6457 lines
159 KiB
Text
6457 lines
159 KiB
Text
# Italian translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 08:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:87
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti "
|
|
"di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono "
|
|
"mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc è "
|
|
"copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
|
|
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
|
|
#: src/compose.c:2712 src/compose.c:5228 src/editaddress.c:198
|
|
#: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
|
|
#: src/grouplistdialog.c:244 src/gtkspell.c:1912 src/import.c:189
|
|
#: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:202 src/main.c:387 src/main.c:395
|
|
#: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747
|
|
#: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2828
|
|
#: src/prefs_common.c:2984 src/prefs_common.c:3302
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
|
|
#: src/summaryview.c:3215
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/account.c:119
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "Trovata etichetta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
|
|
"gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:260
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:407
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:412
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il box\n"
|
|
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
|
|
|
|
#: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:4074 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
|
|
#: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:455
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
|
|
#: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
|
|
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/account.c:490
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
|
|
#: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
|
|
#: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
|
|
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/account.c:522
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Account attivo "
|
|
|
|
#: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
|
|
#: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
|
|
#: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/account.c:609
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:610
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
|
|
|
|
#: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
|
|
#: src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
|
|
#: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
|
|
#: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1216 src/message_search.c:201
|
|
#: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
|
|
#: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
|
|
#: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
|
|
#: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
|
|
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/account.c:611 src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859
|
|
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
|
|
#: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+No"
|
|
|
|
#: src/account.c:623
|
|
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
|
msgstr "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4788 src/editaddress.c:195
|
|
#: src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2712
|
|
#: src/compose.c:5229 src/compose.c:5972 src/editaddress.c:199
|
|
#: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
|
|
#: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
|
|
#: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:203 src/main.c:387 src/main.c:395
|
|
#: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747
|
|
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2829
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301
|
|
#: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
#: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
|
|
#: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:449 src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_File"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:338
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:339
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:341
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:344
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:453
|
|
#: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_File/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_File/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:348
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_File/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_File/_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:454
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/St_rumenti/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _LDIF"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _MUTT"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:443
|
|
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
|
|
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
|
|
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
|
|
#: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
|
|
#: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
|
|
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:456
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4789 src/prefs_common.c:2409
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:595
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
|
|
#: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1851
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
|
|
#: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:633
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1351 src/compose.c:3900
|
|
#: src/compose.c:4636 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
|
|
#: src/summary_search.c:157
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1335
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1338
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:840
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:841
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1216
|
|
#: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
|
|
#: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
|
|
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
|
|
#: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
|
|
#: src/summaryview.c:2860
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
|
|
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1660
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1660
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Cartella ed indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2360
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2373
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2391
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2395
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversione rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2430
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2493
|
|
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2513
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book, could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2537
|
|
msgid "Addressbook Conversion Error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
msgid "Addressbook Conversion"
|
|
msgstr "Conversione rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3066
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3082
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3098
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3130
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3178
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5402 src/main.c:385
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:458
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:188
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:276
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria\n"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancio"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#. printf("N %08x dictionary\n", dict);
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1150 src/gtkspell.c:1717
|
|
#: src/summaryview.c:3954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:441
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:442
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:444 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
|
|
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:450
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_File/_Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:451
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_File/_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:452
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:457
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:458
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
|
|
|
|
#: src/compose.c:459 src/compose.c:464 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:443
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Modifica/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:460
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:461 src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:462
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:463 src/mainwindow.c:442
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:466
|
|
msgid "/_Edit/Check backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:467
|
|
msgid "/_Edit/Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:470
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:472
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:474
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:448 src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vista"
|
|
|
|
#: src/compose.c:478
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Vista/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:479
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Vista/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:480
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Vista/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:481
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:482 src/compose.c:484 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:457
|
|
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:578
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vista/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:483
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:485
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:487
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Vista/A_llegato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:490
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
|
|
|
#: src/compose.c:492
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:494
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:496
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Slava e _continua a editare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:499 src/compose.c:504 src/compose.c:506 src/compose.c:510
|
|
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:607
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:500
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:501
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:502
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:503
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:507
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:512
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:515
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_Tool"
|
|
msgstr "/St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:517
|
|
msgid "/_Tool/Show _ruler"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_Tool/_Address book"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Tool/_Template"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:873 src/mimeview.c:431
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1105 src/compose.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: il file non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1281 src/procmsg.c:799
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1341
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1344 src/compose.c:3897 src/compose.c:4638
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1347
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1606
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1618
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1919 src/compose.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Il file %s non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1923 src/compose.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1927 src/compose.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty\n"
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1947 src/compose.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2521
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2550
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2608
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2636 src/compose.c:3196
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2654 src/compose.c:3202
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2695 src/procmsg.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2709 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Accodo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2710
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
|
|
"Lo metto in coda per la spedizione?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2716
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2719
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2733
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2759
|
|
msgid "Writing bounce header\n"
|
|
msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2851 src/compose.c:2961 src/compose.c:3092 src/compose.c:3272
|
|
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
|
|
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
|
|
#: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
|
|
#: src/utils.c:1704
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2993
|
|
msgid "Can't convert the codeset of the message."
