claws-mail/po/ja.po
Christoph Hohmann a68df2ae81 * src/Makefile.am
add missing include matcher_parser_parse.h

hope this was the last one, we should maintain the Makefile.am files better
2002-05-18 17:18:39 +00:00

8021 lines
176 KiB
Text

# Japanese translation of Sylpheed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
#
#: src/addrgather.c:278
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/about.c:209
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"fetchmail から適用された部分の著作権は Eric S. Raymond 氏 (1997) に帰属しま"
"す。また、その一部の著作権は Carl Harris 氏 (1993, 1995) に帰属します。著作権"
"はソースの自由な再配布を保護する目的で維持されています。\n"
"\n"
#: src/about.c:215
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc の著作権は Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp> 氏に帰属します。\n"
"libkcc の著作権は takeshi@SoftAgency.co.jp 氏に帰属します。\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
"\n"
#: src/about.c:224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
#: src/about.c:230
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/about.c:236
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
#: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
#: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
#: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
#: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
#: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
#: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
#: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
#: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:119
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "全てのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
#: src/account.c:134
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "ラベル発見: %s\n"
#: src/account.c:254
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:260
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
#: src/account.c:457
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
#: src/account.c:462
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントの編集"
#: src/account.c:480
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
#: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
#: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
#: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:502
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
#: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/account.c:537
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
#: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr " ↓ "
#: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
#: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr " ↑ "
#: src/account.c:569
#, fuzzy
msgid " Set as default account "
msgstr " 通常使用するアカウントに指定 "
#: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
#: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/account.c:657
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/account.c:658
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
#: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
#: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
#: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
#: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
#: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
#: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
#: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
#: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
#: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
#: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
#: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
msgid "+No"
msgstr "+いいえ"
#: src/account.c:671
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
msgstr ""
#: src/addressadd.c:163
#, fuzzy
msgid "Add Address to Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
#: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:225
#, fuzzy
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
#: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
#: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
#: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
#: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
#: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
#: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
#: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
#: src/summaryview.c:3402
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: src/addressbook.c:349
#, fuzzy
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:350
#, fuzzy
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:352
#, fuzzy
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:355
#, fuzzy
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
msgid "/_File/---"
msgstr "/ファイル(_F)/---"
#: src/addressbook.c:358
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:361
#, fuzzy
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
#: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:364
#, fuzzy
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/編集(_E)/---"
#: src/addressbook.c:368
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/addressbook.c:369
#, fuzzy
msgid "/_Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressbook.c:370
#, fuzzy
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:371
#, fuzzy
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/ファイル(_F)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:372
#, fuzzy
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:373
#, fuzzy
msgid "/_Address/---"
msgstr "アドレス"
#: src/addressbook.c:374
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:375
#, fuzzy
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
#: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
#, fuzzy
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/addressbook.c:377
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/addressbook.c:378
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/addressbook.c:379
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/addressbook.c:381
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
#, fuzzy
msgid "/New _Address"
msgstr "/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
#, fuzzy
msgid "/New _Group"
msgstr "/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
#, fuzzy
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
#: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
#: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/C_ut"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
#, fuzzy
msgid "/_Copy"
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#, fuzzy
msgid "/_Paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/addressbook.c:413
#, fuzzy
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:535
msgid "E-Mail address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:638
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
#: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
#: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
#: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:676
msgid "Lookup"
msgstr "検索"
#: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
#: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
#: src/summary_search.c:154
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:892
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:915
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
#: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
#: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
#: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
#: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
#: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
#: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
#: src/summaryview.c:3046
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:1428
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2075
#, fuzzy
msgid "Folder only"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:2075
#, fuzzy
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:2080
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
#: src/addressbook.c:2858
msgid "New user, could not save index file."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2862
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2872
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2877
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2890
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2896
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2901
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2908
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2912
#, fuzzy
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:2947
#, fuzzy
msgid "Addressbook Error"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:2948
msgid "Could not read address index"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
#: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:3456
msgid "Person"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3472
#, fuzzy
msgid "EMail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:3488
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "NewGroup"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:3520
#, fuzzy
msgid "vCard"
msgstr "クリア"
#: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
msgid "JPilot"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3568
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "サーバ"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr ""
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:182
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:220
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:284
#, fuzzy
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
#: src/addrgather.c:292
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:344
#, fuzzy
msgid "Folder :"
msgstr "フォルダ"
#: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
#, fuzzy
msgid "Address Book :"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addrgather.c:365
#, fuzzy
msgid "Folder Size :"
msgstr "フォルダ"
#: src/addrgather.c:380
#, fuzzy
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
#: src/addrgather.c:398
msgid "Include sub-folders"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:421
#, fuzzy
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:422
#, fuzzy
msgid "Address Count"
msgstr "アドレス帳"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:527
#, fuzzy
msgid "Header Fields"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:587
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:595
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr ""
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:188
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
#: src/alertpanel.c:276
msgid "Show this message next time"
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "メモリを確保できません\n"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: src/colorlabel.c:47
#, fuzzy
msgid "Pink"
msgstr "印刷"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: src/colorlabel.c:49
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "内容"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: src/colorlabel.c:51
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr " ↓ "
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
#: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "完了"
#: src/compose.c:485
msgid "/_Add..."
msgstr "/追加(_A)..."
#: src/compose.c:486
msgid "/_Remove"
msgstr "/削除(_R)"
#: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
#: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
msgid "/_Property..."
msgstr "/プロパティ(_P)..."
#: src/compose.c:494
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:495
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:496
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
#: src/compose.c:501
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/compose.c:508
#, fuzzy
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:509
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr ""
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr ""
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr ""
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr ""
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr ""
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr ""
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr ""
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr ""
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr ""
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr ""
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr ""
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr ""
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr ""
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr ""
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr ""
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr ""
#: src/compose.c:587
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_L)"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:592
#, fuzzy
msgid "/_Spelling"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr ""
#: src/compose.c:595
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr ""
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr ""
#: src/compose.c:599
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr ""
#: src/compose.c:601
#, fuzzy
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/compose.c:602
#, fuzzy
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/compose.c:607
#, fuzzy
msgid "/_View/_To"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
#: src/compose.c:608
#, fuzzy
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/compose.c:609
#, fuzzy
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/compose.c:610
#, fuzzy
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
#: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
msgid "/_View/---"
msgstr "/表示(_V)/---"
#: src/compose.c:612
#, fuzzy
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#: src/compose.c:614
#, fuzzy
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
#: src/compose.c:616
#, fuzzy
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
msgid "/_Message"
msgstr "/メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
#: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
#: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
#: src/compose.c:626
#, fuzzy
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
#: src/compose.c:645
#, fuzzy
msgid "/_Message/Priority"
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Priority/Highest"
msgstr ""
#: src/compose.c:647
#, fuzzy
msgid "/_Message/Priority/High"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
#: src/compose.c:648
#, fuzzy
msgid "/_Message/Priority/Normal"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/compose.c:649
#, fuzzy
msgid "/_Message/Priority/Low"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/compose.c:650
#, fuzzy
msgid "/_Message/Priority/Lowest"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/compose.c:652
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
#, fuzzy
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/compose.c:654
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_R)"
#: src/compose.c:655
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr ""
#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr ""
#: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
#: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
#: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
#: src/compose.c:1326
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Reply-To"
#: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:1332
msgid "Followup-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1610
msgid "Quote mark format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:1622
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:1919
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
#: src/compose.c:1923
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
#: src/compose.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です\n"
#: src/compose.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s を作成できません。\n"
#: src/compose.c:1956
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:2600
msgid " [Edited]"
msgstr " [更新]"
#: src/compose.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:2605
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:2629
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:2684
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
#: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:2693
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:2713
#, fuzzy
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
msgid "can't get recipient list."
