claws-mail/po/ru.po
Paul Mangan 8d9d67b3a1 2007-07-02 [paul] 2.9.2cvs78
* po/de.po
	* po/en_GB.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Stephan Sachse, me, Ricardo Mones
		Lastra, Fabien Vantard, Pader Rezso, Frederico
		Goncalves Guimaraes, Pavlo Bohmat, and Ralgh Young
2007-07-02 08:23:04 +00:00

11932 lines
358 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of claws-mail.po to Russian
# Russian translation of Claws Mail
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail-2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/account.c:378
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
"Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
"сообщениями перед изменением учётных записей."
#: src/account.c:425
msgid "Can't create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: src/account.c:682
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: src/account.c:700
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
#: src/account.c:773
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
#: src/account.c:867
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
#: src/account.c:873
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: src/account.c:1452
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "D"
#: src/account.c:1458
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: src/account.c:1466
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1472
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: src/account.c:1479
#: src/addressadd.c:196
#: src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5573
#: src/compose.c:5864
#: src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:424
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226
#: src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
#: src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481
#: src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/account.c:1486
#: src/prefs_account.c:1165
#: src/prefs_account.c:2682
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1493
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144
#: src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Запуск: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/addressadd.c:208
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
#: src/toolbar.c:449
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/addressadd.c:218
#: src/addressbook.c:134
#: src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите папку адресной книги"
#: src/addressbook.c:133
#: src/editaddress.c:759
#: src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:521
#: src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book"
msgstr "/_Книга"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Книга/Новая _книга"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Книга/Новая _папка"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
#: src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Книга/---"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Книга/_Правка книги"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Книга/_Сохранить"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Книга/_Закрыть"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address"
msgstr "/_Адрес"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
#: src/addressbook.c:434
#: src/addressbook.c:438
#: src/addressbook.c:441
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Адрес/---"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Адрес/_Копировать"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Адрес/_Вставить"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Адрес/_Правка"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Адрес/_Удалить"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
#: src/addressbook.c:446
#: src/compose.c:756
#: src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменты"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
#: src/addressbook.c:450
#: src/mainwindow.c:808
#: src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833
#: src/mainwindow.c:842
#: src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:306
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Инструменты/---"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
#: src/addressbook.c:453
#: src/compose.c:761
#: src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"
#: src/addressbook.c:454
#: src/compose.c:762
#: src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Справка/_О программе..."
#: src/addressbook.c:459
#: src/addressbook.c:475
#: src/compose.c:535
#: src/mainwindow.c:518
#: src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Правка"
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:476
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Удалить"
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:474
#: src/addressbook.c:477
#: src/addressbook.c:480
#: src/addressbook.c:484
#: src/compose.c:514
#: src/imap_gtk.c:59
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57
#: src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
#: src/summaryview.c:423
#: src/summaryview.c:427
#: src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450
#: src/summaryview.c:471
#: src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Book"
msgstr "/Новая _книга"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Новая _папка"
#: src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:479
msgid "/New _Group"
msgstr "/Новая _группа"
#: src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:481
msgid "/C_ut"
msgstr "/Врезать"
#: src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:482
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Копировать"
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:483
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Вставить"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Выделить всё"
#: src/addressbook.c:478
msgid "/New _Address"
msgstr "/Новый _адрес"
#: src/addressbook.c:486
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Написать письмо"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Просмотр записи"
#: src/addressbook.c:501
#: src/crash.c:450
#: src/crash.c:469
#: src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
#: src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715
#: src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/addressbook.c:508
#: src/addressbook.c:527
#: src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:509
#: src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: src/addressbook.c:510
#: src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: src/addressbook.c:511
#: src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/addressbook.c:512
#: src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: src/addressbook.c:514
#: src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/addressbook.c:515
#: src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: src/addressbook.c:516
#: src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/addressbook.c:517
#: src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: src/addressbook.c:518
#: src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: src/addressbook.c:535
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
#: src/addressbook.c:853
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: src/addressbook.c:857
#: src/prefs_other.c:101
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1727
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:980
msgid "Lookup name:"
msgstr "Искомое имя:"
#: src/addressbook.c:1040
#: src/compose.c:1987
#: src/compose.c:4227
#: src/compose.c:5435
#: src/compose.c:6180
#: src/summary_search.c:291
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/addressbook.c:1044
#: src/compose.c:1971
#: src/compose.c:3994
#: src/compose.c:4226
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: src/addressbook.c:1048
#: src/compose.c:1974
#: src/compose.c:4025
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: src/addressbook.c:1283
#: src/addressbook.c:1329
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: src/addressbook.c:1284
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: src/addressbook.c:1323
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/addressbook.c:1324
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:1330
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: src/addressbook.c:1932
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: src/addressbook.c:1943
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: src/addressbook.c:2619
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2622
#: src/addressbook.c:2648
#: src/addressbook.c:2655
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/addressbook.c:2631
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
"то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
#: src/addressbook.c:2634
#: src/imap_gtk.c:283
#: src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Удалить только папку"
#: src/addressbook.c:2635
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и адреса"
#: src/addressbook.c:2646
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:3465
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
#: src/addressbook.c:3469
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
#: src/addressbook.c:3479
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: src/addressbook.c:3484
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"невозможно сохранить новый индексный файл"
#: src/addressbook.c:3497
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:3503
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:3508
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:3515
#: src/addressbook.c:3521
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: src/addressbook.c:3559
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в адресной книге"
#: src/addressbook.c:3560
msgid "Could not read address index"
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
#: src/addressbook.c:3887
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: src/addressbook.c:3958
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: src/addressbook.c:4183
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4199
#: src/exphtmldlg.c:378
#: src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020
#: src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:4215
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4231
msgid "EMail Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: src/addressbook.c:4247
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/addressbook.c:4263
#: src/exporthtml.c:922
#: src/folderview.c:468
#: src/prefs_account.c:2395
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4279
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4295
#: src/addressbook.c:4311
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4327
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: src/addressbook.c:4343
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP запрос"
#: src/addressbook.c:4659
#: src/matcher.c:303
#: src/matcher.c:756
#: src/matcher.c:889
#: src/prefs_matcher.c:218
#: src/prefs_matcher.c:521
#: src/prefs_matcher.c:1332
#: src/prefs_matcher.c:1349
#: src/prefs_matcher.c:1351
#: src/prefs_matcher.c:2102
#: src/prefs_matcher.c:2106
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Собранные адреса..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Адреса получены успешно."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
"папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
"списка сообщений."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Папка :"
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:546
#: src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресная книга :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Размер папки :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Включая подпапки"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Количество адресов"
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:154
#: src/compose.c:4564
#: src/compose.c:9040
#: src/messageview.c:578
#: src/messageview.c:591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля заголовка"
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:666
#: src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: src/alertpanel.c:141
#: src/compose.c:7260
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/alertpanel.c:167
#: src/alertpanel.c:190
#: src/compose.c:4504
#: src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр каталога"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Имя сервера :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерное имя (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение параметра"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181
#: src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "ошибка протокола: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204
#: src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "ошибка протокола\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
#: src/common/plugin.c:52
msgid "Nothing"
msgstr "Цитирование"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "a viewer"
msgstr "Просмотр изображений"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "folders"
msgstr "Папки"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: src/common/plugin.c:56
msgid "a privacy interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a notifier"
msgstr "оповестить"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "an utility"
msgstr "Утилита"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "things"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/common/plugin.c:257
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:292
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: src/common/plugin.c:302
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
#: src/common/plugin.c:329
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией."