|
|
msgstr "Impossibile convertire la codifica del messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3002
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3124 src/procmsg.c:1102
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "salvo il messaggio inviato...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3134 src/procmsg.c:1113
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3139 src/compose.c:3382 src/messageview.c:263
|
|
#: src/procmsg.c:1118
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3169
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3189 src/messageview.c:182
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "accodo il messaggio...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3216
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3226
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3362 src/messageview.c:254
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s-header\n"
|
|
msgstr "Scrivo %s-intestazione\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "ID-messaggio generato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3976 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4074 src/compose.c:5175
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4074 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4141
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4160 src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4243
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di composizione...\n"
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4288 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
|
|
#: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4290
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4292
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4307 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
|
|
#: src/summary_search.c:164
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4716 src/mainwindow.c:1776 src/prefs_account.c:618
|
|
#: src/prefs_common.c:895
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4717
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4723
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4724
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4731 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:951
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4732
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4741
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4742
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4749
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4750
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4759 src/prefs_common.c:1574
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4760
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4768
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4769
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4777
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "A capo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4778
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5070
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5088
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5157
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5202
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5225
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5226
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzo la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "group id del processo terminato: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "File temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5437
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:5470
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5474
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5476
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5918 src/compose.c:5938
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5970
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scarta messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5971
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5972
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5972
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "nelle Bozze"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
|
|
#: src/editaddress.c:176
|
|
msgid "Edit address"
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:318
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:319
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:455
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:565
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:619
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:716
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:728
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
|
|
#: src/editgroup.c:249
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Muovi su"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:849
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Muovi giù"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
|
|
#: src/summary_search.c:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1015
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Dati generali"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1017
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Attributi utente"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:117
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:285
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:297
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:255
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:283
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:302
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:304
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:331
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:397
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:446
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:449
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:497
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:497
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
|
|
#: src/folderview.c:1933
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:407
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione col server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Ricerca generica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Azzera "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:546
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci manualmente"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/export.c:122
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export.c:144
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:154
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Dir origine:"
|
|
|
|
#: src/export.c:159
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "File da esportare:"
|
|
|
|
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
|
|
#: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Seleziona... "
|
|
|
|
#: src/export.c:217
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file da esportare"
|
|
|
|
#: src/folder.c:406
|
|
msgid "Counting total number of messages...\n"
|
|
msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:130
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:903
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:915
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:927
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:939
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
|
|
#: src/folderview.c:291
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Esecuzione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:242
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Scoring..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
|
|
msgid "/R_escan folder tree"
|
|
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/S_coring..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:273
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:287
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/_Rimuovi account di news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:301
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:302
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:314
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista della cartella...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:497
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:498
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2909 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2914 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:713
|
|
msgid "Rescanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:732
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "La cartella %s è selezionata\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuovaCartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
|
|
#: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' could not be created."