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
#: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
msgid "Queueing"
msgstr "送信待機"
#: src/compose.c:2813
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
#: src/compose.c:2819
msgid "Can't queue the message."
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
#: src/compose.c:2822
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:2838
#, fuzzy
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
#: src/compose.c:2867
msgid "Writing bounce header\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
#: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
#: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
#: src/compose.c:3106
#, fuzzy
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr "メッセージの文字コードセットを変換できません。"
#: src/compose.c:3123
msgid "can't write headers\n"
msgstr "ヘッダを書き込めません。\n"
#: src/compose.c:3253
#, fuzzy
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "古い草稿メッセージを削除できません\n"
#: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
msgid "queueing message...\n"
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
#: src/compose.c:3303
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr ""
#: src/compose.c:3313
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
#: src/compose.c:3443
#, fuzzy
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
#: src/compose.c:3495
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
#: src/compose.c:3601
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing %s-header\n"
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
#: src/compose.c:3861
#, c-format
msgid "compose: priority unknown : %d\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:3929
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
#: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
#: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4241
#, fuzzy
msgid "Save Message to "
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
#, fuzzy
msgid "Select ..."
msgstr " 選択... "
#: src/compose.c:4347
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#. attachment list
#: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4405
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
#: src/summary_search.c:161
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/compose.c:4667
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/compose.c:4674
#, c-format
msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
msgstr ""
#: src/compose.c:4831
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/compose.c:4837
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/compose.c:4838
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/compose.c:4845
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/compose.c:4846
msgid "Save to draft folder"
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/compose.c:4856
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/compose.c:4863
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/compose.c:4864
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/compose.c:4874
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/compose.c:4883
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/compose.c:4891
msgid "Linewrap"
msgstr "自動改行"
#: src/compose.c:4892
#, fuzzy
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/compose.c:5255
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:5273
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:5342
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:5387
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:5416
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:5417
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:5564
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
#: src/compose.c:5590
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:5603
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "終了したプロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:5604
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "一時ファイル: %s"
#: src/compose.c:5628
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n"
#. failed
#: src/compose.c:5661
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
#: src/compose.c:5665
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
#: src/compose.c:5667
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "パイプの読み込みに失敗\n"
#: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
msgid "Offline warning"
msgstr ""
#: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
#: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/compose.c:6198
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージの破棄"
#: src/compose.c:6199
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:6200
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/compose.c:6200
msgid "to Draft"
msgstr "草稿へ"
#: src/compose.c:6232
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr ""
#: src/compose.c:6234
msgid "Apply template"
msgstr ""
#: src/compose.c:6235
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "返信"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:280
#, fuzzy
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/editaddress.c:408
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr ""
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:462
msgid "Edit Person Data"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "表示"
#: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "名前"
#: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/editaddress.c:571
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "名前"
#: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
#: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
msgid "Alias"
msgstr ""
#. Buttons
#: src/editaddress.c:692
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:695
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr " ↓ "
#: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr ""
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:199
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#. value
#: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "内容"
#: src/editaddress.c:865
#, fuzzy
msgid "Basic Data"
msgstr "基本"
#: src/editaddress.c:867
msgid "User Attributes"
msgstr ""
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr ""
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr ""
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#, fuzzy
msgid "Could not read file."
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレスの編集"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr ""
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: src/editbook.c:283
#, fuzzy
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "アドレス帳"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr ""
#: src/editgroup.c:259
#, fuzzy
msgid "Edit Group Data"
msgstr "グループの編集"
#: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: src/editgroup.c:306
#, fuzzy
msgid "Addresses in Group"
msgstr "アドレス帳"
#: src/editgroup.c:308
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:335
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:337
#, fuzzy
msgid "Available Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: src/editgroup.c:401
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
#: src/editgroup.c:450
#, fuzzy
msgid "Edit Group Details"
msgstr "グループの編集"
#: src/editgroup.c:453
#, fuzzy
msgid "Add New Group"
msgstr "NewGroup"
#: src/editgroup.c:501
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: src/editgroup.c:501
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
#: src/folderview.c:2126
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr ""
#: src/editjpilot.c:225
#, fuzzy
msgid "Select JPilot File"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr ""
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
#, fuzzy
msgid " ... "
msgstr " 編集... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr ""
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr ""
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr ""
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#, fuzzy
msgid "Could not connect to server"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr ""
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "印刷"
#: src/editldap.c:328
#, fuzzy
msgid " Check Server "
msgstr "サーバ"
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#, fuzzy
msgid "Search Base"
msgstr "検索失敗"
#: src/editldap.c:390
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索失敗"
#: src/editldap.c:397
#, fuzzy
msgid " Reset "
msgstr " 削除 "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: src/editldap.c:411
#, fuzzy
msgid "Bind Password"
msgstr "パスワード"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr ""
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr ""
#: src/editldap.c:547
#, fuzzy
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr ""
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr ""
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr ""
#: src/editvcard.c:132
#, fuzzy
msgid "Select vCard File"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr ""
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:99
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:102
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "File exported successfully."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:152
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:155
msgid "Create Directory"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:164
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:166
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:316
msgid "Select HTML Output File"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:385
msgid "HTML Output File"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:441
msgid "Stylesheet"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "削除"
#: src/exphtmldlg.c:460
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "名前"
#: src/exphtmldlg.c:466
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "カスタムヘッダ"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Custom-2"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "Custom-3"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:484
msgid "Custom-4"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:498
#, fuzzy
msgid "Full Name Format"
msgstr "名前"
#: src/exphtmldlg.c:505
msgid "First Name, Last Name"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:511
msgid "Last Name, First Name"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:531
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:537
msgid "Format User Attributes"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/exphtmldlg.c:597
#, fuzzy
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/exphtmldlg.c:626
#, fuzzy
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "アドレス帳をファイルに書き出しています..."
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "設定"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
#, fuzzy
msgid "File Info"
msgstr "ファイル名"
#: src/exphtmldlg.c:691
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "転送"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "エクスポート元"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "エクスポートファイル:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
#: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
msgid " Select... "
msgstr " 選択... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/exporthtml.c:799
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "名前"
#: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: src/exporthtml.c:1004
#, fuzzy
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "No permissions to create directory."
msgstr ""
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Name is too long."
msgstr ""
#: src/exporthtml.c:1125
#, fuzzy
msgid "Not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/folder.c:408
#, fuzzy
msgid "Counting total number of messages...\n"
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:331
#, fuzzy
msgid "/_Processing..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/folderview.c:276
#, fuzzy
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
#, fuzzy
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
#, fuzzy
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "新規メッセージの作成"
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
#, fuzzy
msgid "/R_escan folder tree"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
#: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
#, fuzzy
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
#, fuzzy
msgid "/S_coring..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/folderview.c:311
#, fuzzy
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/IMAP4サーバを削除(_I)"
#: src/folderview.c:323
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
#: src/folderview.c:325
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
#: src/folderview.c:327
#, fuzzy
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
#: src/folderview.c:353
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
#: src/folderview.c:357
msgid "New"
msgstr "新着"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
msgid "#"
msgstr "総数"
#: src/folderview.c:576
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
#: src/folderview.c:577
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
#: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:803
#, fuzzy
msgid "Rescanning folder tree..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:822
#, fuzzy
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:1618
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
#: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
msgid "NewFolder"
msgstr "NewFolder"
#: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
#: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
#: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
#: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
#: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: src/folderview.c:2027
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
"本当に削除してもいいですか?"