#: src/common/plugin.c:336
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#: src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206
#: src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224
#: src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68
#: src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103
#: src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Владелец: %s (%s) in %s\n"
" Подписано: %s (%s) in %s\n"
" Отпечаток: %s\n"
" Статус подписи: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%dKB"
msgstr "%d.%dKб"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fМб"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГб"
#: src/compose.c:512
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Добавить..."
#: src/compose.c:513
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Удалить"
#: src/compose.c:515
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Свойства..."
#: src/compose.c:520
#: src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/_Сообщение"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
#: src/compose.c:525
#: src/compose.c:529
#: src/compose.c:532
#: src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760
#: src/mainwindow.c:773
#: src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:288
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Сообщение/---"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Правка/_Отмена"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Правка/_Вернуть"
#: src/compose.c:538
#: src/compose.c:626
#: src/compose.c:629
#: src/compose.c:635
#: src/mainwindow.c:522
#: src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Правка/---"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Правка/Врезать"
#: src/compose.c:540
#: src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Правка/_Копировать"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Правка/_Вставить"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
#: src/compose.c:549
#: src/mainwindow.c:520
#: src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Правка/_Поиск"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Орфография"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Орфография/---"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Орфография/Параметры"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Параметры/По_дписать"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
#: src/compose.c:657
#: src/compose.c:664
#: src/compose.c:666
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Параметры/---"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
#: src/compose.c:677
#: src/compose.c:683
#: src/compose.c:691
#: src/compose.c:695
#: src/compose.c:701
#: src/compose.c:705
#: src/compose.c:711
#: src/compose.c:717
#: src/compose.c:721
#: src/compose.c:731
#: src/compose.c:735
#: src/compose.c:745
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
#: src/compose.c:758
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
#: src/compose.c:760
#: src/mainwindow.c:832
#: src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Инструменты/_Действия"
#: src/compose.c:1554
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: мультисообщение"
#: src/compose.c:1977
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: src/compose.c:1980
#: src/compose.c:5432
#: src/compose.c:6182
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: src/compose.c:1983
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнительно:"
#: src/compose.c:2380
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Неверный формат метки цитирования."
#: src/compose.c:2396
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
#: src/compose.c:2953
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: src/compose.c:2957
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Невозможно прочитать %s."
#: src/compose.c:2984
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: src/compose.c:3796
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: src/compose.c:3802
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: src/compose.c:3805
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#: src/compose.c:3830
#: src/messageview.c:613
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: src/compose.c:4007
#: src/compose.c:4038
#: src/compose.c:4069
#: src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:4008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4009
#: src/compose.c:4040
#: src/compose.c:4071
#: src/compose.c:4504
msgid "+_Send"
msgstr "+_Отправить"
#: src/compose.c:4039
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4056
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/compose.c:4070
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4112
#: src/compose.c:7613
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Преобразование кодировки неудалось."
#: src/compose.c:4115
#: src/compose.c:7616
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Невозможно получить ключ шифрования."
#: src/compose.c:4119
#: src/compose.c:7610
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Неудалось подписать: %s"
#: src/compose.c:4122
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4124
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
#: src/compose.c:4138
#: src/compose.c:4178
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
#: src/compose.c:4172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
#: src/compose.c:4501
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: src/compose.c:4560
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4748
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
#: src/compose.c:4758
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
#: src/compose.c:5449
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: src/compose.c:5561
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:5567
#: src/compose.c:5863
#: src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:5628
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить сообщение в "
#: src/compose.c:5650
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:172
#: src/import.c:171
#: src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
#: src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: src/compose.c:5862
#: src/compose.c:7020
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:5934
msgid "Hea_der"
msgstr "Заголовок"
#: src/compose.c:5938
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: src/compose.c:5942
msgid "Othe_rs"
msgstr "Прочее"
#: src/compose.c:5957
#: src/summary_search.c:298
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:6145
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6256
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6287
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: src/compose.c:6289
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
#: src/compose.c:6413
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
#: src/compose.c:6652
msgid "Message To format error."
msgstr "Ошибка формата поля Кому."
#: src/compose.c:6665
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Копия."
#: src/compose.c:6678
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
#: src/compose.c:6692
msgid "Message subject format error."
msgstr "Ошибка формата поля Тема."
#: src/compose.c:6914
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: src/compose.c:6929
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: src/compose.c:7002
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/compose.c:7053
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: src/compose.c:7073
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/compose.c:7074
#: src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/compose.c:7257
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"ID группы процесса: %d"
#: src/compose.c:7299
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:7580
#: src/messageview.c:718
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
#: src/compose.c:7605
msgid "Could not queue message."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
#: src/compose.c:7607
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7727
msgid "Could not save draft."
msgstr "Невозможно сохранить черновик."
#: src/compose.c:7802
#: src/compose.c:7825
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/compose.c:7838
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: src/compose.c:7840
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
#: src/compose.c:7888
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:7889
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: src/compose.c:7890
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: src/compose.c:7890
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: src/compose.c:7934
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:7936
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: src/compose.c:7937
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/compose.c:7937
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: src/compose.c:8625
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: src/compose.c:8626
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
#: src/compose.c:8628
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вставить"
#: src/compose.c:8628
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: src/compose.c:9034
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "В программе произошел сбой"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Отладочная информация"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчета об ошибке"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка контакта"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка данных контакта"
#: src/editaddress.c:671
#: src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: src/editaddress.c:677
#: src/editaddress.c:681
#: src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/editaddress.c:678
#: src/editaddress.c:680
#: src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:760
#: src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:954
#: src/editaddress.c:1011
#: src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:530
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Другие атрибуты"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Невозможно прочитать файл."
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка адресной книги"
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Проверить файл "
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235
#: src/importpine.c:235
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить новую адресную книгу"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя группы."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Изменение данных группы"
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в группе"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные адреса"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правка группы"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавить новую группу"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: src/editgroup.c:549
#: src/foldersel.c:556
#: src/imap_gtk.c:134
#: src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/editgroup.c:550
#: src/foldersel.c:557
#: src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка элемента JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:458
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "База для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: src/editldap.c:331
#: src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить сервер LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: src/editldap.c:449
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить сервер "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: src/editldap.c:599
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: src/editldap.c:608
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
#: src/editldap.c:631
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: src/editldap.c:655
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: src/editldap.c:668
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: src/editldap.c:733
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записей"
#: src/editldap.c:792
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/editldap.c:810
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не является файлом vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard файла"
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка записи vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить новую запись vCard"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: src/exphtmldlg.c:119
#: src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Нажмите ДА для его создания."
