claws-mail/po/pl.po
Colin Leroy 3bfc27344b 2008-01-09 [colin] 3.2.0cvs34
* po/pl.po
		Fix bug 1446, 'SC crashes frequently when staying
		in background'. Format string error in Polish
		translation
	* src/gtk/description_window.c
	* src/prefs_template.c
		Complete 3.2.0cvs9 (fix bug with gtk_main loop);
		patch by Pawel
	* src/wizard.c
		Maemo: Fix build
2008-01-09 16:59:40 +00:00

14204 lines
373 KiB
Text

# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
# Polish translation of Sylpheed-claws
# Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
# Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
#: src/account.c:381
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
#: src/account.c:428
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/account.c:699
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"
#: src/account.c:721
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"U¿ycie 'Pobierz pocztê' odbierze wiadomo¶ci z Twoich kont w podanej "
"kolejno¶ci, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostan± "
"uwzglêdnione."
#: src/account.c:792
msgid " _Set as default account "
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto "
#: src/account.c:884
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ skopiowane"
#: src/account.c:891
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"
#: src/account.c:1050
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ konto '%s'?"
#: src/account.c:1052
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez tytu³u)"
#: src/account.c:1053
msgid "Delete account"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/account.c:1506
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "P"
#: src/account.c:1512
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztê z zaznaczonych kont"
#: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
#: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530
#: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
#: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
#: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Wybrana akcja nie mo¿e byæ u¿yta w oknie kompozycji\n"
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nie przypisano ¿adnych akcji do tego filtra"
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne akcje filtrowania:\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
"nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Ukoñczono"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
"('%%h' zostanie zast±pione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej akcji:\n"
"('%%u' zostanie zast±pione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument u¿ytkownika Akcji"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Add to address book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
#: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
#: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
#: src/textview.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ obrazka: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
msgid "Add address(es)"
msgstr "Dodaj adres(y)"
#: src/addressadd.c:459
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Wybrany adres nie mo¿e byæ dodany"
#: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
#: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book"
msgstr "/_Ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowa _wizytówka"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Ksi±¿ka/Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Ksi±¿ka/Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Ksi±¿ka/---"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Ksi±¿ka/_Edytuj ksi±¿kê"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Ksi±¿ka/_Usuñ ksi±¿kê"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zapisz"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Ksi±¿ka/_Zamknij"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adres/_Wytnij"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adres/_Kopiuj"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adres/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/_Edycja"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶æ do"
#: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
#: src/messageview.c:392
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzêdzia"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _LDIF..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Mutta..."
#: src/addressbook.c:464
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Importuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
#: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
#: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
#: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Narzêdzia/---"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
#: src/addressbook.c:467
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Tools/Find duplicates..."
msgstr "/_Narzêdzia/Znajd¼ duplikaty..."
#: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
#: src/messageview.c:422
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
#: src/messageview.c:423
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:479
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:480
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nowy _Folder"
#: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
msgid "/C_ut"
msgstr "/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiuj"
#: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:490
msgid "/_Select all"
msgstr "/W_ybierz wszystko"
#: src/addressbook.c:495
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:503
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
#: src/addressbook.c:505
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
#: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Z³e argumenty"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Napotkano koniec pliku"
#: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
#: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
#: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu pliku"
#: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
#: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
#: src/addressbook.c:551
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
#: src/addressbook.c:552
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
#: src/addressbook.c:553
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
#: src/addressbook.c:554
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
#: src/addressbook.c:555
msgid "Missing required information"
msgstr "Brak wymaganych informacji"
#: src/addressbook.c:556
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Istnieje ju¿ kontakt o takim kluczu"
#: src/addressbook.c:557
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji"
#: src/addressbook.c:931
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2044
msgid "Address book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:1067
msgid "Lookup name:"
msgstr "Sprawd¼ nazwisko:"
#: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuñ adres(y)"
#: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
#: src/addressbook.c:1438
msgid "Delete group"
msgstr "Usuñ grupê"
#: src/addressbook.c:1439
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ grupê(y)?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
#: src/addressbook.c:2067
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:2078
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adresy w `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/addressbook.c:2773
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'? Je¿eli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte "
"zostan± przeniesione do katalogu .nadrzêdnego."
#: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ katalog"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Usuñ tylko _katalog"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Usuñ katalog i _adresy"
#: src/addressbook.c:2788
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:2795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ '%s'?\n"
"Wszystkie znajduj±ce siê tam adresy zostan± usuniête."
#: src/addressbook.c:2905
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Szukaj '%s'"
#: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
msgid "New Contacts"
msgstr "Nowe kontakty"
#: src/addressbook.c:3865
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:3869
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3879
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie skonwertowana."
#: src/addressbook.c:3884
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Stara ksi±¿ka adresowa skonwertowana,\n"
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:3897
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3903
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nie mo¿na skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"nie mo¿na zapisaæ nowego pliku indeksowego adresu."
#: src/addressbook.c:3908
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o skonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:4028
msgid "Addressbook Error"
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:4029
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
#: src/addressbook.c:4356
msgid "Busy searching..."
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
#: src/addressbook.c:4618
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:4650
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
#: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
#: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
#: src/prefs_folder_item.c:1518
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:4714
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4762
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serwery LDAP"
#: src/addressbook.c:4778
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
#: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
#: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
msgid "Any"
msgstr "Wszystkie"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Zbieranie adresów..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
"wiadomo¶ci z listy."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Katalog :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwarzane nag³ówki"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Uwzglêdniaj podkatalogi"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Liczba adresów"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091
#: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nag³ówków"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Zgromad¼ adresy e-mail - z katalogu"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Wspólne adresy"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresy osobiste"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres"
#: src/addrindex.c:1825
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aktualizacja adresów"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Aktualizacja nie powiod³a siê. Zmiany nie zosta³y zapisane do Katalogu."
#: src/addrduplicates.c:128
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej ksi±¿ki"
#: src/addrduplicates.c:134
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Pokazywanie duplikatów z ró¿nych ksi±¿ek"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Znajd¼ duplikaty adresów e-mail w ksi±¿ce adresowej"
#: src/addrduplicates.c:146
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail przeszuka Twoj± ksi±¿kê adresow± w poszukiwaniu duplikatów "
"adresów e-mail."
#: src/addrduplicates.c:327
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail"
#: src/addrduplicates.c:358
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikaty adresów e-mail"
#: src/addrduplicates.c:476
msgid "Address book path"
msgstr "¦cie¿ka do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addrduplicates.c:853
msgid "Delete address"
msgstr "Usuñ adresy"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Poka¿ log"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nazwa serwera :"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nazwa LDAP"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "Przegl±darka"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "parser MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "system prywatno¶ci"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "powiadamiacz"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "narzêdzie"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "rzeczy"
#: src/common/plugin.c:284
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Ta wtyczka oferuje obs³ugê %s (%s) co jest ju¿ wykonywane przez wtyczkê %s."
#: src/common/plugin.c:323
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
#: src/common/plugin.c:334
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
#: src/common/plugin.c:364
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Ten modu³ nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2."
#: src/common/plugin.c:373
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której wtyczka %s zosta³a "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:616
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza ni¿ ta dla której ta wtyczka zosta³a "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:625
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ wtyczki '%s'."
#: src/common/plugin.c:627
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby u¿yæ tej wtyczki."
#: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/common/socket.c:1426
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:211
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
#: src/common/ssl.c:230
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:479
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:501
msgid "Uncheckable"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:505
#, fuzzy
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:508
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Uniewa¿niony certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:510
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
#: src/common/ssl_certificate.c:512
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr ""
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
#: src/common/utils.c:332
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:333
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dkB"
#: src/common/utils.c:334
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMB"
#: src/common/utils.c:335
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4624
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: src/common/utils.c:4625
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: src/common/utils.c:4626
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: src/common/utils.c:4627
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: src/common/utils.c:4628
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: src/common/utils.c:4629
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: src/common/utils.c:4630
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4632
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Styczeñ"
#: src/common/utils.c:4633
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Luty"
#: src/common/utils.c:4634
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzec"
#: src/common/utils.c:4635
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: src/common/utils.c:4636
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4637
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Czerwiec"
#: src/common/utils.c:4638
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Lipiec"
#: src/common/utils.c:4639
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Sierpieñ"
#: src/common/utils.c:4640
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: src/common/utils.c:4641
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: src/common/utils.c:4642
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Listopad"
#: src/common/utils.c:4643
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Grudzieñ"
#: src/common/utils.c:4645
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Nie"
#: src/common/utils.c:4646
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Pon"
#: src/common/utils.c:4647
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Wt"
#: src/common/utils.c:4648
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "¦r"
#: src/common/utils.c:4649
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Czw"
#: src/common/utils.c:4650
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Pi±"
#: src/common/utils.c:4651
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sob"
#: src/common/utils.c:4653
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Sty"
#: src/common/utils.c:4654
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Lut"
#: src/common/utils.c:4655
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4656
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Kwi"
#: src/common/utils.c:4657
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4658
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Cze"
#: src/common/utils.c:4659
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Lip"
#: src/common/utils.c:4660
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Sie"
#: src/common/utils.c:4661
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Wrz"
#: src/common/utils.c:4662
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Pa¼"
#: src/common/utils.c:4663
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Lis"
#: src/common/utils.c:4664
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Gru"
#: src/common/utils.c:4666
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "Rano"
#: src/common/utils.c:4667
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "Po po³udniu"
#: src/common/utils.c:4668
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "rano"
#: src/common/utils.c:4669
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "po po³udniu"
#: src/common/utils.c:4671
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4672
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%m-%d-%y"
#: src/common/utils.c:4673
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4675
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: src/compose.c:555
msgid "/_Add..."
msgstr "/Dod_aj..."
#: src/compose.c:556
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
msgid "/_Message"
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
#: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
#: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
#: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edycja/---"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edycja/_Wklej"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Edycja/Wklej jako"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat"
#: src/compose.c:588
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawiniêty tekst"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawiniêty tekst"
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Pi_sownia"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Pi_sownia/---"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/Pi_sownia/Opcje"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opcje/Odpowied¼"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Normalna"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do wszystkich"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Do nadawcy"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opcje/Odpowied¼/_Na Grupê Dyskusyjn±"
#: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opcje/---"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
#: src/compose.c:712
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/compose.c:716
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
#: src/compose.c:726 src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252"
#: src/compose.c:742
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
#: src/compose.c:746
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251"
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
#: src/compose.c:766
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
#: src/compose.c:772
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
#: src/compose.c:774
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
#: src/compose.c:776
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia"
#: src/compose.c:780
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
#: src/compose.c:782
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP"
#: src/compose.c:784
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP"
#: src/compose.c:786
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny"
#: src/compose.c:790
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)"
#: src/compose.c:792
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)"
#: src/compose.c:794
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)"
#: src/compose.c:796
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea"
#: src/compose.c:800
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR"
#: src/compose.c:802
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia"
#: src/compose.c:806
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620"
#: src/compose.c:808
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874"
#: src/compose.c:812
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
#: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/compose.c:814
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
#: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
#: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
msgid "New message subject format error."
msgstr "B³êdny rodzaj tematu wiadomo¶ci."
#: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "B³±d w tre¶ci wiadomo¶ci w linii %d."
#: src/compose.c:1319
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Nie mo¿na odpowiedzieæ. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. "
#: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "B³êdny format odpowiedzi w linii %d."
#: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz wiadomo¶ci w linii %d."
#: src/compose.c:1769
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: kilka wiadomo¶ci email"
#: src/compose.c:2177
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "B³±d w formacie wiadomo¶ci przekierowuj±cej w linii %d."
#: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"
#: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy news:"
#: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/compose.c:2436
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Plik %s zosta³ do³±czony."
#: src/compose.c:2440
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ pliku (konwersja strony kodowej nie powiod³a siê)."
#: src/compose.c:2677
msgid "Quote mark format error."
msgstr "B³±d formatu cytowania"
#: src/compose.c:3285
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:3289
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: src/compose.c:3316
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
#: src/compose.c:4226
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edytowany]"
#: src/compose.c:4233
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
#: src/compose.c:4236
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomo¶ci %s"
#: src/compose.c:4238
msgid "Compose message"
msgstr "Napisz now± wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
"Wybierz konto przed wys³aniem."
#: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530
#: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:4459
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Jedynym odbior± jest domy¶lny odbiorca kopii wiadomo¶ci. Wys³aæ mimo to ?"
#: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031
msgid "+_Send"
msgstr "+_Wy¶lij"
#: src/compose.c:4490
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Jedyny odbiorca to domy¶lny adres BCC. Wys³aæ mimo to?"
#: src/compose.c:4507
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:4526
msgid "+_Queue"
msgstr "+Kolejka"
#: src/compose.c:4527
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy mimo to chcesz %s?"
#: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:285
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437
msgid "Send later"
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
#: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do kolejki wysy³kowej:\n"
"\n"
"Konwersja strony kodowej nie powiod³a siê."
#: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
"\n"
"Nie odnaleziono klucza szyfruj±cego odbiorcy."