#: src/folderview.c:2029
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/folderview.c:2038
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
#: src/folderview.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
#: src/folderview.c:2093
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/folderview.c:2127
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
#: src/folderview.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2198
#, fuzzy
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/folderview.c:2331
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2332
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "ニュースグループの削除"
#: src/folderview.c:2367
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2368
#, fuzzy
msgid "Delete news account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/grouplistdialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:195
#, fuzzy
msgid "Find groups:"
msgstr "グループの編集"
#: src/grouplistdialog.c:203
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "検索"
#: src/grouplistdialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Newsgroup name"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/grouplistdialog.c:216
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:398
#, fuzzy
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:219
#, c-format
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:227
#, c-format
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:470
#, fuzzy
msgid "No dictionary selected."
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/gtkspell.c:500
#, c-format
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:508
#, c-format
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:513
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
#, c-format
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:565
#, c-format
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:571
#, c-format
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:594
#, c-format
msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:622
msgid "Pspell: removed all paths.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:625
#, c-format
msgid "Pspell: added path %s.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:653
#, c-format
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:736
#, c-format
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:767
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:986
msgid "No misspelled word found."
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1313
msgid "Replace unknown word"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1323
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1344
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1467
#, c-format
msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1484
#, c-format
msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1499
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found."
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
msgid "Fast Mode"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1760
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1773
msgid "Accept in this session"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1782
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1791
#, fuzzy
msgid "Replace with..."
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
#: src/gtkspell.c:1801
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1819
msgid "(no suggestions)"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1830
#, fuzzy
msgid "Others..."
msgstr "その他"
#: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "/移動(_O)..."
#: src/gtkspell.c:1893
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1905
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
msgid "Check while typing"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:1972
msgid "Change dictionary"
msgstr ""
#: src/gtkspell.c:2126
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
msgid "Abcdef"
msgstr "日本語Abc"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
msgid "Can't load the image."
msgstr "画像を読み込めません。"
#: src/imap.c:357
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:395
#, fuzzy
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:402
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:585
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "%d 番のメッセージはすでにキャッシュされています。\n"
#: src/imap.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select mailbox %s\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:604
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "%d 番のメッセージを取得しています...\n"
#: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
#: src/imap.c:638 src/imap.c:647
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "メッセージ %s を追加できません\n"
#: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
#: src/mh.c:614
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
#: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s に移動しています...\n"
#: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n"
#: src/imap.c:887
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:894 src/imap.c:934
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:927
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1105
#, fuzzy
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "%s を作成できません。\n"
#: src/imap.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "%s を作成できません。\n"
#: src/imap.c:1291
#, fuzzy
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1312
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1449
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:1482
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
#: src/imap.c:1490
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1512
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
#: src/imap.c:1547
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "キャッシュされたメッセージ %d - %d を削除しています... "
#: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
#: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
#: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
#: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
#: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
#: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
msgid "done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: src/imap.c:1580
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "全てのキャッシュされたメッセージを削除しています... "
#: src/imap.c:1596
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1614
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1637
msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1711
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "namespace を取得できません\n"
#: src/imap.c:2250
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:2370
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2625
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
#: src/imap.c:2630
#, fuzzy
msgid "(sending file...)"
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/imap.c:2666
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーできません\n"
#: src/imap.c:2691
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2705
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr ""
#: src/import.c:132
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/import.c:151
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:161
msgid "Importing file:"
msgstr "インポートファイル:"
#: src/import.c:166
msgid "Destination dir:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:224
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importldif.c:117
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:120
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:123
#, fuzzy
msgid "File imported."
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
#, fuzzy
msgid "Please select a file."
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:317
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr ""
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr ""
#: src/importldif.c:426
#, fuzzy
msgid "Select LDIF File"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr ""
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr ""
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr ""
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/importldif.c:674
#, fuzzy
msgid "File Name :"
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr ""
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr ""
#: src/importmutt.c:143
#, fuzzy
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
#, fuzzy
msgid "Please select a file to import."
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/importmutt.c:185
#, fuzzy
msgid "Select MUTT File"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr ""
#: src/importpine.c:143
#, fuzzy
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importpine.c:185
#, fuzzy
msgid "Select Pine File"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr ""
#: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
msgid "Standby"
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:349
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:513
msgid "Retrieving"
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: src/inc.c:523
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
#: src/inc.c:528
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
#: src/inc.c:531
#, fuzzy
msgid "Auth failed"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/inc.c:543
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
#: src/inc.c:627
#, fuzzy
msgid "Some errors occured while getting mail."
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/inc.c:670
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
#: src/inc.c:678
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:714
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:721
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:920 src/inc.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)"
#: src/inc.c:951
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証"
#: src/inc.c:955
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:959
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:963
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:967
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%d / %d bytes)"
#: src/inc.c:1002
msgid "Deleting message"
msgstr "メッセージを削除中"
#: src/inc.c:1006
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
#: src/inc.c:1041
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "メッセージは受信されません\n"
#: src/inc.c:1072
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:1076
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:1177
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "ローカルのメールボックスにはメッセージがありません。\n"
#: src/inc.c:1193
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "ログウィンドウを作成中...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "プロトコルログ"
#. for gettext
#: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:161
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:248
msgid ""
"GnuPG is not installed properly.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていません。\n"
"OpenPGP サポートは無効です。"
#: src/main.c:367
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:370
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:371
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:372
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:373
#, fuzzy
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:374
#, fuzzy
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:375
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:376
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:377
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:402
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
#: src/main.c:409
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:410
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#. remote command mode
#: src/main.c:493
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
#: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:496
#, fuzzy
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:505
#, fuzzy
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Select thread"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:519
#, fuzzy
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/編集(_E)/検索(_S)"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:522
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
#: src/mainwindow.c:526
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
#: src/mainwindow.c:528
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:530
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:532
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
#: src/mainwindow.c:535
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
#: src/mainwindow.c:536
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _Message View"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
#: src/mainwindow.c:537
#, fuzzy
msgid "/_View/E_xpand Summary View"
msgstr "サマリビュー"
#: src/mainwindow.c:538
#, fuzzy
msgid "/_View/Ex_pand Message View"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:540
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:541
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/番号でソート(_N)"
#: src/mainwindow.c:542
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/サイズでソート(_I)"
#: src/mainwindow.c:543
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/日付でソート(_D)"
#: src/mainwindow.c:544
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/差出人でソート(_F)"
#: src/mainwindow.c:545
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名でソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:546
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
#: src/mainwindow.c:548
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
#: src/mainwindow.c:549
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/表示(_V)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:550
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_T)"
#: src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:553
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:555
#, fuzzy
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
#: src/mainwindow.c:559
#, fuzzy
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
#: src/mainwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#: src/mainwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/サマリ(_S)/前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:564
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/サマリ(_S)/次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
#: src/mainwindow.c:580
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:566
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "次の未読メッセージ"
#: src/mainwindow.c:568
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/サマリ(_S)/次の未読メッセージ(_E)"
#: src/mainwindow.c:571
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)"
#: src/mainwindow.c:573
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "次の未読メッセージ"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:581
#, fuzzy
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/サマリ(_S)/別のフォルダに移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:603
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:655
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:657
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
#, fuzzy
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/mainwindow.c:666
#, fuzzy
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:667
#, fuzzy
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/全てのヘッダを表示(_H)"
#: src/mainwindow.c:669
#, fuzzy
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/表示(_V)/ステータスバー(_S)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_I)"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_A)"
#: src/mainwindow.c:675
#, fuzzy
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:677
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_G)"
#: src/mainwindow.c:679
#, fuzzy
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
#: src/mainwindow.c:680
#, fuzzy
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
msgstr "/メッセージ(_M)/差出人に返信(_Y)"
#: src/mainwindow.c:683
#, fuzzy
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/メッセージ(_M)/全員に返信(_L)"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:686
#, fuzzy
msgid "/_Message/Bounce"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/mainwindow.c:701
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:706
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/mainwindow.c:707
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/mainwindow.c:709
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:715
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/サマリ(_S)/メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:716
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダツリーを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:728
#, fuzzy
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/実行(_X)"
#: src/mainwindow.c:730
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/サマリ(_S)/重複メッセージを削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:733
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
#: src/mainwindow.c:740
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
#: src/mainwindow.c:742
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
#: src/mainwindow.c:744
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
#: src/mainwindow.c:745
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:747
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/設定(_C)/アカウント毎の設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:759
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Manual/_German"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
#: src/mainwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:761
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Manual/_French"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
#: src/mainwindow.c:763
#, fuzzy
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/mainwindow.c:764
#, fuzzy
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:765
#, fuzzy
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
#: src/mainwindow.c:766
#, fuzzy
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:768
#, fuzzy
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Help/---"
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:774
#, fuzzy
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/全員に返信(_L)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Reply without quote"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:779
#, fuzzy
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/全員に返信(_L)"
#: src/mainwindow.c:780
#, fuzzy
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/全員に返信(_L)"
#: src/mainwindow.c:784
#, fuzzy
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
#: src/mainwindow.c:785
#, fuzzy
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:790
#, fuzzy
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/添付として転送(_T)"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
#: src/mainwindow.c:1017
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:1290
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1370
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "ウィンドウの位置: x = %d, y = %d\n"
#: src/mainwindow.c:1388
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/mainwindow.c:1389
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:1415
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:1416
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:1453
#, fuzzy
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:1454
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1475
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1775
msgid "Setting widgets..."
