n"
|
|
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
|
|
#: src/summaryview.c:5540
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:498
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:638
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Verwijder postvak..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
|
|
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Verwijder postvak"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:327
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:168
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Openen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:169
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Open _met..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:170
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Als _tekst weergeven"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Op_slaan als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:172
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/_Alles op_slaan..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:211
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:742
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verifieer ondertekening"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Bekijk volledige informatie"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:775
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:780
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
|
|
"pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:990
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1032
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Ga terug naar bericht"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
|
|
#: src/mimeview.c:1661
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1478
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selecteer doel-map"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' is geen map."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Open met"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
|
|
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:328
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
|
|
|
|
#: src/news.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "kan het artikel niet versturen.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:224
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Afmelden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Registreren van mail-filter-haak mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen "
|
|
"op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd "
|
|
"of opgeslagen in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Virus-detectie"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Zet virusscannen aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Scan inhoud van archieven"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale bijvoegselgrootte"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard "
|
|
"prullenbak te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
|
|
"geïnfecteerde berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor "
|
|
"Claws Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe "
|
|
"log-uitvoer en schrijft die naar stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML-weergever"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
|
|
"Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "text/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[geen gebruikersnaam]"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
|
|
"sleutel:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
|
|
"nieuwe sleutel:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
|
|
"sessie opslaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(n)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signeersleutel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Selecteer sleutels"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Sleutel ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Niet coderen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Sleutel toevoegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
|
|
"Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n"
|
|
"of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
|
|
"Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Vertrouw sleutel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Geen handtekening gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niet gedefiniëerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginaal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultiem"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Verlopen sleutel van %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Geheime sleutel specificatie is ambigu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
|
|
"maar versie %s is nodig.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
|
|
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te drukken "
|
|
"alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u "
|
|
"geen berichten kan ondertekenen of gecodeerde berichten kunt ontvangen.\n"
|
|
"Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
|
|
"te helpen bij het maken van entropie..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Seutel aangemaakt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Sleutel geëxporteerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kon seutel niet exporteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Basis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
|
|
"plugins zoals PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
|
|
"Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Basis-operaties"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Sleutel importeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
|
|
"hem te importeren van een sleutelserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sleutel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"als u offline werkt,\n"
|
|
" of "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"met de volgende opdracht: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bezing met importeren sleutel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Coderen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of "
|
|
"coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen "
|
|
"verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
|
|
"in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U "
|
|
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
|
|
"ondertekenen en coderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
|
|
"in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
|
|
"waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
|
|
"een spamd draait en toegankelijk is."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer "
|
|
"te voeden."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
|
|
"of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
|
|
"plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
|
|
"bewaard in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
|
|
"SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spam detecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Locale computer"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix-socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Type van transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Poort van spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Pad van Unix-socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximale grootte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
|
|
"controle worden gestopt."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
|
|
#: src/prefs_summaries.c:900
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spam opslaan in"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Ophalen"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_E-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "/_E-mail van van dit account"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Open A_dresboek"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Werk offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/_Sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Werk offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/Ophalen"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
|
|
"u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
|
|
"een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
|
|
"aantal berichten zien."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Sylpheed afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protocolfout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postvak zit op slot\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:829
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Sessie verlopen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:848
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:853
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1047
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
|
|
#: src/wizard.c:1122
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:237
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Nieuws (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokaal mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:239
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Niets (alleen SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:998
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - accountvoorkeuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1035
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1041
|
|
msgid "Co_mpose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1043
|
|
msgid "_Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1046
|
|
msgid "SS_L"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1049
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1107
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Naam van dit account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1116
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Instellen als standaardaccount "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1120
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1129
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail adres"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1141
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1165
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
|
|
"is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1234
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Deze server vereist authenticatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1241
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Nieuwsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1292
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1298
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokaal postvak"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1305
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (zenden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1313
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1322
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1428
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Standaard inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
|
|
#: src/prefs_account.c:1549
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1472
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1483
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 dagen: verwijder meteen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1503
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Haal alle berichten op"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1509
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limiet op grootte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
|
|
"opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
|
|
"te halen of te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1522
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1568