#: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania:\n"
"\n"
"B³±d sygnatury %s"
#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ wiadomo¶ci do skrzynki nadawczej:\n"
"%s."
#: src/compose.c:4592
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nie mo¿na zakolejkowaæ wiadomo¶ci do wys³ania."
#: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
#: src/compose.c:4663
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yj \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by spróbowaæ "
"ponownie."
#: src/compose.c:5028
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ wiadomo¶ci \n"
"do do wybranej %s .\n"
"Wys³aæ jako %s ?"
#: src/compose.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linia %d przekracza limit d³ugo¶ci (998 bajtów).\n"
"Tre¶æ tej wiadomo¶ci mo¿e ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
"\n"
"Na pewno chcesz j± wys³aæ ? "
#: src/compose.c:5248
msgid "Encryption warning"
msgstr "Ostrze¿enie dotycz±ce szyfrowania"
#: src/compose.c:5249
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Kon_tynuuj"
#: src/compose.c:5304
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
#: src/compose.c:5314
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
#: src/compose.c:6005
msgid "Add to address _book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/compose.c:6079
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Klawisz <tab> umo¿liwia automatyczne dope³nianie nazwami z ksi±¿ki adresowej"
#: src/compose.c:6227
msgid "Mime type"
msgstr "typ MIME"
#: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:550
msgid "Size"
msgstr "Wielko¶æ"
#: src/compose.c:6303
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
#: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
#: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl±daj"
#: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/compose.c:6608
msgid "Hea_der"
msgstr "Na_g³ówek"
#: src/compose.c:6613
msgid "_Attachments"
msgstr "Z_a³±czniki"
#: src/compose.c:6627
msgid "Othe_rs"
msgstr "In_ne"
#: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/compose.c:6851
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uruchomiæ sprawdzania pisowni.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6969
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7003
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Bie¿±ce konto dla tej wiadomo¶ci"
#: src/compose.c:7005
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adres nadawcy"
#: src/compose.c:7165
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"System ochrony prywatno¶ci '%s' nie mo¿e zostaæ za³adowany. Nie bêdzie mo¿na "
"ani podpisaæ ani zaszyfrowaæ t± wiadomo¶æ. "
#: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu wzorca (tre¶æ wiadomo¶ci).w linii %d."
#: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669
msgid "Template To format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (odbiorca)."
#: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675
msgid "Template Cc format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Cc)."
#: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (kopia Bcc)."
#: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687
msgid "Template subject format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca (temat)."
#: src/compose.c:7778
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
#: src/compose.c:7793
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
#: src/compose.c:7866
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:7917
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:7937
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/compose.c:7938
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:8121
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
"identyfikator grupy procesów: %d"
#: src/compose.c:8163
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Komponowanie: wej¶cie z monitorowanego procesu\n"
#: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby wys³aæ t± wiadomo¶æ."
#: src/compose.c:8469
msgid "Could not queue message."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
" %s."
#: src/compose.c:8471
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakolejkowaæ do wys³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s."
#: src/compose.c:8631
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej."
#: src/compose.c:8635
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej"
#: src/compose.c:8636
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ kopii roboczej\n"
"Co chcesz zrobiæ z t± wiadomo¶ci± ?"
#: src/compose.c:8638
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Anuluj i wyjd¼"
#: src/compose.c:8638
msgid "_Discard email"
msgstr "Porzuæ"
#: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/compose.c:8819
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
#: src/compose.c:8821
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
#: src/compose.c:8874
msgid "Discard message"
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:8875
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ta wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/compose.c:8876
msgid "_Discard"
msgstr "Por_zuæ"
#: src/compose.c:8876
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych"
#: src/compose.c:8920
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon '%s'?"
#: src/compose.c:8922
msgid "Apply template"
msgstr "Do³±cz szablon"
#: src/compose.c:8923
msgid "_Replace"
msgstr "Za_mieñ"
#: src/compose.c:8923
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/compose.c:9672
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Wstawiæ czy za³±czyæ?"
#: src/compose.c:9673
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr "Wstawiæ tre¶æ pliku do wiadomo¶ci? czy dodaæ go jako za³±cznik?"
#: src/compose.c:9675
msgid "+_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/compose.c:9675
msgid "_Attach"
msgstr "Z_a³±cz"
#: src/compose.c:9873
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "B³±d formatu cytowania.w linii %d."
#: src/compose.c:10104
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz odopowiedzieæ na %d wiadomo¶ci. Otworzenie takiej ilo¶ci okien "
"mo¿e zaj±æ trochê czasu. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik debuggera"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
#: src/editaddress.c:336
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
#: src/editaddress.c:512
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
#: src/editaddress.c:601
msgid "Discard"
msgstr "Por_zuæ"
#: src/editaddress.c:602
msgid "Apply"
msgstr "Zatwierd¼"
#: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Choose a picture"
msgstr "Wybierz plik z obrazkiem"
#: src/editaddress.c:729
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ obrazka: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:771
msgid "/_Set picture"
msgstr "/_Ustaw obrazek"
#: src/editaddress.c:772
msgid "/_Unset picture"
msgstr "/Wy³±cz _obrazek"
#: src/editaddress.c:827
msgid "Photo"
msgstr "Zdjêcie"
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
#: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Imiê"
#: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
#: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/editaddress.c:1334
msgid "_User Data"
msgstr "Dane _u¿ytkownika"
#: src/editaddress.c:1335
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_esy e-mail"
#: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "In_ne Cechy"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Plik zdaje siê byæ poprawny."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy format ksi±¿ki adresowej."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr "Sprawd¼ plik "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostêpne adresy"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c przycisków ze strza³kami."
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj dane grupê"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj now± grupê"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nazwa jak± chcesz nazywaæ serwer."
#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"To jest nazwa hosta serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com\" mo¿e byæ "
"w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze mo¿na u¿yæ "
"adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co Claws Mail "
"nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via TLS. Je¶li po³±czenie nie "
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"W³±cz bezpieczne po³±czenie do serwera LDAP via SSL. Je¶li po³±czenie nie "
"powiedzie siê sprawd¼ konfiguracjê w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Okre¶la nazwê katalogu który bêdzie przeszukiwany na serwerze.Przyk³ad "
"zawiera:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
" o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
"serwera."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
"odnalezienia nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Domy¶lne "
#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atrybuty nazw zostan± zresetowane do domy¶lnych warto¶ci które powinny "
"odpowiadaæ wiêkszo¶ci nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik "
"poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwañ "
"s± przechowywane w pamiêci podrêcznej dopóki ten okres czasu nie up³ynie. "
"Pozwala to na polepszenie szybko¶ci odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
"samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw bêdzie "
"przeszukiwana pamiêæ podrêczna a dopiero potem bêd± wykonywane zapytania do "
"serwera. Domy¶ln± warto¶ci± jest 60 sekund (10 min) co powinno byæ "
"najbardziej odpowiednie dla wiêkszo¶ci serwerów. Wiêksza warto¶æ przyspieszy "
"szybko¶æ sekwencyjnych poszukiwañ. Bêdzie ona u¿yteczna dla serwerów, które "
"maja d³ugie czasy odpowiedzi przy czym zwiêkszy siê zu¿ycie pamiêci na "
"pamiêæ podrêczn±."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zaznacz t± opcjê aby zawrzeæ ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas "
"u¿ywania uzupe³niania adresu."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Zaznacz nazwy 'zawieraj±ce' szukane pojêcie"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Poszukiwania nazw lub adresów mog± byæ wykonywane przy u¿yciu terminów "
"wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz t± opcjê aby wykonaæ "
"poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje wiêcej "
"czasu. Ze wzglêdu na wydajno¶æ dope³nianie adresów wykorzystuje \"begins-"
"with\" do wszystkich poszukiwañ."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "£±cz DN"
#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nazwa konta u¿ytkownika LDAP u¿yta do ³±czenia z serwerem. Jest zwykle "
"u¿ywana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
"\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "£±cz has³o"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Has³o które zostanie u¿yte podczas ³±czenia jako u¿ytkownik \"BindDN\" "
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
#: src/editldap.c:802
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
#: src/edittags.c:204
msgid "Delete tag"
msgstr "Kasuj etykietê"
#: src/edittags.c:205
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ t± etykietê?"
#: src/edittags.c:380
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etykieta nie jest ustawiony"
#: src/edittags.c:435
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Przypisywanie etykiet"
#: src/edittags.c:449
msgid "New tag:"
msgstr "Nowa etykieta:"
#: src/edittags.c:482
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Wybierz etykiety, które chcesz przypisaæ/usun±æ. Zmiany zachodz± "
"natychmiastowo."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
msgid "Create Directory"
msgstr "Stwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzegl±daj"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
#: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
#: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Pe³ny"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "W³asne"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "W³asne-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "W³asne-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "W³asne-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imiê, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatowanie odno¶ników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:112
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
#: src/expldifdlg.c:115
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyró¿nionej nazwy."
#: src/expldifdlg.c:191
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/expldifdlg.c:203
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nie podano przedrostka"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:340
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:404
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:435
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Unikalne ID ksi±¿ki adresowej jest u¿yte do stworzenia WN formatowanej "
"podobnie do:\n"
" uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:441
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Wy¶wietlana Nazwa ksi±¿ki adresowej jest u¿ywana do stworzenia WN "
"formatowanej podobnie do:\n"
" cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pierwszy adres Email nale¿±cy do osoby jest u¿yty do tworzenia WN który jest "
"formatowany podobnie do:\n"
" mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:494
msgid "Suffix"
msgstr "Przedrostek"
#: src/expldifdlg.c:506
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Przyrostek jest u¿yty do stworzenia \"Wyró¿nionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
"LDAP. Przyk³ad zawiera:\n"
" dc=claws,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
" o=Nazwa organizacji,c=Pañstwo\n"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatywne WN"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: src/expldifdlg.c:533
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ³adowanych do serwera LDAP. Ka¿dy "
"element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyró¿niona Nazwa"
"\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyró¿nionej Nazwy"
"\" (lub RWN) aby stworzyæ WN. Proszê wybraæ jedn± z dostêpnych opcji RWN "
"która zostanie u¿yta do stworzenia WN."
#: src/expldifdlg.c:554
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "U¿yj atrybutu WN je¿eli obecny w danych"
#: src/expldifdlg.c:561
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy które zosta³y wcze¶niej zaimportowane z "
"pliku LDIF. \"Wyró¿niona Nazwa\" (WN) atrybutu u¿ytkownika, je¶li obecna w "
"ksi±¿ce adresowej, mo¿e zostaæ u¿yta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
"zaznaczone powy¿ej zostanie u¿yte je¿eli atrybut u¿ytkownika WN nie zostanie "
"znaleziony."
#: src/expldifdlg.c:572
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
#: src/expldifdlg.c:579
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
#: src/expldifdlg.c:672
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:739
msgid "Distinguished Name"
msgstr ""
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportowaæ i podaj plik mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie mo¿e byæ pusta."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Katalog wynikowy nie mo¿e byæ pusty."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ katalogu ¼ród³owego."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Nie okre¶lono"
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodz±ca"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
msgid "Trash"
msgstr "Wysypisko"
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/folder.c:1802
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3233
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aktualizacja pamiêci podrêcznej dla %s ..."
#: src/folder.c:4019
msgid "Processing messages..."
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci..."
#: src/folder.c:4150
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizowanie %s do u¿ytku w trybie offline...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:297
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/Uruchom regu³y przetwarzania"
#: src/folderview.c:298
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Przetwarzanie..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Opró¿nij kosz..."
#: src/folderview.c:310
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Wy¶lij _oczekuj±ce wiadomo¶ci..."
#: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
msgid "Total"
msgstr "Wszystkie"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
#: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767
msgid "Mark all as read"
msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Czy naprawdê chcesz zaznaczyæ wszystkie wiadomo¶ci w tym folderze jako "
"przeczytane?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:1101
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/folderview.c:1102
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podrêczne (cache). Czy "
"chcesz kontynuowaæ?"
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..."
#: src/folderview.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s\n"
#: src/folderview.c:1300
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#: src/folderview.c:2120
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Zamykanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:2212
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:2230
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
#: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
msgid "Empty trash"
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
#: src/folderview.c:2393
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
#: src/folderview.c:2394
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Opró¿nij _kosz"
#: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrze¿enie o trybie offline"
#: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
#: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Wys³aæ wszystkie oczekuj±ce wiadomo¶ci?"
#: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
#: src/toolbar.c:2543
msgid "_Send"
msgstr "_Wy¶lij"
#: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
#: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojawi³y siê b³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2543
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
#: src/folderview.c:2544
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz utworzyæ katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Move folder"
msgstr "Przenie¶ katalog"
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2588
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
#: src/folderview.c:2591
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2592
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2595
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:2598
msgid "Copy failed!"
msgstr "Skopiowanie nie powiod³o siê!"
#: src/folderview.c:2598
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
#: src/folderview.c:2649
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s"
#: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Katalog docelowy mo¿e przechowywaæ tylko podkatalogi."