msgstr "ウィジェットをセットしています..."
#: src/mainwindow.c:1781
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2003
msgid "Get"
msgstr "受信"
#: src/mainwindow.c:2004
#, fuzzy
msgid "Get new mail from current account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/mainwindow.c:2009
msgid "Get all"
msgstr "全受信"
#: src/mainwindow.c:2010
#, fuzzy
msgid "Get new mail from all accounts"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/mainwindow.c:2030
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2031
#, fuzzy
msgid "Compose an email message"
msgstr "新規メッセージの作成"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/mainwindow.c:2041
#, fuzzy
msgid "Compose a news message"
msgstr "新規メッセージの作成"
#: src/mainwindow.c:2053
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/mainwindow.c:2054
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2064
msgid "All"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2065
msgid "Reply to all - Right button: more options"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2074
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "送信"
#: src/mainwindow.c:2075
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/mainwindow.c:2085
msgid "Forward the message - Right button: more options"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2096
msgid "Delete the message"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/mainwindow.c:2105
msgid "Execute marked process"
msgstr "マークされた処理を実行"
#: src/mainwindow.c:2114
msgid "Next unread message"
msgstr "次の未読メッセージ"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Prefs"
msgstr "設定"
#: src/mainwindow.c:2126
#, fuzzy
msgid "Common preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/mainwindow.c:2134
msgid "Account setting"
msgstr "アカウントの設定"
#: src/mainwindow.c:2560
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:2560
msgid "Exit this program?"
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
#: src/mainwindow.c:2945
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "強制指定キャラクタセット: %s\n"
#: src/matcher.c:308
#, c-format
msgid "Command exit code: %i\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:965
#, fuzzy
msgid "filename is not set"
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
#: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
#: src/prefs_filter.c:868
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/matcher.c:1178
#, fuzzy
msgid "Writing matcher configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
#: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
#: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
#: src/procmime.c:814
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
#: src/mbox.c:70
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
#: src/mbox.c:80
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
#: src/mbox.c:87
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
#: src/mbox.c:113
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
#: src/mbox.c:165
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:249
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n"
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "%s を作成できません。\n"
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
#: src/mbox.c:314
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "%s をロックできません\n"
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "無効なロックタイプです\n"
#: src/mbox.c:354
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "%s をロック解除できません\n"
#: src/mbox.c:385
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
#: src/mbox.c:406
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
#: src/mbox_folder.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
#: src/mbox_folder.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "ファイルに書き込めません\n"
#: src/mbox_folder.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read mbox - %s\n"
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
#: src/mbox_folder.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "read mbox from file - %s\n"
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
#: src/mbox_folder.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file - %s.\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
#: src/utils.c:1958
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n"
#: src/mbox_folder.c:1960
#, c-format
msgid "no modification - %s\n"
msgstr ""
#: src/mbox_folder.c:1964
#, c-format
msgid "save modification - %s\n"
msgstr ""
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
#, c-format
msgid "%i messages written - %s\n"
msgstr ""
#: src/mbox_folder.c:2054
#, fuzzy, c-format
msgid "no deleted messages - %s\n"
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "purge deleted messages - %s\n"
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2236
#, fuzzy
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: src/menu.c:100
#, c-format
msgid "unknown menu entry %s\n"
msgstr ""
#: src/message_search.c:88
#, fuzzy
msgid "Find in current message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr ""
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
msgid "Backward search"
msgstr "後方検索"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
msgid "Search failed"
msgstr "検索失敗"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:191
#, fuzzy
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/message_search.c:194
#, fuzzy
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:72
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
#: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "マークファイルを開けません\n"
#: src/messageview.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
#: src/messageview.c:357
#, fuzzy
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
#: src/messageview.c:360
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/messageview.c:411
msgid "Return Receipt"
msgstr ""
#: src/messageview.c:411
msgid "Send return receipt ?"
msgstr ""
#: src/messageview.c:415
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending notification."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/mh.c:242
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
#: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
#: src/mh.c:967
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを検索中... "
#: src/mh.c:1022
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "%d 通のキャッシュされていないメッセージが見つかりました。\n"
#: src/mh.c:1028
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tキャッシュされていないメッセージを番号順にソートしています... "
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Open"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/Open _with..."
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
#: src/mimeview.c:118
msgid "/_Display as text"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:119
#, fuzzy
msgid "/_Display image"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
msgid "/_Save as..."
