claws-mail/po/nl.po
Paul Mangan 2aeb4cf907 2007-01-08 [paul] 2.7.0cvs2
* po/nl.po
		updated by Tim Dijkstra
2007-01-08 19:45:32 +00:00

12329 lines
322 KiB
Text

# Sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
# Clasw maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
#
# kijken naar
# commando
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
"Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan map niet aanmaken."
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "Accountbeheer"
#: src/account.c:700
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
"in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan."
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Instellen als standaard account "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr ""
"Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie van %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Naamloos)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Verwijder account"
#: src/account.c:1461
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "S"
#: src/account.c:1467
msgid "Default account"
msgstr "Standaard account"
#: src/account.c:1475
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "O"
#: src/account.c:1481
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
"opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Starten: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
#: src/action.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1534
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
#: src/action.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geef het argument van de volgende actie:\n"
"('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
#: src/action.c:1543
msgid "Action's user argument"
msgstr "Gebruikersargument van actie"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:459
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecteer adresboekmap"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book"
msgstr "/_Boek"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Boek/Nieuwe _map"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Boek/---"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Boek/_Bewerk boek"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Boek/_Verwijder boek"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Boek/_Opslaan"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Boek/_Sluiten"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adres/_Alles selecteren"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adres/K_nip"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adres/_Kopiëren"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adres/_Plakken"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/B_ewerken"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Verwijderen"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adres/_Verzenden"
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Gereedschap"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..."
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Gereedschap/---"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..."
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/_Help"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Help/_Info"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/B_ewerken"
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "/_Delete"
msgstr "/Ver_wijderen"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nieuw _Boek"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nieuwe map"
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nieuwe _groep"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
msgid "/C_ut"
msgstr "/K_nippen"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiëren"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Plakken"
#: src/addressbook.c:476
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Alles selecteren"
#: src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nieuw _adres"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Verzenden aan"
#: src/addressbook.c:491
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Bekijk item"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Fout argument"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Bestand niet opgegeven."
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij lezen bestand"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Fout bestandsformaat"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fout openen map"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Geen pad opgegeven."
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
#: src/addressbook.c:897
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:1787
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"
#: src/addressbook.c:1033
msgid "Lookup name:"
msgstr "Zoek naam:"
#: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
#: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
#: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Verwijder adres(sen)"
#: src/addressbook.c:1364
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
#: src/addressbook.c:1403
msgid "Delete group"
msgstr "Verwijder groep"
#: src/addressbook.c:1404
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
#: src/addressbook.c:1410
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
#: src/addressbook.c:2014
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
#: src/addressbook.c:2025
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
#: src/addressbook.c:2708
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
#: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/addressbook.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
"die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
#: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Verwijder map"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Verwijder alleen _map"
#: src/addressbook.c:2724
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Verwijder map en _adressen"
#: src/addressbook.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Wilt u '%s' verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
#: src/addressbook.c:2742
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Wilt u '%s' verwijderen?\n"
"De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
#: src/addressbook.c:3595
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
#: src/addressbook.c:3599
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
#: src/addressbook.c:3609
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
#: src/addressbook.c:3614
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Oud adresboek geconverteerd,\n"
"nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
#: src/addressbook.c:3627
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren, \n"
"maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
#: src/addressbook.c:3633
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren,\n"
"nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
#: src/addressbook.c:3638
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboek niet converteren\n"
"en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
#: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Conversiefout adresboek"
#: src/addressbook.c:3689
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressenboekfout"
#: src/addressbook.c:3690
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
#: src/addressbook.c:4017
msgid "Busy searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: src/addressbook.c:4088
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Zoek '%s'"
#: src/addressbook.c:4313
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#: src/addressbook.c:4345
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: src/addressbook.c:4361
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailadres"
#: src/addressbook.c:4377
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: src/addressbook.c:4409
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4457
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-servers"
#: src/addressbook.c:4473
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-verzoek"
#: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Geef naam voor adresboek."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adressen succesvol verzameld."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Geen map of bericht geselecteerd."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
"Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Map :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresboekboek :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Map-grootte :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Deze headers doorzoeken"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Doorzoek submappen"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Header-naam"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Aantal adressen"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
#: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Header-velden"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Verzamel emailadressen - uit map"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Veel voorkomende adressen"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persoonlijke adressen"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Standaardadressen"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Persoonlijke adressen"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
msgid "Notice"
msgstr "Bericht"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "_Bekijk log"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Servernaam :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-naam"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutwaarde"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protocolfout: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "protocolfout\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "a viewer"
msgstr "een weergever"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "folders"
msgstr "mappen"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "filtering"
msgstr "filteren"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a privacy interface"
msgstr "privacy-bescherming"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "a notifier"
msgstr "een aankondiger"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "an utility"
msgstr "een utility"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "things"
msgstr "dingen"
#: src/common/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
"door de plugin %s."
#: src/common/plugin.c:293
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin is reeds geladen"
#: src/common/plugin.c:303
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
#: src/common/plugin.c:330
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL."
#: src/common/plugin.c:337
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
"plugin '%s' gemaakt is."
#: src/common/plugin.c:550
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de "
"plugin gemaakt is"
#: src/common/plugin.c:559
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin"
#: src/common/plugin.c:561
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Geen SSL-context\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<niet in certificaat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:258
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Eigenaar: %s (%s) in %s\n"
" Ondertekend door: %s (%s) in %s\n"
" Vingerafdruk: %s\n"
" Ondertekening-status: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:385
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Kan standaard paden voor X509 niet laden"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKB"
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4799
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "zondag"
#: src/common/utils.c:4800
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "maandag"
#: src/common/utils.c:4801
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "dinsdag"
#: src/common/utils.c:4802
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "woensdag"
#: src/common/utils.c:4803
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "donderdag"
#: src/common/utils.c:4804
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "vrijdag"
#: src/common/utils.c:4805
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "zaterdag"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "januari"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "februari"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "maart"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "mei"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4813
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "augustus"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4817
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "december"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "zo"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "ma"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "di"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "wo"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "do"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "vr"
#: src/common/utils.c:4826
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "za"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "mei"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:4834
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "dec"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "a.m."
#: src/common/utils.c:4842
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "p.m."
#: src/common/utils.c:4843
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "a.m."
#: src/common/utils.c:4844
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "p.m."
#: src/common/utils.c:4846
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4847
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Toevoegen..."
#: src/compose.c:523
msgid "/_Remove"
msgstr "/Ver_wijderen"
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Eigenschappen..."
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/Be_richt"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Be_richt/---"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Be_richt/_Opslaan"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Be_richt/_Sluiten"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/B_ewerken/---"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken"
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/B_ewerken/_Zoeken"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Spelling"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Spelling/---"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Spelling/Opties"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opties/_Beantwoord"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Normaal"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/_Iedereen"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opties/_Beantwoord/Mailing_lijst"
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
#: src/compose.c:684
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opties/---"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opties/Privacy-_systeem/_Geen"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opties/_Onderteken"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opties/_Codeer"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opties/_Prioriteit"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..."
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opties/Tekensetcodering"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch"
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
#: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
msgid "New message subject format error."
msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
#: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "New message body format error."
msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht."
#: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
# TPTD
msgid "Message reply format error."
msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht."
#: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
# TPTD
msgid "Message forward format error."
msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht."
#: src/compose.c:1675
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
#: src/compose.c:2050
# TPTD
msgid "Message redirect format error."
msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht."
#: src/compose.c:2119
msgid "Reply-To:"
msgstr "Reply-To:"
#: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nieuwsgroepen:"
#: src/compose.c:2125
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2304
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Het bestand '%s' is toegevoegd."
#: src/compose.c:2308
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
#: src/compose.c:2539
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Fout in citaatformaat."
#: src/compose.c:3133
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Bestand %s is leeg."
#: src/compose.c:3137
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan %s niet lezen."
#: src/compose.c:3164
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Bericht: %s"
#: src/compose.c:3983
msgid " [Edited]"
msgstr " [Aangepast]"
#: src/compose.c:3989
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
#: src/compose.c:3992
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
#: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
"Selecteer eerst een account."
#: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:452
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: src/compose.c:4196
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
#: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
msgid "+_Send"
msgstr "+_Verzenden"
#: src/compose.c:4227
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
#: src/compose.c:4244
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
#: src/compose.c:4259
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?"
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Omzetten van de tekenset mislukt."
#: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor coderen, niet vinden."
#: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"Ondertekenen mislukt: %s"
#: src/compose.c:4315
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4317
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
#: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
"opnieuw te proberen."
#: src/compose.c:4385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
"opnieuw te proberen."
#: src/compose.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
"naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
"Verzenden met tekenset %s?"
#: src/compose.c:4790
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
"De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
"worden.\n"
"Toch verzenden?"
