claws-mail/po/it.po
2002-01-19 08:46:41 +00:00

6457 lines
159 KiB
Text

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-17 08:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:87
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/about.c:207
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. Parti "
"di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I Copyright sono "
"mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del codice.\n"
"\n"
#: src/about.c:213
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc è copyright di Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc è "
"copyright di takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
#: src/about.c:218
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:222
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/about.c:228
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/about.c:234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
#: src/compose.c:2712 src/compose.c:5228 src/editaddress.c:198
#: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
#: src/grouplistdialog.c:244 src/gtkspell.c:1912 src/import.c:189
#: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:202 src/main.c:387 src/main.c:395
#: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747
#: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2828
#: src/prefs_common.c:2984 src/prefs_common.c:3302
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300
#: src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
#: src/summaryview.c:3215
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/account.c:119
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n"
#: src/account.c:134
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "Trovata etichetta: %s\n"
#: src/account.c:254
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:260
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Apro la finestra di modifica dell'account...\n"
#: src/account.c:407
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Creo la finestra di modifica dell'account...\n"
#: src/account.c:412
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:433
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:4074 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
#: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:455
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
#: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:490
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
#: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
#: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
#: src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
#: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
#: src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:522
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
#: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
#: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:609
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:610
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
#: src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
#: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
#: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1216 src/message_search.c:201
#: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
#: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
#: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
#: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/account.c:611 src/compose.c:5402 src/folderview.c:1859
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
#: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/account.c:623
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
msgstr "Rimuovo le definizioni degli account cancellati da tutte le cartelle...\n"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4788 src/editaddress.c:195
#: src/select-keys.c:302
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2712
#: src/compose.c:5229 src/compose.c:5972 src/editaddress.c:199
#: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
#: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
#: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:203 src/main.c:387 src/main.c:395
#: src/mainwindow.c:2285 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:747
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2829
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301
#: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
#: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3215
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:449 src/mainwindow.c:422
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:339
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:453
#: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:454
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:358
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _LDIF"
#: src/addressbook.c:361
msgid "/_Tools/Import M_utt"
msgstr "/St_rumenti/Importa rubrica _MUTT"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:651
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:656
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:443
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
#: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
#: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:456
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:486
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4789 src/prefs_common.c:2409
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:595
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
#: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1851
#: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
#: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
#: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1351 src/compose.c:3900
#: src/compose.c:4636 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
#: src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1335
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1338
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:840
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:841
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1216
#: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
#: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
#: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
#: src/summaryview.c:2860
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella padre."
#: src/addressbook.c:1660
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:1660
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:1665
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2360
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2373
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2379
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2384
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2391
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2395
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:2430
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:2493
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "Vecchia rubrica convertita, non posso salvare il nuovo indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:2507
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica, ma ho creato i file vuoti della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2513
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica, non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2519
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2537
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3066
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3082
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3098
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3178
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5402 src/main.c:385
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:458
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:188
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Creo la finestra di dialogo di allarme...\n"
#: src/alertpanel.c:276
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "Impossibile allocare memoria\n"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#. printf("N %08x dictionary\n", dict);
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1150 src/gtkspell.c:1717
#: src/summaryview.c:3954
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:441
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:442
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:444 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:450
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:451
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:452
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:457
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:458
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:459 src/compose.c:464 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:443
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/compose.c:460
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:461 src/mainwindow.c:441
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/compose.c:462
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/compose.c:463 src/mainwindow.c:442
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:466
msgid "/_Edit/Check backwards misspelled word"
msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:467
msgid "/_Edit/Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Modifica/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:470
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:472
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:474
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:477 src/mainwindow.c:448 src/summaryview.c:416
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:478
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:479
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:480
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:481
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:482 src/compose.c:484 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:578
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:483
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:485
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:487
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:585
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:490
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:492
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:494
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:496
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Slava e _continua a editare"
#: src/compose.c:499 src/compose.c:504 src/compose.c:506 src/compose.c:510
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592
#: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:607
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:500
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:501
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:502
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:503
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:507
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:512
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:620
msgid "/_Tool"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Tool/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:621
msgid "/_Tool/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Tool/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:873 src/mimeview.c:431
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
#: src/compose.c:1105 src/compose.c:1188
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: il file non esiste\n"
#: src/compose.c:1281 src/procmsg.c:799
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
#: src/compose.c:1341
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1344 src/compose.c:3897 src/compose.c:4638
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1347
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1606
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1618
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:1919 src/compose.c:1969
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Il file %s non esiste\n"
#: src/compose.c:1923 src/compose.c:1973
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
#: src/compose.c:1927 src/compose.c:1977
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Il file %s è vuoto\n"
#: src/compose.c:1947 src/compose.c:1998
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2521
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2523
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2526
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2550
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2608
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2636 src/compose.c:3196
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2654 src/compose.c:3202
msgid "can't get recipient list."
msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
#: src/compose.c:2695 src/procmsg.c:1090
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:2709 src/messageview.c:347
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:2710
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:2716
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:2719
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:2733
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:2759
msgid "Writing bounce header\n"
msgstr "Scrivo l'intestazione di rimbalzo\n"
#: src/compose.c:2851 src/compose.c:2961 src/compose.c:3092 src/compose.c:3272
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
#: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
#: src/utils.c:1704
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
#: src/compose.c:2993
msgid "Can't convert the codeset of the message."
msgstr "Impossibile convertire la codifica del messaggio."
#: src/compose.c:3002
msgid "can't write headers\n"
msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
#: src/compose.c:3124 src/procmsg.c:1102
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "salvo il messaggio inviato...\n"
#: src/compose.c:3134 src/procmsg.c:1113
msgid "can't save message\n"
msgstr "Impossibile salvare il messaggio\n"
#: src/compose.c:3139 src/compose.c:3382 src/messageview.c:263
#: src/procmsg.c:1118
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
#: src/compose.c:3169
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
#: src/compose.c:3189 src/messageview.c:182
msgid "queueing message...\n"
msgstr "accodo il messaggio...\n"
#: src/compose.c:3216
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3226
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:3362 src/messageview.c:254
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
#: src/compose.c:3417
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
#: src/compose.c:3488
#, c-format
msgid "Writing %s-header\n"
msgstr "Scrivo %s-intestazione\n"
#: src/compose.c:3833
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "ID-messaggio generato: %s\n"
#: src/compose.c:3976 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4074 src/compose.c:5175
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4074 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4141
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4160 src/prefs_filtering.c:484
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/compose.c:4243
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Creo la finestra di composizione...\n"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4288 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
#: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4290
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4292
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4307 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:4566
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:4716 src/mainwindow.c:1776 src/prefs_account.c:618
#: src/prefs_common.c:895
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:4717
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/compose.c:4723
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/compose.c:4724
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/compose.c:4731 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:951
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/compose.c:4732
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/compose.c:4741
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/compose.c:4742
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/compose.c:4749
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/compose.c:4750
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/compose.c:4759 src/prefs_common.c:1574
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/compose.c:4760
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/compose.c:4768
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/compose.c:4769
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/compose.c:4777
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/compose.c:4778
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/compose.c:5070
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5088
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:5157
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:5202
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5225
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5226
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5373
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
#: src/compose.c:5399
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:5412
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "group id del processo terminato: %d"
#: src/compose.c:5413
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "File temporaneo: %s"
#: src/compose.c:5437
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n"
#. failed
#: src/compose.c:5470
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
#: src/compose.c:5474
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
#: src/compose.c:5476
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
#: src/compose.c:5918 src/compose.c:5938
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:5970
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:5971
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:5972
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:5972
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
#: src/editaddress.c:176
msgid "Edit address"
msgstr "Modifica l'indirizzo"
#: src/editaddress.c:318
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:319
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:455
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:565
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:619
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:716
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:728
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
#: src/editgroup.c:249
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:846
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:849
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"
#: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
#: src/summary_search.c:202
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1015
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:1017
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:114
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:117
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:285
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:297
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:255
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:283
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:302
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:304
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:331
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:333
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:397
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:446
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:449
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
#: src/folderview.c:1933
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:407
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Azzera "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:546
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/export.c:122
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:144
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:154
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:159
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
#: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:217
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/folder.c:406
msgid "Counting total number of messages...\n"
msgstr "Conto il numero totale di messaggi...\n"
#: src/foldersel.c:130
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:903
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:915
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:927
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:939
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
#: src/folderview.c:291
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
msgid "/R_escan folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:273
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:283
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:285
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:287
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:301
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:302
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:314
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Creo la vista della cartella...\n"
#: src/folderview.c:497
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Impostazione informazioni della cartella...\n"
#: src/folderview.c:498
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2909 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2914 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Rescanning folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:732
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
#: src/folderview.c:1487
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "La cartella %s è selezionata\n"
#: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
#: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
#: src/folderview.c:1649
#, c-format
msgid "The folder `%s' could not be created."
msgstr "La cartella `%s' non può essere creata."
#: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:1855
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:1901
msgid "Remove folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: src/folderview.c:1934
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:1958
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:1998
#, c-format
msgid "Really delete folder `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare la cartella `%s'?"
