claws-mail/po/ru.po
Paul Mangan 303799caa9 2007-09-20 [paul] 3.0.1cvs12
* po/ru.po
		updated by Pavlo Bohmat
2007-09-20 07:58:31 +00:00

13802 lines
407 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of claws-mail.po to Russian
# Russian translation of Claws Mail
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail-3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 10:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
"Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
"сообщениями перед изменением учётных записей."
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: src/account.c:693
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: src/account.c:715
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
#: src/account.c:788
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
#: src/account.c:885
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
#: src/account.c:892
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: src/account.c:1030
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: src/account.c:1032
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: src/account.c:1033
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: src/account.c:1482
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "D"
#: src/account.c:1488
#: src/prefs_folder_item.c:832
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: src/account.c:1496
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1502
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: src/account.c:1509
#: src/addressadd.c:199
#: src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6155
#: src/compose.c:6442
#: src/editaddress.c:1048
#: src/editaddress.c:1105
#: src/editaddress.c:1121
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:424
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226
#: src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:250
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361
#: src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/account.c:1516
#: src/prefs_account.c:1015
#: src/prefs_account.c:3542
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1523
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: src/action.c:615
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
#: src/action.c:617
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неверное действие фильтрации:\n"
"%s"
#: src/action.c:839
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
"%s"
#: src/action.c:934
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1154
#: src/action.c:1304
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1190
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Запуск: %s\n"
#: src/action.c:1194
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: src/action.c:1227
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: src/action.c:1540
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1545
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: src/action.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1554
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: src/addr_compl.c:597
#: src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/addressadd.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/addressadd.c:211
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:488
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/addressadd.c:221
#: src/addressbook.c:135
#: src/editaddress.c:843
#: src/editaddress.c:918
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: src/addressadd.c:243
#: src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите папку адресной книги"
#: src/addressadd.c:430
#: src/addressbook.c:3048
#: src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавить адрес(а)"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
#: src/addressbook.c:134
#: src/editaddress.c:840
#: src/editaddress.c:901
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:521
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
#: src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/_Книга"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Книга/Новая _книга"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Книга/Новая _папка"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
#: src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Книга/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Книга/_Правка книги"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Книга/_Сохранить"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Книга/_Закрыть"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/_Адрес"
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
#: src/addressbook.c:445
#: src/addressbook.c:449
#: src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Адрес/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Адрес/_Копировать"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Адрес/_Вставить"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Адрес/_Правка"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Адрес/_Удалить"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
#: src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:802
#: src/mainwindow.c:841
#: src/messageview.c:307
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменты"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
#: src/addressbook.c:461
#: src/mainwindow.c:850
#: src/mainwindow.c:875
#: src/mainwindow.c:877
#: src/mainwindow.c:879
#: src/mainwindow.c:888
#: src/mainwindow.c:891
#: src/mainwindow.c:895
#: src/messageview.c:311
#: src/messageview.c:332
#: src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Инструменты/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
#: src/addressbook.c:464
#: src/compose.c:807
#: src/mainwindow.c:923
#: src/messageview.c:337
msgid "/_Help"
msgstr "/_Справка"
#: src/addressbook.c:465
#: src/compose.c:808
#: src/mainwindow.c:929
#: src/messageview.c:338
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Справка/_О программе..."
#: src/addressbook.c:470
#: src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:547
#: src/messageview.c:169
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Правка"
#: src/addressbook.c:471
#: src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Удалить"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Новая _книга"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Новая _папка"
#: src/addressbook.c:475
#: src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Новая _группа"
#: src/addressbook.c:477
#: src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/Врезать"
#: src/addressbook.c:478
#: src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Копировать"
#: src/addressbook.c:479
#: src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Вставить"
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Выделить всё"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Новый _адрес"
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Написать письмо"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Просмотр записи"
#: src/addressbook.c:512
#: src/crash.c:452
#: src/crash.c:471
#: src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716
#: src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/addressbook.c:519
#: src/addressbook.c:538
#: src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:520
#: src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: src/addressbook.c:521
#: src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: src/addressbook.c:522
#: src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/addressbook.c:523
#: src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/addressbook.c:524
#: src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: src/addressbook.c:525
#: src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/addressbook.c:526
#: src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: src/addressbook.c:527
#: src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/addressbook.c:528
#: src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: src/addressbook.c:529
#: src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Характерное имя (dn)"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Необходима авторизация"
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: src/addressbook.c:929
#: src/prefs_other.c:513
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:1909
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Искомое имя:"
#: src/addressbook.c:1392
#: src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2752
#: src/addressbook.c:2778
#: src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
"то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
#: src/addressbook.c:2764
#: src/imap_gtk.c:302
#: src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Удалить только папку"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и адреса"
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: src/addressbook.c:3031
#: src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Новые контакты"
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"невозможно сохранить новый индексный файл"
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:3898
#: src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в адресной книге"
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4548
#: src/addressbook_foldersel.c:192
#: src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:978
#: src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: src/addressbook.c:4612
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:403
#: src/folderview.c:491
#: src/prefs_account.c:2483
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4644
#: src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP запрос"
#: src/addressbook.c:5015
#: src/addressbook_foldersel.c:389
#: src/matcher.c:323
#: src/matcher.c:1244
#: src/matcher.c:1377
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68
#: src/prefs_matcher.c:250
#: src/prefs_matcher.c:561
#: src/prefs_matcher.c:1408
#: src/prefs_matcher.c:1425
#: src/prefs_matcher.c:1427
#: src/prefs_matcher.c:2188
#: src/prefs_matcher.c:2192
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Собранные адреса..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Адреса получены успешно."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
"папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
"списка сообщений."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Папка :"
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:543
#: src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:912
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресная книга :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Размер папки :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Включая подпапки"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Количество адресов"
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:5027
#: src/compose.c:9957
#: src/messageview.c:597
#: src/messageview.c:610
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
#: src/summaryview.c:4453
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля заголовка"
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:663
#: src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1044
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Обновить адрес(а)"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:8000
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:4967
#: src/inc.c:633
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр каталога"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Имя сервера :"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерное имя (dn) :"
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение параметра"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80
#: src/common/session.c:166
#: src/imap.c:879
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL соединение неудачно\n"
#: src/common/nntp.c:182
#: src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "ошибка протокола: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205
#: src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "ошибка протокола\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Цитирование"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "Просмотр изображений"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "Папки"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "оповестить"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "Утилита"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
msgstr "Модуль не лицензирован под GPL v2 или предыдущей совместимой лицензией."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:602
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля"
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203
#: src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220
#: src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238
#: src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86
#: src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104
#: src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Владелец: %s (%s) in %s\n"
" Подписано: %s (%s) in %s\n"
" Отпечаток: %s\n"
" Статус подписи: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: src/common/utils.c:367
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:368
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKб"
#: src/common/utils.c:369
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dМб"
#: src/common/utils.c:370
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГб"
#: src/common/utils.c:4955
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4956
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4957
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4958
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4959
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4966
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4967
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4968
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4969
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4970
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4971
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4972
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4973
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4974
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4976
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4977
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4978
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4979
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4980
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4981
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4982
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4984
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4985
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4986
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4987
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4988
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4989
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4990
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4991
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4992
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4993
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4994
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4995
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4997
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4998
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:4999
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:5000
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:5002
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:5003
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:5004
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:5006
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Добавить..."
#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Удалить"
#: src/compose.c:555
#: src/folderview.c:297
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Свойства..."
#: src/compose.c:560
#: src/mainwindow.c:779
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message"
msgstr "/_Сообщение"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
#: src/compose.c:565
#: src/compose.c:569
#: src/compose.c:572
#: src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:799
#: src/mainwindow.c:812
#: src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:838
#: src/messageview.c:293
#: src/messageview.c:301
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Сообщение/---"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Правка/_Отмена"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Правка/_Вернуть"
#: src/compose.c:578
#: src/compose.c:666
#: src/compose.c:669
#: src/compose.c:675
#: src/mainwindow.c:552
#: src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Правка/---"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Правка/Врезать"
#: src/compose.c:580
#: src/mainwindow.c:548
#: src/messageview.c:170
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Правка/_Копировать"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Правка/_Вставить"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
#: src/compose.c:589
#: src/mainwindow.c:549
#: src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Правка/_Поиск"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Орфография"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Орфография/---"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Орфография/Параметры"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
#: src/compose.c:698
#: src/compose.c:703
#: src/compose.c:710
#: src/compose.c:712
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Параметры/---"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Параметры/По_дписать"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
#: src/compose.c:723
#: src/compose.c:729
#: src/compose.c:737
#: src/compose.c:741
#: src/compose.c:747
#: src/compose.c:751
#: src/compose.c:757
#: src/compose.c:763
#: src/compose.c:767
#: src/compose.c:777
#: src/compose.c:781
#: src/compose.c:791
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:797
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
#: src/compose.c:803
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
#: src/compose.c:804
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
#: src/compose.c:806
#: src/mainwindow.c:878
#: src/messageview.c:335
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Инструменты/_Действия"
#: src/compose.c:1080
#: src/quote_fmt.c:418
msgid "New message subject format error."