#: src/compose.c:4978
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
#: src/compose.c:4988
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
#: src/compose.c:5681
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
#: src/compose.c:5809
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/compose.c:5876
msgid "Save Message to "
msgstr "Bericht bewaren in"
#: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: src/compose.c:6182
msgid "Hea_der"
msgstr "Hea_der"
#: src/compose.c:6186
msgid "_Attachments"
msgstr "_Bijvoegsels"
#: src/compose.c:6190
msgid "Othe_rs"
msgstr "Anderen"
#: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: src/compose.c:6396
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6508
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Van: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6539
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
#: src/compose.c:6541
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
#: src/compose.c:6702
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
"om dit bericht te ondertekenen of te coderen."
#: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon."
#: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
#: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
#: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
#: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
#: src/compose.c:7236
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ongeldig MIME type."
#: src/compose.c:7251
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
#: src/compose.c:7324
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/compose.c:7375
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: src/compose.c:7395
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/compose.c:7579
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
"Zal ik het programma afbreken?\n"
"procesgroep id: %d"
#: src/compose.c:7621
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
#: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
#: src/compose.c:7927
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
#: src/compose.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8049
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kon klad niet opslaan."
#: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
msgid "Select file"
msgstr "Selecteer bestand"
#: src/compose.c:8160
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
#: src/compose.c:8162
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
"voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
#: src/compose.c:8210
msgid "Discard message"
msgstr "Gooi bericht weg"
#: src/compose.c:8211
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
#: src/compose.c:8212
msgid "_Discard"
msgstr "_Gooi weg"
#: src/compose.c:8212
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Opslaan als _klad"
#: src/compose.c:8256
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
#: src/compose.c:8258
msgid "Apply template"
msgstr "Sjabloon toepassen"
#: src/compose.c:8259
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#: src/compose.c:8259
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: src/compose.c:8947
msgid "Insert or attach?"
msgstr "In- of Bijvoegen"
#: src/compose.c:8948
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
"bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
#: src/compose.c:8950
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Invoegen"
#: src/compose.c:8950
msgid "_Attach"
msgstr "_Bijvoegen"
#: src/compose.c:9149
msgid "Quote format error."
msgstr "Opmaakfout in Citaat."
#: src/compose.c:9368
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
"vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail is gecrashed"
# , c-format
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Maak een bug-verslag"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Sla crash-informatie op"
#: src/editaddress.c:183
msgid "Add New Person"
msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
#: src/editaddress.c:184
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
#: src/editaddress.c:355
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
#: src/editaddress.c:529
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Naam en waarde verplicht."
#: src/editaddress.c:618
msgid "Discard"
msgstr "_Gooi weg"
#: src/editaddress.c:619
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Weergegeven naam"
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: src/editaddress.c:771
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/editaddress.c:1161
msgid "_User Data"
msgstr "_Gebruikersgegevens"
#: src/editaddress.c:1162
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailadres"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Andere gegevens"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Bestand lijkt OK."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Kon bestand niet lezen."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Bewerken adresboek"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Controleer bestand"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Een groepnaam is verplicht."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Bewerken Groep"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in groep"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Beschikbare adressen"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Bewerken groepdetails"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Bewerken map"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Wijzig JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Zoek base"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Beschikbare zoekbase"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Geen verbinding met server"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Een naam is verplicht."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbonden met server"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Wijzig LDAP server"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "De LDAP-servernaam"
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
"goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
"opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
"computer draait als Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
"(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
"(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
"standaardwaarde."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Controleer server "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
"Bijvoorbeeld:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Zoekattributen"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of "
"adres gezocht wordt."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Standaardwaarden "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
"zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
"zal vinden"
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
"blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
"periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
"dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
"zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
"zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
"(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
"zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
"voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
"te slaan."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
"tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
"zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
"ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
"het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
"gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
"zoeken in andere adresdatabases."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
"server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam "
"heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
"gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
"\" gebruiker."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tijdslimiet (sec)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "De tijdslimiet in seconden."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum aantal ingangen"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
"zoekresultaat."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Algemeen"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nieuwe LDAP server"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Wijzig VCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Kies stylesheet en formattering"
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
"bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Maak Directory"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Directory aanmaken mislukt"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "_Bekijk"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
#: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
#: src/summaryview.c:4991
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Aangepast-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Aangepast-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Aangepast-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Volledige namen"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Voornaam, Achternaam"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Achternaam, Voornaam"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Kleur regels"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format van E-mail-koppeling"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Openen met Webbrowser"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Bestandsinfo"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
"bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
"LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
"een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
" o=Organisatie Naam,c=Land\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatieve DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
"dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
"die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
"er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
"LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
"een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
"de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
"verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
"als RDN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
"geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
"attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren "
"LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven "
"geselecteerde RDN gebruikt worden."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
"als je deze ingangen wil overslaan."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Bronmap:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-bestand:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecteer doelbestand"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adresboek"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "De naam is te lang."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Niet aangegeven."
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "Klad"
#: src/folder.c:1578
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
#: src/folder.c:2514
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
#: src/folder.c:2803
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
#: src/folder.c:3090
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
#: src/folder.c:3801
msgid "Processing messages..."
msgstr "Berichten verwerken..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Selecteer map"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NieuweMap"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "De map '%s' bestaat al."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
#: src/folderview.c:291
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/_Alles gelezen"
#: src/folderview.c:293
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Map door_zoeken..."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Verwerken..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Prullenbak leegmaken..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Verzend wacht_rij..."
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:719
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markeer alles als gelezen"
#: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
#: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
#: src/folderview.c:1091
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Vernieuw mappenboom"
#: src/folderview.c:1092
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
#: src/folderview.c:1102
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
#: src/folderview.c:1104
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
#: src/folderview.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
#: src/folderview.c:1228
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
#: src/folderview.c:2090
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
#: src/folderview.c:2129
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Map %s wordt geopend ..."
#: src/folderview.c:2142
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Map kon niet worden geopend."
#: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
msgid "Empty trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: src/folderview.c:2304
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
#: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Prullenbak leegmaken"
#: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
msgid "Offline warning"
msgstr "Off-line waarschuwing"
#: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
msgid "Send queued messages"
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
#: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
#: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
#: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2441
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
#: src/folderview.c:2442
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopieer map"
#: src/folderview.c:2444
msgid "Move folder"
msgstr "Verplaats map"
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
#: src/folderview.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
#: src/folderview.c:2486
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
#: src/folderview.c:2489
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar een van z'n submappen."
#: src/folderview.c:2490
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
#: src/folderview.c:2493
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
#: src/folderview.c:2496
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiëren mislukt!"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Move failed!"
msgstr "Verplaatsen mislukt!"
#: src/folderview.c:2532
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
#: src/toolbar.c:182
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N van %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Zoek "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naam nieuwsgroep"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "gemodereerd"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "alleen-lezen"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Openen met Webbrowser"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Kopieer deze _koppeling"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-"
"maillezer.\n"
"\n"
"Voor meer informatie bezoek de Claws Mail webstek:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
"donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"System Informatiie\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
"Besturingssysteem: unknown"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Het Claws Mail Team"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Voormalige team-leden"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "Het vertaalteam"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "Documentatieteam"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Medewerkers"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "ondersteuning voor gecodeerde verbindingen met servers\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "ondersteuning voor spellingscontrole\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "ondersteuning voor IMAP-servers\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
"binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
"gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
"latere versie van het GPL hanteert.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
"verdere details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
"hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een "
"aanvragen bij de Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
"in de OpenSSL-Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Over Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Auteursrecht (C) 1999-2006\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"en het Claws Mail team"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Kenmerken"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Bepaal map volgorde"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
"veranderen."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Bronbuffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabbreedte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Afbreekmodus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Regelafbreekmodus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Lettertype-beschrijving"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Lettertype voor regelnummers"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Druk regelnummers af"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Print kop"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Print voettekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:632
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
#: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Veel spelfouten modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:909
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Onbekende suggestiemodus."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1200
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1548
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Vervang onbekend woord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1563
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1608
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
"om woord te leren.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
msgid "Fast Mode"
msgstr "Snelle modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1984
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepteren in deze sessie"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1994
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Replace with..."
msgstr "Vervangen door..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2017
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Controleren met %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2039
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(geen suggesties)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
msgid "More..."
msgstr "Verder..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Woordenboek: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2127
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Gebruik andere (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
msgid "Check while typing"
msgstr "Controleer tijdens typen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
msgid "Change dictionary"
msgstr "Andere woordenboek"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2340
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2386
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Nieuw"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Ongelezen"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Is beantwoord"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Is doorgestuurd"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Is spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Heeft bijvoegsels"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitaal ondertekend"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Versleuteld"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Gemarkeerd"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopieeren"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Opslot"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Map (normaal, geopend)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Pictogramlegenda"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
"van een bericht of map weer te geven:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Geef wachtwoord"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Onthoud dit"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Protocol log"
#: src/gtk/logwindow.c:384
msgid "Clear _Log"
msgstr "Leeg log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versie: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin werkt niet."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Selecteer de te laden plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail webstek."
