1a2df17c7b
* AUTHORS updated with new translators * configure.ac added he to ALL_LINGUAS * po/cs.po * po/de.po * po/es.po * po/fi.po * po/hu.po * po/it.po * po/pt_BR.po * po/zh_CN.po updated by Tim Brain and Petr Vanek, Stephan Sachse, Ricardo Mones Lastra, Flammie Pirinen, Pader Rezso, Andrea Spadaccini, Frederico Goncalves Guimaraes, and Ralph Young * po/he.po new Hebrew translation by Ofer <oc666@netvision.net.il> * src/gtk/about.c updated with new translators and bumped (c) year * src/gtk/authors.h updated with new translators
16695 lines
452 KiB
Text
16695 lines
452 KiB
Text
# Hungarian translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Székely Kriszitán <szekelyk@different.hu>, 2001.
|
|
# Gál Zoltán <galzoli@hu.inter.net>, 2002.
|
|
# Páder Rezső (rezso) <rezso@rezso.net>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 18:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
|
|
"Language-Team: <NONE>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n"
|
|
"Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
|
|
#: src/account.c:428
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/account.c:513
|
|
#: src/account.c:699
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Fiókok szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/account.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a "
|
|
"fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett "
|
|
"fiók neve vastag betűs."
|
|
|
|
# src/account.c:620
|
|
#: src/account.c:792
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít "
|
|
|
|
#: src/account.c:884
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók."
|
|
|
|
#: src/account.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "%s másolata"
|
|
|
|
# src/account.c:673
|
|
#: src/account.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: src/account.c:1054
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Névtelen)"
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: src/account.c:1055
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Fiók törlése"
|
|
|
|
#: src/account.c:1508
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: src/account.c:1514
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz"
|
|
|
|
# src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
|
|
# src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
|
|
# src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
|
|
# src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
# src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299
|
|
#: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
|
|
#: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6296 src/compose.c:6594
|
|
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
|
|
#: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
|
|
#: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
|
|
#: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
|
|
#: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
# src/account.c:553
|
|
#: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Szerver"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/action.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: src/action.c:394
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:712
|
|
#: src/action.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1066
|
|
#: src/action.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n"
|
|
"ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz."
|
|
|
|
#: src/action.c:623
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nincs beállított szűrési művelet"
|
|
|
|
#: src/action.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1239
|
|
#: src/action.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs nem futtatható. Feldolgozás nem sikerült.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1325
|
|
#: src/action.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E parancs futtatása nem lehetséges:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/action.c:1162 src/action.c:1318
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1552
|
|
#: src/action.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Fut: %s\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1556
|
|
#: src/action.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Befejezve: %s\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1590
|
|
#: src/action.c:1235
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2695
|
|
#: src/action.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
|
|
"('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1559
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2695
|
|
#: src/action.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
|
|
"('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1568
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "A művelet felhasználói argumentuma"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3099
|
|
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "születési dátum"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
|
|
# src/select-keys.c:300
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "cím"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefonszám"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiltelefonszám"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "szervezet"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "munkahelyi cím"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "munkahelyi telefonszám"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "weboldal"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Attribútum neve"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Összes attribútum név törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Attribútum név törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
# src/account.c:673
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n"
|
|
"az alapértelmezettekre?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
|
|
#: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
|
|
#: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
|
|
#: src/prefs_template.c:997
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Törlés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
|
|
msgid "/Delete _all"
|
|
msgstr "/Ö_sszes törlése"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212
|
|
msgid "/_Reset to default"
|
|
msgstr "/_Alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: src/addrcustomattr.c:408
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Az attribútum neve nincs megadva."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:467
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Attribútum nevek szerkesztése"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/addrcustomattr.c:481
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Új attribútum neve:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már "
|
|
"meglévőeket."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:188
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
|
|
# src/select-keys.c:300
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
|
|
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:225
|
|
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Címjegyzék mappa választás"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
|
|
#: src/textview.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép mentése nem sikerült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Cím(ek) felvétele"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:439
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "A címet nem sikerült felvenni."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3083
|
|
#: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
|
|
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
|
|
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:335
|
|
#: src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Új _címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Új _mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:336
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Új _V-Card"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:338
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Új _J-Pilot"
|
|
|
|
# src/editldap.c:546
|
|
#: src/addressbook.c:441
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Új LDAP _szerver hozzáadása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
|
|
# src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/---"
|
|
|
|
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Címjegyzék _szerkesztése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:345
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/Címjegyzék _törlése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:347
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/_Mentés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:348 src/compose.c:455
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék/_Bezárás"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:349
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:355
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Cím/Öss_zes kijelölése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:353
|
|
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
|
|
#: src/addressbook.c:461
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Cím/---"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:354
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Cím/_Kivágás"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:349
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Cím/_Másolás"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:355
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Cím/_Beillesztés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:354
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Cím/_Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:355
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Cím/_Töröl"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:350
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Cím/Ú_j cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:351
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Cím/Új _csoport"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:354
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Cím/E-_mail küldése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
|
|
#: src/messageview.c:394
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Eszközök"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálás..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Mutt fájl importálás..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Pine fájl importálás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
|
|
# src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
|
|
#: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
|
|
#: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
|
|
#: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Eszközök/---"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Exportálás HTML-be..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Exportálás LDIF-be..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:471
|
|
msgid "/_Tools/Find duplicates..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/Többszörös címek keresése..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/Saját attribútumok szerkesztése..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
|
|
#: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
|
|
#: src/messageview.c:424
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Segítség"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:359 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:694
|
|
#: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
|
|
#: src/messageview.c:425
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Segítség/_A programról"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
|
|
# src/mainwindow.c:436
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:335
|
|
#: src/addressbook.c:482
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Új _címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: src/addressbook.c:483
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Új _mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
|
|
#: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Új cso_port"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Kivágás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Másolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Beillesztés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: src/addressbook.c:493
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Mindent kijelöl"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
|
|
#: src/addressbook.c:498
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Ú_j cím"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
|
|
#: src/addressbook.c:506
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Új ü_zenet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:508
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Bejegyzés böngészése"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikeres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Hibás argumentumok"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájl."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitási hiba."
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fájl olvasási hiba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Fájl vége"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Rossz fájl formátum"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fájl írási hiba."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:918
|
|
#: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Könyvtármegnyitási hiba"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva elérési út."
|
|
|
|
# src/inc.c:621
|
|
#: src/addressbook.c:548
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:549
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "LDAP inicializálási hiba"
|
|
|
|
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
#: src/addressbook.c:550
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: src/addressbook.c:551
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:552
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:553
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:554
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:555
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP keresés megszakítva"
|
|
|
|
# src/ssl.c:100
|
|
#: src/addressbook.c:556
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "TLS kapcsolathívási hiba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:557
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: src/addressbook.c:558
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Kötelező információ hiányzik"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:559
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/addressbook.c:560
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: src/addressbook.c:934
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Források"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:630
|
|
#: src/addressbook.c:1070
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Keresendő név:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Cím(ek) törlése"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1994
|
|
#: src/addressbook.c:1425
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Csoport törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/addressbook.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n"
|
|
"A benne lévő címek elvesznek."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:838
|
|
#: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2064
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2074
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/addressbook.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
|
|
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
|
|
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
|
|
# src/prefs_template.c:224
|
|
#: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1657
|
|
#: src/addressbook.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a "
|
|
"szülő mappába."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/addressbook.c:2783
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Csak mappa törlése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/addressbook.c:2783
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Mappa és címek törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/addressbook.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
|
|
"A benne lévő címek elvesznek."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/addressbook.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
|
|
"A benne lévő címek elvesznek."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:203
|
|
#: src/addressbook.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "'%s' keresése "
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Új kapcsolatok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
|
|
#: src/addressbook.c:3878
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
|
|
#: src/addressbook.c:3882
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
|
|
#: src/addressbook.c:3892
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2360
|
|
#: src/addressbook.c:3897
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi címjegyzék konvertálva,\n"
|
|
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2373
|
|
#: src/addressbook.c:3910
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"de létrehoztam egy üres új címjegyzéket."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2379
|
|
#: src/addressbook.c:3916
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2384
|
|
#: src/addressbook.c:3921
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2430
|
|
#: src/addressbook.c:4041
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Címjegyzék hiba"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
|
|
#: src/addressbook.c:4042
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4369
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824
|
|
#: src/addressbook.c:4631
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Csatoló"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
|
#: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3067
|
|
#: src/addressbook.c:4663
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
|
|
#: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1546
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3131
|
|
#: src/addressbook.c:4727
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163
|
|
#: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "J-Pilot"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3179
|
|
#: src/addressbook.c:4775
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP szerverek"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3179
|
|
#: src/addressbook.c:4791
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP lekérdezés"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
|
|
#: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
|
|
#: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármely"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét."
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Címek kigyűjtése..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Címek kigyűjtése sikeres."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nincs kijelölve mappa vagy üzenet."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feldolgozáshoz válassz ki egy mappát a mappalistából,\n"
|
|
"vagy egy vagy több üzenetet az üzenetek listájából."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Mappa :"
|
|
|
|
# src/importldif.c:679
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Mappa mérete:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1118
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Almappákkal együtt"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Fejléc név"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Cím számláló"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5147
|
|
#: src/compose.c:10192 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Fejléc mezők"
|
|
|
|
# src/importldif.c:792
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
|
|
#: src/importldif.c:1041
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Általános címek"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Személyes címek"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Általános cím"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Személyes cím"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:308
|
|
#: src/addrindex.c:1825
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Cím(ek) frissítése"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1826
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:325
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: src/addrduplicates.c:356
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Többszörös e-mail címek"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: src/addrduplicates.c:472
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Címjegyzék elérési útja"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: src/addrduplicates.c:849
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Cím törlése"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8187
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5087 src/inc.c:649
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Napló megtekintése"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:249
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:223
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése"
|
|
|
|
# src/importldif.c:689
|
|
#: src/browseldap.c:243
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Szerver neve :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:253
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Azonosító név (dn) :"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: src/browseldap.c:276
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/browseldap.c:278
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Tulajdonság érték"
|
|
|
|
# src/inc.c:807
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "egy megjelenítő"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:148
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "egy MIME parser"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappa"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "szűrés"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "egy titkosítás-kezelő"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "értesítő"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "egy segédeszköz"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "egyéb"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:323
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "A plugin már betöltve"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:334
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:364
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
|
|
msgstr "A modul nem GPL v2 vagy későbbi licenszű."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:373
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Claws Mail GTK1 modul."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:627
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz."
|
|
|
|
# src/ssl.c:106
|
|
#: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/smtp.c:200
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "hibás SMTP válasz\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:134
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "TLS folyamat nem indítható\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n"
|
|
|
|
# src/ssl.c:100
|
|
#: src/common/ssl.c:214
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n"
|
|
|
|
# src/ssl.c:106
|
|
#: src/common/ssl.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL kapcsolódás sikertelen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:513
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "X509 alapértelmezett útvonalak nem tölthetők be"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:535
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Nem ellenőrizhető"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:539
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Saját aláírású tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:542
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Visszavont tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:544
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:546
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02d KB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02d MB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4698
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Vasárnap"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4699
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Hétfő"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4700
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Kedd"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4701
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Szerda"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4702
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Csütörtök"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4703
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Péntek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4704
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Szombat"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4706
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4707
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4708
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Március"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4709
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Április"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4710
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Május"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4711
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Június"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4712
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Július"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4713
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Augusztus"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4714
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Szeptember"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4715
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Október"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4716
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4717
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4719
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Vas"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4720
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Hét"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4721
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Ked"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4722
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4723
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Csü"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4724
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Pén"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4725
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4727
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4728
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Febr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4729
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Márc"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4730
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Ápr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4731
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4732
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4733
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4734
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4735
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Szept"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4736
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4737
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4738
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4740
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "DE"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4741
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "DU"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4742
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4743
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "du"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4745
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%Y. %B. %d, %a %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4746
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y. %M. %d."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4747
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4749
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# src/compose.c:442
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Hozzáadás..."