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:123
msgid "/_Check signature"
msgstr "/署名を検証(_C)"
#: src/mimeview.c:148
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
#: src/mimeview.c:151
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/mimeview.c:270
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください"
#: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
#: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:896
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:897
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/mimeview.c:953
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'"
#: src/news.c:147
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/news.c:331
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
#: src/news.c:344
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "グループ %s 選択できません\n"
#: src/news.c:349
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
#: src/news.c:379 src/news.c:693
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:472
#, fuzzy
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:572
msgid "can't post article.\n"
msgstr "記事をポストできません。\n"
#: src/news.c:596
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
#: src/news.c:699
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:708
msgid "no new articles.\n"
msgstr "新着記事はありません。\n"
#: src/news.c:721
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:724
msgid "can't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:730
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:738
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/news.c:756 src/news.c:781
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:764 src/news.c:789
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:921
#, c-format
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
msgstr "キャッシュされた記事 1 - %d を削除しています... "
#: src/news.c:950
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\t全てのキャッシュされた記事を削除しています... "
#: src/nntp.c:57
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
#: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
msgid "protocol error\n"
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
"\n"
#: src/pop.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
#, fuzzy
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:209 src/pop.c:244
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
#: src/pop.c:552
#, fuzzy
msgid "error occurred on DELE\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/pop.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "next to delete %i\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/prefs.c:54
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s が見つかりました\n"
#: src/prefs.c:88
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n"
#: src/prefs.c:215
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "設定を保存しました。\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr ""
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/prefs_account.c:581
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
#: src/prefs_account.c:611
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:630
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:635
#, fuzzy
msgid "Account preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_account.c:663
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
#: src/selective_download.c:501
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
msgid "Privacy"
msgstr "機密"
#: src/prefs_account.c:694
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:697
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "Name of this account"
msgstr "このアカウントの名称"
#: src/prefs_account.c:784
msgid "Set as default"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:788
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:797
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:803
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:809
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/prefs_account.c:854
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (標準)"
#: src/prefs_account.c:856
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP認証)"
#: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:860
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:862
msgid "None (local)"
msgstr "なし (ローカル)"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "This server requires authentication"
msgstr "このサーバは認証が必要"
#: src/prefs_account.c:926
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:932
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:938
#, fuzzy
msgid "Local mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:945
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
#: src/prefs_account.c:953
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:962
msgid "command to send mails"
msgstr ""
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1053
#, fuzzy
msgid "Remove messages on server when received for "
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid " days"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1063
msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1068
msgid "Download all messages on server"
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
#: src/prefs_account.c:1074
msgid "Receive size limit"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1096
#, fuzzy
msgid "Default inbox"
msgstr "標準の署名鍵"
#: src/prefs_account.c:1119
#, fuzzy
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
#: src/prefs_account.c:1126
#, fuzzy
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Add Date header field"
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
#: src/prefs_account.c:1175
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "メッセージIDを生成する"
#: src/prefs_account.c:1182
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
msgid " Edit... "
msgstr " 編集... "
#: src/prefs_account.c:1194
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1257
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1294
msgid "Signature file"
msgstr "署名ファイル"
#: src/prefs_account.c:1302
#, fuzzy
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
#. to
#: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1324
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1337
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/prefs_account.c:1383
#, fuzzy
msgid "Default Actions"
msgstr "標準の署名鍵"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "Plain ASCII-armored"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1399
msgid "Sign message by default"
msgstr "標準でメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1469
msgid ""
"Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
"armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1506
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1508
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "Send (SMTP)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1520
msgid "Don't use SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1529
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1538
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1655
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:1661
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:1667
#, fuzzy
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:1673
#, fuzzy
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Specify domain name"
msgstr "ドメイン名を指定"
#: src/prefs_account.c:1688
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1720
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1774
#, fuzzy
msgid "Put sent messages to"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_account.c:1776
#, fuzzy
msgid "Put draft messages to"
msgstr "メッセージを半角"
#: src/prefs_account.c:1778
#, fuzzy
msgid "Put deleted messages to"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/prefs_account.c:1842
#, fuzzy
msgid "Account name is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1846
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1861
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1866
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1871
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1877
#, fuzzy
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:1883
#, fuzzy
msgid "mail command is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_common.c:943
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_common.c:947
msgid "Common Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_common.c:971
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "全ヘッダ"
#: src/prefs_common.c:974
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "送信待ち"
#: src/prefs_common.c:976
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_common.c:978
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
msgid "External program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_common.c:1045
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_common.c:1066
msgid "Local spool"
msgstr "ローカルスプール"
#: src/prefs_common.c:1077
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "スプールから取り込む"
#: src/prefs_common.c:1079
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "取込時に振り分ける"
#: src/prefs_common.c:1087
msgid "Spool directory"
msgstr "スプールディレクトリ"
#: src/prefs_common.c:1105
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "新着メールを自動チェックする"
#: src/prefs_common.c:1107
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "サーバ"
#: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_common.c:1128
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_common.c:1131
msgid "No error popup on receive error"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1133
#, fuzzy
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1146
msgid "after autochecking"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1148
msgid "after manual checking"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1188
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"ダウンロードする記事数の上限\n"
"(0で無制限)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Use external program for sending"
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:1290
#, fuzzy
msgid "Save sent messages to Sent"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
#: src/prefs_common.c:1294
msgid "Send return receipt on request"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1300
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "送信コードセット"
#: src/prefs_common.c:1315
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1316
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1318
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1320
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1321
#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1322
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1323
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1324
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1325
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1326
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1328
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1330
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1332
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1333
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1335
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1337
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1338
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1340
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1341
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1343
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1347
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1357
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1485
msgid "Select dictionaries location"
msgstr ""
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1548
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1555
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1566
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1568
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1579
msgid "Dictionaries path:"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1606
#, fuzzy
msgid "Default dictionary:"
msgstr "標準の署名鍵"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1622
#, fuzzy
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "標準の署名鍵"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1637
msgid "Misspelled word color:"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1747
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自動的に署名を挿入する"
#: src/prefs_common.c:1752
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1763
#, fuzzy
msgid "Automatic account selection"
msgstr "フォントの選択"
#: src/prefs_common.c:1771
#, fuzzy
msgid "when replying"
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
#: src/prefs_common.c:1773
msgid "when forwarding"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1775
msgid "when re-editing"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1782
#, fuzzy
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/添付として転送(_T)"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "Block cursor"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1797
msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1803
msgid "Undo level"
msgstr ""
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1818
#, fuzzy
msgid "Message wrapping"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_common.c:1832
msgid "Wrap messages at"
msgstr "メッセージを半角"
#: src/prefs_common.c:1844
msgid "characters"
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1856
msgid "Wrap before sending"
msgstr "送信時に自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1859
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#. reply
#: src/prefs_common.c:1923
msgid "Reply will quote by default"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1925
#, fuzzy
msgid "Reply format"
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1964
#, fuzzy
msgid "Forward format"
msgstr "転送"
#: src/prefs_common.c:2008
msgid " Description of symbols "
msgstr " 記号の説明 "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2016
#, fuzzy
msgid "Quoting characters"
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_common.c:2031
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2084
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/prefs_common.c:2113
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2132
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2151
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "フォルダ"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
#: src/prefs_common.c:2179