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Haal er meer..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Laad plugin..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Laad plugin uit"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugins geladen"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:331
msgid "all messages"
msgstr "alle berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "deleted messages"
msgstr "verwijderde berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "messages originating from user S"
msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "forwarded messages"
msgstr "doorgestuurde berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "messages which contain header S"
msgstr "berichten die header S bevatten"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "locked messages"
msgstr "berichten die opslot zitten"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "berichten in newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "new messages"
msgstr "nieuwe berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "old messages"
msgstr "oude berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "berichten die zijn beantwoord"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "read messages"
msgstr "gelezen berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "berichten die groter zijn dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "marked messages"
msgstr "gemarkeerde berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "unread messages"
msgstr "ongelezen berichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
"bestand met het bericht"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
#: src/gtk/quicksearch.c:368
msgid "logical AND operator"
msgstr "logische EN operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "logical OR operator"
msgstr "logische OF-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logische NIET-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "case sensitive search"
msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
#: src/gtk/quicksearch.c:373
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
"voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
"\n"
"De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
#: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Afzender"
#: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkend"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "Type-ahead"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:548
msgid " Clear "
msgstr " Wissen "
#: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Bewerk zoekcriterie"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Uitgebreide symbolen... "
#: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "correct"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Ondergetekende"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organisatie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Sleutel vingerafdruk: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Status van ondertekening: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Verloopt op: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-certificaat voor %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificaat voor %s is onbekend.\n"
"Wilt u het accepteren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status van ondertekening: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Bekijk certificaat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbinding afbreken"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepteer en sla op"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certificaat voor %s is verlopen.\n"
"Wilt u het accepteren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Verlopen SSL-certificaa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Nieuw certificaat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekend certificaat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Bekijk certificaten"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
msgid "(No From)"
msgstr "(Geen afzender)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: src/image_viewer.c:283
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filesize:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#: src/image_viewer.c:311
msgid "Load Image"
msgstr "Laad afbeelding"
#: src/image_viewer.c:317
msgid "Content-Type:"
msgstr "Inhoudtype:"
#: src/imap.c:632
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
"ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
#: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
#: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
#: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
#: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
"is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
"\n"
"Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
"niet beveiligd."
#: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Verbinding _hervatten"
#: src/imap.c:806
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
#: src/imap.c:844
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
#: src/imap.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
#: src/imap.c:913
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
#: src/imap.c:924 src/imap.c:927
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s ."
#: src/imap.c:1100
msgid "Adding messages..."
msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
#: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
#: src/imap.c:1428
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan niet wissen\n"
#: src/imap.c:1878
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
#: src/imap.c:1894
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
#: src/imap.c:1975
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
#: src/imap.c:2006
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
#: src/imap.c:2070
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
#: src/imap.c:2316
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST mislukt\n"
#: src/imap.c:2433
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
#: src/imap.c:2542
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
#: src/imap.c:2551
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
#: src/imap.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
"vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
#: src/imap.c:2564
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
#: src/imap.c:2742
msgid "Fetching message..."
msgstr "Berichten worden opgehaald..."
#: src/imap.c:2909
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
#: src/imap.c:2939
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
#: src/imap.c:2983
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n"
#: src/imap.c:3650
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
#: src/imap.c:4378
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail "
"is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
"niet.\n"
"\n"
"U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
"compileren."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Maak nieuwe map"
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Hernoem map"
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Verplaats map..."
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Kopieer map..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Ver_wijder map"
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synchroniseer"
#: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Haal berichten op"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen"
#: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Ververs mappenboom"
#: src/imap_gtk.c:138
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
"(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
#: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Hernoem map"
#: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
#: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"De map kon niet worden hernoemd.\n"
"De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
#: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
"niet mogelijk.\n"
"Wilt u werkelijk verwijderen?"
#: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
#: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importeer mbox-bestand"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doelmap:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Doel-map is niet opgegeven.\n"
"Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Bestand geïmporteerd."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
"LDIF-bestand."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Naam van LDIF-veld"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuut"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-veld"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
"naam krijgen."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "huh?!?"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
"of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
"\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
"hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik "
"ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
"klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
"hernoem gedeelte onderin het scherm."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecteer voor importeren"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Wijzigen "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Records importeren :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Afgebroken"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Bezig met ophalen"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
msgid "Locked"
msgstr "Beveiligd"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Wachttijd"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authenticatie..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Bezig met afsluiten"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding maken mislukt"
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "De schijf is vol."
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-fout."
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postvak zit op slot."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postvak zit op slot:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authenticatie mislukt."
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authenticatie mislukt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessie verlopen."
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "_Eenmalig"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Kan geen map aanmaken."
#: src/main.c:270
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Er is een configuratiebestand %s (of eerder) gevonden.\n"
"Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
#: src/main.c:274
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Configuratiebestand overzetten"
#: src/main.c:280
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd"
#: src/main.c:285
msgid "Migration failed!"
msgstr "Overzetten mislukt"
#: src/main.c:572
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
#: src/main.c:578
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
"dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
"GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
"opnieuw te vertalen."
#: src/main.c:587
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
"op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient "
"Claws Mail opnieuw te vertalen."
#: src/main.c:810
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Sommige plugin(s) konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
"instellingen voor meer informatie."
#: src/main.c:822
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox's folder to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is incompleet. "
"Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account date niet werkt. Gebruik \"Ververs mappenboom\""
"op deze folder om dit proberen te repareren."
#: src/main.c:828
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
"laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
"Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
#: src/main.c:1074
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
#: src/main.c:1076
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
#: src/main.c:1077
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
#: src/main.c:1078
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
"bestanden\n"
" toegevoegd"
#: src/main.c:1081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
#: src/main.c:1082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
#: src/main.c:1083
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
#: src/main.c:1084
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
#: src/main.c:1085
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [map]...\n"
" weergeven status van mappen"
#: src/main.c:1087
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
" map is een map-ID zoals 'map/submap'"
#: src/main.c:1089
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schakel over naar online-modus"
#: src/main.c:1090
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
#: src/main.c:1091
msgid " --exit exit Claws Mail"
msgstr " --exit sluit Claws Mail af"
#: src/main.c:1092
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug debug modus"
#: src/main.c:1093
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help geef deze hulp weer"
#: src/main.c:1094
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"
#: src/main.c:1095
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir print configuratiemap"
#: src/main.c:1160
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Verwerken (%s)..."
#: src/main.c:1163
msgid "top level folder"
msgstr "map op hoogste niveaux"
#: src/main.c:1227
msgid "Really quit?"
msgstr "Echt afsluiten?"
#: src/main.c:1228
msgid "Composing message exists."
msgstr "U bent een bericht aan het opstellen."
#: src/main.c:1229
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Opslaan als _klad"
#: src/main.c:1229
msgid "_Discard them"
msgstr "_Gooi weg"
#: src/main.c:1229
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Niet afsluiten"
#: src/main.c:1244
msgid "Queued messages"
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
#: src/main.c:1245
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak..."
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Bestand/Nieuw _postvak/MH..."
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Bestand/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Bestand/_Verander mapvolgorde..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Bestand/_Importeer mbox-bestand..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Bestand/_Exporteer naar mbox-bestand..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Bestand/E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Bestand/Alle prullenbakken _leegmaken"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Bestand/_Opslaan als..."
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Bestand/_Werk offline"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Bestand/S_ynchroniseer mappen"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/B_ewerken/_Discussie-draad selecteren"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/B_ewerken/_Zoeken in huidig bericht... "
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/B_ewerken/Zoeken in _map..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/B_ewerken/_Snelzoeken"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/Beel_d"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Mappenlijst"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Berichtenlijst"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _onder pictogrammen"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Tekst _naast pictogrammen"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _pictogrammen"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/Alleen _tekst"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Werkbalk/_Verberg"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Beel_d/_Toon of verberg/_Statusbalk"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instellen/in _Mappenlijst..."
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/Beel_d/_Weergegeven colommen instelle/in _Berichtenlijst..."
