claws-mail/po/nb.po
Paul Mangan 82fc3bf5f9 2006-07-31 [paul] 2.4.0cvs5
* po/nb.po
		updated by Geir Helland
2006-07-31 16:40:43 +00:00

10802 lines
276 KiB
Text

# Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
# Copyright (C) 2005, Geir Helland
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
# Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:377
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
"Vennligst steng disse før du endrer på konti."
#: src/account.c:424
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan ikke opprette folderen."
#: src/account.c:681
msgid "Edit accounts"
msgstr "Endre konti"
#: src/account.c:699
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Nye meldinger vil sjekkes i denne rekkefølgen. Huk av boksene\n"
"i 'G'-kolonnen for å aktivere henting med 'Hent Epost'."
#: src/account.c:774
msgid " _Set as default account "
msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
#: src/account.c:868
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
#: src/account.c:874
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopi av %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten tittel)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
"siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kjører: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Handlingens IO"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argumenter for følgende handling:\n"
"('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Handlingens brukerargument"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Legg til i adressebok"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
#: src/toolbar.c:448
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Velg katalog for adresseboken"
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book"
msgstr "/_Bok"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Bok/Ny _bok"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Bok/Ny _Folder"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Bok/Ny _LDAP-Tjener"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Bok/---"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Bok/_Endre bok"
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Bok/_Slett bok"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Bok/_Lagre"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Bok/L_ukk"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresse/Velg _alle"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresse/_Kopier"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/_Endre"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Slett"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adress/Ny _adress"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresse/Send _til"
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktøy"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Verktøy/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
#: src/messageview.c:324
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Hjelp/_Om"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Endre"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Slett"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Ny _katalog"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Klipp ut"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopier"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Lim inn"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Select all"
msgstr "/Velg _alt"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Address"
msgstr "/Ny _adresse"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Group"
msgstr "/Ny _gruppe"
#: src/addressbook.c:470
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Send epost til"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Bla igjennom"
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Fil ikke angitt"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Feil ved lesning av fil"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Kom til slutten av filen"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kunne ikke allokere minne"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Feil filformat"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Feil ved åpning av katalog"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Ingen sti angitt"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Feil ved LDAP-søk"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
#: src/addressbook.c:518
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
#: src/addressbook.c:519
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
#: src/addressbook.c:520
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
#: src/addressbook.c:835
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Address book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:962
msgid "Lookup name:"
msgstr "Oppslagsnavn: "
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
#: src/summary_search.c:264
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
#: src/prefs_template.c:211
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi:"
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Slett adresse(r)"
#: src/addressbook.c:1270
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
#: src/addressbook.c:1293
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
#: src/addressbook.c:1887
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
#: src/addressbook.c:1898
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
#: src/addressbook.c:2554
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/addressbook.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Ønsker du å slette '%s'? Dersom du kun sletter folderen vil adressene den inneholder flyttes over til foreldremappen."
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Slett folder"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Slett kun _folder"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Slett folder og _adresser"
#: src/addressbook.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Ønsker du å slette folderen '%s'?\n"
"Adressene den inneholder vil gå tapt."
#: src/addressbook.c:3391
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
#: src/addressbook.c:3395
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
#: src/addressbook.c:3405
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
#: src/addressbook.c:3410
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammel adressebok konvertert,\n"
"Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
#: src/addressbook.c:3423
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
"opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
#: src/addressbook.c:3429
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
"ikke opprette indeksfil for den nye adresseboken."
#: src/addressbook.c:3434
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
"opprette nye filer for den nye adresseboken."
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
#: src/addressbook.c:3485
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Feil ved adressebok"
#: src/addressbook.c:3486
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
#: src/addressbook.c:3813
msgid "Busy searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/addressbook.c:3884
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Søk '%s'"
#: src/addressbook.c:4109
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4157
msgid "EMail Address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/addressbook.c:4173
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: src/addressbook.c:4205
msgid "vCard"
msgstr "vKort"
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4253
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:4269
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Angi navn for adresseboken."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Søker gjennom adresser..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adressene er hentet inn."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
"å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
"eller flere meldinger i epostlisten."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Folder:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressebok:"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Folder størrelse:"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Inkluder underfoldere"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Navn på brevhode"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Antall adresser"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
#: src/addrindex.c:115
msgid "Common addresses"
msgstr "Vanlige adresser"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personlige adresser"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Common address"
msgstr "Vanlige adresser"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Personal address"
msgstr "Personlige adresser"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
msgid "Notice"
msgstr "Merknad "
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "_View log"
msgstr "Vis logg"
#: src/alertpanel.c:336
msgid "Show this message next time"
msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Se gjennom katalog"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Navn på tjener:"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn):"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP navn"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributtverdi"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Protokollfeil: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollfeil\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
#: src/common/plugin.c:251
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Innstikkmodulen er allerede lastet"
#: src/common/plugin.c:261
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for innstikkmodulen"
#: src/common/plugin.c:287
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Dette innstikket er ikke lisensiert under en GLP-kompatibel lisens."
#: src/common/plugin.c:294
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
#: src/common/socket.c:1332
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr ""
"Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
"\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr ""
"SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
"\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ikke i sertifikatet>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Eier: %s (%s) i %s\n"
" Signert av: %s (%s) i %s\n"
" Fingeravtrykk: %s\n"
" Status på signatur: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:512
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Legg til..."
#: src/compose.c:513
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Slett"
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Egenskaper..."
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
msgid "/_Message"
msgstr "/_Melding"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Melding/_Send"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Melding/Send s_enere"
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Melding/---"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Melding/_Send"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Melding/_Lukk"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Endre/_Angre"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Endre/---"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Endre/_Kopier"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Endre/_Lim inn"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Endre/_Avansert"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Endre/_Finn"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Stave_kontroll"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Stave_kontroll/---"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/Stave_kontroll/Valg"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Brukervalg/---"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Verktøy/_Maler"
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
#: src/compose.c:1554
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Sv: flere eposter"
#: src/compose.c:1949
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-til:"
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Njusgrupper:"
#: src/compose.c:1955
msgid "Followup-To:"
msgstr "Oppfølger-til:"
#: src/compose.c:2352
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Feil format på siteringstegn."
#: src/compose.c:2368
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
#: src/compose.c:2925
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: src/compose.c:2929
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan ikke lese %s."
#: src/compose.c:2956
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"
#: src/compose.c:3768
msgid " [Edited]"
msgstr " [Endret]"
#: src/compose.c:3774
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
#: src/compose.c:3777
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[intet tema] - Forfatt melding%s"
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
"Angi en konto før du går videre."
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/compose.c:3980
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
msgid "+_Send"
msgstr "+_Send"
#: src/compose.c:4011
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
#: src/compose.c:4028
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottaker er ikke angitt."
#: src/compose.c:4042
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
"\n"
"Tegnsettkonvertering feilet."
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
"\n"
"Signatur feilet: %s"
#: src/compose.c:4088
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
"\n"
"%s"
#: src/compose.c:4090
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
"Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:4138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
"kodesettet %s.\n"
"Send meldingen som %s?"
#: src/compose.c:4514
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
"Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
"\n"
"Send likevel?"
