claws-mail/po/it.po

7222 lines
178 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-02 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5725
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
#: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
#: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
#: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
#: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
#: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
#: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/account.c:281
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:489
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:507
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
"box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:529
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:564
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
#: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
#: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:596
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
#: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
#: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:686
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:687
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2806 src/compose.c:3284 src/compose.c:5903 src/compose.c:6266
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
#: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
#: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1466
#: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
#: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
#: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
#: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
#: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5903
#: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
#: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2930 src/compose.c:5726 src/compose.c:6431 src/compose.c:6469
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
#: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
#: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
#: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
#: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
#: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
#: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
#: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
#: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
#: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
#: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
#: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5174 src/prefs_common.c:2731
#: src/toolbar.c:102
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
#: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
#: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1340 src/compose.c:2984
#: src/compose.c:4281 src/compose.c:4984 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1324 src/compose.c:2983
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1327
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo Š in sola lettura e non pu• essere cancellato."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2806
#: src/compose.c:6266 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
#: src/inc.c:293 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
#: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
#: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
#: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
#: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione Š in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
"padre."
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3377
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3393
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3409
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3441
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3489
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Racoolta indirizzi occupata..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Seleziona una cartella da processare da lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi— messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includi le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
#: src/messageview.c:331
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5903 src/main.c:494
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:552
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
#: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4292
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:505
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:513
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:514
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:515
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:608
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:629
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:630
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:631
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:633
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
#: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
#: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/M_essaggio/_Priorit…"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Massima"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Alta"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Normale"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Bassa"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit…/_Minima"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1024 src/compose.c:1109
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: il file non esiste\n"
#: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
#: src/compose.c:1330
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1333 src/compose.c:4278 src/compose.c:4986
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1336
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1588
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1600
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:1906
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Il file %s non esiste\n"
#: src/compose.c:1910
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
#: src/compose.c:1914
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:1918
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:1943
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:462
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
#: src/compose.c:2621
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2623
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2626
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2650
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2796
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2804 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
#: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:2805
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:2826
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2872 src/compose.c:3529
msgid "can't get recipient list."
msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
#: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1329
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:2928
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:2934
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:2937
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:2953
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3599
#: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
#: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
#: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
#: src/procmsg.c:1310 src/utils.c:2086 src/utils.c:2154
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
#: src/compose.c:3184
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
"s'."
#: src/compose.c:3283
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
"Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:3341
msgid "can't write headers\n"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
#: src/compose.c:3481
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
#: src/compose.c:3543
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3553
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:3691
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
#: src/compose.c:3698 src/messageview.c:274
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
#: src/compose.c:3741
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
#: src/compose.c:4357 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/compose.c:5666
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4526
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4546 src/prefs_filtering.c:492
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4683 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4685 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4687
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4702 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:4948
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5126 src/toolbar.c:94
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/compose.c:5132 src/toolbar.c:95
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/compose.c:5138 src/toolbar.c:96
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/compose.c:5144 src/toolbar.c:97
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/compose.c:5150 src/toolbar.c:98
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/compose.c:5156 src/toolbar.c:99
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/compose.c:5162 src/toolbar.c:100
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/compose.c:5168 src/toolbar.c:101
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/compose.c:5561
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5579
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:5648
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:5693
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5722
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5723 src/prefs_toolbar.c:850
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5874
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
#: src/compose.c:5900
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:5913
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "group id del processo terminato: %d"
#: src/compose.c:5914
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "File temporaneo: %s"
#. failed
#: src/compose.c:5971
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
#: src/compose.c:5975
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
#: src/compose.c:5977
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
#: src/compose.c:6264 src/inc.c:168 src/inc.c:291 src/mainwindow.c:3082
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:6265 src/inc.c:169 src/inc.c:292 src/mainwindow.c:3083
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
#: src/compose.c:6373 src/compose.c:6394
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:6429
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:6430
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:6431
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6431
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6466
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6468
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6469
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6469 src/toolbar.c:289
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:261
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:308
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:310
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:337
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:339
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:403
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:456
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:506
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
#: src/folderview.c:2210
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Azzera "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
"manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Cambia Directory"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di Colore"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato Link E-Mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Attributi Utente"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/exporthtml.c:799
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1004
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome esistena ma non Š una directory."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1125
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:266
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
msgid "/R_escan folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:301
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:313
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:315
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:317
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:347
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:568
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:795
msgid "Rescan folder tree"
msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:796
msgid ""
"All previous settings for each folders will be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
"Continui?"