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/Beel_d/---"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Beel_d/_Mappenlijst in apart venster"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Beel_d/_Berichtweergave in apart venster"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren op"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op n_ummer"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _grootte"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _datum"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _afzender"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _ontvanger"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _onderwerp"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _kleurlabel"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _markering"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _status"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _bijvoegsel"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op _score"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/op be_veiligd"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Niet sorteren"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Oplopend"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/A_flopend"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Beel_d/Toon berichtenlijst in _boomvorm"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _uitklappen"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Beel_d/Berichtenboom _inklappen"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/Beel_d/Gelezen berichten _verbergen"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige bericht"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende bericht"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Beel_d/Ga naar/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_rige nieuwe bericht"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vo_lgende nieuwe bericht"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige gemarkeerde bericht"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende gemarkeerde bericht"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Vorige bericht met label"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende bericht met label"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Laatste gelezen bericht"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/O_uder bericht"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Volgende ongelezen bericht"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/Beel_d/Ga _naar/Andere map..."
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/---"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Automatisch"
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Westeuropees (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Grieks (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Hebreeuws (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Arabisch (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Turks (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Cyrillisch (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Japans (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Simpel Chinees (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Beel_d/Tekensetcodering/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/---"
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/Automatisch bepalen"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_8bit"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Base64"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/Beel_d/_Decodeer/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Beel_d/_Nieuw venster"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/Beel_d/Citaten"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/Beel_d/Citaten/_Alles opvouwen"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _2"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/Beel_d/Citaten/Opvouwen vanaf niveau _3"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Beel_d/Berichtenlijst ver_versen"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Huidige account"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/_Alle accounts"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Af_breken"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Be_richt/_Verzend berichten uit de wachtrij"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Bericht/Nie_uw nieuwsartikel"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Be_richt/Beantwoo_rden"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Iedereen"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/_Afzender"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoord/Mailing_lijst"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Bericht/Beantwoorden en _opvolgen"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Be_richt/Door_sturen"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Be_richt/Doorsturen als _bijvoegsel"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Verstuur"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Help"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Inschrijven"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/_Uitschrijven"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "Be_richt/Mailing_lijst/_Bekijk archief"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Be_richt/Mailing_lijst/Neem _contact op met eigenaar"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Be_richt/Ver_plaatsen..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Be_richt/Naar prullen_bak"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Be_richt/Verwij_deren"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Bericht/Trek nieuwsartikel in"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ongelezen"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _gelezen"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread ne_geren"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Thread niet negeren"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _spam"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/als _ham"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Op slot"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Van slot"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Be_richt/Kleur_label"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Be_richt/B_ewerken"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek..."
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _map..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Gereedschap/Adressen _verzamelen/uit _berichten..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Gereedschap/Selectie _filteren"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Van:"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Aan:"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Bestand/Controleer op nieuwe _berichten in alle mappen"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In geselecteerde map"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Gereedschap/Verwijder _dubbele berichten/In alle mappen"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Gereedschap/Opdracht _uitvoeren"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Gereedschap/SSL-_certificaten..."
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Gereedschap/_Logvenster"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Instellingen"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Instellingen/_Huidig account veranderen"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Instellingen/V_oorkeuren huidig account..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Instellingen/_Nieuw account aanmaken..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Instellingen/Accounts b_eheren..."
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Instellingen/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Instellingen/_Voorkeuren..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Instellingen/Voor-verwerken.."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Instellingen/Na-verwerken..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Instellingen/Gea_vanceerd filteren..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Instellingen/_Acties..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Instellingen/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Help/_Handboek"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Help/_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "_Help/Pictogram _Legenda"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Help/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om off-line te gaan"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "U bent off-line. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer account"
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/mainwindow.c:1818
msgid "none"
msgstr "niets"
#: src/mainwindow.c:2080
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
#: src/mainwindow.c:2099
msgid "Add mailbox"
msgstr "Postvak toevoegen"
#: src/mainwindow.c:2100
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geef de lokatie van het postvak.\n"
"Als een bestaande postvak wordt ingevuld,\n"
"dan wordt hij automatisch gescand."
#: src/mainwindow.c:2106
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
#: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Postvak"
#: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
"schrijven."
#: src/mainwindow.c:2432
msgid "No posting allowed"
msgstr "Versturen niet toegestaan"
#: src/mainwindow.c:2699
msgid "Claws Mail - Folder View"
msgstr "Claws Mail - mappenvenster"
#: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - berichtenvenster"
#: src/mainwindow.c:3085
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
#: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
#: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/mainwindow.c:3126
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail afsluiten?"
#: src/mainwindow.c:3271
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Map synchronisatie"
#: src/mainwindow.c:3272
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
#: src/mainwindow.c:3273
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchroniseer"
#: src/mainwindow.c:3604
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
#: src/mainwindow.c:3641
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
#: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
#: src/mainwindow.c:3809
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
#: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filters instellen"
#: src/mainwindow.c:4072
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "niet geïnitialiseerd\n"
#: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "bezig met selecteren map '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:4099
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "bezig met selecteren bericht %d\n"
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Alle"
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(niets)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon mbox-bestand niet openen:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
#: src/mbox.c:481
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
#: src/mbox.c:482
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
#: src/textview.c:2654
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/mbox.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:500
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Zoek in huidige bericht"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Zoek tekst:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
msgid "Search failed"
msgstr "Zoeken mislukt"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
msgid "Search string not found."
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
msgid "Search finished"
msgstr "Zoeken voltooid"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Bestand/_Sluiten"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Bericht/Nie_uw bericht"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Be_richt/Herverwi_jzen"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/_Automatisch"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Gereedschap/_Nieuwe verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
#: src/messageview.c:564
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
#: src/messageview.c:572
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
"komt niet overeen met het \"return path\"\n"
"Opgegeven adres: %s\n"
"Return path: %s\n"
"U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Niet versturen"
#: src/messageview.c:592
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
"maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
"officieel aan u gericht.\n"
"U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Decoderen mislukt: %s"
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: src/messageview.c:1144
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
#: src/summaryview.c:4103
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
#: src/messageview.c:1233
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
#: src/messageview.c:1237
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
#: src/messageview.c:1238
msgid "Send receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
#: src/messageview.c:1281
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"en is verwijderd van de server."
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s."
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
msgid "Mark for download"
msgstr "Markeer voor ophalen"
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
#: src/messageview.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s en zal worden opgehaald."
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkeer"
#: src/messageview.c:1308
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
"het is %s en zal worden verwijderd."
#: src/messageview.c:1384
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
#: src/messageview.c:1385
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
"Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
#: src/messageview.c:1389
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Stuur bevestiging"
#: src/messageview.c:1389
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Annuleren"
#: src/messageview.c:1456
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
#: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geef de afdrukopdracht:\n"
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
#: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
#: src/summaryview.c:5540
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Verwijder postvak..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Verwijder postvak"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Openen"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Open _met..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Als _tekst weergeven"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Op_slaan als..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Alles op_slaan..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME type"
#: src/mimeview.c:742
msgid "Check signature"
msgstr "Verifieer ondertekening"
#: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
msgid "View full information"
msgstr "Bekijk volledige informatie"
#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
msgid "Check again"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: src/mimeview.c:775
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
#: src/mimeview.c:780
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
"pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
#: src/mimeview.c:990
msgid "Checking signature..."
msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
#: src/mimeview.c:1032
msgid "Go back to email"
msgstr "Ga terug naar bericht"
#: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
#: src/mimeview.c:1661
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."
#: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
#: src/mimeview.c:1478
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecteer doel-map"
#: src/mimeview.c:1485
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' is geen map."
#: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
msgid "Open with"
msgstr "Open met"
#: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "kan het artikel niet versturen.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Abonneren op nieuwsgroep"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Af_melden van nieuwsgroep"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Afmelden"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: bericht aan het scannen..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Registreren van mail-filter-haak mislukt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten die worden ontvangen "
"op een IMAP-, lokaal- of POP-account te scannen.\n"
"\n"
"Als een bijvoegsel van een bericht een virus bevat kan het worden verwijderd "
"of opgeslagen in een speciale map.\n"
"\n"
"Opties kunt u vinden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
msgid "Virus detection"
msgstr "Virus-detectie"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Zet virusscannen aan"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Scan inhoud van archieven"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale bijvoegselgrootte"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Bijvoegsels groter dan deze grootte zullen niet worden gescanned"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Geïnfecteerde berichten opslaan in"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "E-mails die virussen bevatten opslaan"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Map voor het opslaan van geïnfecteerde berichten. Laat leeg om de standaard "
"prullenbak te gebruiken."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
"geïnfecteerde berichten"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor "
"Claws Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe "
"log-uitvoer en schrijft die naar stdout.\n"
"\n"
"De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Laad geen links op afstand in e-mails."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML-weergever"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
"Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[geen gebruikersnaam]"
# c-format
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
"sleutel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
# c-format
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
"nieuwe sleutel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# c-format
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr "Verwijder na"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
"sessie opslaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr "Signeersleutel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecteer sleutels"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "Waarde"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "Diversen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Niet coderen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "Sleutel toevoegen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
"Als u kiest om dit bericht te coderen met deze sleutel, weet u niet zeker\n"
"of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
"Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "Vertrouw sleutel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Geen handtekening gevonden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefiniëerd"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Verlopen sleutel van %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiëren"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Geheime sleutel specificatie is ambigu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
"maar versie %s is nodig.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te drukken "
"alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
msgid "No PGP key found"
msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u "
"geen berichten kan ondertekenen of gecodeerde berichten kunt ontvangen.\n"
"Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
"te helpen bij het maken van entropie..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
msgid "Key generated"
msgstr "Seutel aangemaakt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid "Key exported."