#: src/exphtmldlg.c:187
#: src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198
#: src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:399
#: src/expldifdlg.c:415
#: src/export.c:179
#: src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: src/exphtmldlg.c:460
#: src/gtk/colorlabel.c:367
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299
#: src/mainwindow.c:1003
#: src/prefs_account.c:661
#: src/summaryview.c:4965
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/exphtmldlg.c:461
#: src/prefs_summaries.c:349
#: src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/exphtmldlg.c:462
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат полного имени"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, фамилия"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, имя"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение цветов"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат почтовых ссылок"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат атрибутов пользователя"
#: src/exphtmldlg.c:556
#: src/expldifdlg.c:636
#: src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Имя файла :"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:664
#: src/expldifdlg.c:736
#: src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Нажмите OK для его создания."
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Характерное имя"
#: src/export.c:120
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: src/export.c:156
#: src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/exporthtml.c:809
#: src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124
#: src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: src/exporthtml.c:1127
#: src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: src/exporthtml.c:1130
#: src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: src/exporthtml.c:1133
#: src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: src/folder.c:1277
#: src/foldersel.c:371
#: src/prefs_folder_item.c:208
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/folder.c:1281
#: src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: src/folder.c:1285
#: src/foldersel.c:379
#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: src/folder.c:1289
#: src/foldersel.c:383
#: src/prefs_folder_item.c:212
#: src/toolbar.c:366
#: src/toolbar.c:400
#: src/toolbar.c:491
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/folder.c:1293
#: src/foldersel.c:387
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/folder.c:1572
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:2509
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
#: src/folder.c:2798
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3067
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: src/folder.c:3772
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: src/foldersel.c:558
#: src/imap_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: src/foldersel.c:566
#: src/imap_gtk.c:146
#: src/imap_gtk.c:152
#: src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/foldersel.c:576
#: src/imap_gtk.c:162
#: src/imap_gtk.c:216
#: src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/foldersel.c:583
#: src/imap_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
#: src/folderview.c:291
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Поиск в папке..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Обработка..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Очистить _корзину..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Отправить _очередь..."
#: src/folderview.c:422
#: src/folderview.c:469
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/folderview.c:423
#: src/folderview.c:470
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанный"
#: src/folderview.c:424
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/folderview.c:472
#: src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:717
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: src/folderview.c:771
#: src/summaryview.c:3439
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
#: src/folderview.c:772
#: src/summaryview.c:3440
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
#: src/folderview.c:1061
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
#: src/folderview.c:1078
#: src/imap.c:3139
#: src/mainwindow.c:3916
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1082
#: src/imap.c:3144
#: src/mainwindow.c:3921
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: src/folderview.c:1240
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
#: src/folderview.c:2097
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#: src/folderview.c:2136
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: src/folderview.c:2149
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: src/folderview.c:2310
#: src/mainwindow.c:2078
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2311
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/folderview.c:2312
#: src/mainwindow.c:2080
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2356
#: src/inc.c:1466
#: src/toolbar.c:2122
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: src/folderview.c:2357
#: src/toolbar.c:2123
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: src/folderview.c:2368
#: src/toolbar.c:2142
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2369
#: src/toolbar.c:2143
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2370
#: src/messageview.c:579
#: src/messageview.c:596
#: src/prefs_account.c:1030
#: src/toolbar.c:2144
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/folderview.c:2378
#: src/toolbar.c:2162
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: src/folderview.c:2381
#: src/main.c:1465
#: src/toolbar.c:2165
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2448
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
#: src/folderview.c:2451
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: src/folderview.c:2462
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: src/folderview.c:2491
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: src/folderview.c:2494
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2497
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: src/folderview.c:2500
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/folderview.c:2536
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Обработка параметров папки %s"
#: src/gedit-print.c:147
#: src/messageview.c:1502
#: src/summaryview.c:4108
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Подготовка страниц..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Печать страницы %d из %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: src/gedit-print.c:456
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "только для чтения"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: src/grouplistdialog.c:447
#: src/summaryview.c:1254
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
#: src/gtk/about.c:78
#: src/textview.c:233
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Открыть в браузере"
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:234
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Копировать ссылку"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "О программе Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: неопознана"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Поддерживаемые возможности:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:237
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Авторское право (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:280
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
"\n"
"Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
#: src/gtk/about.c:293
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/about.c:332
msgid "The Claws Mail Team\n"
msgstr "Команда Claws Mail\n"
#: src/gtk/about.c:349
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"В прошлом члены команды\n"
#: src/gtk/about.c:366
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда переводчиков\n"
#: src/gtk/about.c:383
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Команда поддержки документации\n"
#: src/gtk/about.c:400
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Логотип\n"
#: src/gtk/about.c:417
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Иконки\n"
#: src/gtk/about.c:434
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Помощники\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "_Authors"
msgstr "Авторы"
#: src/gtk/about.c:473
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:485
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:503
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:303
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:307
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:311
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:315
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:319
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
#: src/prefs_common.c:323
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
#: src/prefs_common.c:327
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
msgid "Bright brown"
msgstr "Светлокоричневый"
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Параметры"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Параметры задания печати"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Буфер исходного кода"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Ширина табуляций"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим переноса слов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Описание шрифта"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Число шрифтов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печать номеров строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Печать заголовка"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Печать сносок"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: src/gtk/gtkaspell.c:829
#: src/gtk/gtkaspell.c:1815
#: src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831
#: src/gtk/gtkaspell.c:1821
#: src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Некачественная проверка"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Неизвестный режим проверки."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
#: src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Быстрая проверка"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996
#: src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
#: src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Изменить словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Непросмотренное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Сообщение-ответ на"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Сообщение перенаправлено"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Подписано цифровой подписью"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Заблокированное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение иконок"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Журнал протокола"
#: src/gtk/logwindow.c:373
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _журнал"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150
#: src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите модуль для загрузки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:286
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtk/pluginwindow.c:319
#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:342
#: src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Загрузить модуль..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загрузить модуль..."
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: src/gtk/progressdialog.c:140
#: src/prefs_account.c:760
#: src/prefs_filtering_action.c:378
#: src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2364
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "messages which contain header S"
msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
#: src/gtk/quicksearch.c:273
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:275
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: src/gtk/quicksearch.c:276
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:277
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:278
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: src/gtk/quicksearch.c:279
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "read messages"
msgstr "прочитанные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
#: src/gtk/quicksearch.c:283
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "сообщения со счётом больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "сообщения со счётом меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:285
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "сообщения со счётом равным #"
#: src/gtk/quicksearch.c:286
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "сообщения размером больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:287
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "сообщения размером меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:288
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:289
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:290
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитанные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:291
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
#: src/gtk/quicksearch.c:292
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:293
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:295
msgid "logical AND operator"
msgstr "логическое И"
#: src/gtk/quicksearch.c:296
msgid "logical OR operator"
msgstr "логическое ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:297
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логическое НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:298
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: src/gtk/quicksearch.c:300
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: src/gtk/quicksearch.c:308
#: src/summary_search.c:329
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:309
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
"\n"
"Следующие символы могут использоваться:"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
#: src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:158
#: src/prefs_matcher.c:1866
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190
#: src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
#: src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1867
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:42
#: src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
#: src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1868
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/prefs_template.c:187
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid " Clear "
msgstr "Очистить "
#: src/gtk/quicksearch.c:486
#: src/summary_search.c:282
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Дополнительные символы..."