#: src/compose.c:4699
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
#: src/compose.c:4709
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
#: src/compose.c:5395
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
#: src/compose.c:5507
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/compose.c:5574
msgid "Save Message to "
msgstr "Lagre melding til "
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:5880
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevho_de"
#: src/compose.c:5884
msgid "_Attachments"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:5888
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Andre"
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
msgid "Subject:"
msgstr "Overskrift:"
#: src/compose.c:6091
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6202
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Fra: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6233
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
#: src/compose.c:6235
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Tjeneradresse for utsending"
#: src/compose.c:6359
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
"eller kryptere denne meldingen."
#: src/compose.c:6598
msgid "Message To format error."
msgstr "Feil format på mottakeradresse."
#: src/compose.c:6611
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Feil format på adresse for kopi."
#: src/compose.c:6624
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Feil format for adreese for blindkopi."
#: src/compose.c:6638
msgid "Message subject format error."
msgstr "Feil format i emnefeltet."
#: src/compose.c:6853
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ugyldig MIME-type"
#: src/compose.c:6868
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
#: src/compose.c:6941
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:6992
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: src/compose.c:7012
msgid "Path"
msgstr "Søkesti"
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/compose.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
"Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
"Prosessens gruppe id: %d"
#: src/compose.c:7238
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne sende epost."
#: src/compose.c:7541
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending."
#: src/compose.c:7543
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
"\n"
"%s"
#: src/compose.c:7659
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
#: src/compose.c:7770
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
#: src/compose.c:7772
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
"gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
#: src/compose.c:7820
msgid "Discard message"
msgstr "Kassér melding"
#: src/compose.c:7821
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Discard"
msgstr "Kassér?"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Lagre til Utkast"
#: src/compose.c:7866
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
#: src/compose.c:7868
msgid "Apply template"
msgstr "Benytt mal"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: src/compose.c:8556
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sett inn eller send som vedlegg?"
#: src/compose.c:8557
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr "Ønsker du å sette innholdet av file(ne) direkte inn i meldingskroppen, eller skal det legges ved som egne vedlegg?"
#: src/compose.c:8559
msgid "+_Insert"
msgstr "+Sett _inn"
#: src/compose.c:8559
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:8965
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til å svare på %d meldinger. Det vil ta litt tid å åpne vinduene. Ønsker du å fortsette?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Debug logg"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Opprett en feilrapport"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Lagre krasjinformasjon"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Legg til ny person"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Endre persondetaljer"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En epostadresse må angis."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Et navn og en verdi må angis."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Endre persondata"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "_Brukerdata"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Epostadresser"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Andre attributter"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunne ikke lese fil."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Endre adressebok"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Kontroller fil "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ny adressebok"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Et gruppenavn må angis"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Endre gruppedata"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnavn"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i gruppe"
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tilgjengelige adresser"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Endre gruppedetaljer"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Legg til ny gruppe"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Endre folder"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Ny folder"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Velg JPilot fil"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Endre JPilotfelt"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nytt JPilot-felt"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Tjenernavn"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Post"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Søk i database"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Angi et navn."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Koblet til tjeneren"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Endre LDAP-tjener"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
"for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
"brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
"angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via TLS. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener over SSL. Dersom tilkoblingen feiler må du kontrollere innstillingene i ldap.conf (TLS_CACERT eller TLS_CACERTDIR-feltene)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Kontroller tjener "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
"Eksempler:\n"
" dc=sylpheed,cd=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Søkeattributter"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
"eller adresser."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Standardverdier "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
"de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
"(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
"gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
"minnet som brukes til mellomlagring."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
"\"\n"
"eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
"\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
"adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
"andre søkemetoder."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
"normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
"beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "LDAP bind passord"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimum antall felt"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "Extended"
msgstr "Ekspandert"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Ny LDAP-tjener"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Angi vKort fil"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Endre vKort objekt"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Nytt vKort objekt"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Angi stilsett og formattering."
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fil eksportert ok."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML utkatalog '%s'\n"
"finnes ikke. Opprett ny katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Ny katalog"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kune ikke opprette katalog"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Angi HTML-utfil."
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-utfil"
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Bla"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilsett"
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
#: src/summaryview.c:4735
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Standardverdi"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
msgid "Full"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset brevhode"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "Tilpasset brevhode 2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "Tilpasset brevhode 3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "Tilpasset brevhode 4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format for fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Etternav, Fornavn"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Color Banding"
msgstr "Farge Banding"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format for epostlenker"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format for brukerattributter"
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Filnavn: "
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Åpne nettleser"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Filinfo"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF utkatalog '%s'\n"
"eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Suffiks ikke angitt"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
"sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Angi LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
"LDAP element. Eksempel:\n"
" dc=cylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativ DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
" mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
"tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
"\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
"\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
"en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
"\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
"adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
"vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av her for å ignorere disse."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportér til mbox fil"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Lokaliser folder for eksport og angi mboxfilen."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Kildekatalog:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Målfilen kan ikke forlates tom."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Kildekatalogen kan ikke forlates tom."
#: src/export.c:229
msgid "Can't find the source folder."
msgstr "Kan ikke finne kildekatalogen."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Velg eksportfil"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Ikke angitt."
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Send"
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
msgid "Trash"
msgstr "Søppel"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:1562
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerer melding...\n"
#: src/folder.c:2477
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
#: src/folder.c:2766
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3035
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
#: src/folder.c:3739
msgid "Processing messages..."
msgstr "Prosesserer meldinger..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Angi folder"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NyFolder"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
#: src/folderview.c:286
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marker alt som l_est"
#: src/folderview.c:287
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Søk i folder..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_osesserer..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/------trashsep"
msgstr "/-------søppelsep"
#: src/folderview.c:294
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Tøm S_øppel..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/------queuesep"
msgstr "/------køseparator"
#: src/folderview.c:299
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Send _køen..."
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:730
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:678
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Setter folderinformasjon..."
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marker alt som lest"
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
#: src/folderview.c:1018
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Flere IMAP-konti er definert, men denne versjonen av Sylpheed-Claws ble ikke kompilert med IMAP-støtte. Berørte konti er derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Sannsynligvis må libetpan installeres og programmet kompileres på nytt."
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
#: src/folderview.c:1066
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
#: src/folderview.c:1067
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å "
"fortsette?"
#: src/folderview.c:1077
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Oppdaterer forldertre..."
#: src/folderview.c:1079
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ser igjennom foldertre..."
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
#: src/folderview.c:2031
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Lukker folder %s..."
#: src/folderview.c:2070
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Åpner folder %s..."
#: src/folderview.c:2083
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm Søppel"
#: src/folderview.c:2243
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Tøm søppelbøtta?"
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Tøm Søppel"
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
msgid "Offline warning"
msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
msgid "Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Send alle meldinger i køen?"
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2380
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
#: src/folderview.c:2383
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt folder"
#: src/folderview.c:2394
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flyttar %s til %s..."
#: src/folderview.c:2423
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Kilde og mål er identiske."
#: src/folderview.c:2426
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
#: src/folderview.c:2429
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
#: src/folderview.c:2432
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytting feilet!"
#: src/folderview.c:2468
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Forbereder sider..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Tegner opp side %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Abonnement på njusgrupper"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Finn njusgrupper:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Navn på njusgruppe"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderert"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "kun lesbar"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Åpne i nettleser"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Kopier denne _lenken"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Om Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: ukjent"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Innkompilerte egenskaper:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:237
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Kopibeskyttet (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"og Sylpheed-Claws laget."