#: src/folderview.c:2043
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2174
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2176
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2207
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2209
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Iscrizione al newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:246
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:400
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:479
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtkspell.c:203
#, c-format
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
msgstr "Pspell: numero di controllori in esecuzione da eliminare %d\n"
#: src/gtkspell.c:211
#, c-format
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
msgstr "Pspell: numero di dizionari da eliminare %d\n"
#: src/gtkspell.c:423
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtkspell.c:454
#, c-format
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
msgstr "Pspell: in uso controllore ispell esistente %0x\n"
#: src/gtkspell.c:460
#, c-format
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
msgstr "Pspell: creato un nuovo gtkpspeller %0x\n"
#: src/gtkspell.c:465
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
msgstr "Pspell: non posso creare alcun controllore ortografico.\n"
#: src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:538
#, c-format
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
msgstr "Pspell: numero di controllori esistenti %d\n"
#: src/gtkspell.c:525
#, c-format
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
msgstr "Pspell: non vuole rimuovere il controllore ispell esistente %0x.\n"
#: src/gtkspell.c:532
#, c-format
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
msgstr "Pspell: elimino gtkpspeller %0x.\n"
#: src/gtkspell.c:581
msgid "Pspell: removing all paths.\n"
msgstr "Pspell: rimuovo tutti i path.\n"
#: src/gtkspell.c:584
#, c-format
msgid "Pspell: adding path (%s).\n"
msgstr "Pspell: aggiungo path (%s).\n"
#: src/gtkspell.c:612
#, c-format
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
msgstr "Pspell: lingua: %s, ortografia: %s, gergo: %s, modulo: %s\n"
#: src/gtkspell.c:684 src/gtkspell.c:1299 src/gtkspell.c:1618
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtkspell.c:686 src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1630
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtkspell.c:688 src/gtkspell.c:1309 src/gtkspell.c:1642
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtkspell.c:693
#, c-format
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
msgstr "Pspell: error durante il cambio in modo suggerimento:%s\n"
#: src/gtkspell.c:721
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtkspell.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Error when searching for dictionaries:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error mentre cerco il dizionario:\n"
"%s\n"
#: src/gtkspell.c:1190
#, c-format
msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
msgstr "Verifico i dizionari in %s\n"
#: src/gtkspell.c:1202
#, c-format
msgid "Found dictionary %s %s\n"
msgstr "Trovato dizionario %s %s\n"
#: src/gtkspell.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error mentre cerco i dizionari.\n"
"Nessun dizionario trovato.\n"
"(%s)"
#: src/gtkspell.c:1215
msgid ""
"Error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found."
msgstr ""
"Error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found."
#: src/gtkspell.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown word: \"%s\""
msgstr "Parola sconosciuta: \"%s\""
#: src/gtkspell.c:1469
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtkspell.c:1479
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtkspell.c:1495
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtkspell.c:1506
msgid "Others..."
msgstr "Altro..."
#: src/gtkspell.c:1514 src/gtkspell.c:1602
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtkspell.c:1551
msgid "Spell check all"
msgstr "Controlla tutto"
#: src/gtkspell.c:1564
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtkspell.c:1731
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s\n"
#: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Creo la vista delle intestazioni...\n"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/headerwindow.c:56
msgid "Creating header window...\n"
msgstr "Creo la finestra delle intestazioni...\n"
#: src/headerwindow.c:60
msgid "All header"
msgstr "Tutte le intestazioni"
#: src/headerwindow.c:115
#, c-format
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
msgstr "Visualizzo l'intestazione di %s...\n"
#: src/headerwindow.c:117
#, c-format
msgid "%s - All header"
msgstr "%s - Tutte le intestazioni"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Creo la vista dell'immagine...\n"
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#: src/imap.c:336
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:374
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:381
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:564
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "il messaggio %d è già stato messo nella cache.\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "Ricevo il messaggio %d...\n"
#: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
#: src/imap.c:604
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
#: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:251 src/mh.c:359 src/mh.c:416
#: src/mh.c:577
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
#: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:266 src/mh.c:362
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d in %s ...\n"
#: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:434 src/mh.c:580
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copio in %s il messaggio %s%c%d ...\n"
#: src/imap.c:763
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:770 src/imap.c:810
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:980
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1181
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1201
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1248
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1277
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1285
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1300
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1330
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "Cancello i messaggi nella cache %d -%d ... "
#: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:878 src/mainwindow.c:1722
#: src/mh.c:994 src/mh.c:1001 src/news.c:825 src/procmsg.c:263
#: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
#: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
#: src/summaryview.c:3536 src/summaryview.c:3600 src/summaryview.c:3625
#: src/summaryview.c:3711 src/summaryview.c:3763
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
#: src/imap.c:1363
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "Cancello tutti i messaggi nella cache... "
#: src/imap.c:1395
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1437
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:1951
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2064
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2297
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2316
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2341
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2355
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/import.c:126
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:148
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:158
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:163
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:221
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:117
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:120
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:123
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:332
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:356
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:441
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:517
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:556
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:556
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:615
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:677
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/importldif.c:687
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:697
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:725
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#. Button panel
#: src/importldif.c:758
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1869
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/importldif.c:788
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/importldif.c:789