#: src/folderview.c:802
msgid "Rescanning folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:824
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
#: src/folderview.c:902
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
#: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
#: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:2112
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:2114
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:2123
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2175
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:2177
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:2211
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:2283
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2284
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2417
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2418
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2453
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2454
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Iscrizione al newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non Š stata trovata nessuna parola sbagliata."
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
"imparer• dagli errori.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifico con %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtkaspell.c:1755
msgid "Others..."
msgstr "Altro..."
#: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtkaspell.c:1820
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtkaspell.c:1833
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uso alternativa (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica mentre scrivi"
#: src/gtkaspell.c:1897
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtkaspell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#: src/imap.c:427
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:469
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:482
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "can't select mailbox %s\n"
msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
#: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
#: src/imap.c:722 src/imap.c:731
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
#: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
#: src/mh.c:712
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
#: src/imap.c:769
msgid "can't copy message\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
#: src/imap.c:985
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1031
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1222
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1340
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "impossibile creare '%s'\n"
#: src/imap.c:1345
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
#: src/imap.c:1408
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1429
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1500
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
#: src/imap.c:1566
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1720
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1741
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1748
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1772
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1784
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2288
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2411
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2672
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2677
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione file..)"
#: src/imap.c:2713
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2738
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2752
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona il file di Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:264 src/inc.c:364 src/send.c:360
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:388
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:519
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:528
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:532
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:539
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:543
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:547 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:556
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:569
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:649
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:652
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:660
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:724
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:760
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:767
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:877 src/inc.c:946
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:910
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:914
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:918
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:922
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:926
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:930
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
#: src/inc.c:963
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Elimino il messaggio %d"
#: src/inc.c:969
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:1041
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1044
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1048
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox Š lockata."
#: src/inc.c:1076
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:59
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#: src/logwindow.c:215
msgid "Error clearing log\n"
msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
#. for gettext
#: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:182
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:268
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/main.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:421
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:422
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:425
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:426
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:427
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:428
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:429
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:430
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:431
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:475
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:495
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
#: src/main.c:502
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:503
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
msgstr "/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar p_rincipale..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
msgstr ""
"/_Configurazione/Toolbar _personalizzata/Toolbar compo_sizione messaggio..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Help/_Manual/_German"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Help/_Manual/_French"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/mainwindow.c:1045
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
#: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1287
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1464
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1465
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1490
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1491
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1528
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1529
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1550
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1854
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2229
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2229
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
#: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
#: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
msgid "Compose News"
msgstr "Componi News"
#: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
#: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
#: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
#: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
#: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
#: src/prefs_filter.c:868
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/matcher.c:994
msgid "filename is not set"
msgstr "Il nome del file non è impostato."
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
#: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
#: src/procmime.c:817
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:81
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
#: src/mbox.c:88
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
#: src/mbox.c:95
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox non valida: %s\n"
#: src/mbox.c:113
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:166
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"trovato Da senza escape:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
#: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
#: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "impossibile creare %s\n"
#: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
#: src/mbox.c:316
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
#: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo di lock non valido\n"
#: src/mbox.c:356
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
#: src/mbox.c:387
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
#: src/mbox_folder.c:267
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:286
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1408
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "file non valido - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1420
#, c-format
msgid "invalid file - %s.\n"
msgstr "file non valido - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2025
#: src/utils.c:2093 src/utils.c:2161 src/utils.c:2253
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2227
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:316
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:324
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno Š stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:332
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:341
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non Š stata\n"
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
"Notifica di ricezione cancellata."