#: src/gtk/about.c:280
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
"\n"
"For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet:\n"
#: src/gtk/about.c:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker"
"å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på:\n"
#: src/gtk/about.c:293
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:332
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
#: src/gtk/about.c:349
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidligere lagmedlemmer\n"
#: src/gtk/about.c:366
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Oversetterne\n"
#: src/gtk/about.c:383
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentasjonslaget\n"
#: src/gtk/about.c:400
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:417
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikoner\n"
#: src/gtk/about.c:434
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidragsytere\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: src/gtk/about.c:473
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
"the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
"eget valg) en senere versjon.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
"SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
"Public License for flere detaljer.\n"
#: src/gtk/about.c:485
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for "
"bruk i\n"
"OpenSSL Vertøykassa ("
#: src/gtk/about.c:503
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Flytt foldere opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Foldere"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Brukervalg for utskrift"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Kildebuffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer objekt for utskrift"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Tabulatorbredde i tilsvarende antall mellomslag"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tekstbryting"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Tekstbryting for ord"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Fremheving"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Skal dokumentet skrives ut med fremhevet syntaks?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-navn for dokument-teksten (avskrevet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Beskrivelse av skrifttype"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Skrifttype for dokumenttekst (eksempelvis \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tallskrifttype"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-navn for linjenummerering (avskrevet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Beskrivelse av skrifttype for linjenummerering"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervall for skrevne linjenummer (0 betyr deaktivert)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut brevhode"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Skriv ut topptekst på hvert ark?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Skriv ut bunntekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Skriv ut bunntekst på hvert ark?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont- navn for topp- og bunntekst (avskrevet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Beskrivelse av skrifttype for topp- og bunntekst"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Skrifttype for topp- og bunntekst (eksempelvis \"Monospace 10\""
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordliste angitt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalt modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modus for dårlige stavere"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Ukjent forslagmodus."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Erstatt ukjent ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
"for å lære fra en feil.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Hurtigmodus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Godta i denne sessjonen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Legg til i personlig ordliste"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Erstatt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontroller med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ingen forslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordliste: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Bruk alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontroller mens du skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Bytt ordliste"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "Ny meldinge"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "Ulest melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Besvart melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Videresendt melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Melding med vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitalt signert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Marked message"
msgstr "Markert meldinge"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Locked message"
msgstr "Låst melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is spam"
msgstr "Meldingen er søppelpost"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Folder (normal, åpen)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Folder med leste meldinger skjult"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "Folder inneholder merkede meldinger"
#: src/gtk/icon_legend.c:110
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:128
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Følgende ikoner brukes for å vise status av meldinger og foldere:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:168
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:170
msgid "Input password"
msgstr "Skriv in passord"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokol logg"
#: src/gtk/logwindow.c:344
msgid "Clear _Log"
msgstr "Nullstill _logg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr "\n\nVersjon:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Innstikk fungere ikke som det skal."
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Velg innstikkmodul som skal lastes"
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Feil oppstod ved lasting av innstikkmodul [%s]:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Innstikkmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Finn mer..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Last innstikkmodul..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Last ut innstikkmodul"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Sideindeks"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
#: src/prefs_filtering_action.c:378
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "all messages"
msgstr "alle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "meldinger eldre enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "meldinger yngre enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meldinger som er cc: til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "deleted messages"
msgstr "slettede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "forwarded messages"
msgstr "videresendte meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages which contain header S"
msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meldinger som er merkert med farve #"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "locked messages"
msgstr "låste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "new messages"
msgstr "nye meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "old messages"
msgstr "gamle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
#: src/gtk/quicksearch.c:273
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "meldinger det har blitt svart på"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "read messages"
msgstr "leste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:275
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
#: src/gtk/quicksearch.c:276
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
#: src/gtk/quicksearch.c:277
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:278
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:279
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meldinger som er sendt til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:283
msgid "marked messages"
msgstr "merkede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
msgid "unread messages"
msgstr "uleste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:285
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:286
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
#: src/gtk/quicksearch.c:287
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:289
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk AND operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:290
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk OR operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:291
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logist NOT operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:292
msgid "case sensitive search"
msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
#: src/gtk/quicksearch.c:294
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
msgid "Extended Search"
msgstr "Utvidet søk"
#: src/gtk/quicksearch.c:303
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Utvidet søk tillater brukeren å angi egne kriterier meldinger må tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Overskrift"
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Til:"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "Sticky"
msgstr "Låst"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid " Clear "
msgstr "Nullstill"
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Endre søkekriterier"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Utvidede symboler... "
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Søker i %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Signer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasjon: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Lokasjon: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeravtrykk: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturseparator"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Utgår den:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL sertifikat for %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
"Aksepter det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur status: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Avbryt oppkobling"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "Godta og lagre"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er utgått.\n"
"Ønsker du å fortsette?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Utgått SSL sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Kjent sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vis sertifikater"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Endret SSL sertifikat"
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
msgid "(No From)"
msgstr "(Inget Fra)"
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Inget Overskrift)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:616
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte for\n"
"SASL, og CRAM-MD5 innstikkmodulene er installert."
#: src/imap.c:625
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Oppkobling til %s feilet"
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Sylpeed-Claws må ha nettverkstlgang for å aksessere IMAP-tjeneren."
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
"tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
"være sikker."
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Fortsett tilkobling"
#: src/imap.c:781
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
#: src/imap.c:813
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
#: src/imap.c:816
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
#: src/imap.c:845
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
#: src/imap.c:882
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
#: src/imap.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-thener %s."
#: src/imap.c:1067
msgid "Adding messages..."
msgstr "Legger til meldinger..."
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierer meldinger..."
#: src/imap.c:1342
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan ikke rense opp\n"
#: src/imap.c:1792
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
#: src/imap.c:1808
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
#: src/imap.c:1889
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
#: src/imap.c:1920
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
#: src/imap.c:1984
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan ikke slette postboks\n"
#: src/imap.c:2265
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST feilet\n"
#: src/imap.c:2373
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
#: src/imap.c:2658
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter melding..."
#: src/imap.c:2824
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
#: src/imap.c:2854
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
#: src/imap.c:2898
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
#: src/imap.c:3568
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Opprett _ny folder..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Flytt folder..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Slett folder..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synkroniser"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Last ned meldinger"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Se etter nye meldinger"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Se etter nye foldere"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Oppdater foldertre"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
"(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
" og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Bytt navn på folder"
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
"Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
"Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig å slette?"
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer lokal mboxfil"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Lokaliser mboxfil og angi målkatalog."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målkatalog:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kildefilen kan ikke forlates tom."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Målfolder ikke angitt.\n"
"Importer mboxfil til innboks-folderen?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan ikke finne målkatalogen."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Velg importfil"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fil importert."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg fil."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Angi navn på adresseboken."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Velg LDIF-fil"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF feltnavn"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributtnavn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF felt"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
"listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
"blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
"Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
"enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
"i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
"vil også velge feltet for import."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Velg for import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Endre "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importerte tupletter:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Velg MUTT-fil"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Velg fil som skal importeres."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Velg Pine-fil"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Syplheed-Claws må ha nettverstilgang for å hente epost."
#: src/inc.c:373
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:420
msgid "Standby"
msgstr "Vent"
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/inc.c:561
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: src/inc.c:570
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:576
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:581
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: src/inc.c:584
msgid "Auth failed"
msgstr "Aut. feilet"
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: src/inc.c:701
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
#: src/inc.c:705
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:743
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:775
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
#: src/inc.c:794
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentisering..."