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
#: src/compose.c:1109
#: src/quote_fmt.c:421
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
#: src/compose.c:1484
#: src/quote_fmt.c:439
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
#: src/compose.c:1618
#: src/quote_fmt.c:457
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
#: src/compose.c:1739
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: мультисообщение"
#: src/compose.c:2145
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
#: src/compose.c:2209
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: src/compose.c:2212
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: src/compose.c:2215
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: src/compose.c:2218
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: src/compose.c:2221
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнительно:"
#: src/compose.c:2225
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/compose.c:2400
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Файл %s уже вложен."
#: src/compose.c:2404
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
#: src/compose.c:2640
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Неверный формат метки цитирования."
#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: src/compose.c:3254
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Невозможно прочитать %s."
#: src/compose.c:3281
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: src/compose.c:4190
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: src/compose.c:4197
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: src/compose.c:4200
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#: src/compose.c:4202
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/compose.c:4229
#: src/messageview.c:632
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: src/compose.c:4422
#: src/compose.c:4453
#: src/compose.c:4485
#: src/prefs_account.c:2976
#: src/toolbar.c:420
#: src/toolbar.c:479
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:4423
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4424
#: src/compose.c:4455
#: src/compose.c:4487
#: src/compose.c:4967
msgid "+_Send"
msgstr "+_Отправить"
#: src/compose.c:4454
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4471
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/compose.c:4486
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4533
#: src/compose.c:8353
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Преобразование кодировки неудалось."
#: src/compose.c:4536
#: src/compose.c:8356
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Невозможно получить ключ шифрования."
#: src/compose.c:4542
#: src/compose.c:8350
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Неудалось подписать: %s"
#: src/compose.c:4545
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4547
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
#: src/compose.c:4562
#: src/compose.c:4624
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
#: src/compose.c:4618
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
#: src/compose.c:4964
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: src/compose.c:5023
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5184
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: src/compose.c:5185
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Продолжить"
#: src/compose.c:5239
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
#: src/compose.c:5249
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
#: src/compose.c:5919
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/compose.c:5995
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: src/compose.c:6143
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:6149
#: src/compose.c:6441
#: src/mimeview.c:249
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:543
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:6219
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить сообщение в "
#: src/compose.c:6241
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:172
#: src/import.c:171
#: src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: src/compose.c:6440
#: src/compose.c:7760
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:6520
msgid "Hea_der"
msgstr "Заголовок"
#: src/compose.c:6524
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: src/compose.c:6528
msgid "Othe_rs"
msgstr "Прочее"
#: src/compose.c:6543
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6868
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6902
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: src/compose.c:6904
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
#: src/compose.c:7065
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
#: src/compose.c:7265
#: src/prefs_template.c:607
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Ошибка формата шаблона, линия %d."
#: src/compose.c:7375
#: src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Ошибка формата поля Кому."
#: src/compose.c:7393
#: src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Копия."
#: src/compose.c:7411
#: src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
#: src/compose.c:7430
#: src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Ошибка формата поля Тема."
#: src/compose.c:7654
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: src/compose.c:7669
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: src/compose.c:7742
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/compose.c:7793
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: src/compose.c:7813
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/compose.c:7814
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/compose.c:7997
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"ID группы процесса: %d"
#: src/compose.c:8039
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr ""
#: src/compose.c:8320
#: src/messageview.c:737
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
#: src/compose.c:8345
msgid "Could not queue message."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
#: src/compose.c:8347
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8500
msgid "Could not save draft."
msgstr "Невозможно сохранить черновик."
#: src/compose.c:8504
msgid "Could not save draft"
msgstr "Невозможно сохранить черновик"
#: src/compose.c:8505
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:8507
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Отменить выход"
#: src/compose.c:8507
msgid "_Discard email"
msgstr "_Овергнуть сообщение"
#: src/compose.c:8642
#: src/compose.c:8665
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/compose.c:8678
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: src/compose.c:8680
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
#: src/compose.c:8733
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:8734
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: src/compose.c:8779
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:8781
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: src/compose.c:9531
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: src/compose.c:9532
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
#: src/compose.c:9534
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вставить"
#: src/compose.c:9534
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: src/compose.c:9727
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
#: src/compose.c:9951
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Отладочная информация"
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:476
#: src/toolbar.c:526
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчета об ошибке"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: src/editaddress.c:158
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: src/editaddress.c:159
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка контакта"
#: src/editaddress.c:333
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
#: src/editaddress.c:508
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
#: src/editaddress.c:597
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/editaddress.c:598
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:677
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка данных контакта"
#: src/editaddress.c:744
#: src/editaddress.c:746
#: src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:756
#: src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: src/editaddress.c:753
#: src/editaddress.c:757
#: src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/editaddress.c:754
#: src/editaddress.c:756
#: src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: src/editaddress.c:760
#: src/editaddress.c:762
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:842
#: src/editaddress.c:910
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1049
#: src/editaddress.c:1114
#: src/editaddress.c:1130
#: src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:570
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/editaddress.c:1192
msgid "_User Data"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/editaddress.c:1193
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/editaddress.c:1196
#: src/editaddress.c:1199
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Другие атрибуты"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Невозможно прочитать файл."
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка адресной книги"
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Проверить файл "
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235
#: src/importpine.c:235
#: src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить новую адресную книгу"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя группы."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Изменение данных группы"
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в группе"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные адреса"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правка группы"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавить новую группу"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: src/editgroup.c:549
#: src/foldersel.c:539
#: src/imap_gtk.c:155
#: src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/editgroup.c:550
#: src/foldersel.c:540
#: src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка элемента JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:458
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "База для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: src/editldap.c:331
#: src/editldap.c:1000
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить сервер LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: src/editldap.c:449
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
#: src/prefs_account.c:3049
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить сервер "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:531
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: src/editldap.c:600
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
#: src/editldap.c:604
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: src/editldap.c:609
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: src/editldap.c:616
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
#: src/editldap.c:632
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
#: src/editldap.c:650
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: src/editldap.c:656
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
#: src/editldap.c:663
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: src/editldap.c:669
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
#: src/editldap.c:724
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: src/editldap.c:734
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
#: src/editldap.c:742
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:753
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: src/editldap.c:759
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: src/editldap.c:774
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: src/editldap.c:778
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записей"
#: src/editldap.c:793
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: src/editldap.c:809
#: src/prefs_account.c:2940
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/editldap.c:810
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/editldap.c:811
#: src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: src/editldap.c:1005
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
#: src/edittags.c:182
msgid "Tags configuration"
msgstr "Конфигурация тегов"
#: src/edittags.c:207
msgid "Tag name"
msgstr "Имя тега"
#: src/edittags.c:241
#: src/prefs_actions.c:275
#: src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:452
#: src/prefs_matcher.c:713
#: src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/edittags.c:307
#: src/prefs_actions.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:689
#: src/prefs_filtering.c:759
#: src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762
#: src/prefs_filtering.c:837
#: src/prefs_matcher.c:851
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: src/edittags.c:338
msgid "Tag is not set."
msgstr "Тег не указан."
#: src/edittags.c:401
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/edittags.c:402
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
#: src/edittags.c:440
#: src/prefs_actions.c:749
#: src/prefs_actions.c:769
#: src/prefs_filtering.c:1250
#: src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1902
#: src/prefs_template.c:473
#: src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: src/edittags.c:441
#: src/prefs_actions.c:750
#: src/prefs_actions.c:770
#: src/prefs_filtering.c:1251
#: src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474
#: src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
#: src/edittags.c:442
#: src/prefs_actions.c:751
#: src/prefs_actions.c:771
#: src/prefs_filtering.c:1252
#: src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1904
#: src/prefs_template.c:475
#: src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продолжить редактирование"
#: src/edittags.c:519
msgid "Current tags"
msgstr "Текущие теги"
#: src/edittags.c:561
msgid "New tag"
msgstr "Новые теги"
#: src/edittags.c:562
msgid "New tag name:"
msgstr "Имя нового тега"
#: src/edittags.c:662
#: src/matcher.c:885
#: src/prefs_filtering_action.c:503
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: src/edittags.c:821
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Применить теги"
#: src/edittags.c:835
msgid "New tag:"
msgstr "Новый тег:"
#: src/edittags.c:861
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не является файлом vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard файла"
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка записи vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить новую запись vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: src/exphtmldlg.c:116
#: src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Нажмите ДА для его создания."