#: src/messageview.c:409
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:415
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:418
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
msgid "can't get message file path.\n"
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
#: src/messageview.c:670
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
#: src/messageview.c:671
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisco la ricevuta"
#: src/messageview.c:724
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:725
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio Š stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
#: src/messageview.c:729
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:729
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/mh.c:416
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1506
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/_Mostra immagine"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
#: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
#: src/mimeview.c:945
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/mimeview.c:955
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:956
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/mimeview.c:1012
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
#: src/news.c:174
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:276
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
#: src/news.c:373
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:383
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:506
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:606
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
#: src/news.c:630
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
#: src/news.c:719 src/news.c:1053
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:742 src/news.c:1153
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
#: src/news.c:1188 src/news.c:1213
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
#: src/news.c:1196 src/news.c:1221
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1068
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "si Š verificato un errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:1085
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
#: src/nntp.c:60
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:66
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:72
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:138
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
#: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/pop.c:191 src/pop.c:243
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox Š lockata\n"
#: src/pop.c:212
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:269 src/pop.c:308
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:387 src/pop.c:437
msgid "Socket error\n"
msgstr "Errore di protocollo\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "Nessun permesso - %s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/prefs_account.c:671
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:695
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:756
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:759
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:850
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:859
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:865
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:871
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:895
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:916
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:918
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:922
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:924
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:988
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:994
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1000
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1007
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1111
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1131
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1148
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1155
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1157
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1159
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
#: src/prefs_account.c:1179
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1210
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1217
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Add Date header field"
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
#: src/prefs_account.c:1272
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1279
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1291
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1299
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1314
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1324
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1374
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
"user ID e password saranna usati come valori."
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1398
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1449
msgid "Signature file"
msgstr "File della firma"
#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#. to
#: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1542
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1544
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
#: src/prefs_account.c:1548
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Utilizza firma vuota"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1560
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1569
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1594
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1709
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1724
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1737
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1862
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:1874
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1880
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:1885
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
#: src/prefs_account.c:1903
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:1927
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:1983
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:1985
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2049
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2053
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2058
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2084
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2090
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2177
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII blindato\n"
"in chiaro per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Actions setting"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:309
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:318
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:330
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message part."
msgstr ""
"Nome menu:\n"
" Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
"Linea comando:\n"
" Inizia con:\n"
" '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
" '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
" '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
" Termina con:\n"
" '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
" l'output del comando\n"
" '&' per eseguire il comando in background\n"
" Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
" '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
" '%p' per la parte del messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
#: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
#: src/prefs_toolbar.c:817
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
#: src/prefs_toolbar.c:823
msgid " Substitute "
msgstr "Sostituisci"
#: src/prefs_actions.c:383
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Registered actions"
msgstr "Azioni registrate"
#: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
msgid "Could not get message file."
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
#: src/prefs_actions.c:683
msgid "Could not get message part."
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
#: src/prefs_actions.c:689
msgid "No message part selected."
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
#: src/prefs_actions.c:693
msgid "No message file selected."
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:712
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
#: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
#: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
#: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
#: src/prefs_template.c:301
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:780
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:785
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu Š troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:814
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:875
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:876
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
#: src/prefs_actions.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non pu• essere utilizzata nella finestra di composizione "
"perch contiene %%f, %%F o %%p."