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Eltávolítás"
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Tulajdonságok"
|
|
|
|
# src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604
|
|
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/Ü_zenet"
|
|
|
|
# src/compose.c:558
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "/_Message/S_end"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Küldés"
|
|
|
|
# src/compose.c:560
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Küldés késő_bb"
|
|
|
|
# src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609
|
|
# src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
|
|
# src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631
|
|
#: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
|
|
#: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
|
|
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fájl csatolása"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Fájl _beszúrása"
|
|
|
|
# src/compose.c:453
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Aláírás beszúrása"
|
|
|
|
# src/compose.c:558
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Mentés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Be_zárás"
|
|
|
|
# src/compose.c:458
|
|
#: src/compose.c:580
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás"
|
|
|
|
# src/compose.c:459
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés"
|
|
|
|
# src/compose.c:460 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:440
|
|
#: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
|
|
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/---"
|
|
|
|
# src/compose.c:461
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás"
|
|
|
|
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
|
|
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés"
|
|
|
|
# src/compose.c:464
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_idézetként"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:439
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_sortörésekkel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_törés nélkül"
|
|
|
|
# src/compose.c:466 src/mainwindow.c:438
|
|
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Ö_sszes üzenet kijelölése"
|
|
|
|
# src/compose.c:467
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak"
|
|
|
|
# src/compose.c:468
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:473
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:478
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:483
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:488
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor elejére"
|
|
|
|
# src/compose.c:493
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor végére"
|
|
|
|
# src/compose.c:498
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés az előző sorra"
|
|
|
|
# src/compose.c:503
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a következő sorra"
|
|
|
|
# src/compose.c:508
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:513
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:518
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:523
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:528
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Sor törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:467
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egész sor tölése"
|
|
|
|
# src/compose.c:533
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
# src/compose.c:458
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés"
|
|
|
|
# src/compose.c:539
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális _bekezdés törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:541
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Aut_omatikus tördelés"
|
|
|
|
# src/compose.c:543
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Helyesírás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/_Kijelöl minden helytelen szót"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/Ellenőriz _visszafelé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/_Előre a következő helytelen szóig"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/---"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Helyesírás/Opciók"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opciók"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/compose.c:698
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Normál"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:616
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Mindenkinek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:617
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Feladónak"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Levelezőlistára"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:693
|
|
#: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opciók/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Opciók/Titkosítás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Opciók/Titkosítás/Nincs"
|
|
|
|
# src/compose.c:569
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Aláírás"
|
|
|
|
# src/compose.c:570
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Titkosít"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Prioritás"
|
|
|
|
# src/compose.c:569
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legmagasabb"
|
|
|
|
# src/compose.c:569
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Magas"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Normál"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/compose.c:712
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Alacsony"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:624
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legalacsonyabb"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:624
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opciók/Visszaigazolás ké_rése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#: src/compose.c:717
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opciók/Hi_vatkozások eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Automatikus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727 src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:526
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:530
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:534
|
|
#: src/compose.c:736
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/ISO-8859-_1"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/ISO-8859-15"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/Windows-1252"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:540
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:746
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/compose.c:747
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti/ISO-8859-13"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti/ISO-8859-_4"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:548
|
|
#: src/compose.c:752
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber"
|
|
|
|
#: src/compose.c:756
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber/ISO-8859-_8"
|
|
|
|
#: src/compose.c:758
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber/Windows-1255"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/compose.c:762
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab/ISO-8859-_6"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/compose.c:764
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab/Windows-1256"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/compose.c:767
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/compose.c:770
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:554
|
|
#: src/compose.c:771
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill/ISO-8859-_5"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill/KOI8-_R"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill/KOI8-_R"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/compose.c:777
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill/Windows-1251"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/compose.c:780
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:562
|
|
#: src/compose.c:781
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:562
|
|
#: src/compose.c:783
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/compose.c:785
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán/_EUC-JP"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:570
|
|
#: src/compose.c:787
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán/_Shift_JIS"
|
|
|
|
#: src/compose.c:790
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Kínai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/compose.c:791
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Kínai/Egyszerűsített (_GB2312)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/compose.c:793
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Kínai/Egyszerűsített (GBK)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:576
|
|
#: src/compose.c:795
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Kínai/Tradícionális (_Big5)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:578
|
|
#: src/compose.c:797
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Kínai/Tradícionális (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:800
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:583
|
|
#: src/compose.c:801
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:585
|
|
#: src/compose.c:803
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai/ISO-2022-KR"
|
|
|
|
#: src/compose.c:806
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:588
|
|
#: src/compose.c:807
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:590
|
|
#: src/compose.c:809
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
|
|
msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:813
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Vonalzó mutatása"
|
|
|
|
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
|
|
#: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/compose.c:574
|
|
#: src/compose.c:815
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Sablonok"
|
|
|
|
# src/compose.c:575 src/mainwindow.c:657
|
|
#: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Műveletek"
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr "Törzs formátum hiba az új üzenet %d. sorában."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1349
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "Üzenetre válasz formátum hiba a(z) %d. sorban."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "Üzenet továbbítási formátum hiba a(z) %d. sorban."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1799
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Továbbítás: több e-mail"
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr "Üzenet átirányítási formátum hiba a(z) %d. sorban."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:646
|
|
#: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Másolatot kap:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:650
|
|
#: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Titkos másolatot kap:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Válaszcím:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Hírcsoportok:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
|
|
# src/summary_search.c:155
|
|
#: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Címzett:"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:2479
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)."
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: src/compose.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fájl csatolása megtörtént: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fájlok csatolása megtörtént: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/compose.c:1145
|
|
#: src/compose.c:2724
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Idézet jelölés formátum hiba."
|
|
|
|
# src/compose.c:1404
|
|
#: src/compose.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "%s fájl üres."
|
|
|
|
# src/compose.c:1408
|
|
#: src/compose.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "%s nem olvasható"
|
|
|
|
# src/compose.c:1432
|
|
#: src/compose.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Üzenet: %s"
|
|
|
|
# src/compose.c:2097
|
|
#: src/compose.c:4279
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Szerkesztett]"
|
|
|
|
# src/compose.c:2099
|
|
#: src/compose.c:4286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Üzenet írása%s"
|
|
|
|
# src/compose.c:2099
|
|
#: src/compose.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/compose.c:4291
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Üzenet írása"
|
|
|
|
# src/compose.c:2308
|
|
#: src/compose.c:4318 src/messageview.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n"
|
|
"Válassz egy fiókot a küldés előtt!"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/compose.c:4512 src/compose.c:4544 src/compose.c:4586
|
|
#: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4513
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldés?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4579 src/compose.c:5087
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+Küldé_s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4545
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldés?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: src/compose.c:4562
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nincs címzett."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
|
|
#: src/compose.c:4581
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Küldendő"
|
|
|
|
# src/compose.c:2242
|
|
#: src/compose.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Tárgy nincs megadva. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4583
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Mindenképpen elküldöd?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4584
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3928
|
|
#: src/compose.c:4586 src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:4634 src/compose.c:8540
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A karakterkészlet átalakítása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:4637 src/compose.c:8543
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:4643 src/compose.c:8537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az aláírás nem sikerült: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:4648
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4663 src/compose.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n"
|
|
"Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban."
|
|
|
|
# src/compose.c:2497
|
|
#: src/compose.c:5084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n"
|
|
"a megadott %s karakterkészletre.\n"
|
|
"Elküldöd %s kódolással?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n"
|
|
"Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elküldöd így?"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/compose.c:5304
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Titkosítási figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/compose.c:5305
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+F_olytatás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5360
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5370
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nincs elérhető fiók a hírküldéshez!"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/compose.c:6062
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6136
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használd a <TAB> billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/compose.c:6284
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#: src/compose.c:6290 src/compose.c:6593 src/mimeview.c:253
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: src/compose.c:6360
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Elküldött üzenet mentése:"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: src/compose.c:6382 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
|
|
#: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Böngészés"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/compose.c:6592 src/compose.c:7947
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/compose.c:6672
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Fejléc"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: src/compose.c:6677
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Csatolások"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/compose.c:6691
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Egyebek"
|
|
|
|
# src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162
|
|
#: src/compose.c:6706 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Feladó: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7067
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Az e-mailhez használandó fiók"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:460
|
|
#: src/compose.c:7069
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "A használt küldő cím."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy "
|
|
"titkosítani."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: src/compose.c:7426 src/prefs_template.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "Törzs formátum hiba a sablon %d. sorában."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: src/compose.c:7537 src/prefs_template.c:702
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: src/compose.c:7555 src/prefs_template.c:708
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:714
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/compose.c:7592 src/prefs_template.c:720
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/compose.c:4280
|
|
#: src/compose.c:7841
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Érvénytelen MIME típus."
|
|
|
|
# src/compose.c:4298
|
|
#: src/compose.c:7856
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "A fájl nem létezik vagy üres."
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: src/compose.c:7929
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
# src/compose.c:4386
|
|
#: src/compose.c:7980
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177
|
|
#: src/compose.c:8000
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: src/compose.c:8001
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
# src/compose.c:4587
|
|
#: src/compose.c:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső szerkesztő még dolgozik.\n"
|
|
"Processz leállítása?\n"
|
|
"Processzcsoport azonosító: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8226
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Új üzenet: bemenet a figyelt processzből\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8507 src/messageview.c:956
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:8532
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/compose.c:8534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: src/compose.c:8694
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "A vázlat nem menthető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: src/compose.c:8698
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "A vázlat nem menthető."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8699
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vázlat nem menthető.\n"
|
|
"Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: src/compose.c:8701
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Mégsem lép ki"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: src/compose.c:8701
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_E-mail eldobása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: src/compose.c:8855 src/compose.c:8869
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n"
|
|
"nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet."
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: src/compose.c:8937
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Üzenet eldobása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5094
|
|
#: src/compose.c:8938
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: src/compose.c:8939
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Elvetés"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: src/compose.c:8939
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Mentés a Vázlatokhoz"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/compose.c:8983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5130
|
|
#: src/compose.c:8985
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Sablon alkalmazása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5131
|
|
#: src/compose.c:8986
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Cse_re"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: src/compose.c:8986
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9750
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Beszúrás vagy csatolás?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9751
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként "
|
|
"szeretnéd elküldeni?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: src/compose.c:9753
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Beszúrás"
|
|
|
|
# src/compose.c:3954
|
|
#: src/compose.c:9753
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Csatolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:1145
|
|
#: src/compose.c:9955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. "
|
|
"Folytatod?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "A Claws Mail összeomlott"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
|
|
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
|
|
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
|
|
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Hibajelentés készítése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Összeomlási információ mentése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:318
|
|
#: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Új partner hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
|
|
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
|
|
" - Megjelenítendő név\n"
|
|
" - Keresztnév\n"
|
|
" - Vezetéknév\n"
|
|
" - Becenév\n"
|
|
" - bármilyen e-mail cím\n"
|
|
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
|
|
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
|
|
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
|
|
" - Megjelenítendő név\n"
|
|
" - Keresztnév\n"
|
|
" - Vezetéknév\n"
|
|
" - bármilyen e-mail cím\n"
|
|
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
|
|
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:319
|
|
#: src/editaddress.c:236
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Partner adatai"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:460
|
|
#: src/editaddress.c:414
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:579
|
|
#: src/editaddress.c:590
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Nevet és értéket kell adni."
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: src/editaddress.c:679
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Elvetés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/editaddress.c:680
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:637
|
|
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Partner adatainak szerkesztése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/editaddress.c:788
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép importálása nem sikerült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: src/editaddress.c:849
|
|
msgid "/_Set picture"
|
|
msgstr "/Kép _hozzáadása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: src/editaddress.c:850
|
|
msgid "/_Unset picture"
|
|
msgstr "/Kép _törlése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotó"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:734
|
|
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Megjelenítendő név"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:746
|
|
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
|
|
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Álnév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
|
|
#: src/prefs_customheader.c:220
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Felhasználói adat"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
|
|
# src/editgroup.c:255
|
|
#: src/editaddress.c:1420
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mail címek"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Egyéb adatok"
|
|
|
|
# src/editbook.c:114
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "A fájl jónak tűnik."
|
|
|
|
# src/editbook.c:117
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "A fájl nem olvasható."
|
|
|
|
# src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Fájl ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
# src/editbook.c:297
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Új címjegyzék hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "A csoportnevet meg kell adni"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:261
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Csoport adatok szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:289
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Csoport név"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:308
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Címek a csoportban"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Elérhető címek"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:403
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:453
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:456
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Új csoport hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:506
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Mappa szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:506
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "A mappa új neve:"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Az új mappa neve:"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:189
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak."
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "JPilot fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:319
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "További e-mail cím tétel(ek)"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:407
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:141
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás"
|
|
|
|
# src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Keresési bázis"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:202
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:286
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel"
|
|
|
|
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: src/editldap.c:156
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: src/editldap.c:168
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:181
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges."
|
|
|
|
# src/editldap.c:164
|
|
#: src/editldap.c:282
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez"
|
|
|
|
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:444
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a "
|
|
"\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és "
|
|
"a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:681
|
|
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha "
|
|
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
|
|
"TLS_REQCERT mezők)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha "
|
|
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
|
|
"TLS_REQCERT mezők)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:504
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389."
|
|
|
|
# src/editldap.c:328
|
|
#: src/editldap.c:508
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Szerver ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainnév,dc=com\n"
|
|
" o=Szervezet neve,c=Ország\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Keresés tulajdonságai"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név "
|
|
"vagy cím keresésekor több találat lehetséges."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés "
|
|
"eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt "
|
|
"gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név "
|
|
"vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új "
|
|
"szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az "
|
|
"alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver "
|
|
"esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt "
|
|
"keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de "
|
|
"nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:659
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni "
|
|
"szeretnél a címkiegészítés használatánál."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:672
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" "
|
|
"keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" "
|
|
"feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz "
|
|
"igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a "
|
|
"címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor."
|
|
|
|
# src/editldap.c:402
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Kapcsolódási DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak "
|
|
"védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,"
|
|
"dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet."
|
|
|
|
# src/editldap.c:411
|
|
#: src/editldap.c:751
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Kapcsolódási jelszó"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:766
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó."
|
|
|
|
# src/editldap.c:420
|
|
#: src/editldap.c:772
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Időtúllépés (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben."
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#: src/editldap.c:791
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Bejegyzések (max.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma."
|
|
|
|
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
|
|
#: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: src/editldap.c:823
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# src/editldap.c:462
|
|
#: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
# src/editldap.c:546
|
|
#: src/editldap.c:1018
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Címke törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Összes címke törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: src/edittags.c:447
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "A címke nincs beállítva."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:512
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Címkék alkalmazása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/edittags.c:526
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Új címke:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:559
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe "
|
|
"lépnek."
|
|
|
|
# src/editvcard.c:96
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "A fájl nem VCard formátumú."
|
|
|
|
# src/editvcard.c:132
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "VCard fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editvcard.c:296
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fájl sikeresen exportálva."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozzam?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem hozható létre"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML kimeneti fájl"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:691
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stíluslap"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:261
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Egyéni-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Egyéni-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Egyéni-4"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Teljes név formátuma"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Keresztnév, vezetéknév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév, keresztnév"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "E-mail linkek formázása"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Felhasználói adatok formázása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:689
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Fájlnév :"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..."
|
|
|
|
# src/importldif.c:790
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fájl információk"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
# src/importldif.c:118
|
|
#: src/expldifdlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:115
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozzam?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:245
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nincs utótag"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag "
|
|
"nélkül szeretnéd folytatni?"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: src/expldifdlg.c:265
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: src/expldifdlg.c:340
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:404
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF kimeneti file"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
|
|
"hasonló formában:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
|
|
"hasonló formában:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a "
|
|
"formátuma ehhez hasonló:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:494
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Utótag"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál "
|
|
"használatos. Egy példa:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Szervezet,c=Ország\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:5131
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatív DN"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Egyedi azonosító"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak "
|
|
"LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or "
|
|
"DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív "
|
|
"Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető "
|
|
"RDN opciók közül a DN létrehozásához ."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:554
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó "
|
|
"bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha "
|
|
"szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A "
|
|
"lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem "
|
|
"található."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:572
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az "
|
|
"opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:672
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/expldifdlg.c:739
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Azonosító név"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportálás mbox fájlba"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét."
|
|
|
|
# src/export.c:156
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Forrás könyvtár:"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox fájl:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres."
|
|
|
|
# src/compose.c:2857
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "A forrás mappa nem található."
|
|
|
|
# src/export.c:219
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:791
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Adatok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: src/exporthtml.c:969
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail címjegyzék"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "A név túl hosszú."