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Przygotowywanie stron..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderowanie strony %d z %d"
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
#: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
msgid "Print preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Strona %N z %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybowaæ:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajd¼ grupê:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy news:"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo¶ci"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Otwórz w przegl±darce"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Kopiuj adres ³±cza"
#: src/gtk/about.c:139
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z du¿± ilo¶ci± opcji "
"konfiguracyjnych\n"
"\n"
"Aby uzyskaæ wiêcej informacji dotycz±cych programu odwied¼ stronê Claws "
"Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Je¶li "
"chcesz wspomóc projekt Claws Mail mo¿esz to zrobiæ tutaj:\n"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informacje o systemie\n"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: %s"
#: src/gtk/about.c:188
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n"
"Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana"
#: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:264
msgid "Previous team members"
msgstr "Poprzedni cz³onkowie zespo³u"
#: src/gtk/about.c:283
msgid "The translation team"
msgstr "Zespó³ t³umaczy"
#: src/gtk/about.c:302
msgid "Documentation team"
msgstr "Zespó³ zajmuj±cy siê dokumentacj±"
#: src/gtk/about.c:321
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:340
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:359
msgid "Contributors"
msgstr "Osoby które pomog³y przy tworzeniu programu:"
#: src/gtk/about.c:407
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Funkcje programu w³±czone podczas kompilacji\n"
#: src/gtk/about.c:423
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "dodaje obs³ugê nag³ówka X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "dodaje obs³ugê sprawdzania pisowni\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "dodaje w pe³ni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"dodaje obs³ugê adresów IPv6, nowego internetowego protoko³u adresowania\n"
#: src/gtk/about.c:474
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "pozwala na konwersjê do lub z ró¿nych kodowañ znaków\n"
#: src/gtk/about.c:484
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "dodaje obs³ugê ksi±¿ek adresowych PalmOs\n"
#: src/gtk/about.c:494
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "dodaje obs³ugê wspó³dzielonych ksi±¿ek adresowych LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:504
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê serwerów IMAP i NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:514
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "dodaje pe³n± obs³ugê drukowania\n"
#: src/gtk/about.c:524
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "dodaje obs³ugê sesji\n"
#: src/gtk/about.c:534
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "dodaje obs³ugê szyfrowanych po³±czeñ z serwerami\n"
#: src/gtk/about.c:566
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go rozprowadzaæ dalej "
"i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundacjê Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub ka¿dej "
"pó¼niejszej.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:590
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie, "
"odwied¼ <"
#: src/gtk/about.c:595
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:598
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do "
"u¿ycia z OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:602
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:696
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:747
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i zespó³ Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:761
msgid "_Info"
msgstr "_Informacja"
#: src/gtk/about.c:767
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "_Features"
msgstr "_Funkcje"
#: src/gtk/about.c:779
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: src/gtk/about.c:787
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Adnotacje wydania"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Ró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "B³êkitny"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Br±zowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Jasnobr±zowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Ciemnoró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Stalowoniebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Z³oty"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Jasnozielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/gtk/gtkaspell.c:644
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
#: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb Normalny"
#: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Tryb rozszerzony"
#: src/gtk/gtkaspell.c:898
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1189
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1537
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1552
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zamieñ \"%s\" na: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1597
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
msgid "Fast Mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1958
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1978
msgid "Replace with..."
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2013
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(brak sugestii)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2088
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "S³ownik: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2101
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2112
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "U¿yj obu s³owników"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzanie podczas pisania"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2182
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmieñ S³ownik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2313
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2355
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Operacja zmiany s³ownika nie powiod³a siê.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigura_cja"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Bufor ¼ród³owy"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Szeroko¶æ zak³adek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Jednakowa szeroko¶æ odstêpu miêdzy znakami zak³adek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wyrazów"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Pod¶wietlenie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Gdzie wydrukowaæ dokument z pod¶wietlonym b³êdem"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fontu"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie u¿yta (np. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Numery czcionki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia dla numerów linii (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Opis czcionki do u¿ycia dla numerów linii"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Poka¿ numery linii"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Odstêpy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Poka¿ Nag³ówek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Gdzie drukowaæ nag³ówek na poszczególnych stronach"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Drukuj stopkê"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Gdzie drukowaæ stopkê na poszczególnych stronach"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Czcionka nag³ówka i stopki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nazwa GnomeFont do u¿ycia w nag³ówku i stopce (niepolecane)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Opis czcionki nag³ówka i stopki"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Czcionka która zostanie u¿yta dla nag³ówków i stopek (np. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
#: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:549
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:548
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Odniesienia:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "S³owa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "S³owa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data ponownego wys³ania"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data ponownego wys³ania:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:27
#, fuzzy
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
#, fuzzy
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "¦cie¿ka zwrotna"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "¦cie¿ka zwrotna:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Odebrano:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy news"
#: src/gtk/headers.h:33
#, fuzzy
msgid "Followup-To"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Dostarczone do"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Dostarczone do:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Widziane"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Widziane:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/summaryview.c:2583
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:"
#: src/gtk/headers.h:39
#, fuzzy
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/gtk/headers.h:39
#, fuzzy
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
#, fuzzy
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/gtk/headers.h:42
#, fuzzy
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Wersja MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Wersja MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
#, fuzzy
msgid "Precedence"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gtk/headers.h:44
#, fuzzy
msgid "Precedence:"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista dyskusyjna:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:49
#, fuzzy
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/gtk/headers.h:49
#, fuzzy
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Wypisanie-z-listy"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Wypisanie-z-listy:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Pomoc-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Archiwum-Listy"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Archiwum-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "W³a¶ciciel-Listy"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "W³a¶ciciel-Listy:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub Kopia"
#: src/gtk/headers.h:63
#, fuzzy
msgid "To or Cc:"
msgstr "Do lub Kopia:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Na wiadomo¶æ odpowiedziano do"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a przekazana dalej"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ignorowanym w±tku"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Wiadomo¶æ znajduje siê w ¶ledzonym w±tku"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Wiadomo¶æ to spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Wiadomo¶æ podpisana elektronicznie"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ jest podpisana i posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zaszyfrowana i posiada za³±cznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Zaznaczona wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do usuniêcia"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do przeniesienia"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Wiadomo¶æ wyznaczona do kopiowania"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Zablokowana wiadomo¶æ"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomo¶ciami"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Opis ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Nastêpuj±ce ikony s³u¿± do przedstawiania statusu "
"wiadomo¶ci i katalogów:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:180
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:182
msgid "Input password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: src/gtk/inputdialog.c:269
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamiêtaj"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Wyczy¶æ _Dziennik"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wersja: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "B³±d: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±cy b³±d wyst±pi³ podczas ³adowania %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:330
msgid "Load..."
msgstr "£aduj Wtyczkê..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:331
msgid "Unload"
msgstr "Wy³±cz wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:366
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Wiêcej wtyczek jest dostêpnych na stronie Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Pobierz wiêcej..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:410
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Kliknij tutaj aby za³adowaæ jedn± lub wiêcej wtyczek"
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:479
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"
#: src/gtk/prefswindow.c:659
msgid "Page Index"
msgstr "Spis Stron"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
#: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
#: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
#: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
#: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "deleted messages"
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages originating from user S"
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "forwarded messages"
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain header S"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówku In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "wiadomo¶ci które s± oznaczone kolorem #"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "locked messages"
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "read messages"
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "wiadomo¶ci które zosta³y wys³ane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "wiadomo¶ci których etykiety zawieraj± S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj±ce etykietê/etykiety"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "marked messages"
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracaj± 0 - %F jest "
"plikiem z wiadomo¶ci±"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logiczny LUB"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logiczny operator NIE"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "case sensitive search"
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "wszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
#: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniowaæ kryteria, które musz± "
"byæ spe³nione, aby wiadomo¶æ zosta³a wy¶wietlona.\n"
"\n"
"W tym trybie wyszukiwania mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
#: src/gtk/quicksearch.c:586
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta"
#: src/gtk/quicksearch.c:597
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywne"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: src/gtk/quicksearch.c:617
msgid "Type-ahead"
msgstr "Podpowied¼"
#: src/gtk/quicksearch.c:629
msgid "Run on select"
msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
#: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
msgid " Clear "
msgstr "Wyczy¶æ "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Wyczy¶æ aktualne zapytanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Edytuj kryteria szukania"
#: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Dostêpne symbole..."
#: src/gtk/quicksearch.c:703
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Info"
msgstr "_Informacja"
#: src/gtk/quicksearch.c:776
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
#: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
#: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
#: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "correct"
msgstr "prawid³owe"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:224
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225
msgid "Signer"
msgstr "Podpisa³"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odcisk klucza: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:280
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "Expires on: "
msgstr "Wygasa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:347
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:363
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
"Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
msgid "_View certificate"
msgstr "_Podgl±d certyfikatu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
#: src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Anuluj po³±czenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akceptuj i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:406
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Up³yn±³ termin wa¿no¶ci certyfikatu dla %s .\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:433
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Przedawniony certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:452
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:457
msgid "Known certificate:"
msgstr "Znany certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:486
msgid "_View certificates"
msgstr "Po_ka¿ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
#: src/headerview.c:112
msgid "Tags:"
msgstr "Etykiety:"
#: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087
msgid "(No From)"
msgstr "(Brak nadawcy)"
#: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/image_viewer.c:97
msgid "Error:"
msgstr "B³±d:"
#: src/image_viewer.c:301
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/image_viewer.c:308
msgid "Filesize:"
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
#: src/image_viewer.c:357
msgid "Load Image"
msgstr "£aduj obraz"
#: src/imap.c:532
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Po³±czenie z IMAP4 zosta³o zerwane\n"
#: src/imap.c:556
msgid "IMAP error: authenticated\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:559
msgid "IMAP error: not authenticated\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d uwierzytelniania\n"
#: src/imap.c:562
msgid "IMAP error: bad state\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: niew³a¶ciwy stan\n"
#: src/imap.c:565
msgid "IMAP error: stream error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d strumienia\n"
#: src/imap.c:568
msgid ""
"IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d przetwarzani (prawdopodobnie serwer "
"nie jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
#: src/imap.c:572
msgid "IMAP error: connection refused\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie odrzucone\n"
#: src/imap.c:575
msgid "IMAP error: memory error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d pamiêci\n"
#: src/imap.c:578
msgid "IMAP error: fatal error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d krytyczny\n"
#: src/imap.c:581
msgid ""
"IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: b³±d protoko³u (prawdopodobnie serwer nie "
"jest zgodny ze specyfikacj± opisan± w RFC)\n"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
msgstr ""
"b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: po³±czenie nie zosta³o zaakceptowane\n"
#: src/imap.c:588
msgid "IMAP error: APPEND error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu APPEND\n"
#: src/imap.c:591
msgid "IMAP error: NOOP error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wykonywaniu NOOP\n"
#: src/imap.c:594
msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
msgstr "b³±d po³±czenia z serwerem IMAP: B³±d przy wylogowaniu\n"
#: src/imap.c:597
msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:600
msgid "IMAP error: CHECK error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:603
msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:606
msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:609
msgid "IMAP error: COPY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:612
msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:615
msgid "IMAP error: CREATE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:618
msgid "IMAP error: DELETE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:621
msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:624
msgid "IMAP error: FETCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:627
msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:630
msgid "IMAP error: LIST error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:633
msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:636
msgid "IMAP error: LSUB error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:639
msgid "IMAP error: RENAME error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:642
msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:645
msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:648
msgid "IMAP error: SELECT error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:651
msgid "IMAP error: STATUS error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:654
msgid "IMAP error: STORE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:657
msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:660
msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:663
msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:666
msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:669
msgid "IMAP error: INVAL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:672
msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:675
msgid "IMAP error: SASL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:680
msgid "IMAP error: SSL error\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:685
#, c-format
msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:858
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z u¿yciem CRAM-MD5 dzia³a tylko je¿eli biblioteka libtepan zosta³a "
"skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s"
#: src/imap.c:869
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "£±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n"
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: src/imap.c:892 src/imap.c:895
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
#: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci w celu dostêpu do serwera IMAP."
#: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Po³±czenie nie jest bezpieczne"
#: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"To po³±czenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z u¿yciem SSL, ale SSL nie "
"jest dostêpny w tej wersji Claws Mail. \n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuowaæ ³±czenie do tego serwera? Po³±czenie nie bêdzie "
"bezpieczne."
#: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Kon_tynuuj ³±czenie"
#: src/imap.c:1023
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ..."
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1067
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/imap.c:1136
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s ...\n"
#: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "£±czenie z serwerem IMAP4: %s."
#: src/imap.c:1430
msgid "Adding messages..."
msgstr "Dodawanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:1810
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany\n"
#: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
#: src/imap.c:2149
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..."