msgstr "Sleutel geëxporteerd."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kon seutel niet exporteren."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Basis"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
"plugins zoals PGP/Mime.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
"Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "Basis-operaties"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Sleutel importeren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
"hem te importeren van een sleutelserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Sleutel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"als u offline werkt,\n"
" of "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"met de volgende opdracht: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Bezing met importeren sleutel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in uw seutelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Deze seutel kon niet geïmporteerd worden in uw seutelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Coderen mislukt, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van inline ondertekenen en/of "
"coderen van berichten. U kunt berichten decoderen, ondertekeningen "
"verifiëren of zelf berichten coderen en ondertekenen.\n"
"\n"
"U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
"in /Opties/Privacy systeem\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of gecodeerde berichten. U "
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
"ondertekenen en coderen.\n"
"\n"
"U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
"[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
"in /Opties/Privacy systeem\n"
"\n"
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
"waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
"een spamd draait en toegankelijk is."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer "
"te voeden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
msgid "Failed to get username"
msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
"of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
"plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
"\n"
"De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
"\n"
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
"bewaard in een speciale map.\n"
"\n"
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam detecteren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
msgid "Spam learning"
msgstr "Spam leren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Locale computer"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Type van transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Poort van spamd-server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pad van Unix-socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale grootte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
"controle worden gestopt."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
#: src/prefs_summaries.c:900
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Spam opslaan in"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te gebruiken"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
msgid "Trayicon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Ophalen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_E-mail van van dit account"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Open A_dresboek"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Werk offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Sluit Claws Mail af"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Werk offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Ophalen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
"u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
"\n"
"De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
"een brief. Een tekstballon laat het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
"aantal berichten zien."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sylpheed afsluiten?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Oriëntatie van het Systeemvak"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protocolfout\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postvak zit op slot\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessie verlopen\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
#: src/wizard.c:1122
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nieuws (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokaal mbox-bestand"
#: src/prefs_account.c:239
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Niets (alleen SMTP)"
#: src/prefs_account.c:725
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
#: src/prefs_account.c:1000
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - accountvoorkeuren"
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "_Basic"
msgstr "Algemeen"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "_Receive"
msgstr "Ontvangen"
#: src/prefs_account.c:1041
msgid "Co_mpose"
msgstr "Opstellen"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "_Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:1046
msgid "SS_L"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Name of account"
msgstr "Naam van dit account"
#: src/prefs_account.c:1116
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaardaccount "
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "Personal information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail adres"
#: src/prefs_account.c:1141
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformatie"
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
"is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Deze server vereist authenticatie"
#: src/prefs_account.c:1241
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "News server"
msgstr "Nieuwsserver"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server om van te ontvangen"
#: src/prefs_account.c:1298
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokaal postvak"
#: src/prefs_account.c:1305
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (zenden)"
#: src/prefs_account.c:1313
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
#: src/prefs_account.c:1322
msgid "command to send mails"
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
msgid "Default inbox"
msgstr "Standaard inbox"
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
#: src/prefs_account.c:1549
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bekijk"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1472
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
#: src/prefs_account.c:1483
msgid "Remove after"
msgstr "Verwijder na"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dagen: verwijder meteen"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Haal alle berichten op"
#: src/prefs_account.c:1509
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limiet op grootte"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
"opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
"te halen of te verwijderen."
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1568
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
msgid "Authentication method"
msgstr "Authenticatie-methode"
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/prefs_account.c:1620
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-servermap"
#: src/prefs_account.c:1624
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewoonlijk leeg)"
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
#: src/prefs_account.c:1638
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "Header"
#: src/prefs_account.c:1707
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1810
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
"gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
#: src/prefs_account.c:1821
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
#: src/prefs_account.c:1836
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
#: src/prefs_account.c:1845
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Handtekening automatich invoegen"
#: src/prefs_account.c:1903
msgid "Signature separator"
msgstr "Handtekening scheidingsteken"
#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Command output"
msgstr "Opdracht-uitvoer"
#: src/prefs_account.c:1961
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1996
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standaard privacy-systeem"
#: src/prefs_account.c:2057
msgid "Always sign messages"
msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Berichten altijd versleutelen"
#: src/prefs_account.c:2061
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
#: src/prefs_account.c:2064
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
"met uw eigen sleutel "
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Gebruik geen SSL"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
#: src/prefs_account.c:2195
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Verzenden (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2205
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2208
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
#: src/prefs_account.c:2231
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-poort"
#: src/prefs_account.c:2363
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-poort"
#: src/prefs_account.c:2369
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-poort"
#: src/prefs_account.c:2375
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-poort"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinnaam"
#: src/prefs_account.c:2390
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
#: src/prefs_account.c:2398
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
#: src/prefs_account.c:2445
msgid "Browse"
msgstr "Bekijk"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Plaats kladberichten in"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
#: src/prefs_account.c:2507
msgid "Account name is not entered."
msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2518
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "User ID is not entered."
msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2528
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2535
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "De standaard inbox-map bestaat niet."
#: src/prefs_account.c:2541
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2552
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "mail command is not entered."
msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
#: src/prefs_account.c:2623
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
#: src/prefs_account.c:2716
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/prefs_account.c:2869
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin niet geladen)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Acties instellen"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(nieuw)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menunaam is te lang."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"De opdracht\n"
"%s\n"
"bevat een syntaxis fout."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Verwijder actie"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "Ingang niet opgeslagen"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Ga _door met bewerken"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
"sturen."
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
"te sturen."
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
"input van de opdracht te sturen."
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
"opdracht."
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
"vervangen."
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
"voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
"format"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "voor de tekst selectie"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
"daarvan te verwerken."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Huidige acties"
#: src/prefs_common.c:210
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:272
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:278
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:363
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatisch account selecteren"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "bij beantwoorden"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "bij doorsturen"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "bij bewerken"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "Doorsturen"
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/prefs_compose_writing.c:159
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externe editor automatisch starten"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "tekens"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Undo level"
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwoord-knop beantwoordt e-maillijst"
#: src/prefs_compose_writing.c:200
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
#: src/prefs_compose_writing.c:226
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten."
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "New message format"
msgstr "Nieuw berichtsjabloon"
#: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Beschrijving van speciale tekens... "
#: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1560
msgid "Compose"
msgstr "Opstellen"
#: src/prefs_compose_writing.c:403
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Aangepaste header instellen"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Van bestand..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Kies een png-bestand"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Kies een xbm-bestand"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Kies een tekst-bestand"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Verwijder header"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Huidige aangepaste headers"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Weergegeven header instellen"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "Header-naam"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Weergegeven headers"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgen headers"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle headers weergeven"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstbewerker"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
"de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
"middel van een script."
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Afdruk-commando"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "Berichtweergave"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Externe programma's"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Verplaats"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2366
msgid "Mark"
msgstr "Markeer"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Op slot"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Van slot"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeer gelezen"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markeer ongelezen"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Herverwijzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
msgid "Execute"
msgstr "Doen!"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Wijzig score"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Stel Score in"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
msgid "Ignore thread"
msgstr "Draad negeren"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Stop filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Filteracties instellen"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Selecteer..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Score niet ingesteld."
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Geen acties gedefinieerd."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "Letterlijke %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "nieuwe regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "aanhalingsteken"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
"extern programma of script sturen.\n"
"\n"
"De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Huidige actielijst"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
#: src/prefs_filtering.c:872
# TPTD: Check this
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definieer... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Actie-regel is niet geldig."
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "Actie-regel is leeg."