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/importldif.c:790
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/importmutt.c:158
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:200
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:254
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:331
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:278
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:438
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:445
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/inc.c:448
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:453
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:456
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:468
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:511
msgid "Some errors occured while getting mail."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:553
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "Ricevo i nuovi messaggi dall'account %s...\n"
#: src/inc.c:561
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:588
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:600 src/inc.c:748
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:607 src/inc.c:755
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:791 src/inc.c:846
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:820
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:825
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:830
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:835
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:840
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:862
msgid "Deleting message"
msgstr "Elimino il messaggio"
#: src/inc.c:866
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:900
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
#: src/inc.c:938
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:942
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1029
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "nessun messaggio nella mailbox locale.\n"
#: src/inc.c:1043
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ricevo in %s i nuovi messaggi da %s...\n"
#: src/inputdialog.c:148
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:150
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "Creo la finestra di log...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#. for gettext
#: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:762
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:156
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:243
msgid ""
"GnuPG is not installed properly.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/main.c:352
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:355
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:356
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:357
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:358
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:359
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:360
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:361
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:386
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "C'è un messaggio in composizione. Volete veramente uscire?"
#: src/main.c:393
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:394
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#. remote command mode
#: src/main.c:473
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "un altro Sylpheed e già in esecuzione.\n"
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:424
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:425
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
msgstr "/_File/A_ggiorna l'albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:426
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:429
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:431
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:435
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_View/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/_Albero delle cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/_Message view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_View/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_View/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _mittente"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _numero"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Ordina per _data"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/U_nthread view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:579 src/summaryview.c:417
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_View source"
msgstr "/_Vista/Vista so_rgente"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Update"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi al _mittente"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi a t_utti"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_Message/Bounce"
msgstr "/M_essaggio/_Rimbalza"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:628
msgid "/_Tool/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Tool/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Tool/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Tool/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring ..."
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio ..."
#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Creo la finestra principale...\n"
#: src/mainwindow.c:875
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
#: src/mainwindow.c:1080 src/mainwindow.c:1097
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1098
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1196
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "posizione finestra: x = %d, y =%d\n"
#: src/mainwindow.c:1214
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1215
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1242
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1248 src/mainwindow.c:1286
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:1253 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1259 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1279
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1280
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1301
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1555
msgid "Setting widgets..."
msgstr "Imposto i widget..."
#: src/mainwindow.c:1561
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1577 src/messageview.c:117
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:1759
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/mainwindow.c:1760
msgid "Get new mail from current account"
msgstr "Preleva la nuova posta dell'account attivo"
#: src/mainwindow.c:1765
msgid "Get all"
msgstr "Ricevi tutti"
#: src/mainwindow.c:1766
msgid "Get new mail from all accounts"
msgstr "Preleva la nuova posta di tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:1777
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/mainwindow.c:1786
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/mainwindow.c:1787
msgid "Compose an email message"
msgstr "Componi un messaggio"
#: src/mainwindow.c:1796 src/prefs_common.c:1057
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:1797
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componi un articolo"
#: src/mainwindow.c:1809
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/mainwindow.c:1810
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
msgstr "Rispondi al messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
#: src/mainwindow.c:1820
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/mainwindow.c:1821
msgid "Reply to all - Right button: more options"
msgstr "Rispondi a tutti - Tasto destro: maggiori opzioni"
#: src/mainwindow.c:1830
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/mainwindow.c:1831
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
msgstr "Rispondi al mittente - Tasto destro: maggiori opzioni"
#: src/mainwindow.c:1840 src/prefs_filtering.c:225
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/mainwindow.c:1841
msgid "Forward the message - Right button: more options"
msgstr "Inoltra il messaggio - Tasto destro: maggiori opzioni"
#: src/mainwindow.c:1852
msgid "Delete the message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/mainwindow.c:1861
msgid "Execute marked process"
msgstr "Esegui le operazioni segnate"
#: src/mainwindow.c:1870
msgid "Next unread message"
msgstr "Successivo messaggio non letto"
#: src/mainwindow.c:2284
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2284
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/mainwindow.c:2437
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:2680
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "charset forzato: %s\n"
#: src/matcher.c:910
msgid "filename is not set"
msgstr "Il nome del file non è impostato."