#: src/imap.c:2152
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
#: src/imap.c:2388
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
#: src/imap.c:2403
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:2493
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
"¶cie¿kê"
#: src/imap.c:2525
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:2626
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:2886
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiod³o siê\n"
#: src/imap.c:2964
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:3039
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:3179
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Serwer wymaga TLS.\n"
#: src/imap.c:3189
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nie mo¿na od¶wie¿yæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
#: src/imap.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Po³±czenie z %s nie powiod³o siê: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail "
"skompilowane jest bez obs³ugi OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3202
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Logowanie na serwer jest wy³±czone.\n"
#: src/imap.c:3427
msgid "Fetching message..."
msgstr "Odbieranie wiadomo¶ci..."
#: src/imap.c:4315
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
#: src/imap.c:5172
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi IMAP; Twoje konta IMAP zosta³y "
"zdezaktywowane.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
"Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Skopiuj katalog..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Usuñ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/Synchronizuj"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/Subskrybcje"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Subskrypcje/Poka¿ tylko zasubskrybowane_katalogi"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Subskrypcje/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Subskrypcje/_Usuñ subskrypcjê"
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi katalogami"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
"podkatalogi a nie przechowywaæ wiadomo¶ci, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie katalogu."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w '%s' zostan± trwale usuniête.\n"
"Odzyskanie ich nie bêdzie mo¿liwe.\n"
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Czy naprawdê wyszukaæ niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Szukaj rekursywnie"
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Szukaj"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:"
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Wszystkie"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "usuñ subskrypcjê"
#: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
#: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
msgid "Apply to subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subskrybuj"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Usuñ subskrypcjê"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import pliku mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "nazwa ¼ród³owej skrzynki mbox nie zosta³a podana."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
"Zaimportowaæ plik mbox do katalogu z poczt± przychodz±c±?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ docelowego katalogu."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Proszê podaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do importowania"
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszê wybraæ plik."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "Z"
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nazwa pola LDIF"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
"wierszy wybiera pole do importu."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "do importu"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Zmieñ "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zaimportowanych rekordów:"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Wykonaj"
#: src/importmutt.c:146
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:161
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:208
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
#: src/importpine.c:145
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
#: src/importpine.c:160
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik PINE."
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby pobraæ wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiod³o siê\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:476
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:605 src/inc.c:655
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:616
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:625
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
#: src/inc.c:631
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:636
msgid "Connection failed"
msgstr "B³±d po³±czenia."
#: src/inc.c:639
msgid "Auth failed"
msgstr "B³±d autoryzacji"
#: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/inc.c:745
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:749
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:819
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
#: src/inc.c:836
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:840
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autoryzacja..."
#: src/inc.c:922
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
#: src/inc.c:936
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
#: src/inc.c:940
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
#: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:972
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:991
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
#: src/inc.c:1147
msgid "Connection failed."
msgstr "Po³±czenie nieudane"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "B³±d gniazda."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka zablokowana:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
#: src/inc.c:1218
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
#: src/inc.c:1256
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Inkorporacja zosta³a anulowana\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomo¶æ"
msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomo¶ci"
msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:1557
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia: pracujesz bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/inc.c:1583
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przej¶æ do trybu online na %d minut?"
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przej¶æ do trybu online?"
#: src/inc.c:1596
msgid "On_ly once"
msgstr "Ty_lko raz"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Ksywka"
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/main.c:235
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/main.c:366
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Znaleziono konfiguracjê dla wersji %s.\n"
"Czy chcesz przenie¶æ t± konfiguracjê?"
#: src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Twoje regu³y filtrów mog± zostaæ przekonwertowane \n"
"za pomoc± skryptu dostêpnego pod adresem %s."
#: src/main.c:381
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachowaj star± konfiguracjê"
#: src/main.c:384
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
"mo¿e chwile potrwaæ je¶li du¿o danych IMAP lub News i zajmie trochu "
"dodatkowego miejsca na twoim dysku."
#: src/main.c:393
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migracja konfiguracji"
#: src/main.c:404
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..."
#: src/main.c:413
msgid "Migration failed!"
msgstr "Nie uda³o siê przenie¶æ starej konfiguracji!"
#: src/main.c:422
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migracja konfiguracji..."
#: src/main.c:879
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
#: src/main.c:885
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail zosta³ skompilowany z nowsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
#: src/main.c:897
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail zosta³ skompilowany z starsz± wersj± biblioteki GTK+ ni¿ jest "
"obecnie dostêpna. Mo¿e to powodowaæ nieprawid³owe dzia³anie programu. "
"Powiniene¶ uaktualniæ GTK lub przekompilowaæ Claws Mail."
#: src/main.c:934
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)"
#: src/main.c:937
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)"
#: src/main.c:940
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)"
#: src/main.c:1216
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Niektórych wtyczek nie uda³o siê za³adowaæ. Sprawd¼ konfiguracjê wtyczek aby "
"uzyskaæ wiêcej informacji."
#: src/main.c:1235
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail wykry³o skonfigurowan± skrzynkê mailmbox, ale jest ona "
"niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.U¿yj "
"\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbowaæ to naprawiæ."
#: src/main.c:1241
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail wykry³ skonfigurowany mailbox, ale nie móg³ go za³adowaæ. "
"Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarza³± zewnêtrzn± wtyczk±. Proszê "
"przeinstalowaæ wtyczkê i spróbowaæ ponownie."
#: src/main.c:1270
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
"Claws Mail nie mo¿e zostaæ uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)."
#: src/main.c:1557
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:1559
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1560
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI"
#: src/main.c:1561
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
" plikiem"
#: src/main.c:1564
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1565
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
#: src/main.c:1566
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1567
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1568
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1570
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomo¶ci\n"
" Katalog nale¿y podaæ w formie '#mh/Mailbox/inbox'"
#: src/main.c:1572
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prze³±cza w tryb pracy z sieci±"
#: src/main.c:1573
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prze³±cza w tryb pracy z roz³±czon± sieci±"
#: src/main.c:1574
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q wy³±cza program Claws Mail"
#: src/main.c:1575
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug tryb debug"
#: src/main.c:1576
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
#: src/main.c:1577
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
#: src/main.c:1578
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
#: src/main.c:1579
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [katalog]\n"
" korzysta z podanego katalogu jako katalogu "
"konfiguracyjnego"
#: src/main.c:1622
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nieznany opcja\n"
#: src/main.c:1640
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:1643
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:1720
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:1721
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:221
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Plik/---"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
msgid "/_File/Page setup..."
msgstr "/_Plik/Uk³ad strony..."
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Edycja/Zaznacz ca³y w±tek"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Edycja/_Usuñ w±tek"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tekst obok ikon"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Ikony"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/Tylko _Tekst"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ukryj"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Nag³ówki wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _katalogów..."
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane kolumny/w li¶cie _wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Widok/---"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Widok/_Uk³ad"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Widok/Uk³ad/Standardowy"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Trzy kolumny"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Szeroki widok wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Widok/Uk³ad/Szeroki widok listy wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Widok/Uk³ad/_Ma³y ekran"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty w±tku"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
#: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
#: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej ni_eprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej no_wej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpnej oznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej pokolo_rowanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnej przeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nadrzêdnej wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr ""
"/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomo¶ciami"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu..."
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-13"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie/ISO-8859-_4"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-_JP"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/ISO-2022-JP-2"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_EUC-JP"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japoñskie/_Shift__JIS"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Uproszczone (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/Tradycyjne (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiñskie/ISO-2022-_CN"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/EUC-_KR"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreañskie/ISO-2022-KR"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874"
#: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
#: src/messageview.c:358
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
#: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Widok/_Cytaty"
#: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiñ wszystkie"
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 2 poziom"
#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiñ 3 poziom"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/z _aktualnego konta"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Po_bierz/ze _wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Po_birz/---"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz _now± wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Napisz nowego posta"
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Nowy post"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Pomoc"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Wy³±cz subskrypcjê "
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Przegl±danie archiwum"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Lista _dyskusyjna/Kontakt z w³a¶cicielem"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶..."
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przenie¶ do kosza"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ..."
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Nie ignoruj w±tku"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Wy³±cz ¶ledzenie w±tku"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zablokuj"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odblokuj"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Kolor pod¶wiet_lenia"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Etykiety"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa..."
#: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/_Narzêdzia/_Uruchom regu³y przetwarzania katalogu"
#: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra"
#: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wy¶wietl URLe..."
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki filtrów"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Narzêdzia/Dzienniki sieci"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Konfigura_cja"
#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
#: src/mainwindow.c:916
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
#: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Konfigura_cja/---"
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
#: src/mainwindow.c:923
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:929
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
#: src/mainwindow.c:930
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
#: src/mainwindow.c:931
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..."
#: src/mainwindow.c:933
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
#: src/mainwindow.c:936
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik u¿ytkownika"
#: src/mainwindow.c:937
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie"
#: src/mainwindow.c:939
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon"
#: src/mainwindow.c:940
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoc/---"
#: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645
msgid "Apply tags..."
msgstr "Przypisz etykiety..."
#: src/mainwindow.c:1569
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Pojawi³ siê b³±d. Naci¶nij tutaj aby zobaczyæ dziennik."
#: src/mainwindow.c:1583
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêcie na tê ikonkê "
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêcie na tê "
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
#: src/mainwindow.c:1602
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto"
#: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Dziennik sieci"
#: src/mainwindow.c:1632
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera"
#: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "logowanie filtrów w³±czone\n"
#: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "logowanie filtrów wy³±czone\n"
#: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
#: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/mainwindow.c:2472
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z kosza?"
#: src/mainwindow.c:2491
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:2492
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, zostanie ona\n"
"automatycznie przeskanowana."
#: src/mainwindow.c:2498
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
#: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"
#: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
#: src/mainwindow.c:2856
msgid "No posting allowed"
msgstr "Wysy³anie zabronione"
#: src/mainwindow.c:3415
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Import z mbox nie powiód³ siê."
#: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nie uda³o siê wyeksportowaæ danych do pliku mbox."
#: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Zakoñczyæ pracê z Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3625
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: src/mainwindow.c:3626
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Czy chcesz zsynchronizowaæ swoje katalogi?"
#: src/mainwindow.c:3627
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizuj"
#: src/mainwindow.c:3991
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:4028
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
#: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
#: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
msgid "Case unsensitive"
msgstr "Brak rozró¿niania wielko¶ci liter"
#: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
#: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
#: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "nag³ówek %s"
#: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
msgid "header"
msgstr "nag³ówek"
#: src/matcher.c:1222
msgid "header line"
msgstr "linia z nag³ówka"
#: src/matcher.c:1224
msgid "headers line"
msgstr "linia z nag³ówków"
#: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
msgid "message line"
msgstr "linia wiadomo¶ci"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
#: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
msgid "body line"
msgstr "linia tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/matcher.c:1625
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "sprawdzanie czy wiadomo¶ci pasuj± [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
msgid "message matches\n"
msgstr "wiadomo¶ci pasuj±\n"
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nie znaleziono dopasowañ.\n"
#: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
msgid "(none)"
msgstr "(¿aden)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)"
#: src/mbox.c:539
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik mbox?"
#: src/mbox.c:540
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik ju¿ istnieje. Czy chcesz go nadpisaæ? "
#: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
#: src/textview.c:2885
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: src/mbox.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:558
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Znajd¼ tekst:"
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
#: src/messageview.c:222
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
#: src/messageview.c:280
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
#: src/messageview.c:296
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/messageview.c:301
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)"
#: src/messageview.c:303
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)"
#: src/messageview.c:309
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
#: src/messageview.c:311
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
#: src/messageview.c:313
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
#: src/messageview.c:315
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
#: src/messageview.c:320
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
#: src/messageview.c:324
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
#: src/messageview.c:333
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
#: src/messageview.c:335
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
#: src/messageview.c:338
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
#: src/messageview.c:340
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
#: src/messageview.c:343
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
#: src/messageview.c:345
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
#: src/messageview.c:369
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/messageview.c:376
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/messageview.c:390
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/messageview.c:407
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/messageview.c:409
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/messageview.c:411
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#: src/messageview.c:413
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#: src/messageview.c:415
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Widok wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:670
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
#: src/messageview.c:678
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na, który ma byæ wys³ane potwierdzenie odbioru nie zgadza siê\n"
"z adresem, z którego nadano wiadomo¶æ.\n"
"\n"
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nie wysy³aj"
#: src/messageview.c:698
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Autor tej wiadomo¶æ prosi³ o potwierdzenie odbioru.\n"
"Zawarto¶æ nag³ówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazuj±, ¿e nie by³a¶/"
"by³e¶ oficjalnym odbiorc± tej wiadomo¶ci.\n"
"Zaleca siê nie potwierdzanie odbioru takich wiadomo¶ci."
#: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ: %s"
#: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
#: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/messageview.c:1339
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461
#: src/summaryview.c:4476
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku '%s'."
#: src/messageview.c:1407
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1412
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1413
msgid "Send receipt"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
#: src/messageview.c:1456
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a pobrana czê¶ciowo\n"
"i zosta³a skasowana z serwera "
#: src/messageview.c:1462
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
#: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
msgid "Mark for download"
msgstr "Oznacz do pobrania"
#: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Oznacz do usuniêcia"
#: src/messageview.c:1472
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"jej %s zostanie pobrane."