|
|
msgstr "La cartella `%s' non può essere creata."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Volete veramente eliminarla?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1901
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
|
|
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2045
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2176
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Elimino il newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2209
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Elimino l'account di news"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Iscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:198
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:219
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:220
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:246
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:352
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:354
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:400
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:423
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:465
|
|
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
|
|
msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:581
|
|
msgid "Pspell: removing all paths.\n"
|
|
msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: adding path (%s).\n"
|
|
msgstr "Pspell: aggiungo path (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
|
msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:684 src/gtkspell.c:1299 src/gtkspell.c:1618
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo veloce"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:686 src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1630
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normale"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:688 src/gtkspell.c:1309 src/gtkspell.c:1642
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Impara dai propri errori"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
|
|
msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:721
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when searching for dictionaries:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mentre cerco il dizionario:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
|
|
msgstr "Verifico i dizionari in %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found dictionary %s %s\n"
|
|
msgstr "Trovato dizionario %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error mentre cerco i dizionari.\n"
|
|
"Nessun dizionario trovato.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown word: \"%s\""
|
|
msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1469
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1479
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1495
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1506
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1514 src/gtkspell.c:1602
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1551
|
|
msgid "Spell check all"
|
|
msgstr "Controlla tutto"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1564
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:56
|
|
msgid "Creating header window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:60
|
|
msgid "All header"
|
|
msgstr "Tutte le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - All header"
|
|
msgstr "%s - Tutte le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
|
|
|
|
#: src/imap.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:374
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:251 src/mh.c:359 src/mh.c:416
|
|
#: src/mh.c:577
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:266 src/mh.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:434 src/mh.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Copio in %s il messaggio %s%c%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:770 src/imap.c:810
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:980
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1181
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1201
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1248
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1277
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1285
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:878 src/mainwindow.c:1722
|
|
#: src/mh.c:994 src/mh.c:1001 src/news.c:825 src/procmsg.c:263
|
|
#: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
|
|
#: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
|
|
#: src/summaryview.c:3536 src/summaryview.c:3600 src/summaryview.c:3625
|
|
#: src/summaryview.c:3711 src/summaryview.c:3763
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fatto.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1363
|
|
msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1437
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2064
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2355
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:126
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:158
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "File da importare:"
|
|
|
|
#: src/import.c:163
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:221
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleziona i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:117
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:120
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:123
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:332
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:356
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:441
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:517
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:556
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:556
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:615
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:677
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:687
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:697
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Records :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/importldif.c:758
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1869
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:788
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:789
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:790
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:158
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:200
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleziona il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:254
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:331
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:278
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:438
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Prelevo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:445
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:448
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:453
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:456
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:511
|
|
msgid "Some errors occured while getting mail."
|
|
msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:600 src/inc.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:607 src/inc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:791 src/inc.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:820
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:825
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:830
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:835
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:840
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:862
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "Elimino il messaggio"
|
|
|
|
#: src/inc.c:866
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Esco"
|
|
|
|
#: src/inc.c:900
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:938
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1029
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:150
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di log...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log del protocollo"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file `%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:358
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:360
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:361
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:423
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:424
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:425
|
|
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:426
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:427
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:429
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:430
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:431
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:433
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_File/_Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_View/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:450
|
|
msgid "/_View/_Message view"
|
|
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:451
|
|
msgid "/_View/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vista/_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_View/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Vista/Barra di _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:459
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_View/U_nthread view"
|
|
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_View/Set display _item..."