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nincs megadva."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206
|
|
#: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bejövő"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
|
|
#: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
|
|
#: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Küldendő"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208
|
|
#: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Vázlatok"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Feldolgozás (%s)...\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: src/folder.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s másolása ide: %s...\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: src/folder.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/folder.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "%s cache frissítése..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4094
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek feldolgozása..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790
|
|
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
|
|
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
|
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
|
#: src/mh_gtk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' mappa már létezik."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:366
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Összes megjelölése _olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/folderview.c:297
|
|
msgid "/R_un processing rules"
|
|
msgstr "/_Feldolgozási szabályok futtatása"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "_Mappa keresése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: src/folderview.c:300
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Feldolgozás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: src/folderview.c:305
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/folderview.c:310
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/_Várakozó üzenetek küldése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:283
|
|
#: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
#: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
# src/folderview.c:285
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
# src/folderview.c:440
|
|
#: src/folderview.c:796
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Mappa információ beállítása..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81
|
|
#: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4448 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4453 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#: src/folderview.c:1117
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Mappafa aktualizálása"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:659
|
|
#: src/folderview.c:1128
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Könyvtárfa aktualizálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Mappafa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: src/folderview.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:749
|
|
#: src/folderview.c:1316
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/folderview.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "%s mappa bezárása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/folderview.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "%s mappa megnyitása..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2246
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Mappa nem volt megnyitható."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2574
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1230
|
|
#: src/folderview.c:2409
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: src/folderview.c:2410
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Kuka ürítése"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
|
|
#: src/toolbar.c:2543
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Küldés"
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben."
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/folderview.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Biztosan '%s' mappába akarod másolni '%s' mappát?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/folderview.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Biztosan '%s' almappájaként akarod létrehozni '%s' mappát?"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/folderview.c:2564
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Mappa másolása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/folderview.c:2564
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mappa áthelyezése"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "%s másolása ide: %s..."
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2606
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "A forrás és a cél megegyezik."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2609
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2610
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2613
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges."
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: src/folderview.c:2616
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen!"
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: src/folderview.c:2616
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Áthelyezés sikertelen!"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/folderview.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
|
|
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4562
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:243
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Oldalak előkészítése..."
|
|
|
|
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
|
|
#: src/gedit-print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "%d / %d oldal létrehozása"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "%d / %d oldal nyomtatása..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:435
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "%N / %Q oldal"
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: src/grouplistdialog.c:174
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:195
|
|
#: src/grouplistdialog.c:196
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Hírcsoportok keresése"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:203
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Keresés "
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:215
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Hírcsoport neve"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:347
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderálva"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:349
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:351
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:398
|
|
#: src/grouplistdialog.c:420
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
|
|
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:477
|
|
#: src/grouplistdialog.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Link másolása"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"További információ a Claws Mail weboldalán: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws "
|
|
"Mail project-et, itt megteheted:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"és a Claws Mail csapat"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: src/gtk/about.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rendszer információ\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "A Claws Mail Csapat"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:264
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Korábbi csapattagok"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:283
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "A fordító csapat"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:302
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Documentációs csapat"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:321
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:340
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:359
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:407
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Támogatott lehetőségek:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:423
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "X-Face fejléc támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "teljes nyomtatási párbeszéd támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:474
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:484
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:494
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:504
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:514
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "teljes nyomtatási párbeszéd támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:524
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "session-kezelés támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:544
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "titkosított szerverkapcsolat támogatása\n"
|
|
|
|
# src/about.c:211
|
|
#: src/gtk/about.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad "
|
|
"Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy "
|
|
"választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/about.c:217
|
|
#: src/gtk/about.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű "
|
|
"GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben "
|
|
"olvashatsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/about.c:223
|
|
#: src/gtk/about.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy "
|
|
"pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:605
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"A program tartalmazza az OpenSSL Project által fejlesztett OpenSSL Toolkit-"
|
|
"et ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:612
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:706
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "A Claws Mail névjegye"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"és a Claws Mail csapat"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: src/gtk/about.c:771
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/gtk/about.c:777
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Szerzők"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: src/gtk/about.c:783
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Lehetőségek"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:789
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Li_censz"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:797
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Verzióinformációk"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:45
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narancs"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:47
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:48
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Égszínkék"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:49
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Világosbarna"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Sötétvörös"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Sötét pink"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:48
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Középkék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Arany"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Élénk zöld"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ctrl+%c"
|
|
msgstr "Ctrl+%c"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:644
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott szótár."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normál mód"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Rossz helyesírási mód"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:898
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Ismeretlen ajánlási mód."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1189
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nem találtam helytelen szót."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1537
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ismeretlen szó cseréje"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" cseréje erre: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n"
|
|
"rögzítheted a hibát.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Gyors mód"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ismeretlen itt: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1958
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Személyes szótárhoz ad"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1978
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Helyettesít..."
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2013
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nincs javaslat)"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Továbbiak..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Szótár: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Alternatívként használ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2112
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Mindkét szótár használata"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Ellenőrzés beírás közben"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2182
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Szótárváltás"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Nyomtatás beállításai"
|
|
|
|
# src/export.c:156
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Forrás puffer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "A nyomtatandó GtkSourceBuffer objektum"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Tabulátorok szélessége"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Tabulátorok szélessége szóközökben"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Törési mód"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Szótörési mód"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Kiemelés"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Nyelvtani elemek kiemelésével nyomtassa-e a dokumentumot"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1462
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "A dokumentumszöveghez használandó GnomeFont neve (elavult)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Betűkészlet leírása"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "A dokumentum szövegéhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Számok betűkészlete"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "A sorszámokhoz használandó GnomeFont neve (elavult)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "A sorszámokhoz használandó betűkészlet-leírás neve"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Nyomtatott sorszámok tartománya (0 = sorszámok nélkül)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Fejléc nyomtatása minden oldalon"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Lábléc nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Lábléc nyomtatása minden oldalon"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusa"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "A fej- és lábléchez használandó GnomeFont neve (elavult)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusának leírása"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fejlécekhez és láblécekhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:549
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:547
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
# src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Küldő"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Küldő:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Válaszcím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
|
|
# src/summary_search.c:155
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1285
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
|
|
#: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Másolat"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1298
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Titkos másolat"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Üzenet azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Üzenet azonosító:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Hivatkozások"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Hivatkozások:"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
|
|
#: src/summaryview.c:546
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Megjegyzések:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Kulcsszavak:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Továbbküldés ideje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Továbbküldés ideje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Továbbküldő"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Továbbküldő:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Továbbküldő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Továbbküldő:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Továbbküldve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Továbbküldve:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Továbbküldés másolatban"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Továbbküldés másolatban:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Válaszcím"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Válaszcím:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Fogadva"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Fogadva:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Hírcsoportok"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Válasz e hírcsoportba"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Elküldve"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Elküldve:"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Olvasott"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Olvasott:"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/summaryview.c:2614
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:353
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Küldő szoftver"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Levelezőkliens"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tartalomtípus"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tartalomtípus:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Tartalom átviteli kódolása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Tartalom átviteli kódolása:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME verzió"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME verzió: "
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Elsőbbség"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Elsőbbség:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Levelezőlista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Levelezőlista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Üzenet a listára"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Üzenet a listára:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Feliratkozás a listára"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Feliratkozás a listára:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Leiratkozás a listáról"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Leiratkozás a listáról:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Leírás a listáról"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Leírás a listáról:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lista archívuma"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lista archívuma:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lista tulajdonosa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lista tulajdonosa:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-címke"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-címke:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "Levelezőkliens"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "Levelezőkliens:"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "Státusz"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "Státusz:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "Nem archivált"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "Nem archivált:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Címzett vagy másolat"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Címzett vagy másolat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Az üzenet spam"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitálisan aláírt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Megjelölt üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Zárolt üzenet."
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Mappa (normál, nyitott)"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:125
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonok jelentése"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:</span>"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:151
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "%s jelszó megadása %s:"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:153
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:190
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Adat megjegyzése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:445
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Log törlése"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verzió: "
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "A plugin nem működik."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása"
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt %s betöltése közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginek"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:330
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:331
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:366
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "A Claws Mail weboldalán további pluginek is elérhetőek."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Továbbiak..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:410
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Egy vagy több plugin betöltése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1461
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:479
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Betöltött pluginek"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:659
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Oldal index"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
|
|
#: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
|
|
#: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
|
|
#: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Fiók"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "összes üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "# -nál régebbi üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "# -nál korábbi üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "törölt üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "S felhasználótól származó üzenetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "továbbított üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "# színnel megjelölt üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zárolt üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "új üzenet"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "régi üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "megválaszolt üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "olvasott üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "# pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "# -nál nagyobb pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "# -nál kisebb pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "# méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "# -nál nagyobb méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "# -nál kisebb méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "S-nek küldött üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "megjelölt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az "
|
|
"üzenetfájl"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logikai AND operátor"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logikai OR operátor"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logikai NOT operátor"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett"
|
|
|
|
# src/editldap.c:462
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Részletes keresés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott "
|
|
"feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:586
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:597
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzív"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:607
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kiemelt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:617
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Előgépelés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:629
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Futtatás kiválasztáskor"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Töröl"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:674
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Jelenlegi keresés törlése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:390
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Keresési feltétel szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:462
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Bővített szimbólumok..."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:703
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Információ a további szimbólumokról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:774
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információk"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:776
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Keresés itt: %s...\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nincs a tanúsítványban>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "helyes"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:224
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Aláíró"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:592
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Helység:"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:257
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Ujjlenyomat:"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:280
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Aláírás státusza:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Lejár:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "%s SSL tanúsítványa"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tanúsítványa ismeretlen.\n"
|
|
"Elfogadod?"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:248
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Aláírás státusza: %s"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:491
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Kapcsolódás megszakítása"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "Elfogadás és mentés"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tanúsítványa lejárt.\n"
|
|
"Folytatod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:433
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Lejárt SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:452
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Új tanúsítvány:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:457
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Ismert tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "%s tanúsítványa megváltozott. Elfogadod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:486
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítványok megtekintése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Módosított SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: src/headerview.c:112
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Címkék:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856
|
|
#: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nincs Feladó)"
|
|
|
|
# src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871
|
|
#: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nincs Tárgy)"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: src/image_viewer.c:97
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: src/image_viewer.c:301
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/image_viewer.c:308
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Fájlméret :"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:357
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Kép betöltése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: src/imap.c:554
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: src/imap.c:578
|
|
msgid "IMAP error: authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: azonosítva\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: src/imap.c:581
|
|
msgid "IMAP error: not authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: nem azonosított\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:584
|
|
msgid "IMAP error: bad state\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: bad state\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:587
|
|
msgid "IMAP error: stream error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: stream hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP hiba: értelmezési hiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a "
|
|
"szervertől)\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: src/imap.c:594
|
|
msgid "IMAP error: connection refused\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: kapcsolat elutasítva\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:597
|
|
msgid "IMAP error: memory error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: memóriahiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:600
|
|
msgid "IMAP error: fatal error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: végzetes hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP hiba: protokollhiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a "
|
|
"szervertől)\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: src/imap.c:607
|
|
msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: a kapcsolat nem elfogadott\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid "IMAP error: APPEND error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: APPEND hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:613
|
|
msgid "IMAP error: NOOP error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: NOOP hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: LOGOUT hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: CAPABILITY hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:622
|
|
msgid "IMAP error: CHECK error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: CHECK hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:625
|
|
msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: CLOSE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:628
|
|
msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: EXPUNGE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:631
|
|
msgid "IMAP error: COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: COPY hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:634
|
|
msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: UID COPY hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:637
|
|
msgid "IMAP error: CREATE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: CREATE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
msgid "IMAP error: DELETE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: DELETE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: EXAMINE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
msgid "IMAP error: FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: FETCH hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:649
|
|
msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: UID FETCH hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:652
|
|
msgid "IMAP error: LIST error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: LIST hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:655
|
|
msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: LOGIN hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:658
|
|
msgid "IMAP error: LSUB error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: LSUB hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:661
|
|
msgid "IMAP error: RENAME error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: RENAME hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:664
|
|
msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: SEARCH hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:667
|
|
msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: UID SEARCH hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:670
|
|
msgid "IMAP error: SELECT error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: SELECT hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:673
|
|
msgid "IMAP error: STATUS error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: STATUS hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:676
|
|
msgid "IMAP error: STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: STORE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:679
|
|
msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: UID STORE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:682
|
|
msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: SUBSCRIBE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:685
|
|
msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: UNSUBSCRIBE hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:688
|
|
msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: STARTTLS hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:691
|
|
msgid "IMAP error: INVAL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: INVAL hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:694
|
|
msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: EXTENSION hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:697
|
|
msgid "IMAP error: SASL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: SASL hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:702
|
|
msgid "IMAP error: SSL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: SSL hiba\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: ismeretlen hiba [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett "
|
|
"telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van."
|
|
|
|
#: src/imap.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással "
|
|
"lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL plugin telepítve van."
|
|
|
|
#: src/imap.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/imap.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s"
|
|
|
|
# src/imap.c:351
|
|
#: src/imap.c:930 src/imap.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
|
|
#: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nem biztonságos kapcsolat"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL "
|
|
"támogatással lett fordítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva."