#: src/inc.c:877
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
#: src/inc.c:883
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
#: src/inc.c:887
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
#: src/inc.c:891
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Avsluttar"
#: src/inc.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:946
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:1102
msgid "Connection failed."
msgstr "Oppkobling feilet."
#: src/inc.c:1105
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
#: src/inc.c:1110
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
#: src/inc.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1121
msgid "No disk space left."
msgstr "Platelagret er fullt."
#: src/inc.c:1126
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
#: src/inc.c:1131
msgid "Socket error."
msgstr "Socket feil."
#: src/inc.c:1134
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
#: src/inc.c:1142
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
#: src/inc.c:1147
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postboksen er låst."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postboksen er låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering feilet:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
msgid "Session timed out."
msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
#: src/inc.c:1170
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
#: src/inc.c:1205
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Henting kansellert\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
#: src/inc.c:1449
msgid "On_ly once"
msgstr "Kun en gang"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"
#: src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
"Kan ikke opprette folder."
#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
"Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
#: src/main.c:267
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 eller tidligere"
#: src/main.c:267
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 eller tidligere"
#: src/main.c:270
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrer innstillinger"
#: src/main.c:276
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Kopierer innstillinger..."
#: src/main.c:281
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrering feilet!"
#: src/main.c:348
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
#: src/main.c:354
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Sylpheed-Claws."
msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et nyere GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Oppgrader GTK+ eller rekompiler dette programmet."
#: src/main.c:363
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
"Claws."
msgstr "Sylpheed-Claws er kompilert for et eldre GTK+ - bibliotek enn det som er tilgjengelig. Dette vil forårsake programfeil. Installer riktig versjon av GTK+ eller rekompiler dette programmet.<"
#: src/main.c:561
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr "Enkelte innstikkmoduler kunne ikke lastes. Se i konfigurasjonen for instikkmodulene for nærmere informasjon."
#: src/main.c:571
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr "Sylpheed-Claws har oppdaget en konfigurer postkasse, men kan ikke laste den. Dette skyldes sannsynligvis en utdatert innstikkmodul. Vennligst installer dette på nytt og forsøk igjen."
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:805
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
#: src/main.c:806
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
#: src/main.c:807
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fil1 [fil2]...\n"
" åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
#: src/main.c:810
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
#: src/main.c:811
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
#: src/main.c:812
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send send alle meldinger i køen"
#: src/main.c:813
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
#: src/main.c:814
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" vis status for hver folder"
#: src/main.c:816
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
" --select folder[/mld] Går til angitt folder/melding\n"
" folder er folderens id som i '#mh/Mailbox/inbox'"
#: src/main.c:818
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online bytt til online modus"
#: src/main.c:819
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline gå til av nett modus"
#: src/main.c:820
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit avslutt Sylpeed-Claws"
#: src/main.c:821
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug feilrettingsmodus"
#: src/main.c:822
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/main.c:823
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
#: src/main.c:824
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
#: src/main.c:889
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Prosesserer (%s)..."
#: src/main.c:892
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivå folder"
#: src/main.c:953
msgid "Really quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: src/main.c:954
msgid "Composing message exists."
msgstr "Melding er under komposisjon."
#: src/main.c:955
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Lagre til Utkast"
#: src/main.c:955
msgid "_Discard them"
msgstr "Kassér dem"
#: src/main.c:955
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Ikke avslutt"
#: src/main.c:969
msgid "Queued messages"
msgstr "Melding i kø"
#: src/main.c:970
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fil/---"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fil/_Endre folderrekkefølge..."
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fil/A_v Nett"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fil/_Avslutt"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Endre/_Lim inn"
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Vis"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _under ikoner"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Tekst _ved ikoner"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _ikoner"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Kun _tekst"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Skjul"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vis/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vis/_Sortering"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vis/_Gå til"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste folder"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Arabisk (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Vis/_Koding"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Melding/Hent"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Melding/_Ny epost"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Melding/Sva_r"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Melding/_Svar til"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Melding/_Videresend"
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Melding/Omdiriger"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Melding/Epost_liste"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Post"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Hjelp"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Abonner"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Slett abonnement"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/Vis arkiv"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Melding/Epost_liste/_Kontakt eier"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Melding/Fl_ytt..."
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Melding/_Kopier"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Melding/_Slett"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Melding/_Marker"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Melding/_Marker/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _søppelpost"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ønsket post"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Melding/Farge_anmerkning"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Melding/Redigera _om"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Konfigurasjon"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Konfigurasjon/---"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Konfigurasjon/_Innstikkmoduler..."
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Hjelp/Ikonforklaring"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hjelp/---"
#: src/mainwindow.c:1132
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
#: src/mainwindow.c:1136
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
#: src/mainwindow.c:1153
msgid "Select account"
msgstr "Velg konto"
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: src/mainwindow.c:1701
msgid "none"
msgstr "ingenting"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "Add mailbox"
msgstr "Ny postboks"
#: src/mainwindow.c:1983
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Skriv in postboksns placering.\n"
"Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
"att genomsøkas automatiskt."
#: src/mainwindow.c:1989
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Postboks"
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mailboks.\n"
"Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
"dit"
#: src/mainwindow.c:2281
msgid "No posting allowed"
msgstr "Ingen postinger tillates"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
#: src/mainwindow.c:2929
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Feil ved import av lokal mboxfil."
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Eksport til mboxfil feilet."
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/mainwindow.c:2970
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:3116
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Folder synkronisering"
#: src/mainwindow.c:3117
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
#: src/mainwindow.c:3118
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synkroniser"
#: src/mainwindow.c:3392
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Sletter meldingendubletter..."
#: src/mainwindow.c:3426
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
#: src/mainwindow.c:3582
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
#: src/mainwindow.c:3845
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "ikke initialisert\n"
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "Velger folderen '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:3872
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "velger melding %d\n"
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:84
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:120
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
#: src/mbox.c:467
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Overskriv mboxfil"
#: src/mbox.c:468
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denne filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
#: src/textview.c:2364
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/mbox.c:478
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:482
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksporterer til mboxfil"
#: src/message_search.c:131
msgid "Find in current message"
msgstr "Finn i gjeldende melding"
#: src/message_search.c:149
msgid "Find text:"
msgstr "Finn tekst:"
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
msgid "Search failed"
msgstr "Søk feilet"
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
msgid "Search string not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/message_search.c:250
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
#: src/message_search.c:253
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
msgid "Search finished"
msgstr "Søk ferdig"
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fil/L_ukk"
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Melding/_Ny melding"
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Melding/Omdiriger"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
#: src/messageview.c:547
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
#: src/messageview.c:555
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"Returkvittering bør ikke sendes."
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ikke send"
#: src/messageview.c:575
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
"men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
"offesielt adressert til deg.\n"
"Returkvittering bør ikke sendes."
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: src/messageview.c:1107
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
#: src/summaryview.c:3909
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
#: src/messageview.c:1198
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
#: src/messageview.c:1199
msgid "Send receipt"
msgstr "Send kvittering"
#: src/messageview.c:1239
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
"og er nå slettet fra tjeneren."
#: src/messageview.c:1245
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
"den er %s."