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authenticatie-methode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1620
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP-servermap"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1624
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(gewoonlijk leeg)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1634
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1638
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1707
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1714
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
|
|
"gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1821
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1836
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1845
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Handtekening automatich invoegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1928
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Opdracht-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1961
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1996
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2048
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standaard privacy-systeem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2057
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd versleutelen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2061
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2064
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
|
|
"met uw eigen sleutel "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2066
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Gebruik geen SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2156
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2173
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2195
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2197
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Verzenden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2205
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2208
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2219
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2231
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2363
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2369
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2375
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2380
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domeinnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2390
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2398
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2445
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2458
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2462
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Plaats kladberichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2507
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2511
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2518
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2523
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2528
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2535
|
|
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "De standaard inbox-map bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2541
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2546
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2552
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2623
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2716
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin niet geladen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Acties instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menunaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Opdrachtregel"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
|
|
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
|
|
#: src/prefs_template.c:367
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(nieuw)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menunaam is te lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bevat een syntaxis fout."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Verwijder actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:632
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
|
|
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Ingang niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
|
|
#: src/prefs_template.c:444
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
|
|
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Ga _door met bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
|
|
"sturen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
|
|
"te sturen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
|
|
"input van de opdracht te sturen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
|
|
"opdracht."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
|
|
"vervangen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
"voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
|
|
"format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "voor de tekst selectie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
|
|
"daarvan te verwerken."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:921
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Huidige acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:210
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hallo,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:272
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:363
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:124
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatisch account selecteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "bij beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "bij doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "bij bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:149
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:159
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Externe editor automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:200
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:226
|
|
msgid "Use format when composing new messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
|
msgid "New message format"
|
|
msgstr "Nieuw berichtsjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Beschrijving van speciale tekens... "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
|
|
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
#: src/toolbar.c:1560
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:403
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Aangepaste header instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Van bestand..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Kies een png-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Kies een xbm-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Kies een tekst-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Verwijder header"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Huidige aangepaste headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Weergegeven header instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Weergegeven headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Verborgen headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Alle headers weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:575
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekstbewerker"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:173
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
|
|
"de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
|
|
"middel van een script."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:196
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Afdruk-commando"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:308
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:253
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe programma's"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2366
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Op slot"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Van slot"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markeer gelezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markeer ongelezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Herverwijzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Doen!"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Wijzig score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Stel Score in"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verberg"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Draad negeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stop filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Filteracties instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Selecteer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score niet ingesteld."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Geen acties gedefinieerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Letterlijke %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
|
|
"extern programma of script sturen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Huidige actielijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
|
|
#: src/prefs_filtering.c:872
|
|
# TPTD: Check this
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Voorwaarde"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definieer... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Actie-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1001
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1007
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Actie-regel is leeg."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Verwijder deze regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1092
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aanzetten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1501
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Verborgen kolommen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
|
|
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Gebruik de standaard "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
|
|
"het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
|
|
"stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas toe op\n"
|
|
"submappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:240
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Uitbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:257
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Map-type"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:269
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:295
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Test RegExp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:327
|
|
# TPTD: ugly
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Map-chmod"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:353
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mapkleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor map"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Verwerk bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:398
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:411
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:667
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:682
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:695
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Standaard Aan: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:716
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:737
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Standaard account: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:788
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Standaard woordenlijst: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:821
|
|
msgid "Default alternate dictionary: "
|
|
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1153