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás foly_tatása"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: src/imap.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez..."
|
|
|
|
# src/imap.c:1661
|
|
#: src/imap.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni"
|
|
|
|
# src/imap.c:1661
|
|
#: src/imap.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1685
|
|
#: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: src/imap.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez...\n"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/imap.c:1585
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/main.c:411
|
|
#: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek másolása..."
|
|
|
|
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
|
|
#: src/imap.c:1968
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "törölt jelző nem állítható be\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981
|
|
#: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nem törölhető\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/imap.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "%s almappáinak vizsgálata..."
|
|
|
|
# src/imap.c:1351
|
|
#: src/imap.c:2546
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1372
|
|
#: src/imap.c:2561
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2651
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert"
|
|
|
|
# src/imap.c:1443
|
|
#: src/imap.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1509
|
|
#: src/imap.c:2784
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n"
|
|
|
|
# src/send.c:285
|
|
#: src/imap.c:3075
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/imap.c:3154
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek megjelölése..."
|
|
|
|
# src/imap.c:2202
|
|
#: src/imap.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3389
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3399
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a "
|
|
"Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3412
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/imap.c:3638
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Üzenet vétele..."
|
|
|
|
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
|
|
#: src/imap.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5320
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás "
|
|
"nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Új mappa létrehozása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Mappa át_nevezése..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/Mappa át_helyezése..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "/Cop_y folder..."
|
|
msgstr "/Mappa _másolása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/Mappa _törlése"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66
|
|
msgid "/_Synchronise"
|
|
msgstr "/_Szinkronizáció"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Üzenetek _letöltése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: src/imap_gtk.c:69
|
|
msgid "/S_ubscriptions"
|
|
msgstr "/_Feliratkozások"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:70
|
|
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "/Feliratkozások/Csak a _felírt mappák megjelenítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:693
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "/Subscriptions/---"
|
|
msgstr "/Feliratkozások/---"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:73
|
|
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
|
msgstr "/Feliratkozások/_Feliratkozás..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "/Feliratkozások/_Leiratkozás..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Ú_j üzenetek fogadása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Új ma_ppák ellenőrzése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Mappafa aktualizálása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1787
|
|
#: src/imap_gtk.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az új mappa nevét:\n"
|
|
"(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n"
|
|
"e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1612
|
|
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "'%s' új neve:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1613
|
|
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Mappa átnevezése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
|
|
#: src/imap_gtk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappa nem nevezhető át.\n"
|
|
"Az új mappanév nem megengedett."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1693
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
|
|
"lehetséges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tényleg ezt akarod?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1704
|
|
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/imap_gtk.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#: src/imap_gtk.c:451
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Rekurzív keresés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Feliratkozások"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: src/imap_gtk.c:457
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Keresés"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:476
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Feliratkozás"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Ezek mindegyike"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új "
|
|
"mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/imap_gtk.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "%s a(z) '%s' mappára?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "feliratkozás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "leiratkozás"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Alkalmazás az almappákra"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:514
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Feliratkozás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/imap_gtk.c:514
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Leiratkozás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Mbox fájl importálása"
|
|
|
|
# src/import.c:151
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát."
|
|
|
|
# src/import.c:166
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Célkönyvtár:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A célmappa nincs megadva.\n"
|
|
"Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "A célmappa nem található."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Importálandó fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:118
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz."
|
|
|
|
# src/importldif.c:121
|
|
#: src/importldif.c:194
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz."
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: src/importldif.c:197
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fájl importálva."
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Válassz ki egy fájlt."
|
|
|
|
# src/importldif.c:318
|
|
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: src/importldif.c:498
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült."
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: src/importldif.c:583
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "LDIF fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve"
|
|
|
|
# src/importldif.c:516
|
|
#: src/importldif.c:677
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. "
|
|
|
|
# src/importldif.c:121
|
|
#: src/importldif.c:697
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:735
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
# src/importldif.c:557
|
|
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
|
|
#: src/importldif.c:737
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF mezőnév"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: src/importldif.c:738
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Tulajdonság név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
|
|
#: src/importldif.c:793
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF mezö"
|
|
|
|
# src/importldif.c:617
|
|
#: src/importldif.c:805
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF "
|
|
"mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan "
|
|
"importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy "
|
|
"kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a "
|
|
"sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla "
|
|
"kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Kijelölés importálásra"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Módosítás"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importált rekord:"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: src/importldif.c:961
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#: src/importldif.c:999
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Feldolgozás"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/importmutt.c:146
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "MUTT fájl importálási hiba."
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: src/importmutt.c:161
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "MUTT fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: src/importmutt.c:208
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Válassz egy importálandó fájlt."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/importpine.c:145
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Pine fájl importálási hiba."
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: src/importpine.c:160
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pine fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: src/importpine.c:207
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges."
|
|
|
|
# src/send.c:285
|
|
#: src/inc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
|
|
#: src/inc.c:476
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Készenlét"
|
|
|
|
# src/inc.c:479
|
|
#: src/inc.c:605 src/inc.c:655
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
# src/inc.c:442
|
|
#: src/inc.c:616
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/inc.c:451
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
|
|
# src/inc.c:455
|
|
#: src/inc.c:631
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Kész (nincs új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/inc.c:636
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
|
|
|
|
# src/inc.c:466
|
|
#: src/inc.c:639
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
|
|
#: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zárolt"
|
|
|
|
# src/editldap.c:420
|
|
#: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
# src/inc.c:520
|
|
# src/inc.c:523
|
|
#: src/inc.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)"
|
|
msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:520
|
|
# src/inc.c:523
|
|
#: src/inc.c:749
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:593
|
|
#: src/inc.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/inc.c:621
|
|
#: src/inc.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s ..."
|
|
|
|
# src/inc.c:629
|
|
#: src/inc.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d"
|
|
|
|
# src/inc.c:629
|
|
#: src/inc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:764
|
|
#: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Azonosítás..."
|
|
|
|
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
|
|
#: src/inc.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..."
|
|
|
|
# src/inc.c:768
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:772
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:776
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:780
|
|
#: src/inc.c:940
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:807
|
|
#: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
|
|
#: src/inc.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
# src/inc.c:451
|
|
#: src/inc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/inc.c:1147
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen."
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d."
|
|
|
|
# src/inc.c:870
|
|
#: src/inc.c:1156
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben."
|
|
|
|
# src/inc.c:870
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/inc.c:873
|
|
#: src/inc.c:1168
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón."
|
|
|
|
# src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nem lehet a fájlba írni."
|
|
|
|
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket hiba."
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot."
|
|
|
|
# src/inc.c:877
|
|
#: src/inc.c:1194
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "A postaláda zárolt"
|
|
|
|
# src/inc.c:877
|
|
#: src/inc.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A postaláda zárolt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Az azonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosítás nem sikerült:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Session időtúllépés."
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/inc.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d"
|
|
|
|
# src/inc.c:905
|
|
#: src/inc.c:1256
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Fogadás megszakítva\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
|
|
#: src/inc.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail: %d új üzenet"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail: %d új üzenet"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1563
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Nem lehet kapcsolódni: kapcsolat nélküli módban vagy."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1602
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Csak egyszer"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:746
|
|
#: src/ldif.c:777
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
# src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673
|
|
#: src/main.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fájl már létezik.\n"
|
|
"Mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/send.c:416
|
|
#: src/main.c:250 src/main.c:263
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Kilépés..."
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s beállításokat találtam.\n"
|
|
"Szeretnéd felhasználni e beállításokat?"
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n"
|
|
"található scriptek egyikével: %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Régi beállítások megtartása"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, "
|
|
"de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és "
|
|
"plusz helyet foglal a lemezen."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Beállítások átvitele"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..."
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migráció sikertelen!"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Beállítások átvétele..."
|
|
|
|
# src/main.c:161
|
|
#: src/main.c:993
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél újabb GTK+ függvénykönyvtárral lett "
|
|
"fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Frissítsd a GTK+-t, vagy "
|
|
"fordítsd újra a Claws Mail-t. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél régebbi GTK+ függvénykönyvtárral lett "
|
|
"fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Fordítsd újra a Claws Mail-t. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1051
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy vagy több plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: src/main.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy "
|
|
"nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" "
|
|
"funkcióval javítani."
|
|
|
|
#: src/main.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. "
|
|
"Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, "
|
|
"és próbáld meg ismét."
|
|
|
|
#: src/main.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "A Claws Mail nem tud elindulni az adatok nélkül (%s)."
|
|
|
|
# src/main.c:368
|
|
#: src/main.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
# src/main.c:371
|
|
#: src/main.c:1699
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges"
|
|
|
|
# src/main.c:372
|
|
#: src/main.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fájl1 [fájl2]...\n"
|
|
" szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n"
|
|
" csatolásával"
|
|
|
|
# src/main.c:375
|
|
#: src/main.c:1704
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/main.c:376
|
|
#: src/main.c:1705
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról"
|
|
|
|
# src/main.c:377
|
|
#: src/main.c:1706
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/main.c:378
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése"
|
|
|
|
# src/main.c:378
|
|
#: src/main.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [mappa]...\n"
|
|
" összes mappa státuszának megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/main.c:1710
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n"
|
|
" a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: src/main.c:1712
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online online módba váltás"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline offline módba váltás"
|
|
|
|
# src/main.c:377
|
|
#: src/main.c:1714
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: src/main.c:1715
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug hibakereső mód"
|
|
|
|
# src/main.c:380
|
|
#: src/main.c:1716
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: src/main.c:1717
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: src/main.c:1718
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és "
|
|
"kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: src/main.c:1719
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: src/main.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" a megadott konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: src/main.c:1767
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Feldolgozás (%s)..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/main.c:1788
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "felső szintű mappa"
|
|
|
|
# src/main.c:418
|
|
#: src/main.c:1867
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenetek"
|
|
|
|
# src/main.c:419
|
|
#: src/main.c:1868
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fájl"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:418
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:418
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása/MH..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:454
|
|
# src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
|
|
#: src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fájl/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Postaládák sorrendjének módosítása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:426
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fájl/_Exportálás mbox fájlba..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Kijelölés exp_ortálása bbox fájlba..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:428
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Fájl/Összes _kuka mappa ürítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:430
|
|
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Menté_s másként..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:430
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
|
|
msgid "/_File/Page setup..."
|
|
msgstr "/_Fájl/Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:431
|
|
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..."
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Fájl/Munka kapcsolat né_lkül"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Fájl/Mappák szinkronizálása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:434
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fájl/_Kilépés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:439
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Téma _kijelölése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:439
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/_Téma törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:441
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Keresés az _aktuális üzenetben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Keresés _mappában..."
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Szerkesztés/Gyorskeresés"
|
|
|
|
# src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Nézet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:446
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:451
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközök"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:457
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _alatt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:457
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _mellett"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:455
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Csak ikonok"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:457
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Csak _szöveg"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:459
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Elrejtés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:449
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Ü_zenet nézet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:461
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Á_llapotsor"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:451
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Oszlopfejlécek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/a _mappalistában..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/az ü_zenetek listájában..."
|
|
|
|
# src/compose.c:550 src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:463
|
|
# src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:515
|
|
# src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:601
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
|
|
#: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Nézet/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:467
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/La_yout"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Standard"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Három oszlop"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenetlista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
|
msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Kis képernyő"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:467
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:468
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Azonosító szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:469
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:470
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:470
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Téma dátuma szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:471
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:471
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:473
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cím_keszín szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:470
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Címke szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:475
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Meg_jelölés szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:470
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Státusz szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:477
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csato_lás szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:469
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Pontozás szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:476
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Zárolás szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:479
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Nincs rendezés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:481
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Növekvő"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csökkenő"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:484
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Rendezés/C_soportosítás tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:486
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Nézet/Téma _szerinti nézet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:487
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Nézet/Témák kifej_tése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:488
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Nézet/Témák össze_vonása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Olvasottak elrejtése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:492
|
|
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:493
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Előző üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Következő üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503
|
|
# src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:513
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
|
|
#: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
|
|
#: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:496
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:501
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:502
|
|
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:504
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző me_gjelölt üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő megjelöl_t üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:509
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _címkézett üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:511
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő címké_zett üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Utolsó olvasott üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Üzenet előzménye"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan mappa"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:514
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Másik _mappa..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:523
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:526
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:530
|
|
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:534
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/ISO-8859-_1"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/ISO-8859-15"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai/Windows-1252"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:540
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti/ISO-8859-13"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti/ISO-8859-_4"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:548
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:548
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber/ISO-8859-_8"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber/Windows-1255"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab/ISO-8859-_6"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab/Windows-1256"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:554
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill/ISO-8859-_5"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill/KOI8-_R"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill/KOI8-U"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill/Windows-1251"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:562
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán/ISO-2022-_JP"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:565
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán/ISO-2022-JP-2"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán/_EUC-JP"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:570
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán/_Shift_JIS"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai/Egyszerűsített (_GB2312)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai/Egyszerűsített (GBK)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:576
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai/Tradícionális (_Big5)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:578
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai/Tradícionális (EUC-_TW)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:580
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai/ISO-2022-_CN"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:583
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai/EUC-_KR"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:585
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai/ISO-2022-KR"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:588
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai/TIS-620"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:590
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai/Windows-874"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:525
|
|
#: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
|
|
#: src/messageview.c:360
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/---"
|
|
|
|
# src/compose.c:547
|
|
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:523
|
|
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Automatikus felismerés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:522
|
|
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Quoted printable"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:522
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Base64"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:523
|
|
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Uuencode"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
|
|
#: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Nézet/Üzenet me_gnyitása új ablakban"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:599
|
|
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Nézet/Üze_net forrás megjelenítése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:385
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:467
|
|
#: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/_Nézet/Idézetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:473
|
|
#: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Ö_sszes elrejtése"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _2. szinttől"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _3. szinttől"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:602
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Nézet/Összefog_laló frissítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:624
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:606
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás a _jelenlegi fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:606
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás _minden fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:608
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás megszakítása"
|
|
|
|
# src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609
|
|
# src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
|
|
# src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:610
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Várakozó üzenetek küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Ú_j üzenet szerkesztése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Új hírüzenet szerkesztése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:614
|
|
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:615
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Vála_sz"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:616
|
|
#: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_mindenkinek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:617
|
|
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/a _feladónak"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_levelezőlistára"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:615
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Nyomonkövetés és válasz"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Tová_bbítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Továbbítás mellé_kletként"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:624
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Átirányítás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Üzenetküldés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:818
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Segítség"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Feliratkozás"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Levelezőlista/Leiratkozás"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Archívum megtekintése"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:628
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Át_helyezés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:629
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Másolás..."