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Verwijder deze regel"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Aanzetten"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Verborgen kolommen"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
#: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Weergegeven kolommen"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Gebruik de standaard "
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
"het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
"stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pas toe op\n"
"submappen"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "Uitbox"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "Map-type"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "Test RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:327
# TPTD: ugly
msgid "Folder chmod"
msgstr "Map-chmod"
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "Mapkleur"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecteer kleur voor map"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at startup"
msgstr "Verwerk bij opstarten"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchroniseer voor off-line gebruik"
#: src/prefs_folder_item.c:667
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
#: src/prefs_folder_item.c:682
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
#: src/prefs_folder_item.c:695
msgid "Default To: "
msgstr "Standaard Aan: "
#: src/prefs_folder_item.c:716
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Standaard Aan: voor antwoord: "
#: src/prefs_folder_item.c:737
msgid "Default account: "
msgstr "Standaard account: "
#: src/prefs_folder_item.c:788
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Standaard woordenlijst: "
#: src/prefs_folder_item.c:821
msgid "Default alternate dictionary: "
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst: "
#: src/prefs_folder_item.c:1153
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/prefs_folder_item.c:1198
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Eigenschappen voor map %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Bericht afdrukken"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Beeld"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikken op de afbeelding FIXME schalen"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingweergever"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr "Aan of Cc"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "In antwoord op"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "Ouder dan"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "Jonger dan"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "Header-deel"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "Berichtinhoud"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "Hele bericht"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "Ongelezen-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "Nieuw-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "Markeer-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "Verwijderd-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "Beantwoord-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Doorgestuurd-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "Markeer-vlag"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "Labelkleur"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "Genegeerde draad"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "Score hoger dan"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "Score lager dan"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "Score is-gelijk-aan"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "Groter dan"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "Kleiner dan"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "Exacte grootte"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Gevonden in adresboek"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "of"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "en"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "Voorwaarden instellen"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "Type"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "Adresheaders"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "/_Boek/map"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr " Selecteer... "
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "Operator"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "Gebruik regex"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "Logische Op."
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "Geen waarde ingevoerd."
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adressen in alle headers"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "elk adres in elke header"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Boek/map-pad is niet leeg.\n"
"\n"
"Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
"'Elke' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
"Toch sluiten?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Zoek Type: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
"met behulp van een extern programma of script testen.\n"
"Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
"\n"
"De volgende symbolen kunnen gebruikt worden:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "Huidige voorwaarden"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Headers"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "Regelafstand"
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "Schuiven"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Halve pagina"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Berichtweergave"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Citatie"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Als er meer dan drie citatie-niveaux zijn zullen de kleuren worden "
"hergebruikt"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "1e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "2e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "3e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI link"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
#: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
msgid "Folder list"
msgstr "Maplijst :"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
"optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
"uit staat"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Doelmap"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Map met nieuwe berichten"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Labelkleur"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau "
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen "
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen "
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "Grootte van log"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "Log grootte beperken"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "Lengte logvenster"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Bevestigen bij het legen"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "Antwoordformaat"
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citeerformaat"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "Doorstuurformaat"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "Citaat-tekens"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "Citeren"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Extern invoegprogramma"
#: src/prefs_receive.c:128
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
#: src/prefs_receive.c:135
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisch controleren"
#: src/prefs_receive.c:155
# TPTD: check
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
#: src/prefs_receive.c:173
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
#: src/prefs_receive.c:176
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogen"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
#: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: src/prefs_receive.c:191
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
#: src/prefs_receive.c:208
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Go to inbox"
msgstr "Ga naar inbox"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Voer opdracht uit"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after automatic check"
msgstr "na automatisch ophalen"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual check"
msgstr "na handmatig ophalen"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Opdracht om uit te voeren:\n"
"(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "E-mailverwerking"
#: src/prefs_receive.c:366
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Verstuurvenster weergeven"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Als 'automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
"gebruikt voor de huidige locale."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Overdracht-codering"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
"gebruikt moet worden als de text van het bericth niet-ASCII tekens bevat"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Verzenden"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Lokatie woordenboeken"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Pad naar woordenlijst:"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Automatische spellingcontrole"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
#: src/prefs_spelling.c:227
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenlijst"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standaard woordenlijst"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
#: src/prefs_spelling.c:277
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Standaard suggestiemodus"
#: src/prefs_spelling.c:305
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
#: src/prefs_spelling.c:319
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
#: src/prefs_spelling.c:449
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Afkorting naam van de dag"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "Volledige naam van dag"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Afkorting naam van de dag"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "Volledige naam van maand"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Eeuw (jaar/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Dag van de maand"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "Uur (24-uurs klok)"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "Uur (12-uurs klok)"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Maandnummer (1-12)"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Minuut"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM / PM"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "Seconde"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "Jaar"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "Teken"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/prefs_summaries.c:329
msgid "Select key bindings"
msgstr "Selecteer sneltoetsen"
#: src/prefs_summaries.c:343
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecteer thema:"
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Oude Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
"met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
"drukken."
#: src/prefs_summaries.c:768
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Geef aantal ongelezen berichten weer naast mapnaam"
#: src/prefs_summaries.c:775
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Nieuwsgroep namen langer dan"
#: src/prefs_summaries.c:789
msgid "letters"
msgstr "tekens afkorten"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Message list"
msgstr "Berichtenlijst"
#: src/prefs_summaries.c:817
msgid "When entering a folder"
msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
#: src/prefs_summaries.c:825
msgid "Do nothing"
msgstr "Doe niks"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of nieuwe, of ongemarkeerde) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:828
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Selecteer eerst ongelezen (of gemarkeerde, of nieuwe) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:830
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Selecteer eest nieuwe (of ongelezen, of gemarkeerde) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:832
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Selecteer eest nieuwe (of gemarkeerde, of ongelezen) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Selecteer eest gemarkeerde (of nieuwe, of ongelezen) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:836
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Selecteer eerst gemarkeerde (of ongelezen of nieuwe) berichten"
#: src/prefs_summaries.c:847
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
#: src/prefs_summaries.c:856
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:858
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
#: src/prefs_summaries.c:866
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Bij selecteren altijd het bericht openen"
#: src/prefs_summaries.c:869
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
"de standaard headers"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat u "
"'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Alleen berichten als gelezen markeren als ze geopend worden in een nieuw "
"venster"
#: src/prefs_summaries.c:889
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Markeer berichten als gelezen na"
#: src/prefs_summaries.c:905
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
#: src/prefs_summaries.c:937
msgid "Date format help"
msgstr "Help bij datumformaat"
#: src/prefs_summaries.c:955
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
#: src/prefs_summaries.c:958
msgid "Translate header names"
msgstr "Vertaal headernamen"
#: src/prefs_summaries.c:960
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
"worden weergegeven."
#: src/prefs_summaries.c:967
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Stel sneltoetsen ini... "
#: src/prefs_summaries.c:1079
msgid "Summaries"
msgstr "Samenvattingen"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " Symbolen... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "Sjabloon-instellingen"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "Verwijder sjabloon"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "Huidige sjablonen"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standaard intern thema"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Themas"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Verwijder thema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Bestand %s mislukt\n"
"tijdens verwijderen thema."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Thema verwijderen gelukt."
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecteer thema-map"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installeer thema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
"Toch installeren?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Een thema met dezelfde naam is al\n"
"geïnstalleerd op deze plek"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Installatie thema mislukt"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Bestand %s mislukt\n"
"tijdens installatie thema."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Selecteer"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Installeer nieuwe..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "Gebruik deze"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
"Kies een andere actie van de lijst"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Claws Mail actie"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst van werkbalk"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Beschikbare werkbalkpictogrammen"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Weergegeven werkbalkitems"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Hoofdvenster"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Berichtvenster"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Pictogramtekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch afbreken"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Regels met citaten afbreken"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Geplakte tekst afbreken"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Regels afbreken na:"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Regels afbreken"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Geen ontvanger-sleutel gedefinieerd."
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
msgid "Already trying to send."
msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
#: src/procmsg.c:1515
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
#: src/procmsg.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kon bericht '%s' niet coderen."