#: src/exphtmldlg.c:184
#: src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195
#: src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:396
#: src/expldifdlg.c:415
#: src/export.c:179
#: src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: src/exphtmldlg.c:457
#: src/gtk/colorlabel.c:380
#: src/gtk/gtkaspell.c:1660
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393
#: src/mainwindow.c:1165
#: src/prefs_account.c:864
#: src/summaryview.c:5396
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/exphtmldlg.c:458
#: src/prefs_other.c:112
#: src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/exphtmldlg.c:459
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат полного имени"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, фамилия"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, имя"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение цветов"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат почтовых ссылок"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат атрибутов пользователя"
#: src/exphtmldlg.c:553
#: src/expldifdlg.c:636
#: src/importldif.c:922
msgid "File Name :"
msgstr "Имя файла :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:661
#: src/expldifdlg.c:735
#: src/importldif.c:1042
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Нажмите OK для его создания."
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Характерное имя"
#: src/export.c:120
#: src/summaryview.c:7201
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: src/export.c:156
#: src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/exporthtml.c:766
#: src/importldif.c:1043
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: src/exporthtml.c:968
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1082
#: src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: src/exporthtml.c:1085
#: src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: src/exporthtml.c:1088
#: src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: src/exporthtml.c:1091
#: src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: src/folder.c:1351
#: src/foldersel.c:370
#: src/prefs_folder_item.c:277
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/folder.c:1355
#: src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: src/folder.c:1359
#: src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:280
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: src/folder.c:1363
#: src/foldersel.c:382
#: src/prefs_folder_item.c:281
#: src/toolbar.c:390
#: src/toolbar.c:431
#: src/toolbar.c:534
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/folder.c:1367
#: src/foldersel.c:386
#: src/prefs_folder_item.c:279
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/folder.c:1661
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:2634
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
#: src/folder.c:2951
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
#: src/folder.c:2951
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3238
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: src/folder.c:4003
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: src/folder.c:4134
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: src/foldersel.c:541
#: src/imap_gtk.c:159
#: src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: src/foldersel.c:549
#: src/imap_gtk.c:167
#: src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225
#: src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:183
#: src/imap_gtk.c:237
#: src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/foldersel.c:566
#: src/imap_gtk.c:189
#: src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
#: src/folderview.c:295
msgid "/Run processing rules"
msgstr "/Выбранные правила условий"
#: src/folderview.c:296
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Поиск в папке..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Обработка..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Очистить _корзину..."
#: src/folderview.c:308
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Отправить _очередь..."
#: src/folderview.c:445
#: src/folderview.c:492
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/folderview.c:446
#: src/folderview.c:493
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанный"
#: src/folderview.c:447
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: src/folderview.c:495
#: src/summaryview.c:544
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: src/folderview.c:846
#: src/summaryview.c:3756
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
#: src/folderview.c:847
#: src/summaryview.c:3757
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
#: src/folderview.c:1064
#: src/imap.c:3604
#: src/mainwindow.c:4242
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1068
#: src/imap.c:3609
#: src/mainwindow.c:4247
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:1152
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: src/folderview.c:1237
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
#: src/folderview.c:1291
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
#: src/folderview.c:2106
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#: src/folderview.c:2196
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: src/folderview.c:2209
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: src/folderview.c:2371
#: src/mainwindow.c:2397
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2372
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/folderview.c:2373
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2417
#: src/inc.c:1572
#: src/toolbar.c:2381
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: src/folderview.c:2418
#: src/toolbar.c:2382
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: src/folderview.c:2429
#: src/toolbar.c:2401
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2430
#: src/toolbar.c:2402
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить все сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2431
#: src/messageview.c:598
#: src/messageview.c:615
#: src/toolbar.c:2403
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/folderview.c:2439
#: src/toolbar.c:2421
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: src/folderview.c:2442
#: src/main.c:1865
#: src/toolbar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Copy folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копирование %s в %s..."
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: src/folderview.c:2569
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: src/folderview.c:2572
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2573
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2576
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: src/folderview.c:2579
msgid "Copy failed!"
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
#: src/folderview.c:2579
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Обработка параметров папки %s"
#: src/gedit-print.c:145
#: src/messageview.c:1568
#: src/summaryview.c:4462
#: src/toolbar.c:193
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Подготовка страниц..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Печать страницы %d из %d..."
#: src/gedit-print.c:294
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "только для чтения"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: src/grouplistdialog.c:457
#: src/summaryview.c:1438
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:213
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Открыть в браузере"
#: src/gtk/about.c:80
#: src/textview.c:214
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Копировать ссылку"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
"\n"
"Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
#: src/gtk/about.c:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторское право (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системная информация\n"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s"
#: src/gtk/about.c:187
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: неопознана"
#: src/gtk/about.c:244
#: src/prefs_themes.c:707
#: src/wizard.c:492
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:263
msgid "Previous team members"
msgstr "В прошлом члены команды"
#: src/gtk/about.c:282
msgid "The translation team"
msgstr "Команда переводчиков"
#: src/gtk/about.c:301
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: src/gtk/about.c:320
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:339
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/gtk/about.c:358
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
#: src/gtk/about.c:422
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:433
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:443
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:453
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:463
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:473
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:483
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:493
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:503
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:513
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:545
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:551
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:569
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
#: src/gtk/about.c:574
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:577
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:581
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:674
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О программе Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:725
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Авторское право (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: src/gtk/about.c:757
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: src/gtk/about.c:765
msgid "_Release Notes"
msgstr "_О релизе"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
#: src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
#: src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:55
#: src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:56
#: src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокоричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:57
#: src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
#: src/gtk/colorlabel.c:58
#: src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:59
#: src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
#: src/gtk/colorlabel.c:60
#: src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
#: src/gtk/colorlabel.c:61
#: src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:62
#: src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
#: src/gtk/foldersort.c:214
#: src/toolbar.c:414
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: src/gtk/gtkaspell.c:850
#: src/gtk/gtkaspell.c:1851
#: src/gtk/gtkaspell.c:2146
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/gtk/gtkaspell.c:852
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#: src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Некачественная проверка"
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Неизвестный режим проверки."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845
#: src/gtk/gtkaspell.c:2134
msgid "Fast Mode"
msgstr "Быстрая проверка"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
#: src/gtk/gtkaspell.c:2211
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
msgid "Change dictionary"
msgstr "Изменить словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Параметры"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Параметры задания печати"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Буфер исходного кода"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Ширина табуляций"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим переноса слов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Описание шрифта"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Число шрифтов"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печать номеров строк"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Печать заголовка"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Печать сносок"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:1950
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:542
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:174
#: src/prefs_matcher.c:1947
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:540
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:10
#: src/toolbar.c:427
#: src/toolbar.c:531
msgid "Sender"
msgstr "Отправителю"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Отправителю:"
#: src/gtk/headers.h:11
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Oтветить"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:175
#: src/prefs_matcher.c:1948
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/prefs_template.c:198
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:541
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1232
#: src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1949
#: src/prefs_template.c:199
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: src/gtk/headers.h:14
#: src/prefs_account.c:1911
#: src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:1951
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:16
#, fuzzy
msgid "In-Reply-To"
msgstr "В ответе кому"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответе кому:"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:180
#: src/prefs_matcher.c:1953
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Связи:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:173
#: src/prefs_matcher.c:1946
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:201
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:156
#: src/summaryview.c:539
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Нет даты"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Нет даты:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Нет поля 'от'"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Нет поля 'от':"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Нет отправителя"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Нет отправителя:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "(Нет поля 'кому')"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Нет поля 'кому'"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Нет поля 'копия'"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Нет поля 'копия':"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
#: src/gtk/headers.h:27
#, fuzzy
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Не найден адрес отправителя"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Не найден адрес отправителя:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:178
#: src/prefs_matcher.c:1952
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: src/gtk/headers.h:33
#, fuzzy
msgid "Followup-To"
msgstr "Дополнительно:"
#: src/gtk/headers.h:34
#, fuzzy
msgid "Delivered-To"
msgstr "/_Написать письмо"
#: src/gtk/headers.h:34
#, fuzzy
msgid "Delivered-To:"
msgstr "/_Написать письмо"
#: src/gtk/headers.h:35
#, fuzzy
msgid "Seen"
msgstr "Отправить"
#: src/gtk/headers.h:35
#, fuzzy
msgid "Seen:"
msgstr "Отправить"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2572
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/gtk/headers.h:37
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#: src/gtk/headers.h:37
#, fuzzy
msgid "Face:"
msgstr "Гарнитура шрифта"
#: src/gtk/headers.h:38
#, fuzzy
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
#: src/gtk/headers.h:38
#, fuzzy
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Возврат уведомления о получении"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Возврат уведомления о получении:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Агент пользователя"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Агент пользователя:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Кодировка символов:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Настройки:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Настройки:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Список рассылки"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Список рассылки:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Почта"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Почта:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Подписаться:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Отписаться:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Справка"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Справка:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Архив"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Архив:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "Х-ярлык"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "Ярлык:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Х-статус"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Х-статус:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:59
#, fuzzy
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Повреждённый архив"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Повреждённый архив:"
#: src/gtk/headers.h:62
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "В ответ на"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "В ответ на:"
#: src/gtk/headers.h:63
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или копия"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Кому или копия:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, Кому или Тема"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, Кому или Тема:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Непросмотренное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Сообщение-ответ на"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Сообщение перенаправлено"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Подписано цифровой подписью"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Заблокированное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: src/gtk/icon_legend.c:123
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение иконок"
#: src/gtk/icon_legend.c:141
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _журнал"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите модуль для загрузки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtk/pluginwindow.c:328
#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Загрузить модуль..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загрузить модуль..."