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
#: src/prefs_common.c:2182
#, fuzzy
msgid "Automatically display images"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/prefs_common.c:2191
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2206
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "削除"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2212
msgid "Summary View"
msgstr "サマリビュー"
#: src/prefs_common.c:2221
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
#: src/prefs_common.c:2224
#, fuzzy
msgid "Display sender using address book"
msgstr "表示ヘッダの設定"
#: src/prefs_common.c:2226
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "水平スクロールバーを有効にする"
#: src/prefs_common.c:2228
msgid "Expand threads"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2231
#, fuzzy
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
#: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_common.c:2261
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
#: src/prefs_common.c:2322
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_common.c:2341
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "2バイト英数字を1バイト文字で表示する"
#: src/prefs_common.c:2343
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_common.c:2350
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
#: src/prefs_common.c:2372
msgid "Line space"
msgstr "行間を空ける"
#: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_common.c:2391
msgid "Leave space on head"
msgstr "行頭を空ける"
#: src/prefs_common.c:2393
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_common.c:2400
msgid "Half page"
msgstr "半ページ単位"
#: src/prefs_common.c:2406
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_common.c:2412
msgid "Step"
msgstr "間隔"
#: src/prefs_common.c:2479
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/prefs_common.c:2482
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
#: src/prefs_common.c:2488
msgid "Store passphrase temporarily"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2490
#, fuzzy
msgid "- remove after"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/prefs_common.c:2510
msgid ""
"(A setting of '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2523
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#: src/prefs_common.c:2528
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:2535
msgid "Default Sign Key"
msgstr "標準の署名鍵"
#: src/prefs_common.c:2657
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
#: src/prefs_common.c:2661
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
#: src/prefs_common.c:2669
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
#: src/prefs_common.c:2676
#, fuzzy
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n"
" マークされた状態になります)"
#: src/prefs_common.c:2688
msgid "Show receive dialog"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
msgid "Always"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2699
msgid "Only if a window is active"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2701
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "サーバ"
#: src/prefs_common.c:2714
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
#: src/prefs_common.c:2721
#, fuzzy
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2736
msgid "Assume 'No'"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2767
msgid " Set key bindings... "
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2832
#, fuzzy, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "外部エディタ (%s はファイル名で置き換えられます)"
#: src/prefs_common.c:2841
msgid "Web browser"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2895
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_common.c:2903
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: src/prefs_common.c:2910
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_common.c:2912
msgid "Ask before emptying"
msgstr "空にする前に尋ねる"
#: src/prefs_common.c:2916
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
#: src/prefs_common.c:3083
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3084
msgid "the full weekday name"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3085
msgid "the abbreviated month name"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3086
msgid "the full month name"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3087
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3088
msgid "the century number (year/100)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3089
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3090
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3091
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3092
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3093
msgid "the month as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3094
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3095
msgid "either AM or PM"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3096
msgid "the second as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3097
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3098
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3099
msgid "the last two digits of a year"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3100
msgid "the year as a decimal number"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3101
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3122
#, fuzzy
msgid "Specifier"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/prefs_common.c:3123
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "振り分け先"
#: src/prefs_common.c:3162
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3250
msgid "Set message colors"
msgstr "メッセージの色を指定"
#: src/prefs_common.c:3258
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_common.c:3299
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文 - 1段階"
#: src/prefs_common.c:3305
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文 - 2段階"
#: src/prefs_common.c:3311
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文 - 3段階"
#: src/prefs_common.c:3317
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_common.c:3323
#, fuzzy
msgid "Target folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/prefs_common.c:3330
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_common.c:3393
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "引用レベル1の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3396
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "引用レベル2の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3399
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3402
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3405
#, fuzzy
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3409
#, fuzzy
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3542
msgid "Font selection"
msgstr "フォントの選択"
#: src/prefs_common.c:3616
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "送信中"
#: src/prefs_common.c:3630
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
msgid "Old Sylpheed"
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:145
msgid "Creating custom header setting window...\n"
msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "カスタムヘッダの設定"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "カスタムヘッダ"
#: src/prefs_customheader.c:315
msgid "Reading custom header configuration...\n"
msgstr "カスタムヘッダの設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs_customheader.c:360
msgid "Writing custom header configuration...\n"
msgstr "カスタムヘッダの設定を書き出し中...\n"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "ヘッダの削除"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_display_header.c:178
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "表示ヘッダの設定"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "表示しないヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
#: src/prefs_display_header.c:370
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
#: src/prefs_filter.c:191
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_filter.c:218
msgid "Filter setting"
msgstr "振り分けの設定"
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/prefs_filter.c:284
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "述語"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
#: src/prefs_filter.c:876
msgid "not contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
msgid "Destination"
msgstr "振り分け先"
#: src/prefs_filter.c:368
msgid "Use regex"
msgstr "正規表現を使用"
#: src/prefs_filter.c:375
msgid "Don't receive"
msgstr "受信しない"
#: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
#: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
msgid " Substitute "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
msgid "Registered rules"
msgstr "登録済みルール"
#: src/prefs_filter.c:497
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs_filter.c:533
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
#: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
#: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
#: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
#: src/prefs_template.c:301
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
msgid "Destination is not set."
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
#: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
#: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_filtering.c:223
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "/移動(_O)..."
#: src/prefs_filtering.c:224
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_filtering.c:227
#, fuzzy
msgid "Unmark"
msgstr "備考"
#: src/prefs_filtering.c:228
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/prefs_filtering.c:229
#, fuzzy
msgid "Mark as unread"
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/prefs_filtering.c:232
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "なし"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/prefs_filtering.c:235
#, fuzzy
msgid "Delete on Server"
msgstr "ニュースサーバの削除"
#: src/prefs_filtering.c:329
#, fuzzy
msgid "Creating filtering setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_filtering.c:348
#, fuzzy
msgid "Filtering setting"
msgstr "振り分けの設定"
#: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:390
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "アカウント"
#: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
#: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
#, fuzzy
msgid "Match string is not valid."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
#, fuzzy
msgid "Score is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_folder_item.c:299
#, fuzzy
msgid "Folder Property"
msgstr "プロパティ"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Folder Property for "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Request Return Receipt"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:337
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:347
#, fuzzy
msgid "Default To: "
msgstr "標準の署名鍵"
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr ""
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:382
#, fuzzy
msgid "Folder chmod: "
msgstr "フォルダ"
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:406
#, fuzzy
msgid "Default account: "
msgstr "アカウントの削除"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:124
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_matcher.c:133
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_matcher.c:142
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:142
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "なし"
#: src/prefs_matcher.c:146
#, fuzzy
msgid "All messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
#: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
#: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
msgid "From"
msgstr "差出人"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "宛先:"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
#, fuzzy
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/prefs_matcher.c:148
#, fuzzy
msgid "In reply to"
msgstr "全員に返信"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:150
#, fuzzy
msgid "Headers part"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:151
#, fuzzy
msgid "Whole message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/prefs_matcher.c:152
#, fuzzy
msgid "Unread flag"
msgstr "未読"
#: src/prefs_matcher.c:152
#, fuzzy
msgid "New flag"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:153
#, fuzzy
msgid "Deleted flag"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:154
#, fuzzy
msgid "Forwarded flag"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:295
#, fuzzy
msgid "Creating matcher setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_matcher.c:314
#, fuzzy
msgid "Condition setting"
msgstr "アカウントの設定"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:339
#, fuzzy
msgid "Match type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/prefs_matcher.c:476
#, fuzzy
msgid "Use regexp"
msgstr "正規表現を使用"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1017
#, fuzzy
msgid "Value is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/prefs_matcher.c:1474
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
#: src/prefs_scoring.c:184
#, fuzzy
msgid "Creating scoring setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_scoring.c:203
#, fuzzy
msgid "Scoring setting"
msgstr "アカウントの設定"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
msgid "Score"
msgstr ""
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Kill score"
msgstr ""
#: src/prefs_scoring.c:347
#, fuzzy
msgid "Important score"
msgstr "インポートファイル:"
#: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
#, fuzzy
msgid "Match string is not set."
msgstr "振り分け先が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:254
#, fuzzy
msgid "Creating actions setting window...\n"
msgstr "振り分け設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_actions.c:274
#, fuzzy
msgid "Actions setting"
msgstr "アカウントの設定"
#: src/prefs_actions.c:293
#, fuzzy
msgid "Menu name: "
msgstr "名前"
#: src/prefs_actions.c:306
#, fuzzy
msgid "Command line: "
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_actions.c:317
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message part."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:373
msgid "Help on syntax"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:392
#, fuzzy
msgid "Registered actions"
msgstr "登録済みルール"
#: src/prefs_actions.c:449
#, fuzzy
msgid "Reading actions configurations...\n"
msgstr "設定を読み込み中...\n"
#: src/prefs_actions.c:485
#, fuzzy
msgid "Writing actions configuration...\n"
msgstr "振り分けの設定を書き出し中...\n"
#: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
#, fuzzy
msgid "Could not get message file."