#: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/messageview.c:1483
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"zawiera %s i zostanie usuniêta."
#: src/messageview.c:1556
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:1557
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Send Notification"
msgstr "Wy¶lij _potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:1631
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ: wiadomo¶æ nie zawiera tekstu."
#: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Podaj polecenie wydruku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
"`%s'"
#: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836
#: src/summaryview.c:6223
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "B³±d podczas uczenia.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomo¶ci..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Usuñ _skrzynkê..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdê chcesz usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
"(Wiadomo¶ci NIE zostan± skasowane z dysku)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuñ skrzynkê"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuñ"
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Otwórz (l)"
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Otwórz _z (o)..."
#: src/mimeview.c:181
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst (t)"
#: src/mimeview.c:182
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/Zapi_sz jako (y)..."
#: src/mimeview.c:183
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
#: src/mimeview.c:184
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Nastêpna czê¶æ (a)"
#: src/mimeview.c:252
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME "
#: src/mimeview.c:816
msgid "Check signature"
msgstr "Sprawd¼ podpis"
#: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
msgid "View full information"
msgstr "Wy¶wietl pe³ne informacje"
#: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
msgid "Check again"
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
#: src/mimeview.c:849
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Kliknij na ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby go sprawdziæ."
#: src/mimeview.c:854
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Proces weryfikacji podpisu trwa³ zbyt d³ugo i zosta³ przerwany. Kliknij na "
"ikonkê, lub wci¶nij klawisz 'C' aby ponowiæ tê operacjê."
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Checking signature..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
#: src/mimeview.c:1106
msgid "Go back to email"
msgstr "Powrót do wiadomo¶ci email"
#: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
#: src/mimeview.c:1802
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej: %s"
#: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
#: src/mimeview.c:1602
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mimeview.c:1609
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: src/mimeview.c:1834
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przegl±danie plików tego typu."
#: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"
#: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê programu, którym chcesz otworzyæ ten plik:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/news.c:294
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
#: src/news.c:313
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "B³±d podczas logowania do %s:%d ...\n"
#: src/news.c:368
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "B³±d autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n"
#: src/news.c:389
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje po³±czenia z sieci± aby uzyskaæ dostêp do serwera news."
#: src/news.c:406
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/news.c:759
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:964
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
#: src/news.c:1015
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
#: src/news.c:1021 src/news.c:1100
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
#: src/news.c:1033 src/news.c:1114
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: \n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1065
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
#: src/news.c:1092
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news.c:1240
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz zdefiniowane jedno lub wiêcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail "
"zosta³a zbudowana bez obs³ugi News; Twoje konta NNTP zosta³y "
"zdezaktywowane.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalowaæ libtepan lub przekompilowaæ Claws "
"Mail."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synchronizuj"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupy \"%s\" ?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Usuñ subskrypcjê grupy news"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: pobiernie tre¶ci wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Prawdopodobn± przyczyn± "
"b³êdu jest to, ¿e rozpoznawa³ on jeszcze ¿adnych wiadomo¶ci.\n"
"U¿yj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
"wytrenowaæ Bogofilter kilkuset wiadomo¶ciami spam i dobrymi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie mo¿e filtrowaæ wiadomo¶ci. Komenda '%s %s %s' nie "
"mo¿e byæ uruchomiona."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Rozpoznawanie nie powiod³o siê, %s zwróci³ status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rozpoznawanie nie powiod³o siê, '%s %s %s' zwróci³ b³±d:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu u¿ywaj±c Bogofilter. Bêdziesz potrzebowa³ "
"zainstalowanego Bogofilter.\n"
"\n"
"Zanim Bogofilter bêdzie móg³ rozpoznawaæ spam, musisz go wytrenowaæ poprzez "
"zaznaczenie kilkuset wiadomo¶ci dobrych i niechcianych (spamu) u¿ywaj±c menu "
"\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobr±\".\n"
"\n"
"Gdy wiadomo¶æ jest rozpoznana jako spam mo¿ê zostaæ usuniêta lub zapisana w "
"specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n"
"\n"
"Opcje wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
msgid "Spam detection"
msgstr "Wykrywanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam learning"
msgstr "Rozpoznawanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ta nie zostan± sprawdzone"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
msgid "Save spam in"
msgstr "Zapisywanie spamu w"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby u¿yæ "
"domy¶lnego katalogu dla ¶mieci."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Naci¶nij tutaj aby zaznaczyæ katalog do zapisywania spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
msgid "When unsure, move to"
msgstr "W razie niepewno¶ci przenoszenie do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania wiadomo¶ci okre¶lonych jako niepewne. Zostaw puste "
"aby u¿yæ katalogu Przychodz±ca."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania "
"niepewnychwiadomo¶ci"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Wstawianie nag³ówka X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomo¶ciach w skrzynkach MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Pomijanie wiadomo¶ci od osób z ksi±¿ki adresowej"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Wiadomo¶ci od kontaktów z Twojej ksi±¿ki adresowej bêd± przechowywane w "
"normalnych katalogach nawet je¶li zostan± rozpoznane jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
#: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/prefs_matcher.c:520
msgid "Select ..."
msgstr " Wybierz ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Naci¶nij ten przycisk aby wybraæ ksi±¿kê lub katalog w ksi±¿ce adresowej"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Wywo³anie Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "¦cie¿ka do programu Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci ze spamem jako przeczytane"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntyWirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ nowego filtru poczty"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomo¶ci "
"odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
"\n"
"Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e ona zostaæ skasowana lub "
"zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n"
"\n"
"Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
msgid "Virus detection"
msgstr "Skaner antywirusowy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Za³±czniki wiadomo¶ci wiêksze ni¿ ten nie zostan± przeskanowane"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci w"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Zapisuj wiadomo¶ci zawieraj±ce wirusy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomo¶ci. Zostaw puste by u¿ywaæ "
"domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby wybraæ katalog do zapisywania zainfekowanych "
"wiadomo¶ci"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Claws Mail. "
"Instaluje mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
"wyj¶cia.\n"
"\n"
"Nie jest do niczego przydatna"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych ³±cz"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Nadal mo¿esz wczytywaæ odno¶niki prze³adowuj±c stronê"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Tylko we wiadomo¶ciach od osób z ksi±¿ki adresowej"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ programu dillo w PATH. Sprawd¼ czy dillo jest "
"zainstalowane."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Ta wtyczka wy¶wietla wiadomo¶ci HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo.\n"
"\n"
"Opcje mo¿na znale¼æ w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Has³o"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla nowego klucza:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Has³a nie s± identyczne.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Proszê podaæ has³o dla nowego klucza:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProszê podaæ has³o dla:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Niew³a¶ciwe has³o.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Import klucza"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbowa³ zaimportowaæ go "
"z serwera kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID klucza "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Powinno byæ mo¿liwe jego zaimportowanie "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pracuj±c online,\n"
" lub "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"z u¿yciem nastêpuj±cej komendy: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importowanie klucza o ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz nie zosta³ pomy¶lnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Mo¿esz spróbowaæ zaimportowaæ go rêcznie poleceniem:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Importowanie kluczy nie jest obs³ugiwane w ¶rodowisku Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest ju¿ zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka zajmuje siê obs³ug± niskopoziomowych operacji PGP, jest u¿ywana "
"przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n"
"Opcje znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /"
"Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n"
"\n"
"Wtyczka u¿ywa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "G³ówne operacje"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "U¿yj programu gpg-agent do zarz±dzania has³ami"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Usuwanie po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
"has³a przez ca³± sesjê"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie dzia³a przy starcie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Podpisz klucz"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "U¿yj domy¶lnego klucza GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generuj now± parê kluczy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
msgid "Val"
msgstr "Wiarygodno¶æ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:681
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pe³ni zaufany.\n"
"Je¶li wybierzesz szyfrowanie wiadomo¶ci tym kluczem, nie bêdziesz\n"
"pewny czy trafi ona do osoby która mia³a byæ jej odbiorc±.\n"
"Czy ufasz mu wystarczaj±co aby u¿yæ go mimo to?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
msgid "Trust key"
msgstr "Zaufany klucz"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Nieograniczone"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Ten podpis nie mo¿e zostaæ sprawdzony - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"B³±d systemu PGP: Nie mo¿na pobraæ klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Poprawny podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Poprawny podpis (niski stopieñ zaufania) od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Przedawniony podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Przedawniony klucz od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Niew³a¶ciwy podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostêpny i nie mo¿na zweryfikowaæ tego podpisu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpis wykonano za pomoc± %s, ID klucza %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " jako \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UWAGA: Adres podpisuj±cego \"%s\" nie zgadza siê z wpisem w DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Potwierdzony adres podpisuj±cego, to \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nie mo¿na informacji z komunikatu, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ danych, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Klucz prywatny nie zosta³ odnaleziony (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawid³owa"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "B³±d podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Silnik '%s' nie jest "
"zainstalowany poprawnie."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokó³ GPGme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
"w wersji %s ale do poprawnego dzia³ania wymagana jest wersja %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokó³ Gpgme '%s' nie nadaje siê do u¿ytku (nieznany problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
"Obs³uga OpenPGP zosta³a wy³±czona."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Musisz zapisaæ informacjê o koncie przy u¿yciu \"OK\" zanim bêdziesz móg³ "
"wygenerowaæ parê kluczy.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nie odnalaz³ prywatnego klucza PGP co oznacza, ¿e nie bêdziesz "
"móg³ podpisywaæ i otrzymywaæ zaszyfrowanych wiadomo¶ci.\n"
"Chcesz stworzyæ teraz now± parê kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nowej pary kluczy: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszk± aby pomóc w generacji "
"entropii..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Generowanie kluczy nie powiod³o siê: nieznany b³±d "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nowa para kluczy zosta³a wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcesz wyeksportowaæ j± na serwer kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Klucz wygenerowany"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Klucz wyeksportowany."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Eksport klucza nie powiód³ siê."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "niew³a¶ciwa czê¶æ"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ tekstowej czê¶ci wiadomo¶ci na ¿aden znany system "
"kodowania znaków."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nie powiod³a siê inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Przetwarzanie czê¶ci MIME nie powiod³o. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Pocz±tek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nie powiod³o siê skanowanie czê¶ci odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
"Podpisywanie danych nie powiod³o siê z powodu niew³a¶ciwego autora podpisu, %"
"s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak wyników."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiod³o siê, brak danych."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e zarówno za³±czniki jak i nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± "
"szyfrowane w systemie PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nie uda³o siê dodaæ klucza GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "B³±? przy szyfrowniu, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka obs³uguje przestarza³± metodê \"Inline\" podpisywania i "
"szyfrowania wiadomo¶ci. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, "
"zweryfikowaæ podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Nie znaleziono koñca sygantury."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ czê¶ci zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Pamiêtaj, ¿e nag³ówki wiadomo¶ci (np. Temat) nie s± szyfrowane w systemie "
"PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ta wtyczka s³u¿y do obs³ugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfrowanych przy "
"pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mo¿na odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ tê wtyczkê jako domy¶lny system ochrony prywatno¶ci wybieraj±c /"
"Konfiguracja/Edycja Konta/..., zak³adka Prywatno¶æ opcja \"Domy¶lny System "
"ochrony prywatno¶ci\". \n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie mo¿e po³±czyæ siê ze spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci przez wtyczkê SpamAssassin nie powiod³o siê.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin jest wy³±czony w preferencjach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Wtyczka SpamAssassin nie by³a w stanie filtrowaæ tej wiadomo¶ci. "
"Prawdopodobn± tego przyczyn± jest niedostêpno¶æ demona spamd. Upewnij siê, "
"¿e spamd jest uruchomiony i dostêpny."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje dostêpu do sieci aby przekazaæ wiadomo¶ci to zdalnego "
"odbiorcy."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nie powiod³o siê pobranie nazwy u¿ytkownika"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Wtyczka SpamAssassin jest za³adowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
"\n"
"Opcje konfiguracyjne wtyczki znajduj± siê w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/"
"SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Gniazdo Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "W³±cz wtyczkê SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Rodzaj transportu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "U¿ytkownik którego u¿yæ z serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego up³ywie sprawdzanie "
"zostanie przerwane."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikonka"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Pobierz pocztê"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Napisz email z konta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Pracuj w trybie offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/W_yj¶cie z Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ta wtyczka umieszcza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym te¿ "
"obszarem powiadamiania), która informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej "
"poczcie.\n"
"\n"
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Zamkniêcie minimalizuje do ikonki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
" w momencie naci¶niêcia przycisku zamykaj±cego okno"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamkn±æ\n"
" w momencie naci¶niêcia przycisku minimalizacji okna"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:827
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d [%s]\n"
#: src/pop.c:843
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d [%s] (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:875
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:878
msgid "Session timeout\n"
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
#: src/pop.c:897
msgid "command not supported\n"
msgstr "komenda nie wspierana\n"
#: src/pop.c:902
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
#: src/pop.c:1096
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
#: src/wizard.c:1379
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: src/prefs_account.c:1044
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
"nie obs³uguje serwerów News i IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer do odbierania"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalny mailbox"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default Inbox"
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu"
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "Prze_gl±daj"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(ustawienie warto¶ci 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)"
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Wiadomo¶ci powy¿ej tego limitu bêd± pobrane czê¶ciowo. Kiedy je zaznaczysz "
"bêdzie mo¿liwe pobranie ich w ca³o¶ci lub skasowanie."