#: src/gtk/prefswindow.c:654
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: src/gtk/progressdialog.c:140
#: src/prefs_account.c:2939
#: src/prefs_account.c:2957
#: src/prefs_account.c:2975
#: src/prefs_account.c:2993
#: src/prefs_account.c:3011
#: src/prefs_account.c:3029
#: src/prefs_account.c:3048
#: src/prefs_account.c:3067
#: src/prefs_filtering_action.c:414
#: src/prefs_filtering.c:374
#: src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "messages which contain header S"
msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "read messages"
msgstr "прочитанные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "сообщения со счётом больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "сообщения со счётом меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "сообщения со счётом равным #"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "сообщения размером больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "сообщения размером меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "сообщения содержащие тег S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитанные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "logical AND operator"
msgstr "логическое И"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "logical OR operator"
msgstr "логическое ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логическое НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
#: src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
"\n"
"Следующие символы могут использоваться:"
#: src/gtk/quicksearch.c:564
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:585
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: src/gtk/quicksearch.c:595
msgid "Type-ahead"
msgstr "Опережающий ввод"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Run on select"
msgstr "Перейти на выбранное"
#: src/gtk/quicksearch.c:644
#: src/gtk/quicksearch.c:736
msgid " Clear "
msgstr "Очистить "
#: src/gtk/quicksearch.c:652
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистить текущий поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:667
#: src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: src/gtk/quicksearch.c:673
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Дополнительные символы..."
#: src/gtk/quicksearch.c:681
#, fuzzy
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Обновлена информация о %d пакетах.\n"
#: src/gtk/quicksearch.c:752
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/gtk/quicksearch.c:1215
#: src/summaryview.c:1261
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "верно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Подписано"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150
#: src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отпечаток: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"Всё равно принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285
#: src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
#: src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Срок действия сертификата для %s истек.\n"
"Всё равно продолжать?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Измененный SSL сертификат"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Тэги:"
#: src/headerview.c:213
#: src/summaryview.c:3066
#: src/summaryview.c:3076
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'от')"
#: src/headerview.c:228
#: src/summaryview.c:3099
#: src/summaryview.c:3102
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет темы)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: src/imap.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: src/imap.c:679
#: src/imap.c:682
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
#: src/imap.c:747
#: src/imap.c:2561
#: src/imap.c:3130
#: src/imap.c:3215
#: src/imap.c:3558
#: src/imap.c:4294
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: src/imap.c:828
#: src/inc.c:787
#: src/news.c:297
#: src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: src/imap.c:829
#: src/inc.c:788
#: src/news.c:298
#: src/send_message.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
#: src/imap.c:835
#: src/inc.c:794
#: src/news.c:304
#: src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Продолжить подключение"
#: src/imap.c:845
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
#: src/imap.c:883
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
#: src/imap.c:918
#: src/imap.c:2899
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
#: src/imap.c:955
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
#: src/imap.c:966
#: src/imap.c:969
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
#: src/imap.c:1207
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: src/imap.c:1394
#: src/mh.c:514
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: src/imap.c:1577
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: src/imap.c:1583
#: src/imap.c:4021
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно уничтожить\n"
#: src/imap.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
#: src/imap.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: src/imap.c:2149
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
#: src/imap.c:2165
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:2253
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
#: src/imap.c:2287
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: src/imap.c:2389
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:2638
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST failed\n"
#: src/imap.c:2758
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: src/imap.c:2896
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
#: src/imap.c:2905
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Невозможно обновить.\n"
#: src/imap.c:2910
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2918
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: src/imap.c:3135
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: src/imap.c:3302
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
#: src/imap.c:3332
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
#: src/imap.c:3376
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
#: src/imap.c:4006
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: src/imap.c:4834
#, fuzzy
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Создать _новую папку..."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Переименовать папку..."
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/П_ереместить папку..."
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Удалить папку..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Синхронизировать"
#: src/imap_gtk.c:67
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Загр_узить сообщения"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/Подписи"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/_Подписи/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/_Подписи/_Подписаться..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Подписи/_Отписаться"
#: src/imap_gtk.c:77
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
#: src/imap_gtk.c:214
#: src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216
#: src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/imap_gtk.c:247
#: src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Невозможно переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: src/imap_gtk.c:299
#: src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/imap_gtk.c:321
#: src/mh_gtk.c:201
#: src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: src/imap_gtk.c:455
#: src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Описания"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Поиск"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Выбор подпапки для %s подписки:"
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:469
#: src/imap_gtk.c:471
#, fuzzy
msgid "All of them"
msgstr "_Отказаться от них"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться"
#: src/imap_gtk.c:495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Применить к подпапкам"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Отписаться"
#: src/import.c:120
#: src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: src/importldif.c:452
#: src/importmutt.c:125
#: src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: src/importldif.c:458
#: src/importmutt.c:130
#: src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF файла"
#: src/importldif.c:671
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: src/importldif.c:734
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:735
#: src/summaryview.c:537
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя поля LDIF"
#: src/importldif.c:737
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя атрибута"
#: src/importldif.c:792
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:804
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:815
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: src/importldif.c:832
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
#: src/importldif.c:844
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: src/importldif.c:850
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: src/importldif.c:853
msgid " Modify "
msgstr "Изменить"
#: src/importldif.c:859
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: src/importldif.c:932
msgid "Records Imported :"
msgstr "Импортированые записи:"
#: src/importldif.c:964
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
#: src/importldif.c:1002
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT файл"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
#: src/importmutt.c:291
#: src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine файл"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: src/inc.c:190
#: src/inc.c:295
#: src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
#: src/inc.c:401
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:460
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: src/inc.c:589
#: src/inc.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/inc.c:600
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:620
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: src/inc.c:623
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: src/inc.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:89
#: src/summaryview.c:2568
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: src/inc.c:636
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: src/inc.c:729
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: src/inc.c:733
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:771
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:824
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:904
#: src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: src/inc.c:906
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: src/inc.c:931
#: src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: src/inc.c:956
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:975
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:1131
msgid "Connection failed."
msgstr "Соединение прошло неудачно."
#: src/inc.c:1135
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1140
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1152
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/inc.c:1157
msgid "Can't write file."
msgstr "Невозможно записать в файл."
#: src/inc.c:1162
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#: src/inc.c:1170
#: src/send_message.c:400
#: src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1178
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: src/inc.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1188
#: src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/inc.c:1194
#: src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка авторизации:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1199
#: src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Завершено время ожидания."
#: src/inc.c:1202
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1240
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: src/inc.c:1421
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
#: src/inc.c:1536
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/inc.c:1562
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
#: src/inc.c:1568
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
#: src/inc.c:1575
msgid "On_ly once"
msgstr "Однократно"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: src/main.c:225
msgid "Exiting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: src/main.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
#: src/main.c:354
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
#: src/main.c:357
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr ""
#: src/main.c:366
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: src/main.c:377
#, fuzzy
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирование настроек..."
#: src/main.c:386
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/main.c:395
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Перенос настроек..."
#: src/main.c:746
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
#: src/main.c:752
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
#: src/main.c:761
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
#: src/main.c:791
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
#: src/main.c:794
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
#: src/main.c:797
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
#: src/main.c:1051
msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей."