#: src/gtk/quicksearch.c:925
#: src/summaryview.c:1073
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129
#: src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
#: src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "верно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Подписано"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отпечаток: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"Всё равно принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
#: src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Срок действия сертификата для %s истек.\n"
"Всё равно продолжать?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Измененный SSL сертификат"
#: src/headerview.c:195
#: src/summaryview.c:2767
#: src/summaryview.c:2778
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'от')"
#: src/headerview.c:210
#: src/summaryview.c:2802
#: src/summaryview.c:2805
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет темы)"
#: src/image_viewer.c:283
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: src/image_viewer.c:311
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: src/image_viewer.c:317
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:623
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5."
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: src/imap.c:634
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: src/imap.c:656
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
#: src/imap.c:697
#: src/imap.c:2163
#: src/imap.c:2687
#: src/imap.c:2771
#: src/imap.c:3105
#: src/imap.c:3860
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: src/imap.c:771
#: src/inc.c:771
#: src/news.c:295
#: src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: src/imap.c:772
#: src/inc.c:772
#: src/news.c:296
#: src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
#: src/imap.c:778
#: src/inc.c:778
#: src/news.c:302
#: src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Продолжить подключение"
#: src/imap.c:788
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
#: src/imap.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
#: src/imap.c:823
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
#: src/imap.c:852
#: src/imap.c:2495
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
#: src/imap.c:900
#: src/imap.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
#: src/imap.c:1077
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: src/imap.c:1225
#: src/mh.c:504
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: src/imap.c:1352
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: src/imap.c:1358
#: src/imap.c:3612
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно уничтожить\n"
#: src/imap.c:1802
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
#: src/imap.c:1818
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:1899
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
#: src/imap.c:1930
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: src/imap.c:1994
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:2275
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST failed\n"
#: src/imap.c:2383
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: src/imap.c:2492
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2501
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Невозможно обновить.\n"
#: src/imap.c:2506
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2514
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: src/imap.c:2692
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: src/imap.c:2858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
#: src/imap.c:2888
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
#: src/imap.c:2932
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
#: src/imap.c:3597
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Создать _новую папку..."
#: src/imap_gtk.c:56
#: src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Переименовать папку..."
#: src/imap_gtk.c:57
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/П_ереместить папку..."
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Удалить папку..."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Загр_узить сообщения"
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:55
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
#: src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
#: src/imap_gtk.c:193
#: src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195
#: src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/imap_gtk.c:204
#: src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/imap_gtk.c:226
#: src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Невозможно переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: src/imap_gtk.c:280
#: src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/imap_gtk.c:302
#: src/mh_gtk.c:198
#: src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:362
#: src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'."
#: src/import.c:120
#: src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: src/importldif.c:451
#: src/importmutt.c:125
#: src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: src/importldif.c:457
#: src/importmutt.c:130
#: src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF файла"
#: src/importldif.c:662
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726
#: src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя поля LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя атрибута"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr "Изменить"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Импортированые записи:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT файл"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
#: src/importmutt.c:291
#: src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine файл"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: src/inc.c:173
#: src/inc.c:278
#: src/inc.c:304
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: src/inc.c:572
#: src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: src/inc.c:609
#: src/prefs_summary_column.c:89
#: src/summaryview.c:2360
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: src/inc.c:619
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: src/inc.c:713
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: src/inc.c:717
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:755
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
#: src/inc.c:804
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:808
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:888
#: src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: src/inc.c:890
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
#: src/inc.c:896
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: src/inc.c:900
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: src/inc.c:904
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: src/inc.c:908
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: src/inc.c:915
#: src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: src/inc.c:940
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:959
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:1115
msgid "Connection failed."
msgstr "Соединение прошло неудачно."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1124
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1136
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/inc.c:1141
msgid "Can't write file."
msgstr "Невозможно записать в файл."
#: src/inc.c:1146
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/inc.c:1149
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#: src/inc.c:1154
#: src/send_message.c:400
#: src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1157
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1162
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: src/inc.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1172
#: src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/inc.c:1178
#: src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка авторизации:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1183
#: src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Завершено время ожидания."
#: src/inc.c:1186
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1224
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: src/inc.c:1461
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
#: src/inc.c:1468
msgid "On_ly once"
msgstr "Однократно"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: src/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: src/main.c:271
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 или предыдущие"
#: src/main.c:271
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 или предыдущие"
#: src/main.c:274
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: src/main.c:280
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Копирование настроек..."
#: src/main.c:285
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/main.c:521
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
#: src/main.c:527
msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
#: src/main.c:536
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
#: src/main.c:743
msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей."
#: src/main.c:753
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
#: src/main.c:993
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: src/main.c:995
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: src/main.c:996
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
#: src/main.c:997
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть состаление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:1000
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:1001
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
#: src/main.c:1002
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
#: src/main.c:1003
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: src/main.c:1004
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка] \n"
" показать статус каждой папки"
#: src/main.c:1006
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
#: src/main.c:1008
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online в подключенный режим"
#: src/main.c:1009
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline в автономный режим"
#: src/main.c:1010
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:1011
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: src/main.c:1012
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help показать эту справку и выйти"
#: src/main.c:1013
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
#: src/main.c:1014
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: src/main.c:1079
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:1082
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: src/main.c:1148
msgid "Really quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: src/main.c:1149
msgid "Composing message exists."
msgstr "Существуют созданные сообщения."
#: src/main.c:1150
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: src/main.c:1150
msgid "_Discard them"
msgstr "_Отказаться от них"
#: src/main.c:1150
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Не выходить"
#: src/main.c:1165
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: src/main.c:1166
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: src/mainwindow.c:496
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
#: src/mainwindow.c:499
#: src/mainwindow.c:501
#: src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:508
#: src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Файл/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
#: src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
#: src/mainwindow.c:510
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Файл/_Печать..."
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Файл/Вход"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Правка/_Удалить поток"
#: src/mainwindow.c:523
#: src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
#: src/mainwindow.c:527
#: src/messageview.c:171
#: src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Вид"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
# mxx
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
# mxx
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Вид/Расположение"
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт"
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки"
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение"
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений"
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное"
#: src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:554
#: src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612
#: src/mainwindow.c:729
#: src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Вид/---"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Вид/_Сортировать"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
#: src/mainwindow.c:571
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Вид/Перейти к"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
#: src/mainwindow.c:586
#: src/mainwindow.c:591
#: src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599
#: src/mainwindow.c:604
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..."
#: src/mainwindow.c:615
#: src/mainwindow.c:622
#: src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
#: src/mainwindow.c:619
#: src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
#: src/mainwindow.c:620
#: src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:623
#: src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625
#: src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629
#: src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631
#: src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:633
#: src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637
#: src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641
#: src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643
#: src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647
#: src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651
#: src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653
#: src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657
#: src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663
#: src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667
#: src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669
#: src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671
#: src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:673
#: src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677
#: src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679
#: src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689
#: src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:691
#: src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693
#: src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:695
#: src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699
#: src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701
#: src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705
#: src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707
#: src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714
#: src/mainwindow.c:720
#: src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
#: src/mainwindow.c:717
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Вид/Декодировать"
#: src/mainwindow.c:718
#: src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
#: src/mainwindow.c:722
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
#: src/mainwindow.c:724
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
#: src/mainwindow.c:730
#: src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
#: src/mainwindow.c:731
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Вид/Все заголовки"
#: src/mainwindow.c:733
#: src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Вид/Цитаты"
#: src/mainwindow.c:734
#: src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все"
#: src/mainwindow.c:735
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню"
#: src/mainwindow.c:736
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Вид/_Обновить резюме"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Сообщение/Получить"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:753
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Сообщение/Ответить"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
#: src/mainwindow.c:755
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
#: src/mainwindow.c:756
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
#: src/mainwindow.c:757
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
#: src/mainwindow.c:761
#: src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Сообщение/Переслать"
#: src/mainwindow.c:762
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Сообщение/Метки"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
#: src/mainwindow.c:783
#: src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Сообщение/Исправить"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
#: src/mainwindow.c:801
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
#: src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
#: src/mainwindow.c:814
#: src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
#: src/mainwindow.c:816
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
#: src/mainwindow.c:818
#: src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
#: src/mainwindow.c:820
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..."