|
|
|
|
# src/compose.c:563
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Kukába"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:630
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Törlés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Hírüzenet elvetése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:632
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelölés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:633
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Megjelölés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megjelölés törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:635
|
|
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:636
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Nem olvasott"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:637
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Olvaso_tt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:639
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Mind olvasott"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Figyelmen kívül hagyott téma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Újra figyelt téma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Téma megfigyelése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Téma figyelés törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:636
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Spam"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:636
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Nem s_pam"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:632
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Lezárt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:634
|
|
#: src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megnyitott"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Színes címke"
|
|
|
|
# src/compose.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "/_Message/T_ags"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Címkék"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:626
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/_Szerkesztés újra"
|
|
|
|
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:643
|
|
#: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feladó címét a címlistába"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Címek _kigyűjtése"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/_Mappából..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/Ü_zenetekből..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/mainwindow.c:863
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet szűrése a _mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: src/mainwindow.c:865
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Ki_jelölt üzenetek szűrése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabályok futtatása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:648
|
|
#: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:650
|
|
#: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:654
|
|
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/mainwindow.c:878
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:648
|
|
#: src/mainwindow.c:879
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:650
|
|
#: src/mainwindow.c:881
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/mainwindow.c:883
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:654
|
|
#: src/mainwindow.c:885
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
|
|
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/_URL-ek listája..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:419
|
|
#: src/mainwindow.c:892
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Ú_j üzenetek keresése az összes mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:659
|
|
#: src/mainwindow.c:894
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:659
|
|
#: src/mainwindow.c:896
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése/A kiválasztott mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:659
|
|
#: src/mainwindow.c:898
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése/Minden mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:662
|
|
#: src/mainwindow.c:901
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Futtatás"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: src/mainwindow.c:904
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Eszközök/SSL _tanúsítványok..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:664
|
|
#: src/mainwindow.c:908
|
|
msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Szűrési napló"
|
|
|
|
# src/logwindow.c:57
|
|
#: src/mainwindow.c:909
|
|
msgid "/_Tools/Network _Log"
|
|
msgstr "/_Eszközök/_Hálózat napló"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Beállítások"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:680
|
|
#: src/mainwindow.c:912
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Beállítások/Aktuális fiók _kiválasztása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:674
|
|
#: src/mainwindow.c:914
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Aktuális fiók _beállításai..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/mainwindow.c:916
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Ú_j fiók létrehozása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:678
|
|
#: src/mainwindow.c:918
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Fiókok _módosítása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:673
|
|
#: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Beállítások/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#: src/mainwindow.c:921
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Közös _beállítások..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:923
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/_Előfeldolgozás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:925
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/_Utófeldolgozás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:669
|
|
#: src/mainwindow.c:927
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/_Szűrés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:671
|
|
#: src/mainwindow.c:929
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Sab_lonok..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:930
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/_Műveletek..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:671
|
|
#: src/mainwindow.c:931
|
|
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/_Címkék..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:933
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Beállítások/Plu_ginek..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:684
|
|
#: src/mainwindow.c:936
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Segítség/_Kézikönyv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:937
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Segítség/_Online GYIK"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:939
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/_Segítség/_Ikonmagyarázat"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:693
|
|
#: src/mainwindow.c:940
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Segítség/---"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Címkék alkalmazása..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1651
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1665
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1668
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz."
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:1684
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Fiók kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/mainwindow.c:1710 src/prefs_logging.c:139
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Hálózat napló"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/mainwindow.c:1714
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:395
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "szűrési napló engedélyezve\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1735 src/prefs_logging.c:397
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "szűrési napló letiltva\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: src/mainwindow.c:2181 src/mainwindow.c:2222 src/mainwindow.c:2252
|
|
#: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2329
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1230
|
|
#: src/mainwindow.c:2575
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1258
|
|
#: src/mainwindow.c:2594
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Új postaláda"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1259
|
|
#: src/mainwindow.c:2595
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a postaláda helyét.\n"
|
|
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
|
|
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1265
|
|
#: src/mainwindow.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' postaláda már létezik."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
|
|
#: src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postaláda"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
|
|
#: src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaláda létrehozása nem sikerült.\n"
|
|
"Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2959
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: src/mainwindow.c:3523
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/mainwindow.c:3532 src/mainwindow.c:3541
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:2182
|
|
#: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:910
|
|
#: src/mainwindow.c:3733
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Mappaszinkronizáció"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3734
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: src/mainwindow.c:3735
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Szinkronizáció"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
|
|
#: src/mainwindow.c:4108
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Többszörös üzenetek törlése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
|
|
#: src/mainwindow.c:4145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
|
|
msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4320 src/summaryview.c:5228
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4329
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/mainwindow.c:4338 src/summaryview.c:5239
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Szűrési beállítások"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagy-/Kisbetű"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
|
|
#: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
|
|
#: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s fejléc"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "fejléc"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/matcher.c:1259
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "fejléc sor"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/matcher.c:1261
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "fejlécek sor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "üzenet sor"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:318
|
|
#: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "törzs sor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/matcher.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "üzenet egyezés\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "üzenet nem egyezik\n"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843
|
|
# src/prefs_filter.c:853
|
|
#: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
|
|
#: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mbox fájl nem nyitható meg:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: src/mbox.c:542
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox fájl felülírása"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:543
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1418 src/mimeview.c:1564
|
|
#: src/textview.c:2914
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mbox fájl nem hozható létre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: src/mbox.c:561
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportálás mbox-ba..."
|
|
|
|
# src/message_search.c:88
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Keresés az aktuális üzenetben"
|
|
|
|
# src/message_search.c:106
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Keresett szöveg:"
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Keresés sikertelen"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam."
|
|
|
|
# src/message_search.c:191
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?"
|
|
|
|
# src/message_search.c:194
|
|
#: src/message_search.c:339
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?"
|
|
|
|
# src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
|
|
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "A keresés befejeződött"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:348 src/compose.c:455
|
|
#: src/messageview.c:224
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fájl/Bezárás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:534
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:536
|
|
#: src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:548
|
|
#: src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:545
|
|
#: src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/messageview.c:305
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:554
|
|
#: src/messageview.c:311
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-U)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:562
|
|
#: src/messageview.c:320
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:565
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:570
|
|
#: src/messageview.c:326
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (_GB2312)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:574
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (GBK)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:576
|
|
#: src/messageview.c:333
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:578
|
|
#: src/messageview.c:335
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:580
|
|
#: src/messageview.c:337
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:583
|
|
#: src/messageview.c:340
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:585
|
|
#: src/messageview.c:342
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:588
|
|
#: src/messageview.c:345
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:590
|
|
#: src/messageview.c:347
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:600
|
|
#: src/messageview.c:371
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/messageview.c:378
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Új üze_net írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:624
|
|
#: src/messageview.c:392
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Ü_zenet/Á_tirányítás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: src/messageview.c:409
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:648
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:650
|
|
#: src/messageview.c:413
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:654
|
|
#: src/messageview.c:417
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
|
|
#: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/messageview.c:676
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Válasz útvonal nem található>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n"
|
|
"nem egyezik meg a válaszcímmel:\n"
|
|
"Értesítési cím: %s\n"
|
|
"Válaszcím: %s\n"
|
|
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Nem küld"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n"
|
|
"de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n"
|
|
"nem a te címed szerepel.\n"
|
|
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "%s nem fejthető vissza"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: src/messageview.c:1410 src/messageview.c:1413 src/mimeview.c:1713
|
|
#: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: src/messageview.c:1419
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Létező fájl felülírása?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
|
|
#: src/summaryview.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem menthető el."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr "Ez egy visszaigazoló üzenet: a címzett megkapta az üzeneted."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1491
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1497
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1498
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Visszaigazolás küldése"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1541
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"és törölve lesz a szerverről."
|
|
|
|
# src/compose.c:5094
|
|
#: src/messageview.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet csak részben érkezett meg.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1573
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Kijelölés letöltésre"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1552 src/messageview.c:1564
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Kjelölés törlésre"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"%s - le lesz töltve."
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: src/messageview.c:1562 src/messageview.c:1575
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Kijelölés visszavonása"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"%s - és törölve lesz"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1641
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Fogadás visszaigazolása"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet több címedre is elküldték.\n"
|
|
"Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: src/messageview.c:1646
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Mégsem"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/messageview.c:1646
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Feljegyzés küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:2362
|
|
#: src/messageview.c:1716
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2695
|
|
#: src/messageview.c:1804 src/summaryview.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a nyomtatási parancsot:\n"
|
|
"('%s' fájlnévként helyettesítődik)"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2701
|
|
#: src/messageview.c:1810 src/summaryview.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatási parancs érvénytelen:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
# src/news.c:776 src/news.c:801
|
|
#: src/messageview.c:2472 src/messageview.c:2478 src/summaryview.c:3886
|
|
#: src/summaryview.c:6431
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n"
|
|
|
|
# src/mh.c:242
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Nem tudom %s üzenetet %s-b(ae) másolni\n"
|
|
|
|
# src/main.c:411
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek áthelyezése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/mh.c:660
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:226
|
|
#: src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/_Postaláda törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1751
|
|
#: src/mh_gtk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
|
|
"(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Postaláda eltávolítása"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: src/mh_gtk.c:327
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "/_Törlés"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/mimeview.c:177
|
|
msgid "/_Open (l)"
|
|
msgstr "/_Megnyitás (I)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: src/mimeview.c:179
|
|
msgid "/Open _with (o)..."
|
|
msgstr "/Megnyitás _ezzel (o)..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: src/mimeview.c:181
|
|
msgid "/_Display as text (t)"
|
|
msgstr "/Megjelenítés _szövegként (t)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/mimeview.c:182
|
|
msgid "/_Save as (y)..."
|
|
msgstr "/Menté_s másként (y)..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/mimeview.c:183
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Összes mentése..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:184
|
|
msgid "/Next part (a)"
|
|
msgstr "/Következő rész (a)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:148
|
|
#: src/mimeview.c:252
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:120
|
|
#: src/mimeview.c:816
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Aláírás ellenőrzése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:747
|
|
#: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Összes információ megjelenítése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
|
|
#: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Újraellenőrzés"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:849
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Kattints az ikonra vagy üsd le a 'C'-t az ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:854
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
|
|
"kattints az ikonra, vagy üsd le a 'C' billentyűt."
|
|
|
|
# src/sigstatus.c:129
|
|
#: src/mimeview.c:1062
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Aláírás ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1104
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Vissza az e-mailhez"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
|
|
#: src/mimeview.c:1486 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
|
|
#: src/mimeview.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' létező fájl felülírása?"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/mimeview.c:1602
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Célmappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' nem könyvtár."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1834
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "E fájltípushoz nincs beállított megjelenítő."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2843
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:865
|
|
#: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írd be a fájl megnyitáshoz szükséges parancsot:\n"
|
|
"('%s' helyére a fájlnév kerül)"
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#: src/news.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "NNTP kapcsolat létesítése: %s:%d ...\n"
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#: src/news.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:764
|
|
#: src/news.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:391
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/news.c:260
|
|
#: src/news.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
|
|
|
|
# src/news.c:357
|
|
#: src/news.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n"
|
|
|
|
# src/news.c:392 src/news.c:704
|
|
#: src/news.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n"
|
|
|
|
# src/news.c:710
|
|
#: src/news.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n"
|
|
|
|
# src/news.c:733
|
|
#: src/news.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover fogadása %d itt:%s...\n"
|
|
|
|
# src/news.c:736
|
|
#: src/news.c:1031 src/news.c:1110
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "xover nem elérhető\n"
|
|
|
|
# src/news.c:750
|
|
#: src/news.c:1043 src/news.c:1124
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n"
|
|
|
|
# src/news.c:768 src/news.c:793
|
|
#: src/news.c:1060 src/news.c:1075
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "xhdr nem elérhető\n"
|
|
|
|
# src/news.c:733
|
|
#: src/news.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy vagy több hírcsoport hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail "
|
|
"hírcsoport támogatás nélkül lett fordítva, emiatt a hírcsoport hozzáférése(i)"
|
|
"d nem használhatók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Feliratkozás hírcsoportra..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Leiratkozás hírcsoportról"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Szinkronizáció"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1993
|
|
#: src/news_gtk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:173
|
|
#: src/news_gtk.c:228
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Leiratkozás hírcsoportról"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: src/news_gtk.c:229
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Leiratkozás"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
|
|
"oka, hogy nem lett tanítva.\n"
|
|
"A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a "
|
|
"Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs "
|
|
"nem futtatható."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
|
|
"megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell "
|
|
"lennie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam "
|
|
"és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" "
|
|
"opciókkal történő megjelölésével.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
|
|
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter "
|
|
"menüpontban találhatóak."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spamszűrés"
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spam tanítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben"
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximális méret"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spam mentése ide:"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
|
|
"alapértelmezett kuka mappa használatához."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
|
|
"alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:419
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Csak az MH mappákban"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő "
|
|
"mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek."
|
|
|
|
# src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
|
|
# src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Kiválasztás..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter hívás"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "A bogofilter program elérési útja"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Spam megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy "
|
|
"szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard "
|
|
"kimenetre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nem igazán használható."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo böngésző"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "A levelekben lévő távoli linkek betöltése"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Megegyezik a Dillo '--local' opciójával."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Az oldal frissítésével betöltheted a távoli linkeket"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Csak címjegyzékben/mappában szereplő feladók esetén"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Teljes ablak mód (vezérlőeszközök elrejtése)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Megegyezik a Dillo '--fullwindow' opciójával."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML megjelenítő"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "A dillo program nem található a PATH-ban. Telepítve van?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző "
|
|
"menüpontban találod."
|
|
|
|
# src/passphrase.c:85
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Jelmondat"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:253
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add meg újra a jelmondatot az új "
|
|
"kulcshoz:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:261
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Rossz jelmondat!\n"
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Kulcs importálása"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy "
|
|
"kulcsszerverről?"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:298
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kulcs azonosító "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Lehetséges, hogy importálható "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"amikor kapcsolódva dolgozol,\n"
|
|
" vagy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő paranccsal: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
# src/import.c:161
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kulcs azonosító importálása "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, amelyeket más pluginek, pl. a "
|
|
"PGP/Mime használnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /"
|
|
"Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A GPGME írója Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Alap műveletek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1788
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1803
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Lejárati idő"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1829
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "percben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1839
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1844
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Digitális aláírás kulcs"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1380
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1398
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Kulcs kézi megadása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1414
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Titkos kulcs nem található."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Új kulcspár generálása"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot."