#: src/main.c:1070
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1076
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
#: src/main.c:1102
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
#: src/main.c:1376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: src/main.c:1378
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: src/main.c:1379
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
#: src/main.c:1380
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть состаление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:1383
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:1384
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
#: src/main.c:1385
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
#: src/main.c:1386
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: src/main.c:1387
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка] \n"
" показать статус каждой папки"
#: src/main.c:1389
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
#: src/main.c:1391
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online в подключенный режим"
#: src/main.c:1392
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline в автономный режим"
#: src/main.c:1393
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
#: src/main.c:1394
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: src/main.c:1395
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
#: src/main.c:1396
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
#: src/main.c:1397
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: src/main.c:1437
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Неизвестная опция\n"
#: src/main.c:1455
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:1458
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: src/main.c:1535
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: src/main.c:1536
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: src/mainwindow.c:525
#: src/messageview.c:163
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
#: src/mainwindow.c:528
#: src/mainwindow.c:530
#: src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:537
#: src/mainwindow.c:540
#: src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Файл/---"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
#: src/mainwindow.c:538
#: src/messageview.c:164
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
#: src/mainwindow.c:539
#: src/messageview.c:165
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Файл/_Печать..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Файл/Вход"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Правка/_Удалить поток"
#: src/mainwindow.c:553
#: src/messageview.c:173
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
#: src/mainwindow.c:557
#: src/messageview.c:176
#: src/summaryview.c:521
msgid "/_View"
msgstr "/_Вид"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Колонки заголовков"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
#: src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:591
#: src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:651
#: src/mainwindow.c:768
#: src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Вид/---"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Вид/Расположение"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Вид/_Сортировать"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате потока"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по тегу"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
#: src/mainwindow.c:610
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Вид/Перейти к"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
#: src/mainwindow.c:625
#: src/mainwindow.c:630
#: src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:638
#: src/mainwindow.c:643
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..."
#: src/mainwindow.c:654
#: src/mainwindow.c:661
#: src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
#: src/mainwindow.c:658
#: src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:664
#: src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:668
#: src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:670
#: src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:672
#: src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:680
#: src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:682
#: src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:690
#: src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:692
#: src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:696
#: src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:698
#: src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:706
#: src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:708
#: src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:710
#: src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:712
#: src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:716
#: src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:718
#: src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:720
#: src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:722
#: src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:726
#: src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:728
#: src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:730
#: src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:734
#: src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:744
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:746
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:753
#: src/mainwindow.c:759
#: src/messageview.c:267
#: src/messageview.c:273
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
#: src/mainwindow.c:756
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Вид/Декодировать"
#: src/mainwindow.c:757
#: src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:760
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
#: src/mainwindow.c:761
#: src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:762
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
#: src/mainwindow.c:763
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
#: src/mainwindow.c:769
#: src/summaryview.c:522
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
#: src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Вид/Все заголовки"
#: src/mainwindow.c:772
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Вид/Цитаты"
#: src/mainwindow.c:773
#: src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все"
#: src/mainwindow.c:774
#: src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню"
#: src/mainwindow.c:775
#: src/messageview.c:288
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Вид/_Обновить резюме"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Сообщение/Получить"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:792
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Сообщение/Ответить"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
#: src/mainwindow.c:794
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
#: src/mainwindow.c:795
#: src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
#: src/mainwindow.c:796
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
#: src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Сообщение/Переслать"
#: src/mainwindow.c:801
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Сообщение/Метки"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
#: src/mainwindow.c:822
#: src/mainwindow.c:830
#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Сообщение/Метки/---"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Наблюдать потоки"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Не наблюдать потоки"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/_Сообщение/Теги"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Сообщение/Исправить"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
#: src/mainwindow.c:843
#: src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
#: src/mainwindow.c:855
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:857
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
#: src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
#: src/mainwindow.c:860
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
#: src/mainwindow.c:862
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
#: src/mainwindow.c:864
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
#: src/mainwindow.c:876
#: src/messageview.c:333
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..."
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Инструменты/Журнал фильтрации"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Инструменты/Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Конфигурация"
#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
#: src/mainwindow.c:908
#: src/mainwindow.c:920
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Конфигурация/---"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
#: src/mainwindow.c:915
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/_Конфигурация/Теги..."
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
#: src/mainwindow.c:924
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Справка/_Руководство"
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
#: src/mainwindow.c:928
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Справка/---"
#: src/mainwindow.c:1263
#: src/summaryview.c:5582
msgid "Apply tags..."
msgstr "Применитьтеги..."
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1493
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/mainwindow.c:1496
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
#: src/mainwindow.c:1512
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: src/mainwindow.c:1538
#: src/prefs_logging.c:127
msgid "Network log"
msgstr "Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:1542
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
#: src/mainwindow.c:1561
#: src/prefs_logging.c:400
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "журнал фильтрации включен\n"
#: src/mainwindow.c:1563
#: src/prefs_logging.c:402
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
#: src/mainwindow.c:1998
#: src/mainwindow.c:2039
#: src/mainwindow.c:2069
#: src/mainwindow.c:2101
#: src/mainwindow.c:2146
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
#: src/prefs_folder_item.c:856
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/mainwindow.c:2147
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: src/mainwindow.c:2398
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/mainwindow.c:2417
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2418
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/mainwindow.c:2424
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/mainwindow.c:2429
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2434
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
#: src/mainwindow.c:2781
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: src/mainwindow.c:3340
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
#: src/mainwindow.c:3349
#: src/mainwindow.c:3358
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: src/mainwindow.c:3381
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/mainwindow.c:3381
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выход Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3537
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: src/mainwindow.c:3538
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: src/mainwindow.c:3539
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизировать"
#: src/mainwindow.c:3903
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий осообщений..."
#: src/mainwindow.c:3940
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:4113
#: src/summaryview.c:5123
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:4122
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: src/mainwindow.c:4131
#: src/summaryview.c:5134
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: src/matcher.c:827
#: src/matcher.c:838
#: src/matcher.c:849
#: src/matcher.c:859
#: src/matcher.c:860
#: src/matcher.c:872
#: src/matcher.c:873
#: src/matcher.c:1105
#: src/matcher.c:1117
#: src/matcher.c:1129
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: src/matcher.c:1218
#: src/matcher.c:1220
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: src/matcher.c:1229
msgid "header line"
msgstr "строка заголовка"
#: src/matcher.c:1231
msgid "headers line"
msgstr "строка заголовков"
#: src/matcher.c:1233
#: src/matcher.c:1235
msgid "message line"
msgstr "строка сообщения"
#: src/matcher.c:1246
#: src/matcher.c:1379
#: src/prefs_matcher.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1405
#: src/prefs_matcher.c:1422
#: src/prefs_matcher.c:2185
#, fuzzy
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: src/matcher.c:1453
#: src/matcher.c:1456
#, fuzzy
msgid "body line"
msgstr "новая строка"
#: src/matcher.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
#: src/matcher.c:1695
#: src/matcher.c:1714
#: src/matcher.c:1727
#, fuzzy
msgid "message matches\n"
msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
#: src/matcher.c:1702
#: src/matcher.c:1720
#: src/matcher.c:1729
#, fuzzy
msgid "message does not match\n"
msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)"
#: src/matcher.c:1986
#: src/matcher.c:1987
#: src/matcher.c:1988
#: src/matcher.c:1989
#: src/matcher.c:1990
#: src/matcher.c:1991
#: src/matcher.c:1992
#: src/matcher.c:1993
msgid "(none)"
msgstr "(никакой)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
#: src/mbox.c:533
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/mbox.c:534
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/mbox.c:535
#: src/messageview.c:1204
#: src/mimeview.c:1560
#: src/textview.c:2773
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/mbox.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:552
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox файл..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: src/message_search.c:210
#: src/prefs_matcher.c:689
#: src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: src/message_search.c:326
#: src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: src/message_search.c:327
#: src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: src/message_search.c:342
#: src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершен"
#: src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Файл/_Закрыть"
#: src/messageview.c:284
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
#: src/messageview.c:305
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
#: src/messageview.c:324
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/messageview.c:326
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
#: src/messageview.c:463
#: src/messageview.c:868
#, fuzzy
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
#: src/messageview.c:583
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: src/messageview.c:591
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
"адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: src/messageview.c:598
#: src/messageview.c:615
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: src/messageview.c:611
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: src/messageview.c:821
#: src/procmime.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
#: src/messageview.c:1196
#: src/messageview.c:1199
#: src/mimeview.c:1709
#: src/summaryview.c:4392
#: src/summaryview.c:4395
#: src/textview.c:2761
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/messageview.c:1205
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/messageview.c:1213
#: src/summaryview.c:4412
#: src/summaryview.c:4415
#: src/summaryview.c:4430
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
#: src/messageview.c:1273
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения."
#: src/messageview.c:1278
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
#: src/messageview.c:1279
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: src/messageview.c:1322
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: src/messageview.c:1328
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s."
#: src/messageview.c:1332
#: src/messageview.c:1354
msgid "Mark for download"
msgstr "Метка для загрузки"
#: src/messageview.c:1333
#: src/messageview.c:1345
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Метка для удаления"
#: src/messageview.c:1338
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет загружено."
#: src/messageview.c:1343
#: src/messageview.c:1356
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: src/messageview.c:1349
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет удалено."