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
#: src/procmsg.c:1667
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
#: src/procmsg.c:1681
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
"opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
#: src/procmsg.c:1689
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
"met Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
#: src/procmsg.c:1720
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
#: src/procmsg.c:1734
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
#: src/procmsg.c:2214
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Berichten sorteren...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "volledige naam van afzender"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "voornaam van afzender"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "achternaam van afzender"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "initialen van afzender"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "inhoud van bericht"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "inhoud van bericht als citaat"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "positie van cursor"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "Account-eigenschap: uw naam"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Account-eigenschap: uw e-mailadres"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "Account-eigenschap: accountnaam"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "Account-eigenschap: organisatie"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "Letterlijke backslash"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "Letterlijk vraagteken"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Letterlijk uitroepteken"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "Letterlijk pipe-teken"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Letterlijke accolade-openen"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Letterlijke accolade-sluiten"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "nieuwe regel"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"expr invoegen als x is ingesteld\n"
"(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"expr invoegen als x niet is ingesteld\n"
"(waar x een van de tekens dfNFLIstcnri of 'af' of 'ao' is)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"voeg bestand in:\n"
"sub_expr wordt geevalueerd tot de in te voegen bestandsnaam"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"voeg programma output in:\n"
"sub_expr wordt geevalueerd tot een opdracht regel\n"
"waarvan de output wordt te halen"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"voeg invoer gebruiker in:\n"
"sub_expr is een variabele die vervangen wordt\n"
"door ingevoerde tekst"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "definities van gebruikte termen:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"tekst die bovenstaande symbolen kan bevatten, behalve\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschrijving der symbolen"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "Geef variabele"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP voor SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Bestand succesvol verzonden."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO wordt verstuurd..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Bezig met authenticatie"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Bericht wordt verzonden..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wordt verstuurd..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Bezig met sluiten..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Bericht wordt verzonden"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postvakinstelling"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
"U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
"Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Bron van het bericht"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Bron"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Certificaat verwijderen"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Zoek berichten"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Zoek één van de zoektermen"
#: src/summary_search.c:253
msgid "Match all of the following"
msgstr "Zoek alle zoektermen"
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Afzender:"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Berichttekst:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Voorwaarde:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Vind _alles"
#: src/summary_search.c:645
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
#: src/summary_search.c:647
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/Beantwoorden"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Be_antwoord"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Be_antwoord/_iedereen"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Be_antwoord/af_zender"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Be_antwoord/e-maillijst"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Doorsturen"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Doorsturen als bijvoegsel"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Herverwi_jzen"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Ver_plaatsen..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/K_opiëren..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Naar prullenbak"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/Ver_wijderen..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markeren"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markeren/_Markeren"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Markeren/_Demarkeren"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markeren/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markeren/als _ongelezen"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markeren/als _gelezen"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Markeren/_alle berichten als gelezen"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Markeren/Thread ne_geren"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Markeren/Thread niet negeren"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Markeren/als _spam"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Markeren/als _ham"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Markeren/Op slot"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Markeren/Van slot"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Kleur label"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_fzender toevoegen aan adresboek"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Filterregel aanmaken"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Filterregel aanmaken/Auto_matisch"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Van:"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Aan:"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Filterregel aanmaken/op _Onderwerp:"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/Auto_matisch"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Van:"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Aan:"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Verwerkingsregel aanmaken/op _Onderwerp:"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Beel_d/Alle _headers"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/Afdrukken..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "Verwerk markering"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
msgid "No more unread messages"
msgstr "Geen ongelezen berichten"
#: src/summaryview.c:1510
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1530
msgid "No unread messages."
msgstr "Geen ongelezen berichten."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
msgid "No more new messages"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
#: src/summaryview.c:1609
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: src/summaryview.c:1629
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."
#: src/summaryview.c:1661
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
msgid "No more marked messages"
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
#: src/summaryview.c:1699
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
#: src/summaryview.c:1708
msgid "No marked messages."
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
#: src/summaryview.c:1740
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Geen berichten met labels"
#: src/summaryview.c:1778
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
msgid "No labeled messages."
msgstr "Geen berichten met labels."
#: src/summaryview.c:1803
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
#: src/summaryview.c:2094
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
#: src/summaryview.c:2252
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d verwijderd"
#: src/summaryview.c:2256
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verplaatst"
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2262
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d gekopieerd"
#: src/summaryview.c:2277
msgid " item selected"
msgstr " item geselecteerd"
#: src/summaryview.c:2279
msgid " items selected"
msgstr " items geselecteerd"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2504
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
#: src/summaryview.c:2585
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
#: src/summaryview.c:2763
msgid "(No Date)"
msgstr "(Geen datum)"
#: src/summaryview.c:2801
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Geen ontvanger)"
#: src/summaryview.c:3622
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Verwijder bericht(en)"
#: src/summaryview.c:3708
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde bericht(en) werkelijk verwijderen?"
#: src/summaryview.c:3861
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
#: src/summaryview.c:3952
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
#: src/summaryview.c:4072
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
#: src/summaryview.c:4073
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Append"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/summaryview.c:4074
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: src/summaryview.c:4431
msgid "Building threads..."
msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
#: src/summaryview.c:4650
msgid "Skip these rules"
msgstr "Sla deze regels over"
#: src/summaryview.c:4653
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
#: src/summaryview.c:4656
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
#: src/summaryview.c:4685
msgid "Filtering"
msgstr "Filteren"
#: src/summaryview.c:4686
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
"Kies wat te doen met deze regels:"
#: src/summaryview.c:4688
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Filter"
#: src/summaryview.c:4715
msgid "Filtering..."
msgstr "Bezig met filteren..."
#: src/summaryview.c:4788
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verwerken instellen"
#: src/summaryview.c:6233
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Nieuw bericht opstellen"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Toevoegen aan _adresboek"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Kopieer dit adres"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Open afbeelding"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Afbeelding Opslaan..."
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:812
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Dit bericht akn niet worden weergegeven.\n"
" Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
"\n"
" Gebruik "
#: src/textview.c:817
msgid "'View Log'"
msgstr "'Bekijk log'"
#: src/textview.c:818
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
#: src/textview.c:839
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast door of\n"
#: src/textview.c:840
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:\n"
#: src/textview.c:842
msgid " - To save, select "
msgstr " - Om op te slaan selecteer "
#: src/textview.c:843
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Opslaan als...'"
#: src/textview.c:844
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "(sneltoets: 'y')\n"
#: src/textview.c:845
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
#: src/textview.c:846
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als tekst weergeven'"
#: src/textview.c:847
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (sneltoets: 't')\n"
#: src/textview.c:848
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
#: src/textview.c:849
msgid "'Open'"
msgstr "'Openen'"
#: src/textview.c:850
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (sneltoets: 'l'),\n"
#: src/textview.c:851
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
#: src/textview.c:852
msgid "mouse button)\n"
msgstr "muisknop)\n"
#: src/textview.c:853
msgid " - Or use "
msgstr " - Of gebruik "
#: src/textview.c:854
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Open met...'"
#: src/textview.c:855
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (sneltoets: 'o')\n"
#: src/textview.c:944
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
" %s\n"
"Uitvoer-code %d\n"
#: src/textview.c:2492
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
"\n"
"<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Echte URL:</b> %s\n"
"\n"
"Toch openen?"
#: src/textview.c:2501
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Phishing-waarschuwing"
#: src/textview.c:2502
msgid "_Open URL"
msgstr "_Open URL"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
msgid "Compose Email"
msgstr "E-mail Opstellen"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
msgid "Compose News"
msgstr "Nieuws opstellen"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
msgid "Reply to Message"
msgstr "Beantwoord bericht"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Beantwoord afzender"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
msgid "Reply to All"
msgstr "Beantwoord iedereen"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Beantwoord e-maillijst"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
msgid "Forward Message"
msgstr "Stuur bericht door"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
msgid "Trash Message"
msgstr "Bericht naar prullenbak"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
msgid "Delete Message"
msgstr "Verwijder bericht"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
#: src/toolbar.c:183
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Leer spam of ham"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Message"
msgstr "Verzend bericht"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Opslaan als klad"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
msgid "Attach file"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
msgid "Insert signature"
msgstr "Handtekening invoegen"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Aanpassen met externe editor"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Regelterugloop voor alle _regels"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
msgid "Check spelling"
msgstr "Controleer spelling"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail kenmerken"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Ophalen annuleren"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Antwoord met _citaat"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Antwoord _zonder citaat"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Antwoord iedereen met _citaat"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Antwoord iedereen _zonder citaat"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Antwoord e-maillijst met _citaat"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Antwoord e-maillijst _zonder citaat"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Antwoord afzender met citaat"
#: src/toolbar.c:235
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Antwoord afzender zonder citaat"
#: src/toolbar.c:241
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Herverwi_jzen"
#: src/toolbar.c:245
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Leer als _spam"
#: src/toolbar.c:246
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Leer als _ham"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Get Mail"
msgstr "Ophalen"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Opstellen"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/toolbar.c:453
msgid "Send later"
msgstr "Wachtrij"
#: src/toolbar.c:454
msgid "Draft"
msgstr "Klad"
#: src/toolbar.c:1542
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "E-mail voor geselecteerde accounts ophalen"
#: src/toolbar.c:1579
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "E-mail opstelen met geselecteerde account"
#: src/toolbar.c:1585
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:1593
msgid "Learn Spam"
msgstr "Spam leren"
#: src/toolbar.c:1597
msgid "Learn Ham"
msgstr "Ham leren"
#: src/toolbar.c:1607
msgid "Learn as..."
msgstr "leren als ..."
#: src/wizard.c:461
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Welkom bij Claws Mail"
#: src/wizard.c:484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
"'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
"\n"
"Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
" o.a. anti-spam filters and training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
"plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
"kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
"Instellingen/Plugins'.\n"
"\n"
"U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
"'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
" instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
"\n"
"Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
"kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
"de URL hier beneden aangegeven.\n"
"\n"
"Handige URLs\n"
"-----------\n"
"Webstek: <%s>\n"
"Handleiding: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Thema's: <%s>\n"
"Maillijsten: <%s>\n"
"\n"
"LICENTIE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
"van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 2 of later, zoals\n"
"uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
"vinden te <%s>.\n"
"\n"
"DONATIES\n"
"--------\n"
"Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
"dat doen te <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:564
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Geef naam van postvak."