#: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
#: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
#: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
#: src/prefs_filter.c:797
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/matcher.c:1120
msgid "Writing matcher configuration...\n"
msgstr "Scrivo la configurazione corrispondente...\n"
#: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
#: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
#: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
#: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:70
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ricevo in %s i messaggi da %s...\n"
#: src/mbox.c:80
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
#: src/mbox.c:87
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox non valida: %s\n"
#: src/mbox.c:113
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
#: src/mbox.c:165
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"trovato Da senza escape:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:249
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "trovati %d messaggi.\n"
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "impossibile creare %s\n"
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
#: src/mbox.c:314
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo di lock non valido\n"
#: src/mbox.c:354
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
#: src/mbox.c:385
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
#: src/mbox.c:406
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Esporto in %s i messaggi da %s...\n"
#: src/mbox_folder.c:255
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:274
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
#: src/mbox_folder.c:833
#, c-format
msgid "read mbox - %s\n"
msgstr "leggo mbox - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:864
#, c-format
msgid "read mbox from file - %s\n"
msgstr "leggo mbox dal file - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "file non valido - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1634
#: src/utils.c:1711
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:727
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n"
#: src/mbox_folder.c:1960
#, c-format
msgid "no modification - %s\n"
msgstr "Nessuna modifica - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1964
#, c-format
msgid "save modification - %s\n"
msgstr "salvo le modifiche - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
#, c-format
msgid "%i messages written - %s\n"
msgstr "%i messaggi scritti - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2054
#, c-format
msgid "no deleted messages - %s\n"
msgstr "Nessun messaggio cancellato - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2058
#, c-format
msgid "purge deleted messages - %s\n"
msgstr "Pulizia messaggi cancellati - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2236
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
#: src/menu.c:100
#, c-format
msgid "unknown menu entry %s\n"
msgstr "Opzione menu sconosciuta %s\n"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:109
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:194
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:197
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:71
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Creo la vista del messaggio...\n"
#: src/messageview.c:348
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:354
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:357
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:445
msgid "Return Receipt"
msgstr "Ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:445
msgid "Send return receipt ?"
msgstr "Spedisco la ricevuta di ritorno ?"
#: src/messageview.c:449
msgid "Error occurred while sending notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/mh.c:221
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:264 src/mh.c:353 src/mh.c:432 src/mh.c:571
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
#: src/mh.c:937
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tCerco i messaggi non in cache..."
#: src/mh.c:992
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "trovati %d messaggi non in cache.\n"
#: src/mh.c:998
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tOrdino per numero i messaggi non in cache... "
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:120
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:140
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Creo la vista MIME...\n"
#: src/mimeview.c:247
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
#: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:753 src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:796
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3208
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/mimeview.c:745 src/summaryview.c:3213
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mimeview.c:746 src/summaryview.c:3214
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/mimeview.c:806
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:807
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/mimeview.c:862
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
#: src/news.c:125
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:207
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
#: src/news.c:283
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n"
#: src/news.c:296
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:301
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "ricevo l'articolo %d...\n"
#: src/news.c:306
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:377
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
#: src/news.c:499
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
#: src/news.c:569
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:576
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:585
msgid "no new articles.\n"
msgstr "nessun nuovo articolo.\n"
#: src/news.c:598
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:601
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:607
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:615
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:633 src/news.c:658
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:641 src/news.c:666
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:790
#, c-format
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
msgstr "Cancello gli articoli nella cache 1 - %d ... "
#: src/news.c:819
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\tCancello tutti gli articoli nella cache... "
#: src/nntp.c:52
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/passphrase.c:77
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:240
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:244
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/pop.c:124
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:130
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:179 src/pop.c:220
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/prefs.c:54
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "Leggo la configurazione...\n"
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Trovato %s\n"
#: src/prefs.c:88
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "Fine lettura configurazione.\n"
#: src/prefs.c:214
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configurazione salvata.\n"
#: src/prefs.c:269
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "Nessun permesso - %s\n"
#: src/prefs.c:476
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/prefs_account.c:521
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Apro la finestra di configurazione degli account...\n"
#: src/prefs_account.c:548
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:561
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:566
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:594
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Creo la finestra delle opzioni degli account...\n"
#: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:627
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:630
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:708
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:717
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:721
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:730
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:736
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:742
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:766
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:787
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:789
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:793
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:795
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:815
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:859
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:865
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:871
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:878
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:886
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:895
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:978
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo averli ricevuti"
#: src/prefs_account.c:980
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:983
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:985
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:993
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1016
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:1087
msgid "Add Date header field"
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1095
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1115
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
msgstr "(Lascio il campo `ID Utente' vuoto per ricevere le informazioni dell'account dal server)"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Signature file"
msgstr "File della firma"
#: src/prefs_account.c:1215
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1250
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1296
msgid "Default Actions"
msgstr "Azione predefinita"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1307
msgid "Plain ASCII armored"
msgstr "ASCII in chiaro blindato"
#: src/prefs_account.c:1312
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1314
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1322
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1331
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
msgstr "ATTENZIONE - ASCII privato/in chiaro blindato"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid ""
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo di ASCII in chiaro\n"
"blindato per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME security con OpenGPG."