|
|
|
|
# src/select-keys.c:105
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:271
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Kulcs választás"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:298
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Kulcs azonosító"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:301
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválasztás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Nem titkosít"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:444
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Kulcs hozzáadása"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:445
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' kulcsa nem teljes mértékben megbízható.\n"
|
|
"Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n"
|
|
"nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n"
|
|
"Biztosan használni akarod a kulcsot?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Megbízható kulcs"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nem találtam aláírást"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nem definiált"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1949
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Mellékes"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Alapvető"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása lejárt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "%s kulcsa lejárt."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:177
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása rossz."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült.\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó (Hitelesítő: %s)\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s digitális aláírása lejárt\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:177
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s digitális aláírása rossz\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:220
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " azaz \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:257
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Elsődleges kulcs ujjlenyomat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Az adat nem inicializálható, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s "
|
|
"verzió szükséges.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)"
|
|
|
|
# src/main.c:246
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n"
|
|
"OpenPGP támogatás letiltva."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása "
|
|
"előtt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "PGP kulcs nem található"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket "
|
|
"aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n"
|
|
"Létrehozol most egy új kulcspárt?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás "
|
|
"segítéséhez."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exportálod a kulcsszerverhez?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Kulcs létrehozva"
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Kulcs exportálva."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "A kulcs nem exportálható."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Hibás rész"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Nem szöveges rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "A szövegadat nem elérhető."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "A mime rész nem értelmezhető."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. "
|
|
"Tárgy."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "A titkosítás sikertelen, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy "
|
|
"titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az "
|
|
"aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
|
|
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Aláírás elválasztó nem található."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
|
|
"titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
|
|
"titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
|
|
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
|
|
"oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut "
|
|
"és elérhető."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
|
|
"megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin "
|
|
"szervernek (spamd) futnia kell.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
|
|
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin "
|
|
"menüpontban találhatóak."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:897
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Továbbítás típusa"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver felhasználója"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver portja"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "A Unix socket útvonala"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb "
|
|
"ideig tartana, meg lesz szakítva."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
|
|
#: src/prefs_summaries.c:489
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc múlva"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Tájolás"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "A tálca tájolása."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Tálca ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Fogadás az összes fiókról"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_E-mail írása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "/_E-mail vétele fiókról"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/_Címjegyzék megnyitása"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Kapcsolat _nélküli munka"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/Claws Mail _bezárása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1471
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d "
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Fióklista módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Az ikonizálási szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin egy mailbox ikon tesz a rendszertálcára, amely jelzi, ha új vagy "
|
|
"olvasatlan leveled van.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mailbox üres, ha nincs olvasatlan leveled, egyébként egy levélikont "
|
|
"tartalmaz. A buboréksúgó mutatja az új, az olvasatlan és az összes üzenetek "
|
|
"számát."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Elrejtés induláskor"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "A Claws Mail elrejtése induláskor"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Bezárás a tálcára"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a bezárás helyett\n"
|
|
"a bezárás gombra kattintáskor"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a minimalizálás helyett"
|
|
|
|
# src/pop.c:208
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:215
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:215
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:265 src/pop.c:304
|
|
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokoll hiba\n"
|
|
|
|
# src/news.c:750
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:65
|
|
#: src/pop.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:71
|
|
#: src/pop.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:187 src/pop.c:239
|
|
#: src/pop.c:875
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postaláda zárolt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:878
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Session timeout\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: src/pop.c:897
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "a parancs nem támogatott\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: src/pop.c:902
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: src/pop.c:1096
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495
|
|
#: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
|
|
#: src/wizard.c:1394
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
|
|
#: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:819
|
|
#: src/prefs_account.c:310
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Hírek (NNTP)"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:821
|
|
#: src/prefs_account.c:312
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nincs (csak SMTP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/prefs_account.c:949
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Fiók neve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: src/prefs_account.c:958
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:747
|
|
#: src/prefs_account.c:966
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Személyes információ"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: src/prefs_account.c:975
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:762
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Szerver információ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
|
|
"nem tartalmaz IMAP és hírcsoport támogatást.</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:834
|
|
#: src/prefs_account.c:1075
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: src/prefs_account.c:1082
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:873
|
|
#: src/prefs_account.c:1140
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Hírszerver"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:879
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Szerver fogadáshoz"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Helyi postaláda"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:885
|
|
#: src/prefs_account.c:1159
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP szerver (küldés)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1167
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1176
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "e-mail küldés parancsa"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
|
|
#: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:603
|
|
#: src/prefs_account.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "%d fiók"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:897
|
|
#: src/prefs_account.c:1332
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1037
|
|
#: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Bejövő"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1060
|
|
#: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
|
|
#: src/prefs_account.c:1437
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Böngészés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:834
|
|
#: src/prefs_account.c:1362
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: src/prefs_account.c:1365
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:976
|
|
#: src/prefs_account.c:1376
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1002
|
|
#: src/prefs_account.c:1385
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 nap: eltávolítás azonnal"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:985
|
|
#: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
|
|
#: src/prefs_matcher.c:312
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap után"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: src/prefs_account.c:1398
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Vételi mérethatár"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. "
|
|
"Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1529
|
|
#: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:971
|
|
#: src/prefs_account.c:1451
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "0 megadása esetén korlátlan"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Azonosítási eljárás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1171
|
|
#: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1685
|
|
#: src/prefs_account.c:1497
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP szerver könyvtár"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1501
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(általában üres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1515
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1522
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1524
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: src/prefs_account.c:1528
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1067
|
|
#: src/prefs_account.c:1539
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Üzenet-azonosító generálása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1126
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/prefs_account.c:1638
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1146
|
|
#: src/prefs_account.c:1641
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1221
|
|
#: src/prefs_account.c:1729
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói "
|
|
"azonosító és jelszó lesz használva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1230
|
|
#: src/prefs_account.c:1740
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: src/prefs_account.c:1755
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP azonosítás időtúllépés: "
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1206
|
|
#: src/prefs_account.c:1834
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Aláírás automatikus beillesztése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1197
|
|
#: src/prefs_account.c:1839
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Aláírás elválasztó"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/prefs_account.c:1864
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Parancs kimenete"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1276
|
|
#: src/prefs_account.c:1897
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1946
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
|
|
#: src/prefs_spelling.c:224
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Alapértelmezett szótár"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
|
|
#: src/prefs_spelling.c:238
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
|
|
#: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2133
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Alapértelmezett titkosítás"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/prefs_account.c:2162
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: src/prefs_account.c:2164
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: src/prefs_account.c:2166
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: src/prefs_account.c:2171
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536
|
|
# src/prefs_account.c:1554
|
|
#: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "SSL használatának mellőzése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1506
|
|
#: src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560
|
|
#: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: src/prefs_account.c:2288
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1544
|
|
#: src/prefs_account.c:2306
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1546
|
|
#: src/prefs_account.c:2308
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Küldés (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2312
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1557
|
|
#: src/prefs_account.c:2315
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2326
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Nem blokkoló SSL használata"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2338
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1644
|
|
#: src/prefs_account.c:2445
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1650
|
|
#: src/prefs_account.c:2451
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3 port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1656
|
|
#: src/prefs_account.c:2457
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4 port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1662
|
|
#: src/prefs_account.c:2463
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1667
|
|
#: src/prefs_account.c:2468
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domain név"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
|
|
"and when connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítók jobb oldali "
|
|
"részében, és az SMTP szerverekhez kapcsolódáskor."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2498
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: src/prefs_account.c:2540
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1739
|
|
#: src/prefs_account.c:2553
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1743
|
|
#: src/prefs_account.c:2555
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1741
|
|
#: src/prefs_account.c:2557
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Vázlatok mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1743
|
|
#: src/prefs_account.c:2559
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Törölt üzenetek ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: src/prefs_account.c:2614
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Fiók neve nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/prefs_account.c:2618
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "E-mail cím nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1812
|
|
#: src/prefs_account.c:2625
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1817
|
|
#: src/prefs_account.c:2630
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1822
|
|
#: src/prefs_account.c:2635
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3 szerver nincs megadva."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2656
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1827
|
|
#: src/prefs_account.c:2662
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1832
|
|
#: src/prefs_account.c:2667
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: src/prefs_account.c:2673
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/prefs_account.c:2679
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "üzenet parancs nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/prefs_account.c:2993
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821
|
|
#: src/prefs_account.c:3065
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:684
|
|
#: src/prefs_account.c:3103
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:622
|
|
#: src/prefs_account.c:3389
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Új fiók beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:627
|
|
#: src/prefs_account.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Fiók beállításai"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: src/prefs_account.c:3486
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Aláírás fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
|
|
#: src/prefs_account.c:3581
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_actions.c:207
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Műveletek beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:309
|
|
#: src/prefs_actions.c:234
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menü neve"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:318
|
|
#: src/prefs_actions.c:247
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:281
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához"
|
|
|
|
# src/compose.c:5131
|
|
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:905
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:289
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:297
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Minden beviteli mező törlése"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
# src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1726
|
|
#: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
|
|
#: src/prefs_matcher.c:693
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Információ... "
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_actions.c:317
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_actions.c:346
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_actions.c:354
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302
|
|
#: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
|
|
#: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
|
|
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
|
|
#: src/prefs_template.c:462
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Új)"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: src/prefs_actions.c:558
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menü neve nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:785
|
|
#: src/prefs_actions.c:563
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:785
|
|
#: src/prefs_actions.c:568
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:795
|
|
#: src/prefs_actions.c:587
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "A menü neve túl hosszú."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: src/prefs_actions.c:596
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Parancssor nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:809
|
|
#: src/prefs_actions.c:601
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:814
|
|
#: src/prefs_actions.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s :\n"
|
|
"a parancs\n"
|
|
"szintaktikai hibát tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_actions.c:665
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Művelet törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: src/prefs_actions.c:666
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_actions.c:686
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Összes művelet törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: src/prefs_actions.c:687
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
|
|
#: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Bejegyzés nincs elmentve"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
|
|
#: src/prefs_template.c:541
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
|
|
#: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Szerkesztés _folytatása"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: src/prefs_actions.c:833
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "A műveletek listája nincs elmentve."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:834
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menü neve:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:902
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Parancssor:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">elején:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:905
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:906
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére "
|
|
"küldéséhez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:907
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">végén:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:908
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:909
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:910
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "parancs aszinkron futtatásához"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:911
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Használat:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:912
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:914
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:915
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "felhasználói adathoz"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:916
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: src/prefs_actions.c:917
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "szövegkijelöléshez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:918
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:919
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "a % jelhez"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső "
|
|
"parancsokkal történő feldolgozására."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
|
|
#: src/prefs_template.c:999
|
|
msgid "/D_uplicate"
|
|
msgstr "/_Másolás"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_actions.c:1122
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Jelenlegi műveletek"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:229
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hello,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:296
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: %"
|
|
"t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:441
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatikus fiókválasztás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1288
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "válasznál"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "továbbításnál"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "újraszerkesztésnél"
|
|
|
|
# src/account.c:588
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1216
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3937
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatikus mentés a Vázlatok mappába minden"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1258
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "karakter után"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Visszavonások maximális száma"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1290
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Csatolásként továbbít"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
# src/compose.c:3954
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1258
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Karakterek idézet jelölésére"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: "
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:163
|
|
#: src/prefs_customheader.c:181
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Saját fejléc beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:234
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Fájlból..."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Fejléc neve nincs beállítva."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:513
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/prefs_customheader.c:560
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "png fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "xbm fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Szövegfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:577
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "A fájl nem kép."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:582
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:588
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:593
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:602
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:611
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja "
|
|
"szerepel a $PATH-ban."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface hiba: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:668
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:539
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Fejléc törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/prefs_customheader.c:699
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:261
|
|
#: src/prefs_customheader.c:869
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Jelenlegi saját fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:198
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Megjelenített fejléc beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Fejléc neve"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:254
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Megjelenített fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:312
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Rejtett fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:342
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:537
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2024
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:123
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2033
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web böngésző"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:182
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az "
|
|
"üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont "
|
|
"használatakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:234
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Nyomtatási parancs"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
|
|
#: src/prefs_message.c:293
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Üzenet nézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:301
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Külső programok"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:868
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Üzenet jelölők"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:67
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: src/summaryview.c:2604
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Megjelölés"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Zárolás feloldása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Megjelölés mint spam"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Megjelölés mint nem spam"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1877
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Szín címke"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Újraküldés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontozás"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Pontérték cseréje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Pontérték beállítása"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Címke alkalmazása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Címke törlése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Címkék törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Téma megfigyelése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Szűrő leállítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:382
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Szűrési művelet beállítások"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
|
|
#: src/prefs_matcher.c:551
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Szabály"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:877
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Parancs sor nincs beállítva"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:669
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:878
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nincs beállítva cél."
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:889
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nincs címzett."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:905
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Nincs pontérték."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:913
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Fejléc nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:920
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:930
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "A címke neve üres."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1152
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nincs definiált művelet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr " % jel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "új sor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "idézetek jelölőkaraktere"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1258
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "idézet karakter"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1211
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső "
|
|
"programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1347
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1351
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Címjegyzék/Mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:329
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1355
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2447
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1442
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Jelenlegi műveletek listája"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1018
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Feltétel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Meghatározás..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:478
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:523
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:526
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Egy oldalt fel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:551
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Egy oldalt le"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes."
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:287
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1147
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Feltétel szöveg üres."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:287
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1153
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "A művelet szövege üres."