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor map %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Bericht afdrukken"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
|
|
#: src/prefs_themes.c:360
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypes"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:908
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingweergever"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Aan of Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In antwoord op"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Ouder dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Jonger dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Header-deel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Berichtinhoud"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hele bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ongelezen-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nieuw-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Markeer-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Verwijderd-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Beantwoord-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Doorgestuurd-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Markeer-vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Labelkleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:169
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Genegeerde draad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score hoger dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score lager dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:171
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score is-gelijk-aan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Groter dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Kleiner dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Exacte grootte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Gevonden in adresboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Voorwaarden instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:459
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:512
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "Adresheaders"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:544
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "/_Boek/map"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Selecteer... "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:650
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Gebruik regex"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Logische Op."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1294
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Geen waarde ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1330
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle adressen in alle headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1333
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "elk adres in elke header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boek/map-pad is niet leeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
|
|
"'Elke' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Toch sluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Zoek Type: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
|
|
"met behulp van een extern programma of script testen.\n"
|
|
"Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Huidige voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:116
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:137
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:157
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Regelafstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:196
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halve pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:202
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Vloeiend schuiven"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:208
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stap"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:229
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:309
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden "
|
|
"hergebruikt"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI link"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Handtekeningen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Maplijst :"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
|
|
"optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
|
|
"uit staat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Map met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Labelkleur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
|
msgid "Pick color for links "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
|
msgid "Pick color for signatures "
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:113
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Grootte van log"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:120
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Log grootte beperken"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Lengte logvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:142
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:145
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:154
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:162
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:169
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het legen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:175
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:181
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:199
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:94
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Antwoordformaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citeerformaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:146
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Doorstuurformaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:215
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Citaat-tekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:230
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:312
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Citeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:121
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Extern invoegprogramma"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:128
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:135
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:144
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisch controleren"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
# TPTD: check
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:173
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:176
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:191
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:208
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Ga naar inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:218
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Voer opdracht uit"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "na automatisch ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "na handmatig ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdracht om uit te voeren:\n"
|
|
"(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "E-mailverwerking"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Verstuurvenster weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
|
|
"gebruikt voor de huidige locale."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Overdracht-codering"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
|
|
"gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:91
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Lokatie woordenboeken"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:183
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:194
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Pad naar woordenlijst:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:211
|
|
msgid "Automatic spelling"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:223
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:227
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:240
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standaard woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:258
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:277
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:283
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Standaard suggestiemodus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:305
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:319
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:449
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "Afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "Volledige naam van dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "Afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "Volledige naam van maand"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Eeuw (jaar/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "Uur (24-uurs klok)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "Uur (12-uurs klok)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Maandnummer (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "Minuut"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM / PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
|
|
#: src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:205
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Teken"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:247
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:329
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Selecteer sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:343
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selecteer thema:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Oude Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
|
|
"met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
|
|
"drukken."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:768
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:775
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:789
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "tekens afkorten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:807
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:817
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:825
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Doe niks"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:826
|
|
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe, of ongemarkeerde) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:828
|
|
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of gemarkeerde, of nieuwe) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:830
|
|
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen, of gemarkeerde) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:832
|
|
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
msgstr "Selecteer eest nieuwe (of gemarkeerde, of ongelezen) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:834
|
|
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
msgstr "Selecteer eest gemarkeerde (of nieuwe, of ongelezen) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:836
|
|
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
msgstr "Selecteer eerst gemarkeerde (of ongelezen of nieuwe) berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:847
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:856
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:858
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:866
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:869
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
|
|
"de standaard headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:875
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u "
|
|
"'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:882
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw "
|
|
"venster"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:889
|
|
msgid "Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Markeer berichten als gelezen na"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:905
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:937
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Help bij datumformaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:955
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:958
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Vertaal headernamen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
|
|
"worden weergegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:967
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Stel sneltoetsen ini... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1079
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Samenvattingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijvoegsel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:186
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:286
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symbolen... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:315
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Sjabloon-instellingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:557
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:667
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Verwijder sjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:668
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:805
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Huidige sjablonen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:830
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standaard intern thema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder thema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:460
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens verwijderen thema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:477
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Thema verwijderen gelukt."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selecteer thema-map"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installeer thema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
|
|
"Toch installeren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een thema met dezelfde naam is al\n"
|
|
"geïnstalleerd op deze plek"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:560
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Installatie thema mislukt"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens installatie thema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installeer nieuwe..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:877
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:891
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:899
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:927
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:941
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:991
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Gebruik deze"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:996
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
|
|
"Kies een andere actie van de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Claws Mail Action"
|
|
msgstr "Claws Mail actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst van werkbalk"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Weergegeven werkbalkitems"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Berichtvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Pictogramtekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisch afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Regels met citaten afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Geplakte tekst afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Regels afbreken na:"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Regels afbreken"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:406
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Geen ontvanger-sleutel gedefinieerd."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Kon bericht '%s' niet coderen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1646
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1667
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
|
|
"opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
|
|
"met Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1707
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1720
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2214
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Berichten sorteren...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "volledige naam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "voornaam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "achternaam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "initialen van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "positie van cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Account property: your name"
|
|
msgstr "Account-eigenschap: uw naam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Account property: your email address"
|
|
msgstr "Account-eigenschap: uw e-mailadres"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Account property: account name"
|
|
msgstr "Account-eigenschap: accountnaam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Account property: organization"
|
|
msgstr "Account-eigenschap: organisatie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Letterlijke backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Letterlijk vraagteken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "Letterlijk uitroepteken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Letterlijk pipe-teken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Letterlijke accolade-openen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Letterlijke accolade-sluiten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "linefeed"
|
|
msgstr "nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"expr invoegen als x is ingesteld\n"
|
|
"(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is not set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"expr invoegen als x niet is ingesteld\n"
|
|
"(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand in:\n"
|
|
"sub_expr wordt geevalueerd tot de in te voegen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg programma output in:\n"
|
|
"sub_expr wordt geevalueerd tot een opdracht regel\n"
|
|
"waarvan de output wordt te halen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg invoer gebruiker in:\n"
|
|
"sub_expr is een variabele die vervangen wordt\n"
|
|
"door ingevoerde tekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "terms definition:"
|
|
msgstr "definities van gebruikte termen:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
|
msgstr "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
|
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten, behalve\n"
|
|
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschrijving der symbolen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:465
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Geef variabele"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP voor SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Bestand succesvol verzonden."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Bezig met authenticatie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Bezig met sluiten..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:555
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postvakinstelling"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
|
|
"U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
|
|
"Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Bron van het bericht"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Bron"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Certificaat verwijderen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Zoek berichten"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Zoek één van de zoektermen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:253
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Zoek alle zoektermen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Berichttekst:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Voorwaarde:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Vind _alles"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:645
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:647
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/Beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Be_antwoord"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Be_antwoord/_iedereen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Be_antwoord/af_zender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/Ver_plaatsen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/K_opiëren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Naar prullenbak"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/Ver_wijderen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markeren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markeren/_Markeren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Markeren/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Markeren/als _ongelezen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Markeren/als _gelezen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Markeren/als _spam"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Markeren/als _ham"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Markeren/Op slot"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Markeren/Van slot"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Kleur label"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/_Filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:467
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Afdrukken..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:585
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:963
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Verwerk markering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:964
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1510
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
|
|
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1530
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1609
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1629
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1661
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1699
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1708
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1740
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Geen berichten met labels"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1778
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Geen berichten met labels."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1803
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2094
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d verwijderd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verplaatst"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d gekopieerd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2277
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " item geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2279
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " items geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2504
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2585
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2763
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Geen datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2801
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Geen ontvanger)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3622
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3707
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Verwijder bericht(en)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3708