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1420
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1439
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:1524
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
#: src/prefs_account.c:1603
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1613
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1628
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:1640
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_common.c:870
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Creo la finestra delle opzioni globali...\n"
#: src/prefs_common.c:874
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:900
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:903
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:905
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:907
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:967
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
#: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:988
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:999
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1001
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1009
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1029
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1041
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1053
msgid "No error popup on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/prefs_common.c:1055
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1065
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
"(0 significa illimitato)"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1164
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1166
msgid "Send return receipt on request"
msgstr "Spedisci ricevuta di ritorno su richiesta"
#: src/prefs_common.c:1172
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1187
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1190
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1193
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1194
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1195
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1196
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1197
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1199
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1204
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1206
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1209
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1212
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1214
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1218
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1219
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1228
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1406
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Abilita controllore ortografico (SPERIMENTALE)"
#: src/prefs_common.c:1420
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1446
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1461
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1476
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_common.c:1582
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_common.c:1587
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1598
msgid "Automatic Account Selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1606
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1608
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1610
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1631
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1643
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1653
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1655
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:226
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1661
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#: src/prefs_common.c:1664
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1741
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1743
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1782
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:1826
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#: src/prefs_common.c:1869
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:1879
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/prefs_common.c:1898
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:1917
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:1936
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1968
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:1977
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:1980
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Expand threads"
msgstr "Espandi discussioni"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
#: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2017
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2075
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2094
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Mostra alfabeto e numeri a 2 byte con caratteri ad 1 byte"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2103
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2125
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2144
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2146
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2159
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2165
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2227
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Default Sign Key"
msgstr "Chiave di firma predefinita"
#: src/prefs_common.c:2361
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2365
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2373
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2380
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa è inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2403
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:2405
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:2418
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_common.c:2425
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2438
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#. Receive Dialog
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
#. gtk_widget_show (hbox);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
#. gtk_widget_show (label);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
#.
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
#.
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2468
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:2476
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:2483
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:2485
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:2489
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:2529
#, c-format
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
msgstr "Browser web esterno (%s verrà sostituito con l'URI)"
#: src/prefs_common.c:2554
#, c-format
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Stampa (%s verrà sostituito con il nome del file)"
#: src/prefs_common.c:2570
#, c-format
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Editor esterno (%s verrà sostituito con il nome del file)"
#: src/prefs_common.c:2729
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:2730
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:2732
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:2733
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:2735
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:2736
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:2737
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:2738
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:2739
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:2740
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:2741
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:2742
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:2743
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:2744
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:2746
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:2747
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:2774
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:2775
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/prefs_common.c:2814
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:2902
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2910
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:2957
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:2963
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:2975
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:2982
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3048
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3051
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3054
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3057
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3060
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3064
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_common.c:3268
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"Da\n"
"Nome completo del mittente\n"
"Nome del mittente\n"
"Iniziali del mittente\n"
"Oggetto\n"
"A\n"
"Cc\n"
"Newsgroup\n"
"References\n"
"ID Messaggio"
#: src/prefs_common.c:3282
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Se x è impostato, mostra expr"
#: src/prefs_common.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo messaggio\n"
"Corpo messaggio citato\n"
"Corpo messaggio senza firma\n"
"Corpo messaggio citato senza firma\n"
"Carattere %"
#: src/prefs_common.c:3294
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Carattere \\\n"
"Carattere !\n"
"Carattere {\n"
"Carattere }"
#: src/prefs_common.c:3335
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_customheader.c:143
msgid "Custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:145
msgid "Creating custom header setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione personalizzata...\n"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:317
msgid "Reading custom header configuration...\n"
msgstr "Leggo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
#: src/prefs_customheader.c:362
msgid "Writing custom header configuration...\n"
msgstr "Scrivo la configurazione dell'intestazione personalizzata...\n"
#: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
#: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:178
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra di impostazione dell'intestazione...\n"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:260
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:318
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:373
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Leggo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
#: src/prefs_display_header.c:411
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Scrivo la configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"
#: src/prefs_display_header.c:543
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286
#: src/prefs_scoring.c:182
msgid "Registered rules"
msgstr "Regole registrate"
#: src/prefs_filter.c:190
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
#: src/prefs_filter.c:217
msgid "Filter setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"
#: src/prefs_filter.c:242
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: src/prefs_filter.c:286
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
#: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
#: src/prefs_filter.c:805
msgid "not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:460
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filter.c:370
msgid "Use regex"
msgstr "Usa esp.reg."