|
|
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_View source"
|
|
msgstr "/_Vista/Vista so_rgente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/_Update"
|
|
msgstr "/_Vista/_Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_Message/Bounce"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Tool/---"
|
|
msgstr "/St_rumenti/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Tool/_Filter messages"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "/_Tool/E_xecute"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_Tool/_Log window"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Scoring ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configurazione/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aiuto/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra principale...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1080 src/mainwindow.c:1097
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1098
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1214
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1215
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1241
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1248 src/mainwindow.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1253 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1259 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1279
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1280
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1301
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1555
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "Imposto i widget..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1561
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1577 src/messageview.c:117
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1759
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1760
|
|
msgid "Get new mail from current account"
|
|
msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1765
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "Ricevi tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1766
|
|
msgid "Get new mail from all accounts"
|
|
msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1777
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "Invia i messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1786
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1787
|
|
msgid "Compose an email message"
|
|
msgstr "Componi un messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1796 src/prefs_common.c:1057
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1797
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componi un articolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1809
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1810
|
|
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1820
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1821
|
|
msgid "Reply to all - Right button: more options"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1830
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1831
|
|
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1840 src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1841
|
|
msgid "Forward the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1852
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1861
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "Esegui le operazioni segnate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1870
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2284
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2284
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Esco da questo programma?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2437
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "charset forzato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:910
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "Il nome del file non è impostato."
|
|
|
|
#: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
|
|
#: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
|
|
#: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
|
|
#: src/prefs_filter.c:797
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1120
|
|
msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
|
msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
|
|
#: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
|
|
#: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
|
|
#: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
|
|
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:80
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "mbox non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:113
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"trovato Da senza escape:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "trovati %d messaggi.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "impossibile creare %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "tipo di lock non valido\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:385
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox - %s\n"
|
|
msgstr "leggo mbox - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
msgstr "leggo mbox dal file - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "file non valido - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1634
|
|
#: src/utils.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no modification - %s\n"
|
|
msgstr "Nessuna modifica - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save modification - %s\n"
|
|
msgstr "salvo le modifiche - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i messages written - %s\n"
|
|
msgstr "%i messaggi scritti - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2236
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
|
|
|
|
#: src/menu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown menu entry %s\n"
|
|
msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:109
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Cerca all'indietro"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Ricerca fallita"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Sringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:71
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista del messaggio...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
|
|
"La metto in coda per la spedizione?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:354
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:357
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:445
|
|
msgid "Return Receipt"
|
|
msgstr "Ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:445
|
|
msgid "Send return receipt ?"
|
|
msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:449
|
|
msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
|
|
|
|
#: src/mh.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:264 src/mh.c:353 src/mh.c:432 src/mh.c:571
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:937
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:998
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Apri _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:120
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:140
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:144
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista MIME...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:247
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:753 src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:796
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3208
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:745 src/summaryview.c:3213
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:746 src/summaryview.c:3214
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:806
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "ricevo l'articolo %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:377
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:585
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "nessun nuovo articolo.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:601
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:607
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:633 src/news.c:658
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:641 src/news.c:666
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... "
|
|
|
|
#: src/news.c:819
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Errore inviando\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:77
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:240
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sInserire la passphrase per:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:124
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:130
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:179 src/pop.c:220
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:54
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "Leggo la configurazione...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "Trovato %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:88
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "Fine lettura configurazione.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:214
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "Configurazione salvata.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "Nessun permesso - %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:476
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:521
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:561
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:566
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Preferenze account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:594
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:627
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:630
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:708
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:717
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:721
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:730
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:742
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:766
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:787
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:789
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:793
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:795
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Nessuno (locale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:815
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:859
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:865
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:871
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "File della mailbox locale"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:878
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:886
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:895
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "User ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:978
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo averli ricevuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:980
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:983
|
|
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
|
|
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:985
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:993
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1016
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1032
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP server directory"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1087
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1088
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera ID messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1095
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1107
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1115
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1126
|
|
msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
|
|
msgstr "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni dell'account dal server)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1170
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "File della firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1215
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1237
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1250
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1296
|
|
msgid "Default Actions"
|
|
msgstr "Azione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1304
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Cifra messaggio per default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1307
|
|
msgid "Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "ASCII in chiaro blindato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1312
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Firma messaggio per default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1314
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Firma la chiave"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1322
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1331
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1340
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1356
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "User o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1381
|
|
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "ATTENZIONE - ASCII privato/in chiaro blindato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
|
|
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
|
|
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII in chiaro\n"