#: src/messageview.c:1426
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат уведомления о получении"
#: src/messageview.c:1427
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
#: src/messageview.c:1431
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/messageview.c:1431
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать уведомление"
#: src/messageview.c:1498
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: src/messageview.c:1569
#: src/summaryview.c:4463
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите командную строку печати:\n"
"('%s' будет заменено именем файла)"
#: src/messageview.c:1575
#: src/summaryview.c:4469
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Командная строка печати некорректна:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1854
#: src/messageview.c:1860
#: src/summaryview.c:3825
#: src/summaryview.c:6156
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: src/mh.c:425
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
#: src/mh.c:512
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: src/mh.c:657
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "/_Удалить"
#: src/mimeview.c:173
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Открыть (l)"
#: src/mimeview.c:175
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Открыть _с помощью (o)..."
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Показать как текст (t)"
#: src/mimeview.c:178
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Сохранить как (y)..."
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Сохранить _все..."
#: src/mimeview.c:180
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Следующая часть (a)..."
#: src/mimeview.c:248
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:812
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: src/mimeview.c:817
#: src/mimeview.c:822
#: src/mimeview.c:827
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: src/mimeview.c:832
#: src/mimeview.c:836
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: src/mimeview.c:845
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
#: src/mimeview.c:850
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
#: src/mimeview.c:1060
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: src/mimeview.c:1102
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к сообщению"
#: src/mimeview.c:1484
#: src/mimeview.c:1568
#: src/mimeview.c:1756
#: src/mimeview.c:1798
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
#: src/mimeview.c:1557
#: src/textview.c:2771
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1598
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mimeview.c:1605
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: src/mimeview.c:1826
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1858
#: src/mimeview.c:1866
#: src/textview.c:2702
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/mimeview.c:1859
#: src/mimeview.c:1867
#: src/textview.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
#: src/news.c:330
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: src/news.c:347
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
#: src/news.c:497
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
#: src/news.c:610
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "невозможно послать статью.\n"
#: src/news.c:636
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
#: src/news.c:685
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
#: src/news.c:910
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
#: src/news.c:919
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
#: src/news.c:977
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d в %s...\n"
#: src/news.c:984
#: src/news.c:1078
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "невозможно получить xover\n"
#: src/news.c:994
#: src/news.c:1090
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
#: src/news.c:1001
#: src/news.c:1104
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "неверная строка xover: %s\n"
#: src/news.c:1019
#: src/news.c:1040
#: src/news.c:1123
#: src/news.c:1155
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "невозможно получить xhdr\n"
#: src/news.c:1029
#: src/news.c:1050
#: src/news.c:1136
#: src/news.c:1168
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
#: src/news.c:1074
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Синхронизировать"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogo-фильтр"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
#, fuzzy
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogo-фильтр: фильтрация сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
#, fuzzy
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
#, fuzzy
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить что это спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "Кб"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
#, fuzzy
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
#, fuzzy
msgid "When unsure, move to"
msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#, fuzzy
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder."
msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
#, fuzzy
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#, fuzzy
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#, fuzzy
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:543
#: src/prefs_filtering_action.c:550
#: src/prefs_matcher.c:618
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Отметить спам как прочитанный"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
"\n"
"Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружен вирус"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включить проверку на вирусы"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Сканировать содержимое архивов"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер вложения"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
#, fuzzy
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Браузер Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
"Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
msgid "text/html"
msgstr "текст/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет UserID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Импорт ключа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Импорт ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Удалять через"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
#: src/prefs_receive.c:169
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(ы)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найдена."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор ключей"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Значение"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428
#: src/prefs_logging.c:433
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
"Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
"что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
"Всё равно доверить к применению?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Доверенный ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
#: src/privacy.c:211
#: src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232
#: src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:193
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не проверена - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не проверена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Просроченная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Просрочен ключ от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " также известный как \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ генерируется"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ экспортируются."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr " Невозможно создать временный файл. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
#, fuzzy
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
#, fuzzy
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Ограничение подписи не найдено."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убийца спама"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Пользователь:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
#: src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация трея"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Значок трея"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/Получить почту"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Сообщение"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Сообщение из уч. записи"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Открыть адресную книгу"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Работать автономно"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/Выход из Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Работать автономно"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Получить почту"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
#, fuzzy
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
"\n"
"Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть при запуске"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
#, fuzzy
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Скрыть при запуске"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Минимизировать в трее"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:164
#, fuzzy
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:188
#: src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: src/pop.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
#: src/pop.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
#: src/prefs_account.c:304
#: src/prefs_account.c:1354
#: src/prefs_account.c:2246
#: src/wizard.c:1367
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307
#: src/prefs_account.c:1466
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309
#: src/wizard.c:1377
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/prefs_account.c:1044
#: src/wizard.c:1483
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Авторизация при подключении"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: src/prefs_account.c:1177
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: src/prefs_account.c:1183
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: src/prefs_account.c:1332
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Default inbox"
msgstr "По умолчанию для входящих"
#: src/prefs_account.c:1339
#: src/prefs_account.c:1347
#: src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
#: src/prefs_account.c:1344
#: src/prefs_account.c:1430
#: src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
#: src/prefs_account.c:1383
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: src/prefs_account.c:1440
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено, если указан 0"
#: src/prefs_account.c:1472
#: src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизации"
#: src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1660
#: src/prefs_send.c:278
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP сервер каталог"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: src/prefs_account.c:1510
#, fuzzy
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показывать красные строки / все строки"
#: src/prefs_account.c:1517
#, fuzzy
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Режим переноса слов"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
msgstr "Всегда использовать модули фильтрации при получении"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
#: src/prefs_account.c:1612
#: src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/prefs_account.c:1823
#: src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Вставлять подпись автоматически"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#: src/prefs_account.c:1948
#: src/prefs_folder_item.c:874
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1965
#: src/prefs_folder_item.c:907
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2045
#: src/prefs_folder_item.c:1158
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Использовать заданный формат для новых сообщений"
#: src/prefs_account.c:2053
#: src/prefs_folder_item.c:1187
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "При ответе использовать заданный формат цитирования"
#: src/prefs_account.c:2061
#: src/prefs_folder_item.c:1216
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "При пересылке использовать заданный формат цитирования"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система безопасности по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2140
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2142
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: src/prefs_account.c:2149
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: src/prefs_account.c:2250
#: src/prefs_account.c:2263
#: src/prefs_account.c:2275
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не использовать SSL"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
#: src/prefs_account.c:2256
#: src/prefs_account.c:2269
#: src/prefs_account.c:2296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
#: src/prefs_account.c:2284
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2290
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Использовать неблокированный SSL"
#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "SMTP port"
msgstr "порт SMTP"
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "POP3 port"
msgstr "порт POP3"
#: src/prefs_account.c:2435
msgid "IMAP4 port"
msgstr "порт IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "NNTP port"
msgstr "порт NNTP"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: src/prefs_account.c:2600
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2632
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: src/prefs_account.c:2644
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
#: src/prefs_account.c:2994
#: src/prefs_compose_writing.c:347
#: src/prefs_folder_item.c:1518
#: src/prefs_quote.c:179
#: src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_account.c:3012
#: src/prefs_folder_item.c:1534
#: src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Privacy"
msgstr "Безопасность"
#: src/prefs_account.c:3068
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: src/prefs_account.c:3354
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: src/prefs_account.c:3356
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: src/prefs_account.c:3451
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: src/prefs_account.c:3546
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:3675
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_actions.c:291
#: src/prefs_filtering_action.c:560
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Info..."
msgstr "Информация ..."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: src/prefs_actions.c:834
#: src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:286
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"В %d\\n"
"%f пишет:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Начало пересылаемого сообщения:\\n"
"\\n"
"?d{Дата: %d\\n"
"}?f{От: %f\\n"
"}?t{Кому: %t\\n"
"}?c{Копия: %c\\n"
"}?n{Группы новостей: %n\\n"
"}?s{Тема: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "Editing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
#: src/prefs_compose_writing.c:154
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: src/prefs_compose_writing.c:162
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Replying"
msgstr "Ответ"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:188
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При падении файла в окно составления"
#: src/prefs_compose_writing.c:199
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: src/prefs_compose_writing.c:200
#: src/toolbar.c:484
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
#: src/toolbar.c:486
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Символы цитат"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
#: src/prefs_compose_writing.c:348
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr " Задать... "
#: src/prefs_customheader.c:505
#: src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1388
#: src/prefs_matcher.c:1398
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Выбрать png файл"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Выбрать xbm файл"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_filtering_action.c:450
#: src/prefs_matcher.c:531
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все не заданные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Команда печати"
#: src/prefs_ext_prog.c:258
#: src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2562
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочитанное"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Mark as ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:429
#: src/toolbar.c:532
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1859
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
#: src/prefs_filtering_action.c:488
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Apply tag"
msgstr "Применить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset tag"
msgstr "Редактировать метку"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистить теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
#: src/toolbar.c:191
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать поток"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/toolbar.c:192
#, fuzzy
msgid "Watch thread"
msgstr "Игнорировать поток"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: src/prefs_filtering_action.c:353
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Настройка действия фильтрации"
#: src/prefs_filtering_action.c:378
#: src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:478
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:545
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:498
#: src/prefs_matcher.c:584
msgid "Book/folder"
msgstr "_Книга/Новая _папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:915
msgid "Command line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: src/prefs_filtering_action.c:927
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: src/prefs_filtering_action.c:952
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:959
#, fuzzy
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_filtering_action.c:969
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Нет имени тега."