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zazwyczaj puste)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane foldery"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Maksymalizacja wydajno¶ci ³±cza"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Ten tryb w mniejszym stopniu obci±¿a ³±cze, ale mo¿e powodowaæ wolniejsze "
"dzia³anie przy niektórych serwerach."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "U¿ycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie."
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
"przy odbieraniu."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Wyj¶cie komendy"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "S³owniki do sprawdzania pisowni"
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
#: src/prefs_spelling.c:224
msgid "Default dictionary"
msgstr "Domy¶lny S³ownik"
#: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
#: src/prefs_spelling.c:238
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Domy¶lny alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
#: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
#: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Tworzenie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
#: src/toolbar.c:422
msgid "Reply"
msgstr "Odpowied¼"
#: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
#: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
msgid "Forward"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "Default privacy system"
msgstr "Domy¶lny system ochrony prywatno¶ci"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "Always sign messages"
msgstr "Podpisywanie ka¿dej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Szyfrowanie ka¿dej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Szyfrowanie wiadomo¶ci przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email."
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zaszyfruj wysy³ane wiadomo¶ci przy u¿yciu klucza w³asnego i odbiorcy"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tek¶cie"
#: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
#: src/prefs_account.c:2267
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
#: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2298
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
#: src/prefs_account.c:2300
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
#: src/prefs_account.c:2318
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "SMTP port"
msgstr "Port serwera SMTP"
#: src/prefs_account.c:2443
msgid "POP3 port"
msgstr "Port serwera POP3"
#: src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port serwera IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "NNTP port"
msgstr "Port serwera NNTP"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2482
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
#: src/prefs_account.c:2490
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: src/prefs_account.c:2545
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2547
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
#: src/prefs_account.c:2549
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2551
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2605
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
#: src/prefs_account.c:2616
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
#: src/prefs_account.c:2647
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Brak domy¶lny katalogu dla poczty przychodz±cej."
#: src/prefs_account.c:2653
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2658
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:2664
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
#: src/prefs_account.c:2670
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
#: src/prefs_account.c:2984
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: src/prefs_account.c:3056
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: src/prefs_account.c:3094
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs_account.c:3380
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: src/prefs_account.c:3382
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:3477
msgid "Select signature file"
msgstr "Wybierz plik z podpisem"
#: src/prefs_account.c:3572
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokó³:"
#: src/prefs_account.c:3711
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (wtyczka nieza³adowana)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu:"
#: src/prefs_actions.c:242
msgid "Command line"
msgstr "Linia komend"
#: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
#: src/prefs_toolbar.c:905
msgid "Replace"
msgstr "Zamieñ"
#: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_matcher.c:511
msgid "Info..."
msgstr "Informacje..."
#: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
#: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
#: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
#: src/prefs_template.c:432
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:529
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Uko¶nik '/' nie mo¿e wystêpowaæ na pocz±tku nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie mo¿e wystêpowaæ w nazwie menu."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
#: src/prefs_actions.c:562
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
#: src/prefs_actions.c:567
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
#: src/prefs_actions.c:573
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Ta komenda\n"
"%s\n"
"ma b³±d sk³adni."
#: src/prefs_actions.c:637
msgid "Delete action"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
#: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
#: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
msgid "Entry not saved"
msgstr "Wpis niezapisany"
#: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
#: src/prefs_template.c:510
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
#: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
#: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
#: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Kon_tynuuj edycjê"
#: src/prefs_actions.c:763
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista akcji nie jest zapisana"
#: src/prefs_actions.c:764
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista akcji zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Polecenie:</span>"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna siê od:</span>"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:830
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koñczy siê:</span>"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
#: src/prefs_actions.c:832
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
#: src/prefs_actions.c:833
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
#: src/prefs_actions.c:834
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">U¿yj:</span>"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:836
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:837
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:838
msgid "for a user provided argument"
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:840
msgid "for the text selection"
msgstr "dla wybrania tekstu"
#: src/prefs_actions.c:841
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:842
msgid "for a literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/prefs_actions.c:852
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Mechanizm Akcji jest rozwi±zaniem które umo¿liwia u¿ytkownikowi uruchamianie "
"zewnêtrznych komend do przetwarzania ca³ych plików wiadomo¶ci lub tylko "
"niektórych czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/prefs_actions.c:938
msgid "Current actions"
msgstr "Obecne akcje"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Witam,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisa³(a):\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPocz±tek przekazywanej wiadomo¶ci:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
"{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatyczny wybór konta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiedzi"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "przy redagowaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co"
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ poziomów cofniêæ"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Odpowiadanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomo¶ci jako za³±cznik"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Przeci±gniêcie plików na okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cz"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Zapisywanie"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "Z pliku..."
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nag³ówek."
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Wybierz plik PNG"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Wybierz plik XBN"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr ""
"Wybrany obrazek ma niew³a¶ciwe wymiary. Prawid³owy powinien mieæ (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt du¿y - powinien mieæ maksymalnie 752 bajty"
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrazek nie jest we w³a¶ciwym formacie (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ `compface`. Sprawd¼ czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "b³±d Compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii"
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Usuñ nag³ówek"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
#: src/prefs_matcher.c:452
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
#: src/prefs_ext_prog.c:101
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Przegl±darka internetowa"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komenda dla 'Wy¶wietl jako tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ta opcja w³±cza wy¶wietlanie czê¶ci MIME w widoku wiadomo¶ci przy u¿yciu "
"skryptu gdy u¿ywasz opcji z menu kontekstowego 'Wy¶wiel jako tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Print command"
msgstr "Polecenie wydruku"
#: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/prefs_ext_prog.c:258
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnêtrzne"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2573
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowane"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as spam"
msgstr "Zaznacz jako spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as ham"
msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Redirect"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Change score"
msgstr "Zmieñ punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Set score"
msgstr "Ustaw punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Apply tag"
msgstr "Zastosuj etykietê"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Unset tag"
msgstr "Usuñ etykietê"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Clear tags"
msgstr "Wyczy¶æ etykiety"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignoruj w±tek"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
msgid "Watch thread"
msgstr "¦led¼ w±tek"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Stop filter"
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:320
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
#: src/summaryview.c:552
msgid "Score"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
msgid "Book/folder"
msgstr "/_Ksi±¿ka/katalog"
#: src/prefs_filtering_action.c:847
msgid "Command line not set"
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
#: src/prefs_filtering_action.c:848
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nie podano adresata."
#: src/prefs_filtering_action.c:874
msgid "Score is not set"
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#: src/prefs_filtering_action.c:884
msgid "Header is not set."
msgstr "Nag³ówek nie jest ustawiony."
#: src/prefs_filtering_action.c:891
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nie wybrano docelowej ksi±¿ki adresowej/katalogu."
#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nie podano nazwy etykiety."
#: src/prefs_filtering_action.c:1124
msgid "No action was defined."
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej akcji."
#: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nazwa pliku (nie powinna byæ modyfikowana)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "nowa linia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
msgid "escape character for quotes"
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
#: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
msgid "quote character"
msgstr "znak cytowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1183
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Wykonaj' pozwoli na wys³anie wiadomo¶ci lub czê¶ci wiadomo¶ci do "
"zewnêtrznego programu lub skryptu.\n"
"\n"
"Nastêpuj±ce symbole mog± zostaæ u¿yte:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1680
msgid "Current action list"
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
#: src/prefs_filtering.c:957
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr "Zdefiniuj ..."
#: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
#: src/prefs_filtering.c:1086
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Action string is empty."
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:1178
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuñ regu³ê"
#: src/prefs_filtering.c:1179
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
#: src/prefs_filtering.c:1334
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regu³y filtrowania nie zosta³y zapisane"
#: src/prefs_filtering.c:1335
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"Lista regu³ filtrowania nie zosta³a zapisana. Czy mimo to chcesz zamkn±æ to "
"okno? "
#: src/prefs_filtering.c:1586
msgid "Enable"
msgstr "W³±czone"
#: src/prefs_filtering.c:1618
msgid "Rule"
msgstr "Regu³a"
#: src/prefs_folder_column.c:214
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfiguracja kolumn w li¶cie katalogów"
#: src/prefs_folder_column.c:231
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone w widoku katalogów.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na Dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ukryte kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
msgid " Use default "
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
#: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Te preferencje nie zostan± zapisane, poniewa¿ to jest katalog nadrzêdny. "
"Jednak¿e mo¿esz ich u¿yæ aby ustawiæ je w ca³ej skrzynce za pomoc± "
"\"Zastosuj do podkatalogów\".<i>"
#: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: src/prefs_folder_item.c:283
msgid "Outbox"
msgstr "Wys³ane"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Folder type"
msgstr "Rodzaj katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularnego tematu"
#: src/prefs_folder_item.c:337
msgid "Test RegExp"
msgstr "Testowy RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:369
msgid "Folder chmod"
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:395
msgid "Folder color"
msgstr "Kolor katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Process at start-up"
msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu"
#: src/prefs_folder_item.c:439
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
#: src/prefs_folder_item.c:441
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"W³±cz tê opcjê je¿eli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpo¶rednio "
"przez system filtruj±cy na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnêtrzny "
"program)."
#: src/prefs_folder_item.c:456
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizuj do u¿ytku offline"
#: src/prefs_folder_item.c:477
#, fuzzy
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid "0: all bodies"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:492
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Usuñ tre¶æ starszych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_folder_item.c:509
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Porzuæ pamiêæ podrêczn± katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:774
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:789
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a nie do Wys³anych"
#: src/prefs_folder_item.c:802
msgid "Default To:"
msgstr "Domy¶lny odbiorca:"
#: src/prefs_folder_item.c:823
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Domy¶lny odbiorca przy odpowiadaniu:"
#: src/prefs_folder_item.c:844
msgid "Default account"
msgstr "Domy¶lne konto: "
#: src/prefs_folder_item.c:1361
msgid "Discard cache"
msgstr "Opró¿nij dane z pamiêci podrêcznej"
#: src/prefs_folder_item.c:1362
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:1364
msgid "+Discard"
msgstr "+Porzuæ"
#: src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs_folder_item.c:1548
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "U¿ywaj innej czcionki do wydruków"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Drukowanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: src/prefs_gtk.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatyczne wy¶wietlanie za³±czonych obrazów"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Automatyczne skalowanie za³±czonych obrazków"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikniêcie w³±cza skalowanie"
#: src/prefs_image_viewer.c:86
msgid "Display images inline"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazki"
#: src/prefs_image_viewer.c:144
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ogranicz wielko¶æ okna dziennika do"
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "[ linie ]"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "W³±czenie dziennika filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest w³±czona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania "
"wiadomo¶æ bêd± zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeñ. \n"
"Mo¿na go w dowolnej chwili przejrzeæ wybieraj±c z menu Narzêdzia Dziennik "
"filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
"Nale¿y pamiêtaæ w³±czenie tej opcji mo¿e spowodowaæ spowolnienie procesów "
"filtrowania/przetwarzania zw³aszcza gdy ilo¶æ wiadomo¶ci przekracza tysi±c."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.."
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrowania przy odbieraniu"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "rêcznego filtrowania"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "wstêpnego przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Poziom dziennika"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "¦redni"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Zapis na dysk"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Zapisywanie poni¿szych informacji na dysk..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Komunikaty protoko³u sieciowego"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Ostrze¿enia"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Komunikaty o b³êdach"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik zdarzeñ"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿ (w dniach)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Wiek mniejszy ni¿ (w dniach)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Nowa flaga"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Flaga 'usuniête'"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Flaga 'odpowiedziano'"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Flaga 'przekazane'"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Flaga 'zamkniête'"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Flaga 'spam'"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Kolor tabelki"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorowany w±tek"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "¦ledzony w±tek"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Punktacja równa"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿ (w bajtach)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿ (w bajtach)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Okre¶lona wielko¶æ (w bajtach)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Czê¶ciowo pobrane"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Znaleziono w ksi±¿ce adresowej"
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Zawiera etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfiguracja warunków"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "Match type"
msgstr "Rodzaj dopasowania"
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Address header"
msgstr "Nag³ówek adresu"
#: src/prefs_matcher.c:549
msgid "Predicate"
msgstr "Orzecznik"
#: src/prefs_matcher.c:554
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:573
msgid "Use regexp"
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Boolean Op"
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1236
msgid "Value is not set."