|
|
"blindato per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
|
|
"con l' RFC 3156 - MIME security con OpenGPG."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1420
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1422
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedisco (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1439
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1448
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Specifica la porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1518
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Specifica la porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1524
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1530
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Specifica la porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Specifica il nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1603
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1613
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Lo user ID non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1618
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1623
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1628
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1634
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1640
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:870
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:874
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni globali"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:900
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:903
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:905
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:907
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programma esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:967
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
|
|
#: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:988
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:999
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorpora da spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1001
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtra quando incorpori"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1009
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Directory di spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1027
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1029
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1041
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1050
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1053
|
|
msgid "No error popup on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1055
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
|
|
"(0 significa illimitato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1136
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1162
|
|
msgid "Save sent messages to outbox"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1164
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1166
|
|
msgid "Send return receipt on request"
|
|
msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1172
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1187
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1188
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1190
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1192
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1193
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1194
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1195
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1196
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1197
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1199
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1201
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1203
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1204
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1206
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1208
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1209
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1211
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1212
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1214
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1215
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1217
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1218
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1219
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
|
|
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1399
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1406
|
|
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1420
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Dir dizionari:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1446
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1461
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1476
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1582
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1587
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1598
|
|
msgid "Automatic Account Selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1606
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "quando rispondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1608
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1610
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "quando ri-modifichi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1617
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1631
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1643
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1653
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1655
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "A capo prima di inviare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1661
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1664
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursore pieno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1672
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di annullamento"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1741
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1743
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato della risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1782
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1826
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1869
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1879
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1898
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1917
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1936
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1961
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1964
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:1968
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1977
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1980
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1982
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1984
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Espandi discussioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1987
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2017
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2075
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2094
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2096
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2103
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2125
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le linee"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2144
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2146
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2153
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2159
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2165
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2224
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2227
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2236
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:2243
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "Chiave di firma predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2361
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2365
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2373
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2380
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
|
|
" delle operazioni se questa è inattiva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2392
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2403
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Solo a finestra attiva"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2405
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2418
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2425
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2438
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2440
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#. Receive Dialog
|
|
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
|
|
#. gtk_widget_show (hbox);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
|
|
#. gtk_widget_show (label);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
|
|
#. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
|
|
#.
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
|
|
#.
|
|
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2468
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2476
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2483
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2485
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2489
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Editor esterno (%s verrà sostituito con il nome del file)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2729
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2730
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2731
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "Nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2732
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "Nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2733
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2734
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2735
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2736
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2737
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2738
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2739
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2740
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "Il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2741
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2742
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "I secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2743
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2744
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "La data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2745
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2746
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "L'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2747
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2774
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2775
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2814
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2902
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2910
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2957
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2963
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2969
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2975
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2982
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3048
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3051
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3054
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3057
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Selezione colore per URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3060
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3064
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3268
|
|
msgid ""
|
|
"Date\n"
|
|
"From\n"
|
|
"Full Name of Sender\n"
|
|
"First Name of Sender\n"
|
|
"Initial of Sender\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data\n"
|
|
"Da\n"
|
|
"Nome completo del mittente\n"
|
|
"Nome del mittente\n"
|
|
"Iniziali del mittente\n"
|
|
"Oggetto\n"
|
|
"A\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Newsgroup\n"
|
|
"References\n"
|
|
"ID Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3282
|
|
msgid "If x is set, displays expr"
|
|
msgstr "Se x è impostato, mostra expr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body\n"
|
|
"Quoted message body\n"
|
|
"Message body without signature\n"
|
|
"Quoted message body without signature\n"
|
|
"Literal %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpo messaggio\n"
|
|
"Corpo messaggio citato\n"
|
|
"Corpo messaggio senza firma\n"
|
|
"Corpo messaggio citato senza firma\n"
|
|
"Carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"Literal backslash\n"
|
|
"Literal question mark\n"
|
|
"Literal opening curly brace\n"
|
|
"Literal closing curly brace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere \\\n"
|
|
"Carattere !\n"
|
|
"Carattere {\n"
|
|
"Carattere }"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3335
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Selezione carattere"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:143