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
msgid "Mark for download"
msgstr "Merket for nedlastning"
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merket for sletting"
#: src/messageview.c:1255
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil lastes ned."
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Fjern markering"
#: src/messageview.c:1266
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli slettet."
#: src/messageview.c:1342
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Merknad om returkvittering"
#: src/messageview.c:1343
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
"Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
#: src/messageview.c:1347
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Send beskjed"
#: src/messageview.c:1347
msgid "+_Cancel"
msgstr "+Av_bryt"
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv in utskriftskommando:\n"
"('%s' vil erstatted med filnavnet)"
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:5237
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
#: src/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flytter meldinger..."
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Fjern post_boks"
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
"(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Slett postboks"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Slett"
#: src/mimeview.c:158
msgid "/_Open"
msgstr "/_Åpne"
#: src/mimeview.c:159
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Åpne _med"
#: src/mimeview.c:160
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Vis som _tekst"
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Lagre _Som"
#: src/mimeview.c:162
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Lagre _alt"
#: src/mimeview.c:201
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:702
msgid "Check signature"
msgstr "Kontroller signatur"
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
msgid "View full information"
msgstr "Vis personlig informasjon"
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: src/mimeview.c:735
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
#: src/mimeview.c:740
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk ikonet eller trykk 'C' for å forsøke på nytt."
#: src/mimeview.c:950
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontrollerer signatur..."
#: src/mimeview.c:992
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tilbake til epost"
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
#: src/mimeview.c:1607
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1425
msgid "Select destination folder"
msgstr "Velg mottaksfolder"
#: src/mimeview.c:1432
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' er ikke en katalog."
#: src/mimeview.c:1636
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: src/mimeview.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne aksessere njustjenere."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
#: src/news.c:588
msgid "can't post article.\n"
msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
#: src/news.c:935
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d i %s...\n"
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
msgid "can't get xover\n"
msgstr "kan ikke hente xover\n"
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
#: src/news.c:1031
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dropp abonnement på njusgruppe"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Denne innstikkmodulen bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
"\n"
"Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres i en folder dedikert til dette.\n"
"\n"
"Brukervalg ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Lagre meldinge som inneholder virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Folder for lagring av infiserte meldinger. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klikk denne knappen for å velge en folder for lagring av infisert epost"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Denne innstikkmodulen er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver moduler til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
"\n"
"Det kan ikke brukes til noe"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo nettleser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo nettleser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr "Denne innstikkmodulen viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "[no user id]"
msgstr "[ingen brukerid]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagre passphrases i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "La utløpe etter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Signer nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
msgid "Specify key manually"
msgstr "Angi nøkkel manuellt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
msgid "User or key ID:"
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
msgid "Select Keys"
msgstr "Velg nøkler"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
msgid "Val"
msgstr "Verdi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
msgid "Don't encrypt"
msgstr "+Ikke krypter"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
msgid "Trust key"
msgstr "Nøkkel du stoler på"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
"Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
"ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
"Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Denne signaturen er verifiseres - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "God signatur fra %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "God signatur (uten tillit)fra %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Utgått signatur fra %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Utgått signatur fra %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-oppføring\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Private key not found (%s)"
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
msgid "Private key specification is ambiguous"
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Error setting private key: %s"
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er installert, men versjon %s påkreves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
"OpenPGP-støtte deaktivert."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denne innstikkmodulen håndterer PGP kjernefunksjonaliteten og brukes av andre "
"moduler, for eksempel PGP/Mime.\n"
"\n"
"Brukervalg finner du under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikkmoduler/GPG og "
"/Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Innstikk/GPG\n"
"\n"
"Inntikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidlig fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/integrert"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denne innstikkmodulen håndterer den avskrevne integrerte metoden for signering og / eller kryptering av epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Konfigurasjon/[Innstillinger for konti]/Personvern\n"
"\n"
"Innstikket bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Denne instikkmodulen håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere egne meldinger.\n"
"Modulen bruker GPGME biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Spamassasssin innstikkmodulen kunne ikke koble til mot spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin instikkmodulen er deaktivert i innstillingene.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr "Sylpheed-Claws må ha nettverkstilgang for å kunne fore disse meldingene til den eksterne opplæringsagenten."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin instikkmodulen er lastet med detaktivert i instillingene dens.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Denne instikkmodulen kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
"\n"
"Det kan også brukes for merking av meldinger som enten søppelpost eller ønsket post.\n"
"\n"
"Meldinger identifisert som søppel kan det enten slettes eller lagres i en dedikert folder.\n"
"\n"
"Brukervalg for instikket ligger under /Konfigurasjon/Innstillinger/Innstikk/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktiviser SpamAssassin innstikket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttype"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
#, fuzzy
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sti til Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "Maksimaltid for spamkontroller. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppelpost."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Prosesser meldinger ved mottak"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Lagre søppelpost i"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr "Folder for lagring av søppelpost. La denne stå tom for å bruke den vanlige søppelfolderen"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klikk på denne knappen for å velge en folder for lagring av søppelpost"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Hent Epost"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Epost"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/A_dressebok"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Arbeid av Nett"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Arbeid av Nett"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Hent E-post"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayikon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Denne instikkmodulen oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
"indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
"\n"
"Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
"inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Avslutt programmet?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for tray."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokollfeil\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postboks er låst\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
#: src/wizard.c:991
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:235
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Njus (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ingen (kun SMTP)"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:989
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Innstillinger for ny konto"
#: src/prefs_account.c:991
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Konto innstillinger"
#: src/prefs_account.c:1026
msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggende"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Receive"
msgstr "_Motta"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "Co_mpose"
msgstr "Skriv"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privatliv"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SS_L"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avansert"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Name of account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: src/prefs_account.c:1105
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalgt"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Server information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: src/prefs_account.c:1213
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentiser ved tilkobling"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "News server"
msgstr "Njustjener"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Server for receiving"
msgstr "Tjener for mottak"
#: src/prefs_account.c:1277
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postboks"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-tjener (sende)"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "command to send mails"
msgstr "kommandor for å sende epost"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
msgid "Default inbox"
msgstr "Forvalgt innboks"
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Bla"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Remove after"
msgstr "Slett etter"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dager: slett umiddelbart"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "days"
msgstr "dager"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Receive size limit"
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
#: src/prefs_account.c:1491
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
#: src/prefs_account.c:1501
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog på IMAP tjenerkatalog"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Brevhode"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generer Meldings-ID"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
msgid " Edit... "
msgstr "Rediger... "
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikasjon"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1788
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
#: src/prefs_account.c:1814
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:1876
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Sett inn signatur automatisk"
#: src/prefs_account.c:1881
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Command output"
msgstr "Kommando stdout"
#: src/prefs_account.c:1943
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1965
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar til"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Default privacy system"
msgstr "Forvalgt system for integritet"
#: src/prefs_account.c:2039
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signer alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2041
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Krypter alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ikke bruk SSL"
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Send (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
#: src/prefs_account.c:2190
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
#: src/prefs_account.c:2213
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Deaktiver dette dersom du har problemer med tilkobling over SSL"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port (utgående)"
#: src/prefs_account.c:2345
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-post (innkommende)"
#: src/prefs_account.c:2351
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4-port"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port (njus)"
#: src/prefs_account.c:2362
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
#: src/prefs_account.c:2427
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Legg sendte meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Legg køede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Legg utkast i"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Legg slettede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontonavn ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2493
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadresse ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Bruker ID ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2526
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailkommando ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Select signature file"
msgstr "Velg signaturfil"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:2830
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Ikke støttet (%s)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name:"
msgstr "Menynavn:"
#: src/prefs_actions.c:238
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandolinje:"
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynavn ikke satt."