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
#: src/prefs_matcher.c:1271
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nag³ówkach"
#: src/prefs_matcher.c:1274
msgid "any address in any header"
msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nag³ówku"
#: src/prefs_matcher.c:1276
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adres(y) w nag³ówku '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Ksi±¿ka/katalog nie jest ustawiony.\n"
"\n"
"Je¶li jest szukaæ %s w ca³ej ksi±¿ce adresowej, wybierz 'Ka¿dy' z listy "
"ksi±¿ka/katalog."
#: src/prefs_matcher.c:1764
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_matcher.c:1826
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1827
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umo¿liwia przetestowanie wiadomo¶ci lub elementu wiadomo¶ci u¿ywaj±c "
"zewnêtrznego programu lub skryptu. Program zwróci warto¶æ 0 lub 1.\n"
"\n"
"Mog± zostaæ u¿yte nastêpuj±ce symbole:"
#: src/prefs_matcher.c:1921
msgid "Current condition rules"
msgstr "Obecne regu³y warunków"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Nag³ówki"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wy¶wietlanie panelu nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazków X-Face w podgl±dzie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Wy¶wietlanie bu¼ki w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Wiadomo¶ci HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML za pomoc± wtyczki je¶li to mo¿liwe"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Interlinia"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Pó³ strony"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstowe"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Je¶li wystêpuj± wiêcej ni¿ 3 poziomy cytowania kolory zostan± u¿yte ponownie"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Drugi poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "W³±cz kolorowanie t³a tekstu wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Wybierz kolor linków"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "£±cze URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista katalogów"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest u¿ywany gdy "
"opcja 'Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania "
"wiadomo¶ci' jest wy³±czona"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Katalog zawieraj±cy nowe wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Kolorowe etykiety"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu t³a"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Wybierz kolor linków"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_other.c:92
msgid "Select key bindings"
msgstr "Wybór skrótów klawiszowych"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Select preset:"
msgstr "Wybierz ustawienie:"
#: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stary Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:122
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych mo¿na równie¿ "
"modyfikowaæ skróty dla poszczególnych operacji dostêpnych w menu.\n"
"Mo¿na to zrobiæ pod¶wietlaj±c wybran± pozycjê w menu (przesuwaj±c na ni± "
"kursor myszki) i wciskaj±c wybran± kombinacjê klawiszy."
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
#: src/prefs_other.c:519
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyj¶cia"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
#: src/prefs_other.c:532
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
#: src/prefs_other.c:534
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ zmiany skrótów klawiszowych"
#: src/prefs_other.c:541
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Je¶li zaznaczone, mo¿liwe jest zmienianie skrótów klawiszowych wiêkszo¶ci "
"komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naci¶niêcie kombinacji klawiszy.\n"
"Odznacz t± opcjê je¶li chcesz zablokowaæ mo¿liwo¶æ zmiany istniej±cych "
"skrótów."
#: src/prefs_other.c:548
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
#: src/prefs_other.c:561
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Potwierdzaj opró¿nienie katalogu Wysypisko"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pytaj o specyficzne regu³ki filtrowania konta podczas filtrowania rêcznego"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr ""
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Zewnêtrzny program inkorporacji"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "U¿ywanie zewnêtrznego programu do odbierania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Przejd¼ do skrzynki odbiorczej"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komenda do uruchomienia:\n"
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Odtwórz d¼wiêk"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Pokazuj baner informacyjny"
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Obs³uga poczty"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potwierdzanie wys³ania oczekuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nigdy nie wysy³aj potwierdzeñ dostarczenia"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Kodowanie znaków \n"
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie u¿yte optymalne kodowanie "
"na podstawie ustawieñ lokalnych"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Wysy³anie"
#: src/prefs_spelling.c:87
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:179
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:185
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "¦cie¿ka do s³owników"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:210
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomo¶æ po zmianie s³ownika"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Dictionary"
msgstr "S³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:253
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Sprawd¼ w obu s³ownikach"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Domy¶lny tryb sugestii"
#: src/prefs_spelling.c:275
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_spelling.c:289
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni. Wybierz czarny aby podkre¶laæ"
#: src/prefs_spelling.c:404
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "pe³na nazwa dnia"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzieñ jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesi±c jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Przyk³ad"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Wy¶wietlanie ilo¶ci wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Brak"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "liter(y)"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Dzia³ania wykonywane podczas otwierania katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr ""
"Brak okna dialogowego o\n"
"nowych i nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Opó¼nij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomo¶ci do czasu wybrania "
"'Narzêdzia/Wykonaj'"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej tylko gdy \n"
"zostan± otwarte w nowym oknie"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Zaznacz wiadomo¶ci jako przeczytane po"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wy¶wietlanie nadawcy u¿ywaj±c danych z ksi±¿ki adresowej"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Pomoc formatu daty"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomo¶ci w katalogu jako przeczytane"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Nazwy standardowych nag³ówków (takich jak Od:,Temat:) bêd± przet³umaczone na "
"twój jêzyk."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#: src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summary_column.c:229
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_column.c:246
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które maj± byæ wy¶wietlone na li¶cie wiadomo¶ci.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"Do góry\" \"Na dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej oznaczonej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nowej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej otwartej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej wiadomo¶ci na li¶cie"
#: src/prefs_summary_open.c:182
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Zaznaczanie wiadomo¶ci podczas otwierania katalogu"
#: src/prefs_summary_open.c:228
msgid "Possible selections"
msgstr "Dostêpne dzia³ania"
#: src/prefs_summary_open.c:264
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Dzia³ania wykonywane po otwarciu katalogu"
#: src/prefs_template.c:211
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ta nazwa jest u¿ywana jako nazwa menu"
#: src/prefs_template.c:315
msgid " Symbols... "
msgstr " Symbole... "
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
#: src/prefs_template.c:514
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista wzorców nie zosta³a zapisana"
#: src/prefs_template.c:515
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista wzorców zosta³a zmodyfikowana. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_template.c:638
msgid "Template name is not set."
msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
#: src/prefs_template.c:757
msgid "Delete template"
msgstr "Usuñ wzorzec"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/prefs_template.c:923
msgid "Current templates"
msgstr "Obecne wzorce"
#: src/prefs_template.c:948
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
#: src/prefs_themes.c:363
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas usuwania motywu."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Wybierz katalog motywu"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
"Kontynuowaæ instalacjê?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
"zainstalowany w tym miejscu"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed successfully"
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
#: src/prefs_themes.c:846
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Zainstaluj nowe..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "U¿yj"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/prefs_toolbar.c:166
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
#: src/prefs_toolbar.c:167
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki."
#: src/prefs_toolbar.c:168
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu."
#: src/prefs_toolbar.c:215
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:216
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:217
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:797
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Item type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/prefs_toolbar.c:820
msgid "Internal Function"
msgstr "Funkcja wewnêtrzna"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "User Action"
msgstr "Akcja U¿ytkownika"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/prefs_toolbar.c:828
msgid "Event executed on click"
msgstr "Dzia³anie do wykonania po klikniêciu"
#: src/prefs_toolbar.c:848
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Paski Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:995
msgid "Main Window"
msgstr "Okno g³ówne"
#: src/prefs_toolbar.c:1009
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:1023
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
#: src/prefs_toolbar.c:1119
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1128
msgid "Mapped event"
msgstr "Przypisane dzia³anie"
#: src/prefs_toolbar.c:1411
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikonka paska narzêdzi"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatyczne zawijanie"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijanie cytatów"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zawijanie d³ugich linii we wklejonym tek¶cie."
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Zawijanie linii"
#: src/printing.c:382
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: src/printing.c:383
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: src/printing.c:389
msgid "Next page"
msgstr "Nastêpna strona"
#: src/printing.c:390
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: src/printing.c:395
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Powiêksza do 100%"
#: src/printing.c:396
msgid "Zoom fit"
msgstr "Dopasowuje powiêkszenie do rozmiaru ekranu"
#: src/printing.c:397
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiêksza"
#: src/printing.c:398
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"
#: src/printing.c:590
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona nr %d"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy."
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[B³±d podczas dekodowania BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "W³a¶nie trwa wysy³anie."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zaszyfrowaæ wiadomo¶ci: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Nag³ówek skolejkowanej wiadomo¶ci jest uszkodzony."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nie zosta³o odnalezione odpowiednie konto do wysy³ania i wyst±pi³ b³±d "
"podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ informacji o wysy³ce. Prawdopodobnie email nie by³ "
"wygenerowany przez Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
#: src/procmsg.c:2192
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "W³asny format daty (zobacz `man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adres e-mail nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "pe³ne dane nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "imiê nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "nazwisko nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "zacytowana tre¶æ wiadomo¶æ bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "Etykiety wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktualny s³ownik"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "pozycje kursora"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: Twoje imiê"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: twój adres email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: organizacja"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "w³a¶ciwo¶æ konta: nazwa konta"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "Znak odwróconego uko¶nika"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "znak zapytania"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak wykrzyknika"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "Znak rury"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "znak zamkniêcia nawiasu klamrowego"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X mo¿e byæ "
"jednym z\n"
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X mo¿e "
"byæ jednym z\n"
"nastêpuj±cych symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich d³ugim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"wstaw plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazw± pliku do wstawienia"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"wstaw wynik programu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest komend±, z której pobierane "
"jest wyj¶cie"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"wstaw dan± u¿ytkownika:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienn± podmienian± na\n"
"tekst wprowadzony przez u¿ytkownika"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"wstaw plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ¶cie¿ka do pliku, który ma byæ "
"wstawiony"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki lub komendy\n"
"opisane powy¿ej"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst który mo¿e zawieraæ wszystkie znaki powy¿ej\n"
"(polecenia nie s± dozwolone)"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Uzupe³nienie nazwy na podstawie danych z ksi±¿ki adresowej.\n"
"Je¿eli pierwszy adresu z nag³ówków wystêpuje jeden raz w ksi±¿ce\n"
"adresowej zwraca pe³n± nazwê kontaktu"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/quote_fmt.c:106
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Mo¿na u¿ywaæ nastêpuj±cych symboli:"
#: src/quote_fmt.c:143
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas pisania nowych wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania na wiadomo¶æ"
#: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania wiadomo¶ci"
#: src/quote_fmt.c:404
msgid "Description of symbols..."
msgstr " Opis symboli... "
#: src/quote_fmt.c:437
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "B³êdny format znaków cytowania w odpowiedzi."
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "B³êdny formatu znaków zapytania we wiadomo¶ci przekierowuj±cej"
#: src/quote_fmt_parse.y:504
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Wpisz tekst zastêpuj±cy '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:505
msgid "Enter variable"
msgstr "Wprowad¼ zmienn±"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci za pomoc± polecenia: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wykonywania polecenia: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Pod³±czanie"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysy³anie HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysy³anie DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
#: src/sourcewindow.c:164
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ¬ród³o"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Tre¶æ:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Warunek:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Znajd¼ _wszystkie"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpowiedz"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpowiedz do"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej"
#: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prze_ka¿"
#: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Prz_eka¿ jako za³±cznik"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/Redirect"
msgstr "/Przekieruj"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Przenie¶..."
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiuj..."
#: src/summaryview.c:477
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Przenie¶ do _kosza"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Usuñ..."
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Zaznacz/---"
#: src/summaryview.c:486
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Zaznacz/¦led¼ w±tek"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ¶ledziæ w±tek"
#: src/summaryview.c:494
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam"
#: src/summaryview.c:495
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcian±"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
#: src/summaryview.c:498
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
#: src/summaryview.c:499
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/_Etykiety"
#: src/summaryview.c:504
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej..."
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/summaryview.c:508
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
#: src/summaryview.c:512
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
#: src/summaryview.c:514
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/summaryview.c:518
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:520
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
#: src/summaryview.c:522
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/summaryview.c:533
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Widok/Wszystkie nag³ówki"
#: src/summaryview.c:536
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."
#: src/summaryview.c:538
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Drukuj..."
#: src/summaryview.c:660
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:698
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1159
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:1160
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Niektóre znaczniki pozosta³y. Przefiltrowaæ je?"
#: src/summaryview.c:1217
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741
msgid "No more unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1690
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801
#: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1710
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1742
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840
msgid "No more new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1789
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1809
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
#: src/summaryview.c:1841
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1888
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1920
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:2274
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
#: src/summaryview.c:2432
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniêto"
#: src/summaryview.c:2436
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"
#: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2442
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:2457
msgid " item selected"
msgstr " element wybrany"
#: src/summaryview.c:2459
msgid " items selected"
msgstr " elementów wybrano"
#: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2489
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
#: src/summaryview.c:2754
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
#: src/summaryview.c:2862
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:3056
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:3093
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Brak adresata)"
#: src/summaryview.c:3937
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
#: src/summaryview.c:4025
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybran± wiadomo¶æ?"
msgstr[1] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybrane wiadomo¶ci?"
msgstr[2] "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"
#: src/summaryview.c:4028
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
#: src/summaryview.c:4183
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:4280
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:4445
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
#: src/summaryview.c:4446
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/summaryview.c:4447
msgid "_Append"
msgstr "_Dopisz"
#: src/summaryview.c:4447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: src/summaryview.c:4494
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz wydrukowaæ %d wiadomo¶ci. Na pewno chcesz kontynuowaæ ? "
#: src/summaryview.c:4815
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie w±tków..."