#: src/prefs_actions.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il comando non pu• essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1565
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1569
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Termine: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1603
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output azioni"
#: src/prefs_actions.c:1649
msgid " Send "
msgstr " Invia "
#: src/prefs_actions.c:1660
msgid "Abort"
msgstr "Cancella"
#: src/prefs_common.c:989
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:1013
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1016
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:1020
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:1086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1107
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1120
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1128
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1146
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1148
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1169
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1171
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1174
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1184
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo l'autoverifica"
#: src/prefs_common.c:1186
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1226
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
"(0 significa illimitato)"
#: src/prefs_common.c:1300
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1326
msgid "Save sent messages to Sent"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1328
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1334
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1349
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1350
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1354
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1355
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1356
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1357
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1358
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1359
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1362
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1366
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1367
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1369
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1375
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1378
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1381
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1391
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1518
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1581
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1588
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1599
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1601
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
#: src/prefs_common.c:1612
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1639
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1655
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1670
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_common.c:1766
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_common.c:1771
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1782
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1790
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1792
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1801
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1804
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1814
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1817
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
#: src/prefs_common.c:1825
msgid "Autosave to drafts every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1840
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1853
msgid "Message wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/prefs_common.c:1865
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1887
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo mentre scrivo"
#: src/prefs_common.c:1890
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1893
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1963
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2002
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2054
msgid "Quoting characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:2069
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:2122
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:2151
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:2170
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:2189
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:2214
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:2217
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:2220
msgid "Automatically display images"
msgstr "Mostra le immagini automaticamente"
#: src/prefs_common.c:2229
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi— lunghi di"
#: src/prefs_common.c:2244
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2250
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:2259
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:2262
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:2264
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
#: src/prefs_common.c:2266
msgid "Expand threads"
msgstr "Espandi discussioni"
#: src/prefs_common.c:2269
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
#: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2299
msgid " Set displayed items of summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2360
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2379
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2410
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2429
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2431
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2438
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2511
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2514
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2517
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
#: src/prefs_common.c:2532
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_common.c:2545
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto/i "
#: src/prefs_common.c:2558
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
" per l'intera sessione)"
#: src/prefs_common.c:2568
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2573
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/prefs_common.c:2646
msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
msgstr "Apri il messaggio quando vengono premuti i tasti cursori sul sommario"
#: src/prefs_common.c:2650
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2654
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:2658
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2666
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2673
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa è inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2688
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:2706
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:2719
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:2726
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/prefs_common.c:2729
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:2740
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_common.c:2747
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2760
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_common.c:2762
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2793
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2799
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/prefs_common.c:2872
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
#: src/prefs_common.c:2881
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2937
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensioneo Log"
#: src/prefs_common.c:2944
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2949
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2961
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:2976
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:2978
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:2982
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:3153
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3154
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:3156
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:3157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:3159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:3161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:3162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:3165
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:3167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:3168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:3170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:3192
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:3193
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/prefs_common.c:3232
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:3321
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:3329
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:3376
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:3382
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:3388
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:3394
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:3400
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3406
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_common.c:3413
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3480
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3483
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3486
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3489
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3492
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3495
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezione colore per le firme"
#: src/prefs_common.c:3499
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3635
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_common.c:3709
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema tasti"
#: src/prefs_common.c:3723
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Selezione lo schema dei tasti preconfigurata.\n"
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
#: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_filter.c:218
msgid "Filter setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filter.c:284
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
#: src/prefs_filter.c:876
msgid "not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filter.c:368
msgid "Use regex"
msgstr "Usa esp.reg."
#: src/prefs_filter.c:375
msgid "Don't receive"
msgstr "Non ricevere"
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Registered rules"
msgstr "Regole registrate"
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:228
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering.c:232
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:235
msgid "Delete on Server"
msgstr "Elimina dal Server"
#: src/prefs_filtering.c:347
msgid "Filtering setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"
#: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:389
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr "INfo ..."
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non è impostato."
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Folder Property"
msgstr "Proprietà cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder Property for "
msgstr "Proprietà cartella per "
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in 'In "
"Uscita'"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#. Default Reply-To
#: src/prefs_folder_item.c:371
msgid "Default Reply-To: "
msgstr "Reply-To predefinito: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:388
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:406
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:430
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:473
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:655
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
msgid "From"
msgstr "Da"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione esatta"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "Condition setting"
msgstr "Impostazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:476
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1016
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_matcher.c:1472
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Oggetto\n"
"Da\n"
"A\n"
"Cc\n"
"Data\n"
"ID Messaggio\n"
"Newsgroup\n"
"Referenze\n"
"Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
"a capo\n"
"carattere di escape per la citazione\n"
"carattere di citazione\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Configurazione score"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Nascondi score"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Match string is not set."
msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary displayed items setting"
msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione delle voci"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
#: src/prefs_template.c:154
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:229
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:243
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelli registrati"
#: src/prefs_template.c:263
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:437
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:512
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:513
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Azione selezionata gi… impostata.\n"
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main Toolbar Configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose Toolbar Configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:635
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:644
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:730
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:785
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:836
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:849
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:851
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:852
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Set default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/procmime.c:927
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
#: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
#: src/procmsg.c:435
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
#: src/procmsg.c:518
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
#: src/procmsg.c:523
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
#: src/procmsg.c:882
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
#: src/procmsg.c:1013
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
#: src/procmsg.c:1247 src/send.c:162
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
#: src/procmsg.c:1260 src/send.c:173
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
#: src/procmsg.c:1271 src/send.c:184
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Account non trovato.\n"
#: src/procmsg.c:1283
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
#: src/procmsg.c:1287
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
#: src/procmsg.c:1306
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1317
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del Mittente"
#. references
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "ID Messaggio"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x è settato\n"
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:174
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:177
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:209
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:220
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:248
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s\n"
#: src/rfc2015.c:257
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun Mittente)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Messaggi"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"L'account selezionato \"%s\" non Š un server POP.\n"
"Seleziona un account differente"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Anteprima Mail"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Scarica le mail selezionate"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Esci dalla finestra"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Download selettivo"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 Messaggi"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contiene "
#: src/send.c:216
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
#: src/send.c:241
#, c-format
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
#: src/send.c:278
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
#: src/send.c:289
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
#: src/send.c:367
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
#: src/send.c:370
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send.c:375
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send.c:379
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send.c:394 src/send.c:395
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send.c:396
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send.c:404 src/send.c:405
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send.c:412 src/send.c:413
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/send.c:423 src/send.c:424
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send.c:459 src/send.c:524
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send.c:547
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
#: src/smtp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
#: src/smtp.c:75
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connessione SSL fallita."
#: src/smtp.c:82
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
#: src/smtp.c:96
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Errore inviando HELO\n"
#: src/smtp.c:105
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
#: src/smtp.c:115
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
#: src/smtp.c:200
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:143
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/ssl.c:120
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificato server:\n"
#: src/ssl.c:123
#, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr " Oggetto: %s\n"
#: src/ssl.c:128
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr " Emittente: %s\n"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr " AND ricerca "
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:398
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selezion_a discussione"
#: src/summaryview.c:447
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:448
msgid "U"
msgstr "N"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:454
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:456
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:497
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:804
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:805
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:852
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1220
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1240
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1264
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1307
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1316
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1331
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
#: src/summaryview.c:1333
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1363
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1388
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1413
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1438
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1651
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1804
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1808
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1814
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1829
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1831
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1848
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:1854
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:2093
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2229
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2828
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:2926
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:2927
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:2970
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:3098
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3187
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3237
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3295
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
#: src/summaryview.c:3296
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3297
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
#: src/summaryview.c:3344
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/summaryview.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3597
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3693
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3822
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3829
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5300
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:165
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "Il file %s esiste già.\n"
#: src/textview.c:513
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/textview.c:580
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
#: src/textview.c:581
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
#: src/textview.c:582
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"o premi il tasto `y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:584
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
#: src/textview.c:585
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:587
msgid "To display this part as an image, select "
msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
#: src/textview.c:588
msgid ""
"`Display image', or press `i' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:590
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
#: src/textview.c:591
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
#: src/textview.c:592
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
#: src/textview.c:593
msgid "or press `l' key."
msgstr "o premi il tasto `l'."
#: src/textview.c:612
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
#: src/textview.c:613
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
#: src/textview.c:614
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
#: src/toolbar.c:104
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:236
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi Tutti"
#: src/toolbar.c:239
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:241
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:242
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:243
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:286
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/toolbar.c:287
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/toolbar.c:290
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:294
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/utils.c:2045
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
#: src/utils.c:2729
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:180
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed Š crashato"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:248
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:253
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:302
msgid "Save crash information"
msgstr "Informazioni crash"
#: src/crash.c:446 src/crash.c:465
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
#~ msgid "set Main toolbar items"
#~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personalizza toolbar"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
#~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
#~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."