#: src/prefs_actions.c:520
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
#: src/prefs_actions.c:525
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
#: src/prefs_actions.c:544
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynavnet er for langt."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Command line not set."
msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
#: src/prefs_actions.c:563
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandoen\n"
"%s\n"
"har en syntaksfeil."
#: src/prefs_actions.c:623
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
#: src/prefs_actions.c:624
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
msgid "Entry not saved"
msgstr "Valget ikke lagret"
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
#: src/prefs_template.c:429
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Fortsett editering"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
#: src/prefs_actions.c:808
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
#: src/prefs_actions.c:812
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "for a user provided argument"
msgstr "for et brukerangitt argument"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "for the text selection"
msgstr "for tekstutvelgelse"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Handlingsfunksjonen lar brukeren starte eksterne kommandoer for prossessering av hele meldinger, eller bare deler av dem."
#: src/prefs_actions.c:913
msgid "Current actions"
msgstr "Gjeldende handlinger"
#: src/prefs_common.c:258
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:264
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr "\\n\\nPåbegynn videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Njusgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:349
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m-%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatisk valg av konto"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "ved svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "ved videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "ved om-redigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Send videre som vedlegg"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Editerer"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Lagre automatisk meldingestekst til Utkastfolderen hvert"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "tegn"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Angrenivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask whether to insert or attach"
msgstr "Såpr om de skal inkluderes eller legges ved"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "Always insert"
msgstr "Sett alltid inn"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "Always attach"
msgstr "Legg alltid ved"
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1224
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Velg en pngfil"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Velg en xbmfil"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Velg en tekstfil"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din ($PATH)."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Slett brevhode"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Egne brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Brevhodenavn"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gjem brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
#: src/prefs_ext_prog.c:110
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Web browser"
msgstr "Nettleser"
#: src/prefs_ext_prog.c:156
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: src/prefs_ext_prog.c:183
msgid "Image viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:213
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Dette valget åpner for at MIME-deler kan vises i meldingsvinduet via et skript dersom 'Vis som tekst\" menyvalget er aktivt."
#: src/prefs_ext_prog.c:224
msgid "Audio player"
msgstr "Audiospiller"
#: src/prefs_ext_prog.c:242
msgid "Print command"
msgstr "Utskriftskommando"
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:312
msgid "Message View"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_ext_prog.c:305
msgid "External Programs"
msgstr "Eksernt program"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Flytte"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Marker som lest"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marker som ulest"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
msgid "Execute"
msgstr "Eksekver"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Endre score"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Sett score"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer tråd"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Stopp filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Velg..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Kommandolinje ikke satt"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinasjon ikke satt."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottagare ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Score ikke angitt"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen handling ble valgt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "literal %"
msgstr "Bokstavlig %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Njusgrupper"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Refererer"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "ny linje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "vernetegn for sitering"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "siteringstegn"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filterhandling: 'Eksekver'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Eksekver' tillater at du sender en meldinge eller del av en melding til et eksternt program eller skript.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
msgid "Current action list"
msgstr "Gjeldende handlingsliste"
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
#: src/prefs_filtering.c:307
msgid "Condition: "
msgstr "Betingelse: "
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
msgid " Define... "
msgstr "Definer ..."
#: src/prefs_filtering.c:329
msgid "Action: "
msgstr "Handling: "
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
#: src/prefs_filtering.c:889
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Betingelsesstreng er tom."
#: src/prefs_filtering.c:895
msgid "Action string is empty."
msgstr "Handlingens streng er tom."
#: src/prefs_filtering.c:967
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
#: src/prefs_filtering.c:968
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1331
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviser"
#: src/prefs_filtering.c:1351
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfigurasjon av kolonner i folderlistene"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi kolonner som skal vises i folderlisten. Endre rekkefølge med\n"
"Opp / Ned piltastene, eller ved å dra og slippe dem med musen."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gjemte kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Viste kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Bruk forvalgt "
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Påføres\n"
"underfoldere"
#: src/prefs_folder_item.c:207
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:209
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder type:"
msgstr "Foldertype:"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
#: src/prefs_folder_item.c:258
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Folder chmod:"
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder color: "
msgstr "Folderfarge: "
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for folder"
#: src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Process at startup"
msgstr "Prosesser ved oppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Se etter ny epost"
#: src/prefs_folder_item.c:342
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Utbe returkvittering"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
#: src/prefs_folder_item.c:603
msgid "Default To: "
msgstr "Forvalgt To: "
#: src/prefs_folder_item.c:623
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
#: src/prefs_folder_item.c:643
msgid "Default account: "
msgstr "Forvalgt konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:694
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Forvalgt katalog: "
#: src/prefs_folder_item.c:918
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: src/prefs_folder_item.c:961
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Valg for folder %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Folder- og meldingslister"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Utskrift av meldinger"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/prefs_gtk.c:871
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Forvalgt endring av størrelse på bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "To eller cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "Som svar til"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Eldre enn"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Nyere enn"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Del av brevhode"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Del av meldingskropp"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Hele meldingen"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Ulest flagg"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nytt flagg"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Merket flagg"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Slettet flagg"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Svart flagg"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Videresendt flagg"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Låseflagg"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Farge etikett"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorert tråd"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score større enn"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score lavere enn"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score lik"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Størrelse større enn"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Størrelse mindre enn"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Størrelse nøyaktig"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedlastet"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "og"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Betingelse innstillinger"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Trefftype"
#: src/prefs_matcher.c:505
msgid " Info... "
msgstr "Info..."
#: src/prefs_matcher.c:528
msgid "Predicate"
msgstr "Forutsettninger"
#: src/prefs_matcher.c:579
msgid "Use regexp"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolsk operator"
#: src/prefs_matcher.c:1204
msgid "Value is not set."
msgstr "Verdien er ikke satt."
#: src/prefs_matcher.c:1641
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementet ble ikke lagret.\n"
"Lukk likevel?"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Trefftype: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1704
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan brukes:"
#: src/prefs_matcher.c:1786
msgid "Current condition rules"
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Brevhoder"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Tegner rene HTML meldinger med innstikkmodul dersom tilgjengelelig"
#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Linjeavstand"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
msgid "pixel(s)"
msgstr "punkt(er)"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Half page"
msgstr "Halv side"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Myk rulling"
#: src/prefs_message.c:212
msgid "Step"
msgstr "Steg"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
#: src/prefs_message.c:313
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstvalg"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktiviser fargekoding av meldingstekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Sitering"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Resirkuler siteringsfarger"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Der der er mer enn tre lag med sitering vil farvene brukes på nytt"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Første nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Andre nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Tredje nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktiviser fargekoding av tekstbakgrunn"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI-lenke"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Folderliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Velg farve for Målkatalogen. Denne brukes dersom valget 'Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert."