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
msgid "/_Tools/Filtering debug window"
msgstr "/_Инструменты/Окно отладки фильтрации"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Конфигурация"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Конфигурация/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Справка/_Руководство"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Справка/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: src/mainwindow.c:1661
#: src/mainwindow.c:1702
#: src/mainwindow.c:1738
#: src/mainwindow.c:1774
#: src/mainwindow.c:1816
#: src/prefs_folder_item.c:670
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/mainwindow.c:1817
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: src/mainwindow.c:2079
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/mainwindow.c:2098
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2099
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/mainwindow.c:2105
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/mainwindow.c:2110
#: src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2115
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
#: src/mainwindow.c:2431
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок"
#: src/mainwindow.c:2732
#: src/messageview.c:449
#: src/messageview.c:855
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
#: src/mainwindow.c:3082
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
#: src/mainwindow.c:3091
#: src/mainwindow.c:3100
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: src/mainwindow.c:3123
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/mainwindow.c:3123
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выход Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3269
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: src/mainwindow.c:3270
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: src/mainwindow.c:3271
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизировать"
#: src/mainwindow.c:3600
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий осообщений..."
#: src/mainwindow.c:3634
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:3793
#: src/summaryview.c:4757
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:3802
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: src/mainwindow.c:3811
#: src/summaryview.c:4768
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: src/mainwindow.c:4065
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "не инициализированный\n"
#: src/mainwindow.c:4077
#: src/mainwindow.c:4088
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "выбор папки: '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:4092
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "выбор сообщения %d\n"
#: src/matcher.c:758
#: src/matcher.c:891
#: src/prefs_matcher.c:520
#: src/prefs_matcher.c:1329
#: src/prefs_matcher.c:1346
#: src/prefs_matcher.c:2099
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1463
#: src/matcher.c:1464
#: src/matcher.c:1465
#: src/matcher.c:1466
#: src/matcher.c:1467
#: src/matcher.c:1468
#: src/matcher.c:1469
#: src/matcher.c:1470
msgid "(none)"
msgstr "(никакой)"
#: src/mbox.c:85
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:121
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
#: src/mbox.c:468
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/mbox.c:469
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/mbox.c:470
#: src/messageview.c:1143
#: src/mimeview.c:1422
#: src/textview.c:2671
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/mbox.c:479
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:483
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox файл..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: src/message_search.c:195
#: src/prefs_matcher.c:649
#: src/summary_search.c:324
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: src/message_search.c:301
#: src/summary_search.c:535
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: src/message_search.c:302
#: src/summary_search.c:536
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: src/message_search.c:311
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: src/message_search.c:314
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: src/message_search.c:317
#: src/summary_search.c:547
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершен"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Файл/_Закрыть"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
#: src/messageview.c:564
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: src/messageview.c:572
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
"адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: src/messageview.c:579
#: src/messageview.c:596
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: src/messageview.c:592
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: src/messageview.c:809
#: src/procmime.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
#: src/messageview.c:1138
#: src/mimeview.c:1560
#: src/summaryview.c:4049
#: src/summaryview.c:4052
#: src/textview.c:2659
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/messageview.c:1144
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/messageview.c:1152
#: src/summaryview.c:4069
#: src/summaryview.c:4072
#: src/summaryview.c:4087
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
#: src/messageview.c:1233
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения."
#: src/messageview.c:1237
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
#: src/messageview.c:1238
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: src/messageview.c:1281
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s."
#: src/messageview.c:1291
#: src/messageview.c:1313
msgid "Mark for download"
msgstr "Метка для загрузки"
#: src/messageview.c:1292
#: src/messageview.c:1304
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Метка для удаления"
#: src/messageview.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет загружено."
#: src/messageview.c:1302
#: src/messageview.c:1315
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: src/messageview.c:1308
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет удалено."
#: src/messageview.c:1384
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат уведомления о получении"
#: src/messageview.c:1385
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
#: src/messageview.c:1389
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать уведомление"
#: src/messageview.c:1389
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Отмена"
#: src/messageview.c:1456
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: src/messageview.c:1503
#: src/summaryview.c:4109
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите командную строку печати:\n"
"('%s' будет заменено именем файла)"
#: src/messageview.c:1509
#: src/summaryview.c:4115
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Командная строка печати некорректна:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1775
#: src/messageview.c:1781
#: src/summaryview.c:3505
#: src/summaryview.c:5509
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: src/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
#: src/mh.c:502
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: src/mh.c:642
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "/_Удалить"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Открыть"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Открыть _с помощью..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Показать как текст"
#: src/mimeview.c:171
#: src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Сохранить как..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Сохранить _все..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: src/mimeview.c:726
#: src/mimeview.c:731
#: src/mimeview.c:736
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: src/mimeview.c:741
#: src/mimeview.c:745
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: src/mimeview.c:754
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
#: src/mimeview.c:759
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
#: src/mimeview.c:969
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: src/mimeview.c:1011
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к сообщению"
#: src/mimeview.c:1349
#: src/mimeview.c:1430
#: src/mimeview.c:1606
#: src/mimeview.c:1639
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
#: src/mimeview.c:1419
#: src/textview.c:2669
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1457
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mimeview.c:1464
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: src/mimeview.c:1685
#: src/mimeview.c:1693
#: src/textview.c:2600
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/mimeview.c:1686
#: src/mimeview.c:1694
#: src/textview.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "невозможно послать статью.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d в %s...\n"
#: src/news.c:962
#: src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "невозможно получить xover\n"
#: src/news.c:972
#: src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
#: src/news.c:979
#: src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "неверная строка xover: %s\n"
#: src/news.c:997
#: src/news.c:1018
#: src/news.c:1101
#: src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "невозможно получить xhdr\n"
#: src/news.c:1007
#: src/news.c:1028
#: src/news.c:1114
#: src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/_Отписаться"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
"\n"
"Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружен вирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включить проверку на вирусы"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Сканировать содержимое архивов"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер вложения"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
#: src/plugins/demo/demo.c:45
msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:50
msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:56
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:74
#: src/plugins/demo/demo.c:103
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Браузер Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
msgstr "Ваша версия Sylpheed-Claws является очень старой для модуля Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
"Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
msgid "text/html"
msgstr "текст/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет UserID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Expire after"
msgstr "Удалять через"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(ы)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
msgid "User or key ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найдена."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор ключей"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
msgid "Val"
msgstr "Значение"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
#: src/prefs_other.c:278
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
# mxx
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
"Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
"что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
"Всё равно доверить к применению?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Trust key"
msgstr "Доверенный ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
#: src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не проверена - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не проверена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Просроченная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Просрочен ключ от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " также известный как \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid ""
"Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr " Невозможно создать временный файл. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Ограничение подписи не найдено."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mine"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убийца спама"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить что это спам"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Пользователь:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "Кб"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
#: src/prefs_other.c:194
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/Получить почту"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/_Email"
msgstr "/_Сообщение"
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Сообщение из уч. записи"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Открыть адресную книгу"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Работать автономно"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/Выход из Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Работать автономно"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Получить почту"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was built with"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Trayicon"
msgstr "Значок трея"
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть при запуске"
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее"
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизировать в трее"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
"\n"
"Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
msgid "Exit this program?"