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/prefs_actions.c:675
msgid "Could not get message part."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:681
#, fuzzy
msgid "No message part selected."
msgstr "メッセージは受信されません\n"
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "No message file selected."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:704
#, fuzzy
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
#: src/prefs_actions.c:776
#, fuzzy
msgid "Menu name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:781
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "Menu name is too long."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:800
#, fuzzy
msgid "Command line not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:810
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:870
#, fuzzy
msgid "Delete action"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/prefs_actions.c:871
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:1071
msgid ""
"The selected action is not a pipe action.\n"
" You can only use pipe actions when composing a message."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1178
#, fuzzy
msgid "Action command error\n"
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/prefs_actions.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Command could not started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1265
msgid "Forking child and grandchild.\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1317
msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1319
msgid "Child: grandchild ended\n"
msgstr ""
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1415
#, c-format
msgid "Killing child group id %d\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1516
#, c-format
msgid "Freeing children data %x\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1534
msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1558
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1561
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1589
#, fuzzy
msgid "Creating actions dialog\n"
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
#: src/prefs_actions.c:1597
msgid "Actions' input/output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1647
#, fuzzy
msgid "Abort actions"
msgstr "引用"
#: src/prefs_actions.c:1653
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/prefs_actions.c:1685
#, c-format
msgid "Child returned %c\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1701
msgid "Sending input to grand child.\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1718
msgid "Input to grand child sent.\n"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1727
msgid "Catching grand child's output.\n"
msgstr ""
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "番号"
#. S_COL_SCORE
#: src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:170
#, fuzzy
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "カスタムヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
#: src/prefs_summary_column.c:178
#, fuzzy
msgid "Summary display item setting"
msgstr "/サマリ(_S)/表示項目の設定(_I)..."
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:265
#, fuzzy
msgid "Displayed items"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:154
#, fuzzy
msgid "Template name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_template.c:229
msgid " Symbols "
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:243
#, fuzzy
msgid "Registered templates"
msgstr "登録済みルール"
#: src/prefs_template.c:263
msgid "Templates"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Template"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:437
#, fuzzy
msgid "Template format error."
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_template.c:512
#, fuzzy
msgid "Delete template"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/prefs_template.c:513
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/procmime.c:925
#, fuzzy
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
#: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "キャッシュデータが壊れています\n"
#: src/procmsg.c:211
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tキャッシュファイルが存在しません\n"
#: src/procmsg.c:218
#, fuzzy
msgid "\tReading summary cache...\n"
msgstr "\tサマリキャッシュを読み込み中..."
#: src/procmsg.c:223
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "キャッシュのバージョンが異なります。破棄します。\n"
#: src/procmsg.c:293
#, fuzzy
msgid "\tMarking the messages...\n"
msgstr "\tメッセージをマークしています..."
#: src/procmsg.c:337
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d 通の新着メッセージ\n"
#: src/procmsg.c:543
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "マークファイルが見つかりません。\n"
#: src/procmsg.c:545
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "マークファイルのバージョンが異なります (%d != %d)。破棄します。\n"
#: src/procmsg.c:561
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "マークファイルを追加モードで開けません。\n"
#: src/procmsg.c:566
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "マークファイルを書き込みモードで開けません。\n"
#: src/procmsg.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。\n"
#: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "送信したメッセージを保存しています...\n"
#: src/procmsg.c:966
msgid "can't save message\n"
msgstr "メッセージを保存できません\n"
#: src/procmsg.c:1025
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
#: src/procmsg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Sending message by mail\n"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
#: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "アカウントが見つかりません。現在のアカウントを使用します...\n"
#: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
msgid "Account not found.\n"
msgstr "アカウントが見つかりません。\n"
#: src/procmsg.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1274
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1285
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1291
#, fuzzy
msgid "Sending message by news\n"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n"
#. from
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Full Name of Sender"
msgstr ""
#. full name
#: src/quote_fmt.c:42
msgid "First Name of Sender"
msgstr ""
#. first name
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Last Name of Sender"
msgstr ""
#. last name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Initials of Sender"
msgstr ""
#. references
#: src/quote_fmt.c:50
#, fuzzy
msgid "Message-ID"
msgstr "メッセージ"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:51
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ"
#. message
#: src/quote_fmt.c:52
#, fuzzy
msgid "Quoted message body"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body without signature"
msgstr ""
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:56
#, c-format
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:58
#, c-format
msgid "Literal %"
msgstr ""
#. %
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Literal backslash"
msgstr ""
#. #: src/quote_fmt.c:60
#, fuzzy
msgid "Literal question mark"
msgstr "引用符"
#. ?
#: src/quote_fmt.c:61
#, fuzzy
msgid "Literal pipe"
msgstr "自動改行"
#. |
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:65
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#. insert file
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Insert program output"
msgstr ""
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "正当な署名"
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "不正な署名"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "署名検証エラー"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
msgid "Different results for signatures"
msgstr "署名に対して複数の異なった結果"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "エラー: 不明な状態"
#: src/rfc2015.c:174
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの正当な署名"
#: src/rfc2015.c:177
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
#: src/rfc2015.c:209
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。"
#: src/rfc2015.c:220
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " または \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:248
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature made %s\n"
#: src/rfc2015.c:257
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Key fingerprint: %s\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "正当性"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "鍵の追加"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください\n"
#: src/selective_download.c:297
#, c-format
msgid "marked to delete %i\n"
msgstr ""
#: src/selective_download.c:383
#, fuzzy
msgid "Selective download"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/selective_download.c:394
msgid "0 Mail(s)"
msgstr ""
#: src/selective_download.c:413
#, fuzzy
msgid "current Account:"
msgstr "現在のアカウント: %s"
#: src/selective_download.c:502
msgid "preview E-Mail"
msgstr ""
#: src/selective_download.c:515
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "/削除(_R)"
#: src/selective_download.c:516
msgid "remove selected E-Mails"
msgstr ""
#: src/selective_download.c:530
msgid "Exit Dialog"
msgstr ""
#: src/send.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "外部エディタを実行できません\n"
#: src/send.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
#: src/send.c:278
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr ""
#: src/send.c:289
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
#: src/send.c:364
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/send.c:368
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/send.c:383
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
#: src/send.c:384
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/send.c:391
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO を送信中..."
#: src/send.c:398
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/send.c:408
msgid "Quitting..."
msgstr "切断中..."
#: src/send.c:441 src/send.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send.c:528
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sigstatus.c:129
#, fuzzy
msgid "Checking signature"
msgstr "/署名を検証(_C)"
#: src/smtp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/smtp.c:75
#, fuzzy
msgid "SSL connection failed"
msgstr "コード変換に失敗しました。\n"
#: src/smtp.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/smtp.c:96
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
#: src/smtp.c:105
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
#: src/smtp.c:115
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "HELO を送信中にエラーが発生しました\n"
#: src/smtp.c:192
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr ""
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:141
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
#: src/sourcewindow.c:143
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr ""
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:120
msgid "Server certificate:\n"
msgstr ""
#: src/ssl.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr "件名:"
#: src/ssl.c:128
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr ""
#: src/summary_search.c:98
#, fuzzy
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Body:"
msgstr ""
#: src/summary_search.c:192
msgid "Select all matched"
msgstr "一括検索"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:307
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/_Reply"
msgstr "/返信(_R)"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/Repl_y to sender"
msgstr "/差出人に返信(_Y)"
#: src/summaryview.c:398
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/全員に返信(_L)"
#: src/summaryview.c:400
msgid "/_Forward"
msgstr "/転送(_F)"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/Bounce"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/再編集(_E)"
#: src/summaryview.c:405
#, fuzzy
msgid "/Select _thread"
msgstr "/全て選択(_A)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Select _all"
msgstr "/全て選択(_A)"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移動(_O)..."
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Copy..."