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Målfolder"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Velg farge for foldere med nye meldinger"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Folder med nye meldinger"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Farge etikett"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Velg farge for 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Velg farge for siteringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for siteringsnivå 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Velg bakgrunnsvarge for siteringsnivå 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Velg farge for målkatalog"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
#: src/prefs_other.c:112
msgid "Log Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/prefs_other.c:119
msgid "Clip the log size"
msgstr "Klipp loggstørrelsen"
#: src/prefs_other.c:124
msgid "Log window length"
msgstr "Lengde på loggvinduet"
#: src/prefs_other.c:141
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
#: src/prefs_other.c:147
msgid "On exit"
msgstr "Ved avsluttning"
#: src/prefs_other.c:155
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekreft avsluttning"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
#: src/prefs_other.c:164
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Spør før tømming"
#: src/prefs_other.c:168
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
#: src/prefs_other.c:174
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
#: src/prefs_other.c:192
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Send aldri returkvittering"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Svar vil som standard sitere"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Svarformat"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringsmerke"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Videresendingsformat"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Beskrivelse av symboler..."
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Siteringstegn"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Sitering"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Eksternt integreringsprogram"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Bruk eksternt program for avhenting av epost"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisk henting"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Se automatisk etter ny epost"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "alle"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Vis mottaksdialog"
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Kun ved manuellt mottak"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Etter mottak av ny epost"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Gå til innboks"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Oppdater alle lokale foldere"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Kjør kommando"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "etter automatisk avhenting"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "etter manuell avhenting"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando for eksekvering:\n"
"(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Meldingshåndtering"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar epost"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Vis sendingsdialog"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående koding"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
"locale bli valgt"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer enkoding"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
"inneholder ikke-ASCII tegn"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Angi sti til ordlister"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktiviser stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Dictionary path"
msgstr "Sti til ordbøker"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kjør ny stavekontroll når ordliste byttes"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordliste"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "Forvalgt ordliste"
#: src/prefs_spelling.c:263
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Forvalgt forslagsmodus"
#: src/prefs_spelling.c:286
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Farge for feilstavede ord:"
#: src/prefs_spelling.c:300
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
#: src/prefs_spelling.c:405
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "forkortet navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullt navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "forkortet månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "fullt månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundretall (årstal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen i året som et desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuttet som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "enten AM eller PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunder som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årstall som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Fortegn"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Sett tastaturbindinger"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Velg forvalgt:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Gamle Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
"mens menyvalget er i fokus under muspekeren."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Oversett brevhodenavn"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Visning av standard meldingshoder (slik som 'From:', 'Subject:') vil oversettes til ditt språk."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "bokstaver"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Hjelp til datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Angi viste kolonner"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr "Folderliste... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr "Meldingsliste... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Marker kun meldinger som leste om de har vært åpnet i et nytt vindu"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Når man går inn i en folder"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Velg første uleste (eller nye eller merkede) melding"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Velg første uleste (eller merkede eller nye) melding"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Velg første nye (eller uleste eller merkede) melding"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Velg første nye (eller merkede eller uleste) melding"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Velg første merkede (eller nye eller uleste) melding"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Velg første merkede (eller uleste eller nye) melding"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nei'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Sett tastaturbindinger... "
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
#: src/prefs_template.c:192
msgid "Template name"
msgstr "Malnavn"
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboler... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasjon av maler"
#: src/prefs_template.c:521
msgid "Template format error."
msgstr "Feil i malformatet."
#: src/prefs_template.c:531
msgid "Template name is not set."
msgstr "Navn på mal ikke satt."
#: src/prefs_template.c:620
msgid "Delete template"
msgstr "Slett mal"
#: src/prefs_template.c:621
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Current templates"
msgstr "Gjeldende mal"
#: src/prefs_template.c:783
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Forvalgt intent tema"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Slett tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Fil '%s' feilet\n"
"mens tema skulle fjernes."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Gammalt tema fjernet"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Angi temafolder"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installer tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
"Installer likevel?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Et tema med samme navn er\n"
"allerede installert her"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Temaet er nå installert."
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Kunne ikke installere temaet"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s feilet\n"
"under installasjon av temaet."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Utvelger"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Installer nytt..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Use this"
msgstr "Bruk dette"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valgte handling allerede satt.\n"
"Velg en annen handling fra listen"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws handling"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Verktøylinje tekst"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Tilgjengelige ikoner"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Vist på verktøylinje"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Redigerinsgvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Koblet hendelse"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Bryt siterte linjer"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Bryt linjer ved"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjebrytning"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnet"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:900
msgid "Already trying to send\n"
msgstr "Forsøker allerede å sende\n"
#: src/procmsg.c:903
msgid "Already trying to send."
msgstr "Forsøker allerede å sende."
#: src/procmsg.c:1434
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
#: src/procmsg.c:1528
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
#: src/procmsg.c:1561
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
#: src/procmsg.c:1582
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1596
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1604
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Sylpheed-Claws."
msgstr "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke generert av Sylpheed-Claws."
#: src/procmsg.c:1622
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
#: src/procmsg.c:1635
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
#: src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Feil oppsto ved posting av meldinge til %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "Fullt navn på avsender"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "Fornavn på avsender"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "Etternavn på avsender"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialer på avsender"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "Sitert meldingskropp"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "Meldingskropp uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Sitert meldingskropp uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "markørposisjon"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "literal backslash"
msgstr "Bokstavlig bakslask"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "literal question mark"
msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Bokstavlig utropstegn"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal pipe"
msgstr "Bokstavlig pipe |"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes {"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes }"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "linefeed"
msgstr "linjeskift"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"Sett inn uttrykk dersom x er satt\n"
"(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"Sett inn uttrykk dersom x ikke er satt\n"
"(der x er en av tegnene dfNFLIstcnri)"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"sett inn fil:\n"
"sub_expr evalueres som filnavn som skal settes inn"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sett inn fil utdata:\n"
"sub_expr evalueres som en kommandolinje\n"
"hvis ut-data skal settes inn"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sett inn brukertekst:\n"
"sub_expr er en variabel som kan erstattes\n"
"av tekst brukeren legger inn."
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivelse av symboler"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
#: src/quote_fmt_parse.y:458
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:459
msgid "Enter variable"
msgstr "Angi variabel"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gjør POP før SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Melding sendt ok."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sender HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentisering"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender melding..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sender EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sender MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sender RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Send DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:545
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
#: src/send_message.c:594
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Innstillinger for postbokser"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
"MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
"klikk bare OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Kildekode for melding"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kildekode"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Lagre SSL sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
#: src/summary_search.c:175
msgid "Search messages"
msgstr "Send meldinger"
#: src/summary_search.c:197
msgid "Match any of the following"
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:198
msgid "Match all of the following"
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:257
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/summary_search.c:278
msgid "Body:"
msgstr "Kropp:"
#: src/summary_search.c:285
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse: "
#: src/summary_search.c:315
msgid "Find _all"
msgstr "Finn _alle"
#: src/summary_search.c:513
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
#: src/summary_search.c:515
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/Sva_r"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Svar _til"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Svar _til/A_lle"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Svar _til/_Avsender"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Videresend"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Send _videre som vedlegg"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/_Omdiriger"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Flytt..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopier..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Slett..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marker"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marker/_Marker"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "_Marker/_Avmarker"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marker/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marker/Marker som _søppel"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marker/Marker som _ønsket"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marker/Lås"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marker/Lås opp"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Farge_anmerkning"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Opprett f_ilterregel"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "Opprett prossesseringsregel"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/Skriv _ut..."