msgstr "Выйти из программы?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация трея"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:183
#: src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
#: src/prefs_account.c:231
#: src/prefs_account.c:1440
#: src/prefs_account.c:2123
#: src/wizard.c:1000
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:234
#: src/prefs_account.c:1566
#: src/prefs_account.c:2140
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:235
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:236
#: src/wizard.c:1010
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: src/prefs_account.c:989
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: src/prefs_account.c:991
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: src/prefs_account.c:1026
msgid "_Basic"
msgstr "_Основное"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Receive"
msgstr "_Получение"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "Co_mpose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "_Privacy"
msgstr "_Безопасность"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SS_L"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "A_dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1105
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/prefs_account.c:1213
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Авторизация при подключении"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: src/prefs_account.c:1277
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: src/prefs_account.c:1308
#: src/prefs_account.c:1757
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: src/prefs_account.c:1314
#: src/prefs_account.c:1766
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: src/prefs_account.c:1418
#: src/prefs_account.c:1513
msgid "Default inbox"
msgstr "По умолчанию для входящих"
#: src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
#: src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
#: src/prefs_account.c:1430
#: src/prefs_account.c:1525
#: src/prefs_account.c:1927
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: src/prefs_account.c:1491
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
#: src/prefs_account.c:1501
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: src/prefs_account.c:1535
#: src/prefs_account.c:2157
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено, если указан 0"
#: src/prefs_account.c:1577
#: src/prefs_account.c:1727
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизации"
#: src/prefs_account.c:1587
#: src/prefs_account.c:1737
#: src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP сервер каталог"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
#: src/prefs_account.c:1678
#: src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1788
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
#: src/prefs_account.c:1814
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/prefs_account.c:1876
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Вставлять подпись автоматически"
#: src/prefs_account.c:1881
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: src/prefs_account.c:1948
#: src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1869
#: src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: src/prefs_account.c:1961
#: src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: src/prefs_account.c:1974
msgid "Reply-To"
msgstr "Ответить"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система безопасности по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2035
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2037
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2039
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2042
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: src/prefs_account.c:2044
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: src/prefs_account.c:2131
#: src/prefs_account.c:2148
#: src/prefs_account.c:2164
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не использовать SSL"
#: src/prefs_account.c:2134
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
#: src/prefs_account.c:2137
#: src/prefs_account.c:2154
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
#: src/prefs_account.c:2151
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2175
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2186
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2197
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Использовать неблокированный SSL"
#: src/prefs_account.c:2209
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
#: src/prefs_account.c:2335
msgid "SMTP port"
msgstr "порт SMTP"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "POP3 port"
msgstr "порт POP3"
#: src/prefs_account.c:2347
msgid "IMAP4 port"
msgstr "порт IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2353
msgid "NNTP port"
msgstr "порт NNTP"
#: src/prefs_account.c:2358
msgid "Domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: src/prefs_account.c:2376
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: src/prefs_account.c:2436
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2438
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2485
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_account.c:2496
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2501
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2516
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2522
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: src/prefs_account.c:2528
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: src/prefs_account.c:2593
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: src/prefs_account.c:2686
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:2826
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Неподдерживается (%s)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name:"
msgstr "Имя меню:"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line:"
msgstr "Команда:"
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
msgid "Command line"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_actions.c:275
#: src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_matcher.c:673
#: src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/prefs_actions.c:291
#: src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Info..."
msgstr "Информация ..."
#: src/prefs_actions.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762
#: src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765
#: src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_matcher.c:811
#: src/prefs_template.c:356
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: src/prefs_actions.c:749
#: src/prefs_actions.c:769
#: src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275
#: src/prefs_matcher.c:1822
#: src/prefs_template.c:406
#: src/prefs_template.c:423
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: src/prefs_actions.c:750
#: src/prefs_actions.c:770
#: src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276
#: src/prefs_template.c:407
#: src/prefs_template.c:424
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:751
#: src/prefs_actions.c:771
#: src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277
#: src/prefs_matcher.c:1824
#: src/prefs_template.c:408
#: src/prefs_template.c:425
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продолжить редактирование"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: src/prefs_actions.c:834
#: src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: src/prefs_common.c:262
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"В %d\\n"
"%f пишет:\\n"
"\\n"
"%q"
# mxx
#: src/prefs_common.c:268
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Начало пересылаемого сообщения:\\n"
"\\n"
"?d{Дата: %d\\n"
"}?f{От: %f\\n"
"}?t{Кому: %t\\n"
"}?c{Копия: %c\\n"
"}?n{Группы новостей: %n\\n"
"}?s{Тема: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
# mxx
#: src/prefs_common.c:353
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_compose_writing.c:128
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
#: src/prefs_compose_writing.c:158
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При падении файла в окно составления"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask whether to insert or attach"
msgstr "Спрашивать вставить или вложить"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "Always insert"
msgstr "Всегда вставлять"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "Always attach"
msgstr "Всегда вкладывать"
#: src/prefs_compose_writing.c:297
#: src/prefs_folder_item.c:937
#: src/prefs_quote.c:285
#: src/prefs_spelling.c:401
#: src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1511
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr " Задать... "
#: src/prefs_customheader.c:505
#: src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1312
#: src/prefs_matcher.c:1322
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Выбрать png файл"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Выбрать xbm файл"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: src/prefs_display_header.c:251
#: src/prefs_matcher.c:491
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все не заданные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Команда печати"
#: src/prefs_ext_prog.c:252
#: src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:308
msgid "Message View"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:153
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2354
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочитанное"
#: src/prefs_filtering_action.c:159
#: src/toolbar.c:398
#: src/toolbar.c:489
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
#: src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174
#: src/toolbar.c:1651
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
#: src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать поток"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Настройка действия фильтрации"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
#: src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/prefs_filtering_action.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079
#: src/prefs_matcher.c:1865
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084
#: src/prefs_matcher.c:1870
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085
#: src/prefs_matcher.c:1871
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086
#: src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1872
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087
#: src/prefs_matcher.c:160
#: src/prefs_matcher.c:1873
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/prefs_matcher.c:1874
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089
#: src/prefs_matcher.c:1875
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
#: src/prefs_matcher.c:1876
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
#: src/prefs_matcher.c:1877
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: src/prefs_filtering.c:188
#: src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: src/prefs_filtering.c:250
#: src/prefs_filtering.c:781
#: src/prefs_filtering.c:872
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Выражение"
#: src/prefs_filtering.c:404
#: src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Задать... "
#: src/prefs_filtering.c:928
#: src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: src/prefs_filtering.c:964
#: src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Действие с условием задано неверно."