#: src/wizard.c:592
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Geef naam en e-mailadres."
#: src/wizard.c:603
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
#: src/wizard.c:613
msgid "Please enter your username."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
#: src/wizard.c:623
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Geef uw SMTP-server."
#: src/wizard.c:634
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
#: src/wizard.c:881
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
#: src/wizard.c:886
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
#: src/wizard.c:890
msgid "Your organization:"
msgstr "Uw Organisatie:"
#: src/wizard.c:913
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"U kunt ook een absolute pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:917
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
#: src/wizard.c:954
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
"\"mail.voorbeeld.com:25\""
#: src/wizard.c:958
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
#: src/wizard.c:961
msgid "Use authentication"
msgstr "Gebruik authenticatie"
#: src/wizard.c:975
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP-gebruikersnaam:\n"
"<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
#: src/wizard.c:988
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP-wachtwoord:\n"
"<span size=\"small\">(leeg of gebruik dezelfde als bij ontvangen)</span>"
#: src/wizard.c:1000
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
#: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
#: src/wizard.c:1076
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
#: src/wizard.c:1127
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1152
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
#: src/wizard.c:1161
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
"\"mail.voorbeeld.com:110\""
#: src/wizard.c:1176
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
#: src/wizard.c:1192
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/wizard.c:1204
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-serverdirectory:"
#: src/wizard.c:1223
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
#: src/wizard.c:1347
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
#: src/wizard.c:1379
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Welkom by Claws Mail "
#: src/wizard.c:1387
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
"\n"
"We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
"gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
"gebruiken."
#: src/wizard.c:1400
msgid "About You"
msgstr "Over u"
#: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
#: src/wizard.c:1409
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail ontvangen"
#: src/wizard.c:1418
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail verzenden"
#: src/wizard.c:1428
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "E-mail opslaan op schijf"
#: src/wizard.c:1438
msgid "Configuration finished"
msgstr "Klaar met instellen"
#: src/wizard.c:1446
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail is nu klaar.\n"
"\n"
"Klik op 'Opslaan' om te starten."
#~ msgid "/---"
#~ msgstr "/---"
#~ msgid "Message Bcc format error."
#~ msgstr "Opmaak van Bcc: is fout."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
#~ msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Icons\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pictogramen\n"
#~ msgid "1.0.5 or previous"
#~ msgstr "1.0.5 of eerder"
#~ msgid "1.9.15 or previous"
#~ msgstr "1.9.15 of eerder"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de ClamAV-"
#~ "plugin gemaakt is"
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de ClamAV-plugin"
#~ msgid ""
#~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was "
#~ "built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
#~ "gemaakt is"
#~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
#~ msgstr "Uw sylpheed-claws versie is te oud"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/Core-"
#~ "plugin gemaakt is"
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/Core-plugin"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/"
#~ "inline-plugin gemaakt is"
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/inline-plugin"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de PGP/MIME-"
#~ "plugin gemaakt is"
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de PGP/MIMI-plugin"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
#~ "SpamAssassin-plugin gemaakt is"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
#~ msgstr "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de SpamAssassin-plugin"
#~ msgid ""
#~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon "
#~ "plugin was built with"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is nieuwer dan de versie waarmee de "
#~ "Systeemvakpictogram-plugin gemaakt is."
#~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van Sylpheed-Claws is te oud voor de Systeemvakpictogram-plugin"
#~ msgid "Unsupported (%s)"
#~ msgstr "Niet ondersteund (%s)"
#~ msgid "Pick color for 'color %d' "
#~ msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "elke"
#~ msgid "Set displayed columns"
#~ msgstr "Stel weergegeven kolommen in"
#~ msgid " Folder list... "
#~ msgstr " Mappenlijst... "
#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
#~ msgstr ""
#~ "Berichten worden gemarkeerd tot de uitvoer wanneer dit uitgeschakeld is"
#~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
#~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Welkom by Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Veiligheid"
#~ msgid "%.2fMB"
#~ msgstr "%.2fMB"
#~ msgid "Ask whether to insert or attach"
#~ msgstr "Vraag om te kiezen tussen in- of bijvoegen"
#~ msgid "Always insert"
#~ msgstr "Altijd invoegen"
#~ msgid "Always attach"
#~ msgstr "Altijd bijvoegen"
#~ msgid "Already trying to send\n"
#~ msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen\n"
#~ msgid "Use current account for these rules"
#~ msgstr "Gebruik huidige account voor deze regels"
#~ msgid ""
#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
#~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n"
#~ "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken."
#~ msgid "/------"
#~ msgstr "/------"
#~ msgid "/_View/Show all headers"
#~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header weergeven"
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
#~ msgstr "Sylpheed - berichtenvenster"
#~ msgid "Please select key for '%s'"
#~ msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"
#~ msgid "Add Date"
#~ msgstr "Datum toevoegen"
#~ msgid " Edit... "
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Geluidsspeler"
#~ msgid "Condition: "
#~ msgstr "Voorwaarde: "
#~ msgid "Action: "
#~ msgstr "Actie: "
#~ msgid " Info... "
#~ msgstr " Info ..."
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Dictionaries path:"
#~ msgstr "Pad naar woordenlijsten:"
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Sjabloonnaam"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "bestand invoegen"
#~ msgid "insert program output"
#~ msgstr "uitvoer van programma invoegen"
#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/Beel_d/Br_on weergeven"
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
#~ msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf begin?"
#~ msgid "Fake URL warning"
#~ msgstr "Nep URL-waarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s biedt een onbekend SSL-certificaat aan:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s's SSL certificate changed !\n"
#~ "We have saved this one:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "It is now:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This could mean the server answering is not the known one."
#~ msgstr ""
#~ "%s's SSL-certificaat is veranderd!\n"
#~ "We hebben het volgende opgeslagen certificaat:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "En dit is het nu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan betekenen dat de server dit antwoord geeft niet de bij ons "
#~ "bekende server is."
#~ msgid "Unknown part type"
#~ msgstr "Onbekend type berichtonderdeel"
#~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het type van dit onderdeel is onbekend. Wat wilt u met dit onderdeel doen?"
#~ msgid "Encrypt message by default"
#~ msgstr "Normaal gesproken het bericht coderen"
#~ msgid "Sign message by default"
#~ msgstr "Voeg ondertekening automatisch toe"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Vervang "
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Vervang "
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"
#~ msgid "Pick color for quotation level 2"
#~ msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"
#~ msgid "Pick color for URI"
#~ msgstr "Selecteer kleur voor URI"
#~ msgid "Run command when new mail arrives"
#~ msgstr "Voer een opdracht uit als nieuwe mail aankomt"
#~ msgid "Use black to underline"
#~ msgstr "Gebruik zwart voor onderstrepen"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Geavanceerd zoeken"
#~ msgid "This message can't be displayed.\n"
#~ msgstr "Dit bericht kan niet worden weegegeven.\n"
#~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
#~ msgstr " Om op te slaan selecteer 'Opslaan als...' (Sneltoets: 'y')\n"
#~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
#~ msgstr " of 'Open met...' (sneltoets: 'o')\n"
#~ msgid "Unthreading..."
#~ msgstr "Discussie-draden worden uit elkaar gehaald..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
#~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "E-mail voor dit account zal niet worden opgehaald totdat u het "
#~ "certificaat opslaat,\n"
#~ "(Ontvink de \"%s\" instelling).\n"
#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "
#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "
#~ msgid "Has been replied to"
#~ msgstr "Is beantwoord"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Gecodeerd"
#~ msgid "Marked"
#~ msgstr "Markeer"
#~ msgid " ... "
#~ msgstr " ... "
#~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
#~ msgstr "Snelzoeken: bewerk filter-voorwaarde"
#~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
#~ msgstr "IMAP4-Authenticatie mislukt.\n"
#~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
#~ msgstr "Fout(en) bij ophalen berichten."
#~ msgid "Save folder"
#~ msgstr "Opslaan-map"
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
#~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
#~ "\n"
#~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin levert de basis PGP-operaties en wordt gebruikt door andere "
#~ "plugins zoals PGP/Mime.\n"
#~ "\n"
#~ "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Staat uit"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
#~ msgstr ""
#~ "De maximum grootte die voor een bericht is toegestaan om gecontroleerd te "
#~ "worden"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Save mails that where identified as spam"
#~ msgstr "Berichten die zijn geïndentificeerd als spam opslaan"
#~ msgid "Use default X-Face"
#~ msgstr "Gebruik standaard X-Face"
#~ msgid "Op slot"
#~ msgstr "Beveiligd"
#~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
#~ msgstr "Vertaal headervelden (zoals 'From:', 'Subject:')"
#~ msgid "Wrap on input"
#~ msgstr "Regels afbreken bij invoeren"