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
#: src/summaryview.c:893
msgid "Process mark"
msgstr "Prosesseringsmerke"
#: src/summaryview.c:894
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Noen anmerkninger gjenstår. Prosseser dem?"
#: src/summaryview.c:949
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1412
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1432
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen uleste meldinger."
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
msgid "No more new messages"
msgstr "Ingen flere nye meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1531
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meldinger."
#: src/summaryview.c:1563
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
#: src/summaryview.c:1601
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1610
msgid "No marked messages."
msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
#: src/summaryview.c:1642
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen merkede melding funnet. Gå til neste folder?"
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget anmerkede meldinger."
#: src/summaryview.c:1705
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:1942
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
#: src/summaryview.c:2103
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d slettet"
#: src/summaryview.c:2107
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttet"
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2113
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2128
msgid " item selected"
msgstr " objekt valgt"
#: src/summaryview.c:2130
msgid " items selected"
msgstr " objekter valgt"
#: src/summaryview.c:2146
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
#: src/summaryview.c:2349
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterer sammendrag..."
#: src/summaryview.c:2438
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
#: src/summaryview.c:2612
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ingen dato)"
#: src/summaryview.c:2650
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottaker)"
#: src/summaryview.c:3436
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
#: src/summaryview.c:3520
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Slett melding(er)"
#: src/summaryview.c:3521
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
#: src/summaryview.c:3669
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
#: src/summaryview.c:3758
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
#: src/summaryview.c:3878
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Legg til, eller skriv over"
#: src/summaryview.c:3879
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Append"
msgstr "Legg til på slutten"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Building threads..."
msgstr "Tråder..."
#: src/summaryview.c:4462
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerer..."
#: src/summaryview.c:4532
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfigurer prosessering"
#: src/summaryview.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:232
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Ny _melding"
#: src/textview.c:233
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Legg til i _adressebok"
#: src/textview.c:234
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
#: src/textview.c:239
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Åpne bilde"
#: src/textview.c:240
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Lagre bildet ..."
#: src/textview.c:790
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Denne meldingen kan ikke vises.\n"
" Dette skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
"\n"
" Bruk"
#: src/textview.c:795
msgid "'View Log'"
msgstr "'Vis logg'"
#: src/textview.c:796
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
#: src/textview.c:817
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å\n"
#: src/textview.c:818
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
#: src/textview.c:820
msgid " - To save, select "
msgstr " - For å lagre, velg"
#: src/textview.c:821
msgid "'Save as...'"
msgstr "Lagre som"
#: src/textview.c:822
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "(Tastatursnarvei: 'y')\n"
#: src/textview.c:823
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - For å vise som tekst, velg "
#: src/textview.c:824
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Vis som _tekst'"
#: src/textview.c:825
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
#: src/textview.c:826
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
#: src/textview.c:827
msgid "'Open'"
msgstr "'Åpne'"
#: src/textview.c:828
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
#: src/textview.c:829
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
#: src/textview.c:830
msgid "mouse button)\n"
msgstr "museknapp)\n"
#: src/textview.c:831
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller bruk "
#: src/textview.c:832
msgid "'Open with...'"
msgstr "Åpne med...'"
#: src/textview.c:833
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr "(Tastatursnarvei: 'o')\n"
#: src/textview.c:922
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
" %s\n"
"Avslutningskode %d\n"
#: src/textview.c:2213
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises.\n"
"\n"
"<b>Vist URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Egentlig URL:</b> %s\n"
"\n"
"Åpne likevel?"
#: src/textview.c:2222
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
#: src/textview.c:2223
msgid "_Open URL"
msgstr "_Åpne URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Hent meldinger for alle konti"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv epost"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
msgid "Compose News"
msgstr "Ny njusmelding"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svar på melding"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar avsender"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svar til epostliste"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
msgid "Trash Message"
msgstr "Kasser melding"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lær søppel- eller ønsket epost"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Lagre utkast"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
msgid "Insert file"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
msgid "Attach file"
msgstr "Legg ved fil"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
msgid "Insert signature"
msgstr "Sett inn signatur"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Bryt lange linjer"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Sva_r alle med sitering"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Svar alle _uten sitering"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Svar _til alle med sitering"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Svar _alle uten sitering"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Svar til l_iste med sitering"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Svar til _liste uten sitering"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Svar til avsender med _sitering"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Sv_ar til avsender uten sitering"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Om_diriger"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent E-post"
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Send senere"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Vedlegg"
#: src/toolbar.c:1496
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Hent meldinger for valgt konto"
#: src/toolbar.c:1533
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Ny melding med valgt konto"
#: src/toolbar.c:1539
msgid "Ham"
msgstr "Ønsket epost"
#: src/toolbar.c:1547
msgid "Learn Spam"
msgstr "Lagre søppelpost"
#: src/toolbar.c:1551
msgid "Learn Ham"
msgstr "Lær som ønsket epost"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
"å klikke på 'Hent Epost' knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
"\n"
"Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
"'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
"og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
"\n"
"Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
"tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
"eller på nettadressen under.\n"
"\n"
"Nyttige URI\n"
"-----------\n"
"Hjemmeside: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"OSS: <%s>\n"
"Tema: <%s>\n"
"Epostlister: <%s>\n"
"\n"
"Lisens:\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
"i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
"av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
"\n"
"Donasjoner:\n"
"-----------\n"
"Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
"gjøre dette på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:545
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Angi navn på postboksen."
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Skriv inn fullt navn og epostadresse."
#: src/wizard.c:584
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
#: src/wizard.c:594
msgid "Please enter your username."
msgstr "Skriv inn ditt brukernavn"
#: src/wizard.c:604
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
#: src/wizard.c:615
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Angi brukernavn for utgående tjener (SMTP)."
#: src/wizard.c:823
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fullt navn:</span>"
#: src/wizard.c:828
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Epostadresse:</span>"
#: src/wizard.c:832
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: src/wizard.c:852
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Navn på postkassen</span>"
#: src/wizard.c:882
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utgående tjener (SMTP):</span>"
#: src/wizard.c:885
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: src/wizard.c:899
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP brukernavn:\n"
"<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
#: src/wizard.c:912
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"SMTP passord:\n"
"<span size=\"small\">(tomt for å bruke samme som ved mottak)</span>"
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tjeneradresse:</span>"
#: src/wizard.c:956
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokal postboks:</span>"
#: src/wizard.c:996
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1027
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenertype:</span>"
#: src/wizard.c:1046
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brukernavn:</span>"
#: src/wizard.c:1062
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wizard.c:1074
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
#: src/wizard.c:1098
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot utgående tjener (SMTP)"
#: src/wizard.c:1105
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Bruk SSL for tilkobling mot innkommende tjener"
#: src/wizard.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
#: src/wizard.c:1253
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1261
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
"\n"
"Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
"informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
"På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
"av noen minutter."
#: src/wizard.c:1274
msgid "About You"
msgstr "Om deg selv"
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
#: src/wizard.c:1314
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felter markert med fete typer må fylles inn"
#: src/wizard.c:1283
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottar epost"
#: src/wizard.c:1292
msgid "Sending mail"
msgstr "Sender epost"
#: src/wizard.c:1302
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Lagrer melding til platelager"
#: src/wizard.c:1312
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: src/wizard.c:1322
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurasjon fullført"
#: src/wizard.c:1330
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
"\n"
"Klikk Lagre for å starte."