#: src/prefs_filter.c:377
msgid "Don't receive"
msgstr "Non ricevere"
#: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
#: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
#: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
msgid " Substitute "
msgstr "Sostituisci"
#: src/prefs_filter.c:497
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "Leggo la configurazione dei filtri...\n"
#: src/prefs_filter.c:533
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "Scrivo la configurazione dei filtri...\n"
#: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682
#: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
#: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:776
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:218
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:219
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:222
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:317
msgid "Creating filtering setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra impostazione filtri...\n"
#: src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"
#: src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:381
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
msgid "Info ..."
msgstr "INfo ..."
#: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533
#: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:288
msgid "Creating matcher setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra di impostazione corrispondente...\n"
#: src/prefs_matcher.c:307
msgid "Condition setting"
msgstr "Impostazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:472
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:510
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:998
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1450
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Oggetto\n"
"Da\n"
"A\n"
"Cc\n"
"Data\n"
"ID Messaggio\n"
"Newsgroup\n"
"Referenze\n"
"Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
"a capo\n"
"carattere di escape per la citazione\n"
"carattere di citazione\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:184
msgid "Creating scoring setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra di impostazione dello score...\n"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Configurazione score"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:337
msgid "Kill score"
msgstr "Omicidio score"
#: src/prefs_scoring.c:349
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
msgid "Match string is not set."
msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. S_COL_SCORE
#: src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/prefs_summary_column.c:170
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Creo la finestra di impostazione del sommario per colonna...\n"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Impostazione del sommario della visualizzazione articolo..."
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona gli articoli da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando l'articolo."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Articoli disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Articoli visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
#: src/prefs_template.c:155
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:230
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:244
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelli registrati"
#: src/prefs_template.c:264
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/prefs_template.c:376
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:441
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:516
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/procmime.c:782
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
#: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
#: src/procmsg.c:205
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tIl file della cache non esiste\n"
#: src/procmsg.c:212
msgid "\tReading summary cache...\n"
msgstr "\tLeggo il sommario della cache...\n"
#: src/procmsg.c:217
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "La versione nella cache è diversa. La scarto.\n"
#: src/procmsg.c:285
msgid "\tMarking the messages...\n"
msgstr "\tContrassegno i messaggi...\n"
#: src/procmsg.c:329
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d nuovo(i) messaggio(i)\n"
#: src/procmsg.c:469
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "Non trovo il file delle segnature.\n"
#: src/procmsg.c:471
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "La versione contrassegnata è differente (%d != %d). La scarto.\n"
#: src/procmsg.c:487
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
#: src/procmsg.c:492
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
#: src/procmsg.c:776
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
#: src/procmsg.c:833
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
#: src/procmsg.c:1045
msgid "Sending message by mail\n"
msgstr "Invio il messaggio via mail\n"
#: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
#: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
#: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Account non trovato.\n"
#: src/procmsg.c:1076
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s ."
#: src/procmsg.c:1084
msgid "Sending message by news\n"
msgstr "Invio il messaggio via news\n"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Creo la finestra di avanzamento...\n"
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
#: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:178
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:181
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma DIFETTOSA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:213
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:224
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:252
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firma fatta %s\n"
#: src/rfc2015.c:261
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID\n"
#: src/send.c:207
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
#: src/send.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send.c:339
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send.c:354
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send.c:355
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send.c:363
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send.c:370
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/send.c:379
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send.c:412 src/send.c:476
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send.c:505
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
#: src/send.c:512
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connessione SSL fallita."
#: src/send.c:519
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
#: src/send.c:534
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Errore inviando HELO\n"
#: src/send.c:543
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
#: src/send.c:553
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
#: src/send.c:573
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Creo la finestra sorgente...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:141
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Visualizzo il sorgente di %s ...\n"
#: src/sourcewindow.c:143
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 non disponibile\n"
#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponible\n"
#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 non disponibile\n"
#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponibile\n"
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:112
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/ssl.c:119
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificato server:\n"
#: src/ssl.c:122
#, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr " Oggetto: %s\n"
#: src/ssl.c:127
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr " Emittente: %s\n"
#: src/summary_search.c:98
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:195
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:302
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:304
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:387
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:388
msgid "/Repl_y to sender"
msgstr "/Rispondi al _mittente"
#: src/summaryview.c:389
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/Rispondi a _tutti"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Bounce"
msgstr "/Rimbalza"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:397
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:399
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:429
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:430
msgid "U"
msgstr "N"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:436
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:438
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:457
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Creo la vista del sommario...\n"
#: src/summaryview.c:702
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:703
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:734
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"cartella vuota\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:751
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1084
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1103
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1134
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1171
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1201
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1231
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1261
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1685
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1689
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1695
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1710
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1712
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1730
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:1736
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
#: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:1982
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tImposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:1984
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2142
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Scrivo la cache del sommario (%s)..."