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:145
|
|
msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:317
|
|
msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:362
|
|
msgid "Writing custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
|
|
#: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:178
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:260
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:318
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:373
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:411
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:543
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286
|
|
#: src/prefs_scoring.c:182
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Regole registrate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:190
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:217
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "Impostazione dei filtri"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:242
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operatore"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:286
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicato"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
|
|
#: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
|
|
#: src/prefs_matcher.c:129
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
|
|
#: src/prefs_filter.c:805
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:460
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:370
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "Usa esp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:377
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "Non ricevere"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
|
|
#: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
|
|
#: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:497
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:533
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682
|
|
#: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
|
|
#: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:776
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:218
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:219
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:222
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegno come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Rimbalza"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:317
|
|
msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:336
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Impostazione dei filtri"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definisci ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:381
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "INfo ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533
|
|
#: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Lo score non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:120
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:120
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:129
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:138
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:138
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Età maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Età minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Segnale di non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nuovo segnale"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Segnale di contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Segnale di cancellato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Segnale di risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Segnale di inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:288
|
|
msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:307
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Impostazione condizione"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo corrispondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:472
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa esp.reg."
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:510
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Operazione booleana"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:998
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Il valore non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Oggetto\n"
|
|
"Da\n"
|
|
"A\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Data\n"
|
|
"ID Messaggio\n"
|
|
"Newsgroup\n"
|
|
"Referenze\n"
|
|
"Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
|
|
"a capo\n"
|
|
"carattere di escape per la citazione\n"
|
|
"carattere di citazione\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:184
|
|
msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Configurazione score"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:337
|
|
msgid "Kill score"
|
|
msgstr "Omicidio score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:349
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Score importante"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:170
|
|
msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Summary display item setting"
|
|
msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona gli articoli da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
|
|
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando l'articolo."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Articoli disponibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Articoli visualizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:155
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:230
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Simboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:244
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Modelli registrati"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:264
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:376
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:441
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato modello."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:516
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:517
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:782
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:205
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tIl file della cache non esiste\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:212
|
|
msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:217
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:285
|
|
msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:469
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:487
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:492
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1045
|
|
msgid "Sending message by mail\n"
|
|
msgstr "Invio il messaggio via mail\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Account non trovato.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s ."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1084
|
|
msgid "Sending message by news\n"
|
|
msgstr "Invio il messaggio via news\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:55
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:112
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: Firma non verificata"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Firma corretta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "Firma DIFETTOSA"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Errore verificando la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " o \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Firma fatta %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send.c:339
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Mi connetto"
|
|
|
|
#: src/send.c:354
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:355
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/send.c:363
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:370
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio DATA..."
|
|
|
|
#: src/send.c:379
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Esco..."
|
|
|
|
#: src/send.c:412 src/send.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:512
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita."
|
|
|
|
#: src/send.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:534
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Errore inviando HELO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:543
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:553
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:573
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Controllo la firma"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "Creo la finestra sorgente...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:44
|
|
msgid "SSLv23 not available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:46
|
|
msgid "SSLv23 available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:51
|
|
msgid "TLSv1 not available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:53
|
|
msgid "TLSv1 available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:94
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:100
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:119
|
|
msgid "Server certificate:\n"
|
|
msgstr "Certificato server:\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subject: %s\n"
|
|
msgstr " Oggetto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Issuer: %s\n"
|
|
msgstr " Emittente: %s\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:98
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:171
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:195
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:302
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:304
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:387
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:388
|
|
msgid "/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/Rispondi al _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:389
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/Rispondi a _tutti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Bounce"
|
|
msgstr "/Rimbalza"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Ri_modifica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/Vista/So_rgente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Stam_pa..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Selezion_a tutto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista del sommario...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:702
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:703
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cartella vuota\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1084
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1103
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1134
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1171
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1201
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1231
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1261
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1710
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1712
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordino il sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1982
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1984
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2216
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is locked\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è lockato\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2858
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2859
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3034
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3126
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3176
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3235
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3482 src/summaryview.c:3483
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruisco le discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3576 src/summaryview.c:3577
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Cancello le discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3614
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3721
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3727
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "filtro..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3728
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/template.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
|
msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d trovato file %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "Il file %s esiste già.\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:151
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "Creo la vista del testo...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:407
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
|
|
|
|
#: src/textview.c:408
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o premi il tasto `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:411
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
|
|
|
|
#: src/textview.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:414
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
|
|
|
|
#: src/textview.c:415
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:416
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
|
|
|
|
#: src/textview.c:417
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "o premi il tasto `l'."