#: src/summaryview.c:5034
msgid "Skip these rules"
msgstr "Pomiñ te regu³ki"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Wykonaj te regu³ki bez wzglêdu na to z jakim kontem s± powi±zane"
#: src/summaryview.c:5040
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Wykonaj te regu³ki je¶li powi±zane s± z bie¿±cym kontem"
#: src/summaryview.c:5069
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/summaryview.c:5070
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Istniej± regu³ki powi±zane z tym kontem.\n"
"Wybierz co zrobiæ z tymi regu³kami:"
#: src/summaryview.c:5072
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: src/summaryview.c:5100
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/summaryview.c:5174
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
#: src/summaryview.c:7081
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7184
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomo¶ci)"
#: src/summaryview.c:7190
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Powrót do listy katalogów"
#: src/textview.c:220
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/textview.c:221
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/textview.c:222
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Kopiuj ten _adres"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Otwórz obrazek"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Zapi_sz obrazek..."
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:645
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:821
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
" Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z po³±czeniem sieciowym.\n"
"\n"
" U¿yj "
#: src/textview.c:826
msgid "'View Log'"
msgstr "'Poka¿ dziennik'"
#: src/textview.c:827
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "w menu Narzêdzia w celu zasiêgniêcia informacji."
#: src/textview.c:867
#, fuzzy
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr "Mo¿e zostaæ u¿yte na tej czê¶ci przez\n"
#: src/textview.c:869
#, fuzzy
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
#: src/textview.c:873
msgid " - To save, select "
msgstr " - Aby zapisaæ wybierz "
#: src/textview.c:874
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Zapisz jako...'"
#: src/textview.c:876
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')"
#: src/textview.c:880
msgid " - To display as text, select "
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
#: src/textview.c:881
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Wy¶wietl jako tekst'"
#: src/textview.c:884
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')"
#: src/textview.c:888
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
#: src/textview.c:889
msgid "'Open'"
msgstr "'Otwórz'"
#: src/textview.c:892
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n"
#: src/textview.c:893
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
#: src/textview.c:894
msgid "mouse button)\n"
msgstr "przyciskiem myszy)\n"
#: src/textview.c:895
msgid " - Or use "
msgstr " - Lub u¿yj "
#: src/textview.c:896
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otwórz z...'"
#: src/textview.c:897
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')"
#: src/textview.c:988
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uruchomiæ programu, który mia³ wy¶wietliæ za³±cznik jako "
"tekst:\n"
" %s\n"
"Kod wyj¶cia %d\n"
#: src/textview.c:2037
msgid "Tags: "
msgstr "Etykiety: "
#: src/textview.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy adres URL jest inny ni¿ wy¶wietlany w wiadomo¶ci\n"
"\n"
"<b>Wy¶wietlany URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Prawdziwy URL:</b> %s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz go otworzyæ?"
#: src/textview.c:2732
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Ostrze¿enie przed prób± oszustwa."
#: src/textview.c:2733
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otwórz adres URL"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
msgid "Compose Email"
msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:180
msgid "Compose News"
msgstr "Tworzy nowego posta"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiada na wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiada nadawcy"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
msgid "Open email"
msgstr "Otwórz email"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekazuje wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
msgid "Trash Message"
msgstr "Wyrzuca wiadomo¶æ do kosza"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Przechodzi do nastêpnej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Naucz siê rozpoznaæ spam"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otwórz katalog/Przejd¼ do listy katalogów"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
msgid "Send Message"
msgstr "Wysy³a wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr ""
"Umieszcza wiadomo¶æ w katalogu z wiadomo¶ciami do pó¼niejszego wys³ania"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu kopii roboczych"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
msgid "Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Funkcjonalno¶æ Akcji Claws Mails"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Zaniechaj pobieranie"
#: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij Okno"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
#: src/toolbar.c:239
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
#: src/toolbar.c:244
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
#: src/toolbar.c:249
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
#: src/toolbar.c:255
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Prze_kieruj"
#: src/toolbar.c:260
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Oznacz jako Spam"
#: src/toolbar.c:261
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Oznacz jako woln± od spamu"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Get Mail"
msgstr "Pobierz pocztê"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:423
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/toolbar.c:425
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Next"
msgstr "Nastêpne"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Draft"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/toolbar.c:441
msgid "Insert sig."
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Wrap para."
msgstr ""
#: src/toolbar.c:444
msgid "Wrap all"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:446
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:885
msgid "Compose News message"
msgstr "Tworzy nowego posta"
#: src/toolbar.c:926
msgid "Learn spam"
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jako spam"
#: src/toolbar.c:935
msgid "Ham"
msgstr "Dobra"
#: src/toolbar.c:938
msgid "Learn ham"
msgstr "Oznacza wiadomo¶æ jak woln± od spamu"
#: src/toolbar.c:1854
msgid "Go to folder list"
msgstr "Przejd¼ do listy katalogów"
#: src/toolbar.c:1860
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Pobiera now± pocztê z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:1883
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Tworzenie z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Learn as..."
msgstr "Rozpoznaj jako..."
#: src/toolbar.c:1919
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Wy¶wietla opcja odpowiadania"
#: src/toolbar.c:1933
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania nadawcy"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Reply to All options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania wszystkim"
#: src/toolbar.c:1961
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Wy¶wietla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej"
#: src/toolbar.c:1975
msgid "Forward Message options"
msgstr "Wy¶wietla opcje przekazywania wiadomo¶ci"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "W tej wiadomo¶ci nie ma ¿adnych adresów URL."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Dostêpne adresy:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Otwórz adresy URL"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Otwórz Wszystkie"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Proszê wybierz adres URL do otwarcia."
#: src/wizard.c:487
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witamy w Claws Mail"
#: src/wizard.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Witamy w Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Twoje konto pocztowe jest ju¿ skonfigurowane, wiêc mo¿esz odebraæ \n"
"swoj± pocztê klikaj±c na przycisk \"Pobierz Pocztê\" z paska "
"narzêdziowego. \n"
"\n"
"Funkcjonalno¶æ programu Claws Mail mo¿na rozszerzaæ za pomoc± dodatkowych "
"wtyczek\n"
"Dostêpne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomo¶ci "
"(spamu)\n"
"z mechanizmem uczenia siê (przy u¿yciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n"
"Istniej± wtyczki do ochrony prywatno¶ci (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz "
"i wiele innych\n"
"Wszystkie wtyczki mo¿na w³±czyæ i wy³±czyæ wybieraj±c z menu Konfiguracja/"
"Wtyczki.\n"
"\n"
"Mo¿esz w ka¿dej chwili zmieniæ parametry swojego konta wybieraj±c z menu\n"
"\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bie¿±cego konta\"\n"
"Parametry bardziej ogólne (dotycz±ce pracy ca³ego programu) dostêpne s± w\n"
"/Konfiguracja/Ustawienia\n"
"\n"
"Wiêcej informacji odno¶nie pracy z programem znajduje siê w podrêczniku\n"
"u¿ytkownika Claws Mail. Mo¿na go przeczytaæ wybieraj±c\n"
"/Pomoc/Podrêcznik u¿ytkownika\n"
"lub w internecie pod podanymi poni¿ej adresami.\n"
"\n"
"Przydatne adresy:\n"
"-----------------\n"
"Strona domowa: \t\t<%s>\n"
"Podrêcznik u¿ytkownika:\t\t<%s>\n"
"FAQ:\t\t\t\t<%s>\n"
"Zestawy ikon: \t\t<%s>\n"
"Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n"
"\n"
"LICENCJA\n"
"--------\n"
"Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
"rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub pó¼niejszej.\n"
"Licencja ta zosta³a opublikowana przez Fundacjê Wolnego\n"
"Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
"Tre¶æ licencji znajduje siê pod adresem <%s>.\n"
"\n"
"DOTACJE\n"
"-------\n"
"Je¿eli chcesz przekazaæ jakikolwiek dar pieniê¿ny \n"
"dla projektu Claws Mail, to mo¿esz to zrobiæ\n"
"pod adresem <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:586
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Proszê podaæ nazwê skrzynki (mailbox)."
#: src/wizard.c:629
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Proszê podaæ swoje imiê i nazwisko oraz adres email."
#: src/wizard.c:640
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Proszê podaæ adres serwera do odbierania poczty i nazwê u¿ytkownika."
#: src/wizard.c:650
msgid "Please enter your username."
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login)."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Proszê podaæ adres serwera SMTP."
#: src/wizard.c:671
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Proszê podaæ swoj± nazwê u¿ytkownika (login) SMTP."
#: src/wizard.c:952
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Twoje imiê i nazwisko:</span>"
#: src/wizard.c:959
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Twój adres email:</span>"
#: src/wizard.c:966
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/wizard.c:1068
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa skrzynki pocztowej:</span>"
#: src/wizard.c:1077
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Mo¿esz podaæ równie¿ pe³n± ¶cie¿kê, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
#: src/wizard.c:1086
msgid "on internal memory"
msgstr "na pamiêci wewnêtrznej"
#: src/wizard.c:1089
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "na /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1092
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "na /media/mmc2"
#: src/wizard.c:1140
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Przechowywanie danych</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:25\""
#: src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1194
msgid "Use authentication"
msgstr "U¿yj uwierzytelnienia"
#: src/wizard.c:1209
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP nazwa u¿ytkownika:\n"
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego co przy "
"odbieraniu)</span>"
#: src/wizard.c:1222
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP has³o:\n"
"<span size=\"small\">(pozostaw, to pole puste aby u¿yæ tego samego has³a co "
"przy odbieraniu)</span>"
#: src/wizard.c:1233
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
#: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "U¿ywanie SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adres serwera:</span>"
#: src/wizard.c:1323
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalna skrzynka (mailbox):</span>"
#: src/wizard.c:1380
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1400
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj serwera:</span>"
#: src/wizard.c:1411
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Mo¿esz podaæ numer portu dopisuj±c go na koñcu: \"mail.serwer.com:110\""
#: src/wizard.c:1425
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazwa u¿ytkownika:</span>"
#: src/wizard.c:1440
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/wizard.c:1451
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
#: src/wizard.c:1469
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
#: src/wizard.c:1478
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Poka¿ tylko zasubskrybowane katalogi"
#: src/wizard.c:1486
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostrze¿enie: ta wersja Claws Mail\n"
"nie obs³uguje IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witaj w Claws Mail"
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n"
"\n"
"Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
"o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
"Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
"Claws Mail bêdzie gotowy do pracy."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Nale¿y wype³niæ wszystkie pogrubione pola"
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysy³anie poczty"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguracja zakoñczona"
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n"
"Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisaæ konfiguracjê i rozpocz±æ pracê z "
"programem."
#~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "EMail Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
#~ msgid "protocol error\n"
#~ msgstr "b³±d protoko³u\n"
#~ msgid "Error occurred while posting\n"
#~ msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
#~ msgid "Error occurred while sending command\n"
#~ msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
#~ msgid ""
#~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
#~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
#~ " Fingerprint: %s\n"
#~ " Signature status: %s"
#~ msgstr ""
#~ " W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
#~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
#~ " Odcisk klucza: %s\n"
#~ " Stan podpisu: %s"
#~ msgid "Tags configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Etykiet"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nazwa etykiety"
#~ msgid "Current tags"
#~ msgstr "Obecne etykiety"
#~ msgid "New tag name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:"
#~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomo¶ci w %s ...\n"
#~ msgid "Unload Plugin"
#~ msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-7 na %s\n"
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji %s na UTF-7\n"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv nie umo¿liwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listy grup news.\n"
#~ msgid "couldn't post article.\n"
#~ msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u.\n"
#~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
#~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
#~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
#~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
#~ msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "/Work Offline"
#~ msgstr "/Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "/Get Mail"
#~ msgstr "/Pobierz pocztê"
#~ msgid "Use a specific format for new messages"
#~ msgstr "Szablon nowych wiadomo¶ci"
#~ msgid "Use a specific reply quote format"
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas odpowiadania"
#~ msgid "Use a specific forward quote format"
#~ msgstr "U¿ycie poni¿szego szablonu podczas przekazywania dalej"
#~ msgid "New message format"
#~ msgstr "Szablon nowej wiadomo¶ci"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nie rób nic"
#~ msgid "Claws Mail Action"
#~ msgstr "Akcja Claws Mail"
#~ msgid "Available toolbar icons"
#~ msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
#~ msgid "Displayed toolbar items"
#~ msgstr "Wy¶wietlane elementy paska narzêdzi"
#~ msgid "Reply format"
#~ msgstr "Format odpowiedzi"
#~ msgid "Forward format"
#~ msgstr "Format przekazu"
#~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
#~ msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ %d wybranych wiadomo¶ci?"