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1239
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Szabály törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:797
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1240
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1258
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Összes szabály törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:797
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1259
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1512
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1513
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1733
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1734
|
|
msgid "/Move one page up"
|
|
msgstr "/Mozgatás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1735
|
|
msgid "/Move one page down"
|
|
msgstr "/Mozgatás egy oldallal lejjebb"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1872
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:214
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n"
|
|
"A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Rejtett oszlopok"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:261
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
|
|
#: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Megjelenített oszlopok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Alapértelmezés használata"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>A beállítások nem lesznek elmentve e mappához. Viszont beállíthatod őket "
|
|
"a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" opcióval.</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkalmazás\n"
|
|
"almappákra"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:205
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:285
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:287
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Mappa típusa"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:315
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:341
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "RegExp próba"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:373
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Mappa jogok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:399
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mappa szín"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása a mappához"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:430
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:445
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Új e-mailek keresése"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, "
|
|
"vagy külső program végzi."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:476
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:497
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Az utolsó"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:504
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:512
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Mappa cache törlése"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:802
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Visszaigazolás kérése"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:817
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:830
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett címzett: "
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:851
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Alapértelmezett címzett: a válaszokhoz "
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:872
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Alapértelmezett fiók"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1389
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Cache törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1390
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1392
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Elvetés"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1512
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:107
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "%s mappa beállításai"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: src/prefs_fonts.c:82
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappa és üzenet listák"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:129
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták "
|
|
"betűtípusainál"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:301
|
|
#: src/prefs_fonts.c:139
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: src/prefs_fonts.c:161
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Kövér"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:184
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/prefs_fonts.c:194
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Üzenet nyomtatása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:816
|
|
#: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1462
|
|
#: src/prefs_fonts.c:278
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűkészletek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: src/prefs_gtk.c:938
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1364
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:77
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:80
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "A kép átméretezése kattintáskor"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:86
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Képek megjelenítése soron belül"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:92
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Képek nyomtatása"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:144
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Képmegjelenítő"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "A napló méretének maximuma"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_logging.c:172
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:175
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n"
|
|
"A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n"
|
|
"Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez "
|
|
"kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_logging.c:195
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "szűrő létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/prefs_logging.c:197
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "mappák előfeldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: src/prefs_logging.c:202
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "kézi szűréskor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/prefs_logging.c:204
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "mappák utófeldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/prefs_logging.c:211
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "mappák feldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: src/prefs_logging.c:226
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Naplózás szintje"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:235
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:236
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:237
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n"
|
|
"Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem "
|
|
"egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n"
|
|
"Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a "
|
|
"szabályok.\n"
|
|
"Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy "
|
|
"végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n"
|
|
"Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Lemez napló"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:292
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "A következő információk lemezre írása..."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/prefs_logging.c:300
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Figyelmeztető üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/prefs_logging.c:301
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Hálózati protokoll üzenetek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/prefs_logging.c:305
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_logging.c:306
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:429
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:307
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "több, mint"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:308
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kevesebb, mint"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:313
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:317
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "magasabb, mint"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:318
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "alacsonyabb, mint"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "pontosan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:323
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:324
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kisebb, mint"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:330
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobájt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabájt"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
|
|
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "tartalmazza"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858
|
|
# src/prefs_filter.c:861
|
|
#: src/prefs_matcher.c:336
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "fejléc részek"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:359
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "szöveg rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: src/prefs_matcher.c:360
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "teljes üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:67
|
|
#: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Megjelölt"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
|
|
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
|
|
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
|
|
# src/prefs_template.c:224
|
|
#: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: src/prefs_matcher.c:375
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "beállított"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: src/prefs_matcher.c:376
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nem beállított"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: src/prefs_matcher.c:380
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Bármely címke"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2313
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Megadott címke"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "nem figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/prefs_matcher.c:392
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "megfigyelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "nem megfigyelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "van találat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:398
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nincs találat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Sikeres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:403
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "nem 0 (Sikertelen)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/prefs_matcher.c:534
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Feltétel beállítások"
|
|
|
|
# src/editldap.c:390
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Egyezési feltétel:"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/prefs_matcher.c:584
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Összes üzenet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:585
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:85
|
|
#: src/prefs_matcher.c:585
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Kifejezés"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: src/prefs_matcher.c:585
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Jelölők"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Szín címkék"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:588
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Részben letöltve"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#: src/prefs_matcher.c:590
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Külső program teszt"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:353
|
|
#: src/prefs_matcher.c:684
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:760
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:764
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "legalább egy"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:301
|
|
#: src/prefs_matcher.c:765
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "az összes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:768
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "fenti feltételnek"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "A keresési minta nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1392
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "A tesztparancs nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1458
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "minden cím minden fejlécben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1461
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "bármely cím bármely fejlécben"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd a 'Bármelyik' opciót "
|
|
"a címjegyzék/mappa lenyíló listájában."
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1677
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Fejléc rész"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Szöveg rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1685
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Teljes üzenet"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:47
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "itt:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
|
|
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1798
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "tartalma"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1806
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Kora"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1811
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jelző"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:592
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1817
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1825
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1830
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Pontozása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1462
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pont"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1856
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1861
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1863
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "címkék"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1868
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "típusa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1872
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "A program visszatérési értéke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzés nincs elmentve.\n"
|
|
"Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2004
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső "
|
|
"programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2101
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Jelenlegi szabályok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1652
|
|
#: src/prefs_message.c:111
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: src/prefs_message.c:118
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: src/prefs_message.c:132
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML üzenetek"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:147
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:150
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1681
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Sortáv"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735
|
|
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "képpont"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1702
|
|
#: src/prefs_message.c:179
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1709
|
|
#: src/prefs_message.c:181
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Fél oldal"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1715
|
|
#: src/prefs_message.c:187
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Finom görgetés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Lépés"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:214
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Szöveg opciók"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Üzenet nézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1631
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:814
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Idézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2506
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Idézet színeinek ismétlése"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:187
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1. szint"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:207
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2. szint"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3. szint"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2565
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:259
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1631
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:266
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:282
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:326
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:303
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:324
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:344
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2499
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI link"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:363
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Aláírások színe"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:365
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Aláírások"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappalista"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy "
|
|
"törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:387
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cél mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:402
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:404
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "'color %d' címkéjének beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:604
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:607
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2565
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:610
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:613
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:616
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:619
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:622
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:625
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Célmappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:628
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:631
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Mappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2447
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:839
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1974
|
|
#: src/prefs_other.c:92
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok beállítása"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:271
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Előre beállított kiválasztása:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2923 src/prefs_common.c:3248
|
|
#: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Régi Sylpheed"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2908
|
|
#: src/prefs_other.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n"
|
|
"lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1968
|
|
#: src/prefs_other.c:517
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2085
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2093
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2100
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2106
|
|
#: src/prefs_other.c:533
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:538
|
|
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
|
msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, "
|
|
"hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n"
|
|
"Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1974
|
|
#: src/prefs_other.c:549
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Billentyű hozzárendelések beállítása... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O időtúllépés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2102
|
|
#: src/prefs_other.c:584
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:589
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Külső program"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1039
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatikus ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:959
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Párbeszédek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1946
|
|
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Csak kézi fogadásnál"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1957
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1954
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1909
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Új e-mail fogadása után"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:961
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Minden lokális mappa frissítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: src/prefs_receive.c:218
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:223
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "automatikus ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:225
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "kézi ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Futtatandó parancs:\n"
|
|
"(%d az új üzenetek számát jelenti)"
|
|
|
|
# src/editldap.c:402
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "LED villogtatása"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Hang lejátszása"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:261
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Információs sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "E-mail kezelés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: src/prefs_receive.c:396
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: src/prefs_send.c:160
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába"
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: src/prefs_send.c:163
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:166
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Soha nem küld visszaigazolást"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: src/prefs_send.c:169
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1073
|
|
#: src/prefs_send.c:177
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Kimenő üzenetek kódolása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1130
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális "
|
|
"beállításoknak megfelelően."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1088
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatikus (Ajánlott)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1089
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1091
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1093
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1094
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1095
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1096
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1097
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1098
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1098
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Héber (Windows-1255)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1097
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1099
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1101
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1103
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirill (KOI8-R)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1106
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirill (KOI8-U)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1108
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1110
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japán (EUC-JP)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1111
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1113
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1113
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1114
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradícionális kínai (Big5)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1116
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1117
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1119
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1120
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1121
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Átviteli kódolás"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-"
|
|
"ASCII karaktereket is."
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:87
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Szótárak helyének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_spelling.c:120
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Helytelen szó színe"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:174
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:179
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternatív szótár engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:185
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Szótárak elérési útja"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:210
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Szótár"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:253
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:258
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ajánlási mód"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:275
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Helytelen szó színe"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: src/prefs_spelling.c:289
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:404
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2274
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "rövidített nap név"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2275
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "teljes nap név"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2276
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "rövidített hónapnév"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2277
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "teljes hónapnév"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2278
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2279
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "évszázad (év/100)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2280
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "hónap napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2281
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2282
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2283
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "az év napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2284
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "a hónap számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2285
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "a perc számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2286
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "DE vagy DU"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2287
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "a másodperc számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2288
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "a hét napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2289
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2290
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "az évszám utolsó két karaktere"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2291
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "az év számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2292
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
|
|
#: src/prefs_summaries.c:507
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2313
|
|
#: src/prefs_summaries.c:212
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Vezérlőjel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: src/prefs_summaries.c:254
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Példa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1497
|
|
#: src/prefs_summaries.c:362
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/prefs_summaries.c:372
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/prefs_summaries.c:373
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Olvasatlan és összes üzenet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:383
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1506
|
|
#: src/prefs_summaries.c:386
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1521
|
|
#: src/prefs_summaries.c:400
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "betű"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: src/prefs_summaries.c:418
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/prefs_summaries.c:424
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: src/prefs_summaries.c:437
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "'Igen'-nel elfogad"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:448
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "'Nem'-mel elfogad"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása kiválasztáskor (mindig)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:457
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1917
|
|
#: src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' "
|
|
"hajtja végre"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1905
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Only mark message as read when opened \n"
|
|
"in a new window, or replied to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor jelöl meg olvasottként, ha az üzenet \n"
|
|
"új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/prefs_summaries.c:478
|
|
msgid "Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/prefs_summaries.c:494
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:498
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Gyorssúgók megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: src/prefs_summaries.c:533
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Dátumformátum segítség"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:551
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/prefs_summaries.c:554
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Fejléc nevek fordítása"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak "
|
|
"megjelenni."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1527
|
|
#: src/prefs_summaries.c:670
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Összegzések"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:482
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:229
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:191
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n"
|
|
"A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "első megjelölt e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "első új e-mail"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "első olvasatlan e-mail"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "utoljára megnyitott e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "lista utolsó e-mailje"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "lista első e-mailje"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Lehetséges kijelölések"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:537
|
|
#: src/prefs_template.c:211
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:299
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:308
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:230
|
|
#: src/prefs_template.c:329
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Szimbólumok..."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:336
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:360
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:370
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:378
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:388
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:404
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Sablon beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_template.c:545
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "A sablonok listája nincs elmentve."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:546
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: src/prefs_template.c:671
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "A sablonnak nincs név megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: src/prefs_template.c:789
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Sablon törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/prefs_template.c:790
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: src/prefs_template.c:803
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Összes sablon törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: src/prefs_template.c:1106
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Jelenlegi sablonok"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: src/prefs_template.c:1133
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Alapértelmezett belső téma"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/prefs_themes.c:363
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' rendszertéma törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:976
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' téma eltávolítása"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájl sikertelen\n"
|
|
"a téma eltávolításánál."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "A téma sikeresen eltávolítva"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Téma mappájának kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' téma telepítése"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n"
|
|
"Mindenképpen telepíted?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyanezzel a névvel már van téma\n"
|
|
"telepítve ezen a helyen"
|
|
|
|
# src/compose.c:4658
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "A célkönyvtár nem hozható létre"
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed successfully"
|
|
msgstr "A téma sikeresen telepítve"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "A téma telepítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájl sikertelen\n"
|
|
"a téma telepítésénél."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "A témához nincs információs fájl"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s"
|
|
|
|
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
|
|
#: src/prefs_themes.c:846
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:857
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Új telepítése..."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:887
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: src/prefs_themes.c:937
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Használja ezt"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott művelet már be van állitva.\n"
|
|
"Válassz másik műveletet a listából!"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:167
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Nincs ikon definiálva"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:168
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Nincs szöveg definiálva"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:482
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:215
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Fő eszköztár beállításai"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:216
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Üzenetszerkesztő eszköztár beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:482
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:217
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Üzenetnézet eszköztár beállításai"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:797
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Eszköztár elem"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Elem típusa"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:820
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Belső funkció"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:821
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Felhasználói művelet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1197
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:828
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:848
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Eszköztár szöveg"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak szerkesztése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1121
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:995
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Fő ablak"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1009
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1023
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablak"
|
|
|
|
# src/message_search.c:106
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1119
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikon szöveg"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1128
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Parancs leírása"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1411
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Eszköztár elem ikon"
|
|
|
|
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1268
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Idézet törése"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Beillesztett szöveg törése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1246
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/printing.c:386
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Első oldal"
|
|
|
|
#: src/printing.c:387
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/printing.c:393
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Következő oldal"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: src/printing.c:394
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Utolsó oldal"
|
|
|
|
#: src/printing.c:399
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Nagyítás: 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:400
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre"
|
|
|
|
#: src/printing.c:401
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/printing.c:402
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/printing.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d oldal"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető információ"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: src/privacy.c:440
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Mindig megpróbálja a küldést."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: src/procmsg.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "%s fájl nem nyitható meg."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: src/procmsg.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1067
|
|
#: src/procmsg.c:1600
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült."
|
|
|
|
# src/news.c:776 src/news.c:801
|
|
#: src/procmsg.c:1621
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat "
|
|
"alatt."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail "
|
|
"hozta létre az e-mailt."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: src/procmsg.c:1661
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1674
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor."
|
|
|
|
# src/compose.c:2322
|
|
#: src/procmsg.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: src/procmsg.c:2192
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Üzenetek szűrése...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">szimbólumok:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "Feladó e-mail címe"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Feladó teljes neve"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Feladó keresztneve"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Feladó vezetékneve"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Feladó aláírása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Üzenet szövege"
|
|
|
|
# src/main.c:418
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Idézett üzenet szövege"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "üzenetcímkék"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "jelenlegi szótár"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "Kurzorpozíció"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját név"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: fiók neve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: másolatot kap"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: feladó"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: címzett"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "\\ jel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "? jel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "! jel"
|
|
|
|
# src/compose.c:3982
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "| jel"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "{ jel"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "} jel"
|
|
|
|
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Fül"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">parancsok:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x beállítva\n"
|
|
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
|
|
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x nincs beállítva\n"
|
|
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
|
|
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájl beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a beszúrandó fájl elérési útjával "
|
|
"helyettesítődik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"program kimenetének beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a kimenetet adó\n"
|
|
"parancssorral helyettesítődik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználói bevitel beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a felhasználó által megadott "
|
|
"szöveget\n"
|
|
"tartalmazó változó"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájl csatolása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a csatolandó fájl elérési útjával "
|
|
"helyettesítődik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">szabálydefiníciók:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő szimbólumok vagy parancsok\n"
|
|
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő szimbólumok (nem parancsok)\n"
|
|
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n"
|
|
"első címénél működik, és a partner teljes nevét\n"
|
|
"adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n"
|
|
"egy partnerével a címjegyzékben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2711
|
|
#: src/quote_fmt.c:105
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok leírása"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:106
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: src/quote_fmt.c:143
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: src/quote_fmt.c:231
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Idézet jele"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1419
|
|
#: src/quote_fmt.c:404
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Szimbólumok leírása..."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/quote_fmt.c:437
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "Idézés formátum hiba válaszüzenetnél."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "Idézés formátum hiba továbbított üzenetnél."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Változó megadása"
|
|
|
|
# src/send.c:449 src/send.c:513
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n"
|
|
|
|
# src/send.c:237
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "%s parancs nem hajtható végre"
|
|
|
|
# src/smtp.c:82
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP SMTP előtt..."