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:1945
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1237
#: src/prefs_matcher.c:1954
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1238
#: src/prefs_matcher.c:1955
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1239
#: src/prefs_matcher.c:1956
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: src/prefs_filtering_action.c:1240
#: src/prefs_matcher.c:1957
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: src/prefs_filtering.c:185
#: src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: src/prefs_filtering.c:247
#: src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
#, fuzzy
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Выражение"
#: src/prefs_filtering.c:401
#: src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Задать... "
#: src/prefs_filtering.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: src/prefs_filtering.c:961
#: src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Действие с условием задано неверно."
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "Действие с условием пусто."
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_folder_column.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытие столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:280
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530
#: src/prefs_summary_column.c:296
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:332
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Использовать по умолчанию "
#: src/prefs_folder_item.c:239
#: src/prefs_folder_item.c:741
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:251
#: src/prefs_folder_item.c:753
#: src/prefs_folder_item.c:1141
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: src/prefs_folder_item.c:276
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/prefs_folder_item.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder type"
msgstr "Тип папки"
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Test RegExp"
msgstr "Тест RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder color"
msgstr "Цвет папки"
#: src/prefs_folder_item.c:403
#: src/prefs_folder_item.c:1393
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_folder_item.c:420
#, fuzzy
msgid "Process at start-up"
msgstr "Запустить эту закачку в:"
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:436
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: src/prefs_folder_item.c:472
#, fuzzy
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: все сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Удалять старые сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:762
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос подтверждения доставки"
#: src/prefs_folder_item.c:777
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#: src/prefs_folder_item.c:790
msgid "Default To:"
msgstr "По умолчанию Кому:"
#: src/prefs_folder_item.c:811
msgid "Default To: for replies"
msgstr "По умолчанию Ответить:"
#: src/prefs_folder_item.c:1501
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/prefs_folder_item.c:1563
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и списки сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать сообщения"
#: src/prefs_fonts.c:197
#: src/prefs_msg_colors.c:834
#: src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик изображений"
#: src/prefs_logging.c:134
#: src/prefs_logging.c:252
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
#: src/prefs_logging.c:148
#: src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: src/prefs_logging.c:151
#: src/prefs_logging.c:269
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: src/prefs_logging.c:160
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:163
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:179
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
#: src/prefs_logging.c:182
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "объединенная фильтрация"
#: src/prefs_logging.c:188
msgid "manually filtering"
msgstr "ручная фильтрация"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "processing folders"
msgstr "обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предварительная обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:206
msgid "post-processing folders"
msgstr "заключительная обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Уровень журналирования"
#: src/prefs_logging.c:225
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/prefs_logging.c:235
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:281
msgid "Disc log"
msgstr "Журналирование на диск"
#: src/prefs_logging.c:283
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Сообщения протокола сети"
#: src/prefs_logging.c:297
msgid "Warning messages"
msgstr "Сообщения предупреждений"
#: src/prefs_logging.c:303
msgid "Error messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: src/prefs_logging.c:309
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:434
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:181
#, fuzzy
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/prefs_matcher.c:182
#, fuzzy
msgid "Age less than (days)"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Флаг непрочтения"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Флаг нового"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Флаг метки"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Флаг удаления"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Флаг ответа"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Флаг пересылки"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Флаг блокировки"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Спам-флаг"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорировать поток"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Наблюдается поток"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Счёт больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Счёт меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Счёт равен"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: src/prefs_matcher.c:202
#, fuzzy
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "сообщения размером больше #"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "сообщения размером меньше (байт)"
#: src/prefs_matcher.c:204
#, fuzzy
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Найден в адресной книге"
#: src/prefs_matcher.c:207
#: src/prefs_summary_column.c:90
#: src/summaryview.c:547
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/prefs_matcher.c:468
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#: src/prefs_matcher.c:495
msgid "Match type"
msgstr "Тип совпадения"
#: src/prefs_matcher.c:552
msgid "Address header"
msgstr "Заголовок адреса"
#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Predicate"
msgstr "Предикат"
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: src/prefs_matcher.c:728
msgid "Boolean Op"
msgstr "Логические"
#: src/prefs_matcher.c:1370
msgid "Value is not set."
msgstr "Значение не задано."
#: src/prefs_matcher.c:1406
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1409
msgid "any address in any header"
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
#: src/prefs_matcher.c:1411
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
" Все равно закрыть?"
#: src/prefs_matcher.c:1965
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:1966
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/prefs_message.c:174
#: src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Первый уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:188
#: src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Второй уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Третий уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
#: src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет для подписей"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:365
#: src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_msg_colors.c:428
#: src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать цвет для 'цвет %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:432
#: src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Выберите горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Выбрать шаблон:"
#: src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Старый Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
"любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Установить горячие клавиши... "
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr ""
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Формат нового сообщения"
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "External incorporation program"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#: src/prefs_receive.c:143
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
#: src/prefs_receive.c:177
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: src/prefs_receive.c:190
#: src/prefs_send.c:174
#: src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/prefs_receive.c:191
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: src/prefs_receive.c:208
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "After receiving new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Go to inbox"
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: src/prefs_receive.c:232
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для выполнения:\n"
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "Play sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Show info banner"
msgstr "Показать окно информации"
#: src/prefs_receive.c:387
#: src/prefs_send.c:347
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка почты"
#: src/prefs_receive.c:388
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: src/prefs_send.c:144
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: src/prefs_send.c:150
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
#: src/prefs_send.c:158
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: src/prefs_send.c:192
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
#: src/prefs_send.c:208
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
#: src/prefs_send.c:348
#: src/send_message.c:477
#: src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Выбрать путь к словарям"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Режим по умолчанию"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет неверных слов"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "полное сокращения дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращенное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы в 12-и часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: src/prefs_summaries.c:187
#: src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочтённых сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне \n"
"или при ответе на него"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имен заголовков"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Общее"
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2556
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:221
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Перейти к перкому отмеченному сообщению"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Перейти к первому новому сообщению"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Перейти к первому непрочтённому сообщению"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Перейти к последнему открытому сообщению"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Перейти к последнему сообщению в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/prefs_summary_open.c:187
#: src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Действия в открытой папке"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Разрешённые действия"
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Символы... "
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Редактирование шаблонов"
#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:340
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Тема удалена успешно."
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Тема с тем же названием уже\n"
"установлена в этом месте"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Тема установлена успешно."
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Использовать эту"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено. \n"
"Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Настройка основной панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
#: src/prefs_toolbar.c:648
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Действие Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:657
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:710
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:763
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:888
#: src/prefs_toolbar.c:902
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настройка панелей инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Main Window"
msgstr "Основное окно"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Message Window"
msgstr "Окно сообщения"
#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно составления"
#: src/prefs_toolbar.c:1051
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1084
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1093
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное действие"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Перенос в сообщении на"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: src/privacy.c:217
#: src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/procmime.c:365
#: src/procmime.c:367
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861
#: src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: src/procmsg.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: src/procmsg.c:1552
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
#: src/procmsg.c:1585
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: src/procmsg.c:1606
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: src/procmsg.c:1620
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1628
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1673
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: src/procmsg.c:2177
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "теги сообщения"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "текущий словарь"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#: src/quote_fmt.c:68
#, fuzzy
msgid "account property: your name"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
#: src/quote_fmt.c:69
#, fuzzy
msgid "account property: your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/quote_fmt.c:70
#, fuzzy
msgid "account property: account name"
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/quote_fmt.c:71
#, fuzzy
msgid "account property: organization"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/quote_fmt.c:72
#, fuzzy
msgid "account property: default dictionary"
msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию "
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:93
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: src/quote_fmt.c:105
#, fuzzy
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы:"
#: src/quote_fmt.c:145
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Reply format"
msgstr "Формат ответа"
#: src/quote_fmt.c:249
#: src/quote_fmt.c:342
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Forward format"
msgstr "Формат пересылки"
#: src/quote_fmt.c:401
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Описание специальных символов..."
#: src/quote_fmt.c:436
#, fuzzy
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
#: src/quote_fmt.c:454
#, fuzzy
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: src/send_message.c:463
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: src/send_message.c:613
#: src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный код"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Выражение:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Ответить"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ответить кому"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ответить кому/_всем"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
#: src/summaryview.c:462
#: src/toolbar.c:252
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Переслать"
#: src/summaryview.c:464
#: src/toolbar.c:253
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Переслать как вложение"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Redirect"
msgstr "/Перенаправить"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Переместить..."