|
|
|
|
#: src/textview.c:436
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:437
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:438
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The name already exists."
|
|
#~ msgstr "Il nome esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid "New group"
|
|
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the name of new group:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input the new name of group:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading addressbook file..."
|
|
#~ msgstr "Leggo il file della rubrica..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
|
|
#~ msgstr "%s non esiste.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
|
|
#~ msgstr "Esporto la rubrica nel file..."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
|
|
#~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Begin forwarded message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inizio messaggio inoltrato:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _news server"
|
|
#~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating all folders..."
|
|
#~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete IMAP4 server"
|
|
#~ msgstr "Elimino il server IMAP4"
|
|
|
|
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il newsgroup:"
|
|
|
|
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete news server"
|
|
#~ msgstr "Elimino il server delle news"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting message %d...\n"
|
|
#~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorizing..."
|
|
#~ msgstr "Autorizzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
|
|
#~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
#~ msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
|
|
#~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
|
|
#~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
#~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/View _source"
|
|
#~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
|
|
#~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/_Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Update"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/---"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/_Ordina"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
#~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Current account: %s"
|
|
#~ msgstr "Account attivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorporate new mail"
|
|
#~ msgstr "Includi nuova posta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to the message"
|
|
#~ msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply all"
|
|
#~ msgstr "Rispondi tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward the message"
|
|
#~ msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting article %d...\n"
|
|
#~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences for each account"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli account"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually used"
|
|
#~ msgstr "Usato abitualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Program path"
|
|
#~ msgstr "Percorso del programma"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr "ogni"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation format:"
|
|
#~ msgstr "Formato citazione:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
|
|
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
|
|
#~ "are replaced as follows:\n"
|
|
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
|
|
#~ "%A: the full weekday name\n"
|
|
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
|
|
#~ "%B: the full month name\n"
|
|
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
|
|
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
|
|
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
|
|
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
|
|
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
|
|
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
|
|
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
|
|
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
|
|
#~ "%p: either AM or PM\n"
|
|
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
|
|
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
|
|
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
|
|
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
|
|
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
|
|
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I "
|
|
#~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati "
|
|
#~ "come segue:\n"
|
|
#~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n"
|
|
#~ "%A: il nome completo del giorno\n"
|
|
#~ "%b: il nome abbreviato del mese\n"
|
|
#~ "%B: il nome completo del mese\n"
|
|
#~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n"
|
|
#~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n"
|
|
#~ "%d: il numero del giorno del mese\n"
|
|
#~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n"
|
|
#~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n"
|
|
#~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n"
|
|
#~ "%m: il numero del mese\n"
|
|
#~ "%M: il numero del minuto\n"
|
|
#~ "%p: AM o PM\n"
|
|
#~ "%S: il numero dei secondi\n"
|
|
#~ "%w: il numero del giorno della settimana\n"
|
|
#~ "%x: la data per la località attuale\n"
|
|
#~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n"
|
|
#~ "%Y: il numero dell'anno\n"
|
|
#~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
|
|
#~ "Emacs-based mailer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n"
|
|
#~ "programma di posta basato su Emacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Set display item"
|
|
#~ msgstr "Visualizza voci"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
|
|
#~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto"
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "fatto."
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder is Trash."
|
|
#~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vado in %s\n"
|