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "A levél sikeresen elküldve."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO küldése..."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Üzenet küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:399
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:406
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:416
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Kilépés..."
|
|
|
|
# src/send.c:449 src/send.c:513
|
|
#: src/send_message.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/send_message.c:566
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben."
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: src/send_message.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az üzenet küldése közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/setup.c:43
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postaláda beállítások"
|
|
|
|
# src/setup.c:44
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Először a postaláda helyét kell megadni.\n"
|
|
"Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n"
|
|
"ha már van egy.\n"
|
|
"Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t."
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:80
|
|
#: src/sourcewindow.c:69
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Üzenet forrása"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: src/sourcewindow.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Forrás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:99
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Üzenetek keresése"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:256
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Bármely egyezik a következőkből"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1276
|
|
#: src/summary_search.c:258
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:169
|
|
#: src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Törzs:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: src/summary_search.c:384
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Feltétel:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:414
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Összes keresése"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:306
|
|
#: src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:308
|
|
#: src/summary_search.c:677
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:341
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Válasz"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:343
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_mindenkinek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/summaryview.c:464
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/a _feladónak"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_levelező listára"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:348
|
|
#: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Továbbítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Csatolásként továbbít"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Átirányítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Áthelyezés..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Másolás..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Áthelyezés a kukába"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Törlés..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:359
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Megjelöl"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:360
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/_Megjelöl"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:362
|
|
#: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/---"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Olvasatla_n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Olvaso_tt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:366
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/_Mind olvasott"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:489
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Téma újrafigyelése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Téma megfigyelése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelés törlése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: src/summaryview.c:494
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/_Spam"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Nem s_pam"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:359
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Megjelöl/Zárolt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: src/summaryview.c:498
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "_Megjelöl/Megnyitott"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: src/summaryview.c:499
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Színes címke"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "/Ta_gs"
|
|
msgstr "/_Címkék"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/summaryview.c:504
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Feladó címét a címlistába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:372
|
|
#: src/summaryview.c:508
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:374
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:376
|
|
#: src/summaryview.c:512
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:378
|
|
#: src/summaryview.c:514
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:372
|
|
#: src/summaryview.c:518
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:374
|
|
#: src/summaryview.c:520
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Feladó szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:376
|
|
#: src/summaryview.c:522
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:378
|
|
#: src/summaryview.c:524
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:599
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/_Nézet/Üze_net forrása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:385
|
|
#: src/summaryview.c:533
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/summaryview.c:536
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Mentés másként..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: src/summaryview.c:538
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Nyomtat..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:660
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Gyorskereső sáv váltása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: src/summaryview.c:698
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Többszörös kijelölés váltása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#: src/summaryview.c:1178
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Kijelöltek feldolgozása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:587
|
|
#: src/summaryview.c:1179
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:635
|
|
#: src/summaryview.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912
|
|
#: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:889
|
|
#: src/summaryview.c:1718
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
|
|
#: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/summaryview.c:1738
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nincs olvasatlan hír."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:913
|
|
#: src/summaryview.c:1770
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968
|
|
#: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nincsenek további új üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:945
|
|
#: src/summaryview.c:1817
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: src/summaryview.c:1837
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nincs új üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:969
|
|
#: src/summaryview.c:1869
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025
|
|
#: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1001
|
|
#: src/summaryview.c:1907
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: src/summaryview.c:1916
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nincs kijelölt üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:913
|
|
#: src/summaryview.c:1948
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075
|
|
#: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nincs több címkézett üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1051
|
|
#: src/summaryview.c:1986
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
|
|
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nincs címkézett üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1076
|
|
#: src/summaryview.c:2011
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285
|
|
#: src/summaryview.c:2302
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Üzenetek tárgy szerint..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1434
|
|
#: src/summaryview.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d törölve"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1438
|
|
#: src/summaryview.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d áthelyezve"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446
|
|
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1444
|
|
#: src/summaryview.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d másolva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1461
|
|
#: src/summaryview.c:2488
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " üzenet kiválasztva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1461
|
|
#: src/summaryview.c:2490
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " üzenet kiválasztva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1471
|
|
#: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
|
|
#: src/summaryview.c:2792
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Összegzés rendezése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1697
|
|
#: src/summaryview.c:2900
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1853
|
|
#: src/summaryview.c:3094
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nincs Dátum)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: src/summaryview.c:3131
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nincs címzett)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3989
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/summaryview.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?"
|
|
msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: src/summaryview.c:4080
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Üzenet(ek) törlése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2497
|
|
#: src/summaryview.c:4237
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "A cél azonos az aktuális mappával."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2564
|
|
#: src/summaryview.c:4334
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: src/summaryview.c:4499
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Hozzáfűz vagy felülír"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: src/summaryview.c:4500
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: src/summaryview.c:4501
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Hozzáfűzés"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: src/summaryview.c:4501
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Felülírás"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941
|
|
#: src/summaryview.c:4869
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Témák felépítése"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5088
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Szabályok kihagyása"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5091
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5094
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: src/summaryview.c:5123
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Szűrés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5124
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n"
|
|
"Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:5126
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Szűrő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: src/summaryview.c:5154
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Szűrés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/summaryview.c:5233
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Feldolgozási beállítások"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:5758
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: src/summaryview.c:5760
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Megfigyelt téma"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5768
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5780
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Áthelyezendő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1444
|
|
#: src/summaryview.c:5782
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Másolandó"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: src/summaryview.c:5794
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Aláírt üzenet melléklettel"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: src/summaryview.c:5796
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Aláírt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: src/summaryview.c:5798
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet melléklettel"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: src/summaryview.c:5800
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Titkosított"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: src/summaryview.c:5802
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7403
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7409
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Vissza a mappalistához"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/textview.c:221
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Új üze_net írása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/_Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/_Cím másolása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: src/textview.c:228
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Kép megnyitása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/textview.c:229
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/Kép _mentése..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Az üzenet nem jeleníthető meg.\n"
|
|
" Ez hálózati hiba miatt lehet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Használd a(z)"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: src/textview.c:846
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Napló megtekintése'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:847
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért."
|
|
|
|
#: src/textview.c:887
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:889
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:893
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Mentés: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: src/textview.c:894
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Mentés másként...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:896
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'y')"
|
|
|
|
# src/textview.c:532
|
|
#: src/textview.c:900
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Megjelenítés szövegként: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: src/textview.c:901
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Megjelenítés szövegként'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:904
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Gyorsbillentyű: 't')"
|
|
|
|
# src/textview.c:535
|
|
#: src/textview.c:908
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Megnyitás külső programmal: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/textview.c:909
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Megnyitás'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'l')\n"
|
|
|
|
# src/textview.c:537
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső "
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "egérgomb)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:915
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Vagy "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: src/textview.c:916
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Megnyitás...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:917
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (Gyorsbillentyű: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kilépési kód: %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2068
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Címkék:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Megjelenített URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Valós URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Így is megnyitod?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2761
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/textview.c:2762
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "URL _megnyitása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-mail írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:180
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Hír írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1841
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Válasz a levelezőlistára"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "E-mail megnyitása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Üzenet a kukába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:496
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Spam vagy nem spam tanítása"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3929
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
# src/compose.c:3937
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Mentés a vázlatok mappába"
|
|
|
|
# src/compose.c:3947
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Aláírás beillesztése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3974
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Szerkesztés külső programmal"
|
|
|
|
# src/compose.c:539
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3983
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Hoszzú sorok törése"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Fogadás megszakítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Válasz idézettel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Válasz idézet nélkül"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: src/toolbar.c:238
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Válasz mindenkinek idézettel"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: src/toolbar.c:239
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Válasz mindenkinek idézet nélkül"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Válasz a listára idézettel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:244
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Válasz a listára idézet nélkül"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Válasz a feladónak idézettel"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/toolbar.c:249
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Válasz a feladónak idézet nélkül"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#: src/toolbar.c:255
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Átirányí_tás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: src/toolbar.c:260
|
|
msgid "/Learn as _Spam"
|
|
msgstr "/Megjegyez, mint spam"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/toolbar.c:261
|
|
msgid "/Learn as _Ham"
|
|
msgstr "/Megjegyez, mint nem spam"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1810
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "E-mail fogadása"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:423
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:425
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
# src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
# src/compose.c:3936
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Vázlat"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Aláírás beillesztése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
|
|
# src/mainwindow.c:436
|
|
#: src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:443
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Bekezdés törése"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:444
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Teljes szöveg törése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: src/toolbar.c:446
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: src/toolbar.c:885
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Hírüzenet írása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: src/toolbar.c:926
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Spam tanulása"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:935
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Nem spam"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/toolbar.c:938
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Nem spam tanulása"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1854
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ugrás a mappalistához"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: src/toolbar.c:1860
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: src/toolbar.c:1883
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Megjegyez, mint..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1841
|
|
#: src/toolbar.c:1919
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre beállításai"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: src/toolbar.c:1933
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak beállításai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek beállításai"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: src/toolbar.c:1961
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: src/toolbar.c:1975
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása beállításai"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:87
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: src/uri_opener.c:123
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Elérhető URL-ek:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:171
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "URL-ek megnyitása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/uri_opener.c:196
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: src/uri_opener.c:208
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összes kijelölése"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:496
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Üdvözöl a Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n"
|
|
"az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n"
|
|
"például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n"
|
|
"SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n"
|
|
"hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n"
|
|
"'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n"
|
|
"'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n"
|
|
"és szerkesztheted az általános beállításokat a\n"
|
|
"'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n"
|
|
"amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n"
|
|
"vagy online, az alább megadott URL-en.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasznos címek\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Weboldal: <%s>\n"
|
|
"Kézikönyv: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Témák: <%s>\n"
|
|
"Levelezőlisták: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSZ\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n"
|
|
"(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n"
|
|
"a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n"
|
|
"itt: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TÁMOGATÁSOK\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n"
|
|
"itt megteheted: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/wizard.c:595
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Add meg a postafiók nevét."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#: src/wizard.c:638
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:659
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Add meg a felhasználóneved."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:669
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Add meg az SMTP szervered."
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: src/wizard.c:680
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:961
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Név:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">E-mail cím:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: src/wizard.c:975
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1077
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Postafiók neve:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1095
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "belső memóriában"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1098
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "külső memóriakártyán"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1101
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "belső memóriakártyán"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1151
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adat tárolása</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1198
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP szerver címe:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/wizard.c:1205
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás használata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP felhasználónév:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha megegyezik a fogadáshoz használt "
|
|
"felhasználónévvel)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1237
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP jelszó:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha megegyezik a fogadáshoz használt "
|
|
"jelszóval)</span>"
|
|
|
|
# src/smtp.c:68
|
|
#: src/wizard.c:1248
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver címe:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1338
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">helyi postafiók:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
|
|
#: src/wizard.c:1395
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1415
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver típusa:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1440
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Felhasználónév:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
|
|
#: src/wizard.c:1455
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#: src/wizard.c:1470
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1685
|
|
#: src/wizard.c:1488
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP szerver könyvtár:"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:342
|
|
#: src/wizard.c:1497
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
|
|
"nem tartalmaz IMAP támogatást.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1625
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail beállítás varázsló"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: src/wizard.c:1657
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával "
|
|
"kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt "
|
|
"elkezdheted."
|
|
|
|
# src/about.c:89
|
|
#: src/wizard.c:1688
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Adataid"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: src/wizard.c:1703
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-mail fogadása"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: src/wizard.c:1718
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-mail küldése"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1734
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Levél mentése a lemezen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: src/wizard.c:1750
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Beállítás kész"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail használatra kész.\n"
|
|
"Kattints a Mentésre a kezdéshez."
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#~ msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
#~ msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
#~ msgstr "E-mail szűrési szabálylánc regisztrálása sikertelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
|
|
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
|
|
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a plugin bármely IMAP, LOCAL vagy POP fiókra érkezett üzeneteket "
|
|
#~ "vizsgálja meg a Clam AntiVirus használatával.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha az üzenet melléklete vírust tartalmaz, törölhető, vagy egy külön e "
|
|
#~ "célra kijelölt mappába menthető.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus "
|
|
#~ "részben találhatók."
|
|
|
|
#~ msgid "Virus detection"
|
|
#~ msgstr "Víruskeresés"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable virus scanning"
|
|
#~ msgstr "Víruskeresés engedélyezése"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan archive contents"
|
|
#~ msgstr "Archívum tartalmának átnézése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#~ msgid "Maximum attachment size"
|
|
#~ msgstr "Csatolás maximális mérete"
|
|
|
|
#~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az ennél nagyobb méretű csatolásokkal rendelkező üzenetek nem lesznek "
|
|
#~ "vizsgálva."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:395
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#~ msgid "Save infected mail in"
|
|
#~ msgstr "Fertőzött e-mail tárolása itt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
#~ msgstr "Vírusos levelek mentése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A fertőzött levelek tárolási mappája. Hagyd üresen az alapértelmezett "
|
|
#~ "kuka mappa használatához"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattints a gombra a fertőzött levelek tárolási mappájának kiválasztásához"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to get further information about actions menu name "
|
|
#~ "restrictions and command line syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ide kattintva további információkat kapsz a műveletek neveinek és a "
|
|
#~ "parancsor formájáról "
|
|
|
|
#~ msgid "Move down selected action in list"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott művelet mozgatása lefelé a listában"
|
|
|
|
#~ msgid "Append new rule to list, as defined above"
|
|
#~ msgstr "A fent meghatározott szabály hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down selected rule by one row in list"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy sorral lejjebb a listában"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to get further information about templates format syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattints ide további információkért a sablonok formátumának szintaxisáról"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down selected template in list"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé a listában"
|
|
|
|
#~ msgid "on /media/mmc1"
|
|
#~ msgstr "/media/mmc1"
|
|
|
|
#~ msgid "on /media/mmc2"
|
|
#~ msgstr "/media/mmc2"
|