#: src/summaryview.c:469
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Копировать..."
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Переместить в _корзину"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Удалить..."
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Пометить"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Пометить/_Пометить"
#: src/summaryview.c:477
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Пометить/Снять метку"
#: src/summaryview.c:478
#: src/summaryview.c:486
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Пометить/---"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Пометить/Наблюдать поток"
#: src/summaryview.c:485
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Пометить/Не наблюдать поток"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Цветные метки"
#: src/summaryview.c:493
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/Те_ги"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Создать правило фильтрации"
#: src/summaryview.c:501
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
#: src/summaryview.c:503
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
#: src/summaryview.c:505
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Создать правило обработки"
#: src/summaryview.c:511
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
#: src/summaryview.c:513
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
#: src/summaryview.c:515
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
#: src/summaryview.c:526
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Вид/Всеаголовки"
#: src/summaryview.c:529
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Сохранить как..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Печать..."
#: src/summaryview.c:653
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: src/summaryview.c:691
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/summaryview.c:1151
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: src/summaryview.c:1152
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: src/summaryview.c:1209
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1679
#: src/summaryview.c:1731
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1692
#: src/summaryview.c:1744
#: src/summaryview.c:1791
#: src/summaryview.c:1843
#: src/summaryview.c:1922
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1700
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
#: src/summaryview.c:1732
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1778
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: src/summaryview.c:1779
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1799
msgid "No new messages."
msgstr "Нет новых сообщений."
#: src/summaryview.c:1831
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1868
#: src/summaryview.c:1909
msgid "No more marked messages"
msgstr "Больше нет сообщений с метками"
#: src/summaryview.c:1869
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1878
msgid "No marked messages."
msgstr "Нет сообщений с метками."
#: src/summaryview.c:1910
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1947
#: src/summaryview.c:1972
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
#: src/summaryview.c:1948
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1957
#: src/summaryview.c:1982
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нет помеченных сообщений."
#: src/summaryview.c:1973
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: src/summaryview.c:2264
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
#: src/summaryview.c:2422
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: src/summaryview.c:2426
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
#: src/summaryview.c:2427
#: src/summaryview.c:2434
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2432
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: src/summaryview.c:2447
msgid " item selected"
msgstr " элемент выделен"
#: src/summaryview.c:2449
msgid " items selected"
msgstr " элементов выделено"
#: src/summaryview.c:2467
#: src/summaryview.c:2484
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
#: src/summaryview.c:2479
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "Непросмотренное сообщение"
#: src/summaryview.c:2743
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка резюме..."
#: src/summaryview.c:2851
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
#: src/summaryview.c:3045
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: src/summaryview.c:3082
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: src/summaryview.c:3926
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
#: src/summaryview.c:4015
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
#: src/summaryview.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
#: src/summaryview.c:4020
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Удаление сообщения(й)"
#: src/summaryview.c:4175
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4266
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4399
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или перезаписать"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: src/summaryview.c:4401
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: src/summaryview.c:4401
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: src/summaryview.c:4448
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4769
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение потоков..."
#: src/summaryview.c:4988
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: src/summaryview.c:4991
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4994
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5023
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5024
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:5026
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "+_Фильтр"
#: src/summaryview.c:5054
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5128
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: src/summaryview.c:7014
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7117
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:7123
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/textview.c:219
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Составить _новое сообщение"
#: src/textview.c:220
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
#: src/textview.c:221
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Копировать адрес"
#: src/textview.c:226
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Открыть изображение"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Сохранить изображение..."
#: src/textview.c:657
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:660
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:831
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: src/textview.c:836
msgid "'View Log'"
msgstr "'Посмотр журнала'"
#: src/textview.c:837
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr ""
#: src/textview.c:877
#, fuzzy
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: src/textview.c:879
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
#: src/textview.c:883
msgid " - To save, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:884
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: src/textview.c:886
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (или нажмите: 'y')"
#: src/textview.c:890
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:891
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/textview.c:894
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (или нажмите: 't')"
#: src/textview.c:898
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
#: src/textview.c:899
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: src/textview.c:902
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
#: src/textview.c:903
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
#: src/textview.c:904
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопку мыши)\n"
#: src/textview.c:905
msgid " - Or use "
msgstr " - или используя "
#: src/textview.c:906
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (или нажмите: 'o')"
#: src/textview.c:998
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: src/textview.c:1931
msgid "Tags: "
msgstr "Теги:"
#: src/textview.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
"отображаемой (%s).\n"
"/nВсё равно открыть?"
#: src/textview.c:2620
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
#: src/textview.c:2621
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/toolbar.c:175
#: src/toolbar.c:1724
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
#: src/toolbar.c:176
#: src/toolbar.c:1729
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
#: src/toolbar.c:177
#: src/toolbar.c:1733
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:794
#: src/toolbar.c:1747
#: src/toolbar.c:1758
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Compose News"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1783
#: src/toolbar.c:1790
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1797
#: src/toolbar.c:1804
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1811
#: src/toolbar.c:1818
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1825
#: src/toolbar.c:1832
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1741
msgid "Open email"
msgstr "Открыть письмо"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1839
#: src/toolbar.c:1846
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать сообщение"
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1851
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в корзину"
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1855
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:1863
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1867
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение спам или не спам"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:1873
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:1877
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:1881
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: src/toolbar.c:200
#: src/toolbar.c:1885
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:1889
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:1893
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:203
#: src/toolbar.c:1897
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:1901
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: src/toolbar.c:205
#: src/toolbar.c:1905
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:1914
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail особые действия"
#: src/toolbar.c:211
#: src/toolbar.c:1930
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отменить получение"
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:1737
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Ответить с _цитированием"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Ответить без цитирования"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
#: src/toolbar.c:247
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Перенаправить"
#: src/toolbar.c:258
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Пометить как спам"
#: src/toolbar.c:259
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Пометить как не спам"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить все"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Составление"
#: src/toolbar.c:424
#: src/toolbar.c:529
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/toolbar.c:426
#: src/toolbar.c:530
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: src/toolbar.c:434
#: src/toolbar.c:537
#: src/toolbar.c:822
#: src/toolbar.c:1768
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/toolbar.c:438
#: src/toolbar.c:540
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
#: src/toolbar.c:480
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/toolbar.c:481
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: src/toolbar.c:787
msgid "Compose News message"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/toolbar.c:824
msgid "Learn spam"
msgstr "Обучить что это спам"
#: src/toolbar.c:832
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: src/toolbar.c:834
msgid "Learn ham"
msgstr "Обучить что это не спам"
#: src/toolbar.c:1719
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:1725
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
#: src/toolbar.c:1748
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
#: src/toolbar.c:1769
msgid "Learn as..."
msgstr "Обучить как..."
#: src/toolbar.c:1784
#, fuzzy
msgid "Reply to Message options"
msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Ответить отправителю"
#: src/toolbar.c:1812
msgid "Reply to All options"
msgstr "Ответить всем"
#: src/toolbar.c:1826
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: src/toolbar.c:1840
#, fuzzy
msgid "Forward Message options"
msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: src/uri_opener.c:159
#, fuzzy
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Открывать окно для Drag-n-Drop"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Открыть _все"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
#: src/wizard.c:486
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
"по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
"и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
"которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
"либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"---------------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧаВо:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Списки рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"СПОНСОРСТВО\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: src/wizard.c:631
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
#: src/wizard.c:642
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: src/wizard.c:652
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: src/wizard.c:662
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:673
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
#: src/wizard.c:948
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
#: src/wizard.c:955
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
#: src/wizard.c:962
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/wizard.c:1064
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
#: src/wizard.c:1073
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr ""
#: src/wizard.c:1082
#, fuzzy
msgid "on internal memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/wizard.c:1085
#, fuzzy
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/wizard.c:1088
#, fuzzy
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/wizard.c:1136
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
#: src/wizard.c:1179
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr ""
#: src/wizard.c:1183
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1190
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать авторизацию"
#: src/wizard.c:1205
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:1218
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
#: src/wizard.c:1229
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1237
#: src/wizard.c:1456
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
#: src/wizard.c:1266
#: src/wizard.c:1288
#: src/wizard.c:1412
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1313
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1372
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1397
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1408
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr ""
#: src/wizard.c:1422
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
#: src/wizard.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/wizard.c:1448
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
#: src/wizard.c:1466
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1475
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
"\n"
"Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
"и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
"Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "О вас"
#: src/wizard.c:1677
#: src/wizard.c:1692
#: src/wizard.c:1707
#: src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранять почту на диске"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
msgid "Use default X-Face"
msgstr "Использовать X-Face по умолчанию"
msgid "Learn Spam"
msgstr "Обучить что это спам"