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3861
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3952
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4072
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4073
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4431
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4650
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Sla deze regels over"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4653
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4656
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4685
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4686
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
|
|
"Kies wat te doen met deze regels:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4688
|
|
msgid "+_Filter"
|
|
msgstr "+_Filter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4715
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Bezig met filteren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4788
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Verwerken instellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Nieuw bericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Toevoegen aan _adresboek"
|
|
|
|
#: src/textview.c:224
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Kopieer dit adres"
|
|
|
|
#: src/textview.c:229
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Open afbeelding"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/Afbeelding Opslaan..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n"
|
|
" Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gebruik "
|
|
|
|
#: src/textview.c:817
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Bekijk log'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:818
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
|
|
|
|
#: src/textview.c:839
|
|
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
|
msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast door of\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:840
|
|
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:842
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Om op te slaan selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:843
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Opslaan als...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:844
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr "(sneltoets: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:845
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:846
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:847
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr " (sneltoets: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:848
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:849
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Openen'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:850
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (sneltoets: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:851
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
|
|
|
|
#: src/textview.c:852
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "muisknop)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Of gebruik "
|
|
|
|
#: src/textview.c:854
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Open met...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:855
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " (sneltoets: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Uitvoer-code %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Echte URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toch openen?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2501
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Phishing-waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2502
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Open URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-mail Opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Nieuws opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Beantwoord bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Beantwoord afzender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Beantwoord iedereen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Beantwoord e-maillijst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Stuur bericht door"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Bericht naar prullenbak"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Verwijder bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Leer spam of ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Verzend bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Opslaan als klad"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Handtekening invoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Aanpassen met externe editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Regelterugloop voor alle _regels"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controleer spelling"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail kenmerken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Ophalen annuleren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Antwoord met _citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Antwoord _zonder citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Antwoord afzender met citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:241
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:245
|
|
msgid "/Learn as _Spam"
|
|
msgstr "/Leer als _spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:246
|
|
msgid "/Learn as _Ham"
|
|
msgstr "/Leer als _ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:453
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:454
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1542
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1579
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "E-mail opstelen met geselecteerde account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1585
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1593
|
|
msgid "Learn Spam"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1597
|
|
msgid "Learn Ham"
|
|
msgstr "Ham leren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1607
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "leren als ..."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:461
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom bij Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Welkom bij Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
|
|
"'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
|
|
" o.a. anti-spam filters and training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
|
|
"plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
|
|
"kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
|
|
"Instellingen/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
|
|
"'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
|
|
" instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
|
|
"kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
|
|
"de URL hier beneden aangegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Handige URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Webstek: <%s>\n"
|
|
"Handleiding: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Thema's: <%s>\n"
|
|
"Maillijsten: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENTIE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
|
|
"van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n"
|
|
"uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
|
|
"vinden te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIES\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
|
|
"dat doen te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:564
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Geef naam van postvak."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Geef naam en e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:603
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:613
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:623
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Geef uw SMTP-server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:634
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:881
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:886
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Uw Organisatie:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook een absolute pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:917
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:958
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:961
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Gebruik authenticatie"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-gebruikersnaam:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-wachtwoord:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1000
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1076
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1127
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1152
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1176
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1192
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1204
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP-serverdirectory:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1223
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1347
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1379
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom by Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
|
|
"gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1400
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Over u"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1409
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-mail ontvangen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1418
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-mail verzenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1428
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "E-mail opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1438
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Klaar met instellen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is nu klaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op 'Opslaan' om te starten."
|
|
|
|
#~ msgid "/---"
|
|
#~ msgstr "/---"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Bcc format error."
|
|
#~ msgstr "Opmaak van Bcc: is fout."
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
#~ msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Icons\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pictogramen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0.5 or previous"
|
|
#~ msgstr "1.0.5 of eerder"
|
|
|
|
#~ msgid "1.9.15 or previous"
|
|
#~ msgstr "1.9.15 of eerder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de ClamAV-"
|
|
#~ "plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de ClamAV-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was "
|
|
#~ "built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
|
|
#~ "gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
|
|
#~ msgstr "Uw sylpheed-claws versie is te oud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/Core-"
|
|
#~ "plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/Core-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/"
|
|
#~ "inline-plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/inline-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/MIME-"
|
|
#~ "plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/MIMI-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
|
|
#~ "SpamAssassin-plugin gemaakt is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
|
|
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de SpamAssassin-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon "
|
|
#~ "plugin was built with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
|
|
#~ "Systeemvakpictogram-plugin gemaakt is."