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "Действие с условием пусто."
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_folder_column.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытие столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:280
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Использовать по умолчанию "
#: src/prefs_folder_item.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:566
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: src/prefs_folder_item.c:207
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/prefs_folder_item.c:209
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder type:"
msgstr "Тип папки:"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
#: src/prefs_folder_item.c:258
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder color: "
msgstr "Цвет папки: "
#: src/prefs_folder_item.c:298
#: src/prefs_folder_item.c:908
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Process at startup"
msgstr "Обработка при запуске"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:342
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос подтверждения доставки"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#: src/prefs_folder_item.c:603
msgid "Default To: "
msgstr "По умолчанию Кому:"
#: src/prefs_folder_item.c:624
msgid "Default To for replies: "
msgstr "По умолчанию Ответить:"
#: src/prefs_folder_item.c:645
msgid "Default account: "
msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
#: src/prefs_folder_item.c:696
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Словарь по умолчанию:"
#: src/prefs_folder_item.c:920
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/prefs_folder_item.c:963
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и списки сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать сообщения"
#: src/prefs_fonts.c:197
#: src/prefs_msg_colors.c:855
#: src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/prefs_gtk.c:871
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик изображений"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или копия"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "In reply to"
msgstr "В ответе кому"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age greater than"
msgstr "Старее, чем"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Age lower than"
msgstr "Новее, чем"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Unread flag"
msgstr "Флаг непрочтения"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "New flag"
msgstr "Флаг нового"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Marked flag"
msgstr "Флаг метки"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Deleted flag"
msgstr "Флаг удаления"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Replied flag"
msgstr "Флаг ответа"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Флаг пересылки"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Locked flag"
msgstr "Флаг блокировки"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорировать поток"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score greater than"
msgstr "Счёт больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Score lower than"
msgstr "Счёт меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Score equal to"
msgstr "Счёт равен"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Size greater than"
msgstr "Размер больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Size smaller than"
msgstr "Размер меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size exactly"
msgstr "Точный размер"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Найден в адресной книге"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:211
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:235
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#: src/prefs_matcher.c:459
msgid "Match type"
msgstr "Тип совпадения"
#: src/prefs_matcher.c:512
msgid "Address header"
msgstr "Заголовок адреса"
#: src/prefs_matcher.c:544
msgid "Book/folder"
msgstr "_Книга/Новая _папка"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid " Select... "
msgstr "Выбор..."
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Predicate"
msgstr "Предикат"
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Boolean Op"
msgstr "Логические"
#: src/prefs_matcher.c:1294
msgid "Value is not set."
msgstr "Значение не задано."
#: src/prefs_matcher.c:1330
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1333
msgid "any address in any header"
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
#: src/prefs_matcher.c:1335
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1823
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
" Все равно закрыть?"
#: src/prefs_matcher.c:1885
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: src/prefs_message.c:157
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/prefs_message.c:184
#: src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
#: src/prefs_message.c:309
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Первый уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:199
#: src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Второй уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Третий уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:290
#: src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_msg_colors.c:448
#: src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:452
#: src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Указать цвет подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#: src/prefs_other.c:113
msgid "Log Size"
msgstr "Размер журнала"
#: src/prefs_other.c:120
msgid "Clip the log size"
msgstr "Зафиксировать размер журнала"
#: src/prefs_other.c:125
msgid "Log window length"
msgstr "Количество элементов журнала"
#: src/prefs_other.c:142
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: src/prefs_other.c:145
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: src/prefs_other.c:154
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: src/prefs_other.c:169
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
#: src/prefs_other.c:175
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш"
#: src/prefs_other.c:181
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: src/prefs_other.c:199
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Формат ответа"
#: src/prefs_quote.c:107
#: src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Формат пересылки"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Описание специальных символов... "
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Символы цитат"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_send.c:169
#: src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для выполнения:\n"
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
#: src/prefs_receive.c:371
#: src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка почты"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: src/prefs_send.c:187
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
#: src/prefs_send.c:338
#: src/send_message.c:477
#: src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Выбрать путь к словарям"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:243
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Режим по умолчанию"
#: src/prefs_spelling.c:283
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет неверных слов"
#: src/prefs_spelling.c:297
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
#: src/prefs_spelling.c:402
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "полное сокращения дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращенное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы в 12-и часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: src/prefs_summaries.c:180
#: src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Выберите горячие клавиши"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Выбрать шаблон:"
#: src/prefs_summaries.c:352
#: src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Старый Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
"любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имен заголовков"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Установить отображаемые колонки"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr " Список папок... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr " Список сообщений... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "При заходе в папку"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Установить горячие клавиши... "
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Общее"
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2348
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Символы... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Редактирование шаблонов"
#: src/prefs_template.c:516
msgid "Template format error."
msgstr "Ошибка формата шаблона"
#: src/prefs_template.c:526
msgid "Template name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: src/prefs_template.c:615
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: src/prefs_template.c:616
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/prefs_template.c:778
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:339
#: src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Тема удалена успешно."
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Тема с тем же названием уже\n"
"установлена в этом месте"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Тема установлена успешно."
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/prefs_themes.c:991
msgid "Use this"
msgstr "Использовать эту"
#: src/prefs_themes.c:996
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено. \n"
"Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Настройка основной панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Действие Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:874
#: src/prefs_toolbar.c:888
#: src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Основное окно"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Окно сообщения"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно составления"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное действие"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Перенос в сообщении на"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/privacy.c:211
#: src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232
#: src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: src/privacy.c:217
#: src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/procmime.c:298
#: src/procmime.c:300
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:908
#: src/procmsg.c:911
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: src/procmsg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: src/procmsg.c:1593
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: src/procmsg.c:1647
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1669
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1687
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1700
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1714
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: src/procmsg.c:2194
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "linefeed"
msgstr "перенос строки"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"Вставьте выражение expr если установлен x\n"
"x является одним из верхних символов после %"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"Вставьте выражение expr если установлен x\n"
"x является одним из верхних символов после %"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:71
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "terms definition:"
msgstr "условия определений:"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы:"
#: src/quote_fmt_parse.y:458
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:459
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: src/send_message.c:463
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: src/send_message.c:613
#: src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный код"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
#: src/ssl_manager.c:386
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: src/ssl_manager.c:387
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: src/summary_search.c:202
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/summary_search.c:224
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: src/summary_search.c:225
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: src/summary_search.c:284
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:312
msgid "Condition:"
msgstr "Выражение:"
#: src/summary_search.c:342
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: src/summary_search.c:543
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
#: src/summary_search.c:545
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Ответить"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ответить кому"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ответить кому/_всем"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
#: src/summaryview.c:424
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Переслать"
#: src/summaryview.c:425
#: src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Переслать как вложение"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Перенаправить"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Переместить..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Копировать..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Переместить в _корзину"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Удалить..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Пометить"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Пометить/_Пометить"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Пометить/Снять метку"
#: src/summaryview.c:436
#: src/summaryview.c:442
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Пометить/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Цветные метки"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Создать правило фильтрации"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Создать правило обработки"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Вид/Всеаголовки"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Печать..."