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/summaryview.c:411
msgid "/E_xecute"
msgstr "/実行(_X)"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/マーク(_M)/---"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:419
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:420
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:421
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Color la_bel"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:425
#, fuzzy
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "アドレス帳"
#: src/summaryview.c:427
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:440
#, fuzzy
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/ソースを表示(_U)"
#: src/summaryview.c:441
#, fuzzy
msgid "/_View/All _header"
msgstr "全ヘッダ"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Print..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/summaryview.c:448
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:449
msgid "U"
msgstr "U"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:455
msgid "No."
msgstr "番号"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:457
msgid "L"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:478
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "サマリビューを作成中...\n"
#: src/summaryview.c:731
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:732
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:777
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"空フォルダ\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:795
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
#, fuzzy
msgid "No more unread messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1145
#, fuzzy
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1164
#, fuzzy
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1182
#, fuzzy
msgid "Search again"
msgstr "検索失敗"
#: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
#, fuzzy
msgid "No more marked messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1223
#, fuzzy
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
#, fuzzy
msgid "No marked messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1246
#, fuzzy
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
#, fuzzy
msgid "No more labeled messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1269
#, fuzzy
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
#, fuzzy
msgid "No labeled messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1292
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:1725
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:1729
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1735
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:1750
#, fuzzy
msgid " item selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1752
#, fuzzy
msgid " items selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1769
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:1775
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通"
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
msgid "Sorting summary..."
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:2022
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:2024
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:2182
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:2278
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %s/%d is marked\n"
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
#: src/summaryview.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is locked\n"
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
#: src/summaryview.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:2910
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:2970
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3021
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:3044
#, fuzzy
msgid "Delete message(s)"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/summaryview.c:3045
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/summaryview.c:3146
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n"
#: src/summaryview.c:3206
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:3221
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3298
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n"
#: src/summaryview.c:3313
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3363
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
#: src/summaryview.c:3408
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
#: src/summaryview.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/summaryview.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
msgid "Unthreading..."
msgstr "スレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:3813
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "実行のためにスレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3956
msgid "No filter rules defined."
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3962
msgid "filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:3963
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:5053
#, c-format
msgid "nfcp: checking <%s>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5056
#, c-format
msgid " <%s>"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5065
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5097
#, c-format
msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5136
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d selected\n"
msgstr "メッセージ %d をマークしました\n"
#: src/summaryview.c:5175
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:5207
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n"
#: src/summaryview.c:5320
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/template.c:43
#, c-format
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
msgstr ""
#: src/template.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
msgstr ""
#: src/template.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d found file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けません\n"
#: src/template.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
msgstr ""
#: src/template.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "%s はすでに存在します。"
#: src/template.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:171
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "テキストビューを作成中...\n"
#: src/textview.c:540
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを"
#: src/textview.c:541
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、"
#: src/textview.c:542
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`y' キーを押してください。\n"
"\n"
#: src/textview.c:544
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、"
#: src/textview.c:545
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
"\n"
#: src/textview.c:547
#, fuzzy
msgid "To display this part as an image, select "
msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、"
#: src/textview.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"`Display image', or press `i' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n"
"\n"
#: src/textview.c:550
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または"
#: src/textview.c:551
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、"
#: src/textview.c:552
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、"
#: src/textview.c:553
msgid "or press `l' key."
msgstr "`l' キーを押して下さい。"
#: src/textview.c:572
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n"
#: src/textview.c:573
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n"
#: src/textview.c:574
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr ""
"「署名を検証」を選択してください。\n"
"\n"
#: src/utils.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
#: src/utils.c:1999
#, c-format
msgid "move_file(): file %s already exists."
msgstr "move_file(): ファイル %s はすでに存在します。"
#: src/utils.c:2287
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "URI を開くためのコマンドラインが無効です: `%s'"
#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "その名前はすでに存在します。"
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "新規グループの名前を入力してください:"
#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "グループの新しい名前を入力してください:"
#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "アドレス帳ファイルを読み込み中..."
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s は存在しません。\n"
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "アドレス帳のデータの書き込みに失敗しました。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/ニュースサーバを削除(_N)"
#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "全フォルダを更新中..."
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "送信控"
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
#~ msgstr "本当にフォルダ `%s' を削除しますか?"
#~ msgid "Delete IMAP4 server"
#~ msgstr "IMAP4サーバの削除"
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "購読するニュースグループを入力してください:"
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "ニュースグループ `%s' はすでに存在します。"
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "本当にニュースサーバ `%s' を削除しますか?"
#~ msgid "Creating header window...\n"
#~ msgstr "ヘッダウィンドウを作成中...\n"
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
#~ msgstr "%s のヘッダを表示しています...\n"
#~ msgid "%s - All header"
#~ msgstr "%s - 全ヘッダ"
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
#~ msgstr "フォルダ %s の 次の UID を取得できません\n"
#~ msgid "Authorizing..."
#~ msgstr "認証中..."
#~ msgid "/_View/_Folder tree"
#~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリー(_F)"
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/新しいウィンドウで開く(_W)"
#~ msgid "/_Message/View _source"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/ソースを表示(_S)"
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/全てのヘッダを表示(_H)"
#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/サマリ(_S)"
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/実行(_X)"
#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/最新の状態に更新(_U)"
#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/---"
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)"
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/ソート(_S)/---"
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド表示(_T)"
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/サマリ(_S)/スレッド解除(_H)"
#~ msgid "Incorporate new mail"
#~ msgstr "新着メールの取込"
#~ msgid "Reply to the message"
#~ msgstr "メッセージに返信する"
#~ msgid "Reply all"
#~ msgstr "全員に返信"
#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "アカウント毎の設定"
#~ msgid "Usually used"
#~ msgstr "通常使用"
#~ msgid "Program path"
#~ msgstr "プログラムのパス"
#~ msgid "each"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動設定"
#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "引用の形式:"
#~ msgid ""
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
#~ "are replaced as follows:\n"
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
#~ "%A: the full weekday name\n"
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
#~ "%B: the full month name\n"
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
#~ "%p: either AM or PM\n"
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
#~ msgstr ""
#~ "書式中の通常の文字は変換されずにコピーされます。変換書式指定は % 文字で示"
#~ "され、以下のように置換されます:\n"
#~ "%a: 曜日の省略名\n"
#~ "%A: 曜日の完全な名前\n"
#~ "%b: 月の省略名\n"
#~ "%B: 月の完全な名前\n"
#~ "%c: 現在のロカールにおける一般的な日付と時刻の表記\n"
#~ "%C: 世紀(西暦年の上2桁)\n"
#~ "%d: 日(10進数表記)\n"
#~ "%H: 24時間時計での時\n"
#~ "%I: 12時間時計での時\n"
#~ "%j: 年の初めから通算の日数 (10進数表記)\n"
#~ "%m: 月(10進数表記)\n"
#~ "%M: 月(10進数表記)\n"
#~ "%p: 午前または午後\n"
#~ "%S: 秒(10進数表記)\n"
#~ "%w: 週の何番目の日(10進数表記)か\n"
#~ "%x: 現在のロカールで一般的な日付表記\n"
#~ "%y: 西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)\n"
#~ "%Y: (4桁の)西暦年\n"
#~ "%Z: タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Emacs上のメーラのマウス操作時の挙動を\n"
#~ "エミュレートする"
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
#~ msgstr "外部Webブラウザ (%s はURIで置き換えられます)"
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
#~ msgstr "印刷 (%s はファイル名で置き換えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Date\n"
#~ "From\n"
#~ "Full Name of Sender\n"
#~ "First Name of Sender\n"
#~ "Initial of Sender\n"
#~ "Subject\n"
#~ "To\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "日付\n"
#~ "差出人\n"
#~ "差出人の氏名\n"
#~ "差出人の名前\n"
#~ "差出人のイニシャル\n"
#~ "件名\n"
#~ "宛先\n"
#~ "メッセージID\n"
#~ "%"
#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "表示項目の設定"
#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "演算子"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "完了."
#~ msgid "Current folder is Trash."
#~ msgstr "現在のフォルダはごみ箱です。"
#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "%s に移動\n"