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de Systeemvakpictogram-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported (%s)"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 'color %d' "
|
|
#~ msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#~ msgid "every"
|
|
#~ msgstr "elke"
|
|
|
|
#~ msgid "Set displayed columns"
|
|
#~ msgstr "Stel weergegeven kolommen in"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder list... "
|
|
#~ msgstr " Mappenlijst... "
|
|
|
|
#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
#~ msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Veiligheid"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2fMB"
|
|
#~ msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask whether to insert or attach"
|
|
#~ msgstr "Vraag om te kiezen tussen in- of bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always insert"
|
|
#~ msgstr "Altijd invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always attach"
|
|
#~ msgstr "Altijd bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Already trying to send\n"
|
|
#~ msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current account for these rules"
|
|
#~ msgstr "Gebruik huidige account voor deze regels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
#~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n"
|
|
#~ "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken."
|
|
|
|
#~ msgid "/------"
|
|
#~ msgstr "/------"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show all headers"
|
|
#~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed - berichtenvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select key for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date"
|
|
#~ msgstr "Datum toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit... "
|
|
#~ msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio player"
|
|
#~ msgstr "Geluidsspeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition: "
|
|
#~ msgstr "Voorwaarde: "
|
|
|
|
#~ msgid "Action: "
|
|
#~ msgstr "Actie: "
|
|
|
|
#~ msgid " Info... "
|
|
#~ msgstr " Info ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionaries path:"
|
|
#~ msgstr "Pad naar woordenlijsten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template name"
|
|
#~ msgstr "Sjabloonnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "insert file"
|
|
#~ msgstr "bestand invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "insert program output"
|
|
#~ msgstr "uitvoer van programma invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Source"
|
|
#~ msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake URL warning"
|
|
#~ msgstr "Nep URL-waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
#~ "We have saved this one:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is now:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This could mean the server answering is not the known one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n"
|
|
#~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En dit is het nu:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons "
|
|
#~ "bekende server is."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown part type"
|
|
#~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt message by default"
|
|
#~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign message by default"
|
|
#~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe"
|
|
|
|
#~ msgid " Replace "
|
|
#~ msgstr " Vervang "
|
|
|
|
#~ msgid " Replace "
|
|
#~ msgstr " Vervang "
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
#~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
#~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
#~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
#~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for URI"
|
|
#~ msgstr "Selecteer kleur voor URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
#~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use black to underline"
|
|
#~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced search"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
#~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
#~ msgstr " Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
#~ msgstr " of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unthreading..."
|
|
#~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
#~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het "
|
|
#~ "certificaat opslaat,\n"
|
|
#~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -> "
|
|
#~ msgstr " -> "
|
|
|
|
#~ msgid " <- "
|
|
#~ msgstr " <- "
|
|
|
|
#~ msgid "Has been replied to"
|
|
#~ msgstr "Is beantwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
#~ msgstr "Gecodeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked"
|
|
#~ msgstr "Markeer"
|
|
|
|
#~ msgid " ... "
|
|
#~ msgstr " ... "
|
|
|
|
#~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
#~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten."
|
|
|
|
#~ msgid "Save folder"
|
|
#~ msgstr "Opslaan-map"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
#~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere "
|
|
#~ "plugins zoals PGP/Mime.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Staat uit"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te "
|
|
#~ "worden"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
#~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default X-Face"
|
|
#~ msgstr "Gebruik standaard X-Face"
|
|
|
|
#~ msgid "Op slot"
|
|
#~ msgstr "Beveiligd"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
#~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap on input"
|
|
#~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"
|