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: src/summaryview.c:963
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: src/summaryview.c:964
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: src/summaryview.c:1021
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1498
#: src/summaryview.c:1550
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
#: src/summaryview.c:1499
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1511
#: src/summaryview.c:1563
#: src/summaryview.c:1610
#: src/summaryview.c:1662
#: src/summaryview.c:1741
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1519
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
#: src/summaryview.c:1551
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1597
#: src/summaryview.c:1649
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: src/summaryview.c:1598
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1618
msgid "No new messages."
msgstr "Нет новых сообщений."
#: src/summaryview.c:1650
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1687
#: src/summaryview.c:1728
msgid "No more marked messages"
msgstr "Больше нет сообщений с метками"
#: src/summaryview.c:1688
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1697
msgid "No marked messages."
msgstr "Нет сообщений с метками."
#: src/summaryview.c:1729
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1766
#: src/summaryview.c:1791
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
#: src/summaryview.c:1767
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1776
#: src/summaryview.c:1801
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нет помеченных сообщений."
#: src/summaryview.c:1792
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: src/summaryview.c:2083
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
#: src/summaryview.c:2241
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: src/summaryview.c:2245
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
# mxx
#: src/summaryview.c:2246
#: src/summaryview.c:2253
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2251
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: src/summaryview.c:2266
msgid " item selected"
msgstr " элемент выделен"
#: src/summaryview.c:2268
msgid " items selected"
msgstr " элементов выделено"
#: src/summaryview.c:2284
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
#: src/summaryview.c:2492
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка резюме..."
#: src/summaryview.c:2575
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
#: src/summaryview.c:2746
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: src/summaryview.c:2784
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: src/summaryview.c:3606
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
#: src/summaryview.c:3691
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Удаление сообщения(й)"
#: src/summaryview.c:3692
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
#: src/summaryview.c:3845
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:3936
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4056
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или перезаписать"
#: src/summaryview.c:4057
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: src/summaryview.c:4058
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: src/summaryview.c:4058
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: src/summaryview.c:4405
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение потоков..."
#: src/summaryview.c:4624
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: src/summaryview.c:4627
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4630
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4659
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:4660
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4662
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Фильтр"
#: src/summaryview.c:4689
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:4762
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: src/summaryview.c:6202
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:239
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Составить _новое сообщение"
#: src/textview.c:240
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
#: src/textview.c:241
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Копировать адрес"
#: src/textview.c:246
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Открыть изображение"
#: src/textview.c:247
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Сохранить изображение..."
#: src/textview.c:675
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:678
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:847
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: src/textview.c:852
msgid "'View Log'"
msgstr "'Посмотр журнала'"
#: src/textview.c:853
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr ""
#: src/textview.c:874
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: src/textview.c:875
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n"
#: src/textview.c:877
msgid " - To save, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:878
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: src/textview.c:879
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (или нажмите: 'y')\n"
#: src/textview.c:880
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:881
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/textview.c:882
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (или нажмите: 't')\n"
#: src/textview.c:883
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
#: src/textview.c:884
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: src/textview.c:885
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
#: src/textview.c:886
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
#: src/textview.c:887
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопку мыши)\n"
#: src/textview.c:888
msgid " - Or use "
msgstr " - или используя "
#: src/textview.c:889
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/textview.c:890
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (или нажмите: 'o')\n"
#: src/textview.c:982
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: src/textview.c:2509
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
"отображаемой (%s).\n"
"/nВсё равно открыть?"
#: src/textview.c:2518
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
#: src/textview.c:2519
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/toolbar.c:162
#: src/toolbar.c:1486
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
#: src/toolbar.c:163
#: src/toolbar.c:1500
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
#: src/toolbar.c:164
#: src/toolbar.c:1506
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/toolbar.c:165
#: src/toolbar.c:1519
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/toolbar.c:166
#: src/toolbar.c:1523
msgid "Compose News"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/toolbar.c:167
#: src/toolbar.c:1554
#: src/toolbar.c:1564
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: src/toolbar.c:168
#: src/toolbar.c:1571
#: src/toolbar.c:1581
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: src/toolbar.c:169
#: src/toolbar.c:1588
#: src/toolbar.c:1598
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: src/toolbar.c:170
#: src/toolbar.c:1605
#: src/toolbar.c:1615
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: src/toolbar.c:171
#: src/toolbar.c:1622
#: src/toolbar.c:1632
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать сообщение"
#: src/toolbar.c:172
#: src/toolbar.c:1639
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в корзину"
#: src/toolbar.c:173
#: src/toolbar.c:1645
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: src/toolbar.c:175
#: src/toolbar.c:1657
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:176
#: src/toolbar.c:1664
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение спам или не спам"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1673
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1679
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1685
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1691
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1697
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1703
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1709
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1715
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:1734
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws особые действия"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Ответить с _цитированием"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Ответить без цитирования"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Перенаправить"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить все"
#: src/toolbar.c:393
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Составление"
#: src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:486
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/toolbar.c:396
#: src/toolbar.c:487
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: src/toolbar.c:397
#: src/toolbar.c:488
msgid "Sender"
msgstr "Отправителю"
#: src/toolbar.c:402
#: src/toolbar.c:493
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/toolbar.c:405
#: src/toolbar.c:495
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/toolbar.c:444
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: src/toolbar.c:447
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: src/toolbar.c:1493
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
#: src/toolbar.c:1536
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: src/toolbar.c:1544
msgid "Learn Spam"
msgstr "Обучить что это спам"
#: src/toolbar.c:1548
msgid "Learn Ham"
msgstr "Обучить что это не спам"
msgid "Learn as..."
msgstr "Обучить как..."
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Обучить что это _спам"
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Обучить что это не _спам"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
"по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
"\n"
"Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
"и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n"
"которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
"либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"---------------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧАВО:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Листы рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"СПОНСОРСТВО\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:551
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: src/wizard.c:579
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: src/wizard.c:600
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: src/wizard.c:610
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
#: src/wizard.c:832
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
#: src/wizard.c:837
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
#: src/wizard.c:841
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/wizard.c:861
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
#: src/wizard.c:891
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:894
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать авторизацию"
#: src/wizard.c:908
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:921
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:948
#: src/wizard.c:960
#: src/wizard.c:1044
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
#: src/wizard.c:965
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1005
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1036
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1055
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
#: src/wizard.c:1071
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/wizard.c:1083
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1107
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1114
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
#: src/wizard.c:1230
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1262
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1270
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
"и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
"Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
#: src/wizard.c:1283
msgid "About You"
msgstr "О вас"
#: src/wizard.c:1285
#: src/wizard.c:1294
#: src/wizard.c:1303
#: src/wizard.c:1313
#: src/wizard.c:1323
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
#: src/wizard.c:1292
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: src/wizard.c:1301
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: src/wizard.c:1311
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранять почту на диске"
#: src/wizard.c:1321
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: src/wizard.c:1331
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: src/wizard.c:1339
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"\n"
"Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат"
msgid "New message format"
msgstr "Формат нового сообщения"
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
msgid "Use default X-Face"
msgstr "Использоать X-Face по умолчанию"
msgid "_Email from account"
msgstr "_Сообщение для учётной записи"