#: src/summaryview.c:2216
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2655
#, c-format
msgid "Message %s/%d is marked\n"
msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
#: src/summaryview.c:2689
#, c-format
msgid "Message %d is locked\n"
msgstr "Il messaggio %d è lockato\n"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come letto\n"
#: src/summaryview.c:2779
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come non letto\n"
#: src/summaryview.c:2838
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n"
#: src/summaryview.c:2858
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:2859
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:2959
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Il messaggio %s/%d non è contrassegnato\n"
#: src/summaryview.c:3019
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n"
#: src/summaryview.c:3034
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3110
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n"
#: src/summaryview.c:3126
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3176
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3235
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/summaryview.c:3236
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/summaryview.c:3242
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3482 src/summaryview.c:3483
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3576 src/summaryview.c:3577
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3614
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Discussione disattivata per l'esecuzione..."
#: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:4789
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/summaryview.c:3721
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3727
msgid "filtering..."
msgstr "filtro..."
#: src/summaryview.c:3728
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:4721
#, c-format
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come ignore discussione\n"
#: src/summaryview.c:4752
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
msgstr "Il messaggio %d è contrassegnato come segui discussione\n"
#: src/summaryview.c:4867
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:43
#, c-format
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
msgstr "%s:%d carica il modello da %s\n"
#: src/template.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
msgstr "%s:%s legge la dir dei modelli %s\n"
#: src/template.c:136
#, c-format
msgid "%s:%d found file %s\n"
msgstr "%s:%d trovato file %s\n"
#: src/template.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
msgstr "%s:%d %s non è un file ordinario\n"
#: src/template.c:167
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "Il file %s esiste già.\n"
#: src/template.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
msgstr "%s:%d scrivo il modello \"%s\" in %s\n"
#: src/textview.c:151
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Creo la vista del testo...\n"
#: src/textview.c:407
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
#: src/textview.c:408
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
#: src/textview.c:409
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"o premi il tasto `y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:411
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
#: src/textview.c:412
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:414
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
#: src/textview.c:415
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
#: src/textview.c:416
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
#: src/textview.c:417
msgid "or press `l' key."
msgstr "o premi il tasto `l'."
#: src/textview.c:436
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
#: src/textview.c:437
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
#: src/textview.c:438
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
#: src/utils.c:1654
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
#: src/utils.c:1752
#, c-format
msgid "move_file(): file %s already exists."
msgstr "move_file(): il file `%s' esiste già."
#: src/utils.c:2029
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
#~ msgid "The name already exists."
#~ msgstr "Il nome esiste già."
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
#~ msgid "Input the name of new group:"
#~ msgstr "Inserire il nome del nuovo gruppo:"
#~ msgid "Input the new name of group:"
#~ msgstr "Inserire il nuovo nome del gruppo:"
#~ msgid "Reading addressbook file..."
#~ msgstr "Leggo il file della rubrica..."
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "%s non esiste.\n"
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
#~ msgstr "Esporto la rubrica nel file..."
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
#~ msgstr "fallita la scrittura dei dati della rubrica.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Begin forwarded message:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Inizio messaggio inoltrato:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/Remove _news server"
#~ msgstr "/Rimuovi il server delle _news"
#~ msgid "Updating all folders..."
#~ msgstr "Aggiorno tutte le cartelle..."
#~ msgid "Delete IMAP4 server"
#~ msgstr "Elimino il server IMAP4"
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
#~ msgstr "Inserire il newsgroup:"
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
#~ msgstr "Il newsgroup `%s' esiste già."
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
#~ msgstr "Volete veramente eliminare il server delle news `%s'?"
#~ msgid "Delete news server"
#~ msgstr "Elimino il server delle news"
#~ msgid "deleting message %d...\n"
#~ msgstr "elimino il messaggio %d...\n"
#~ msgid "Authorizing..."
#~ msgstr "Autorizzazione..."
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
#~ msgstr "/_Vista/_Barra strumenti/_Nascondi"
#~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
#~ msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#~ msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
#~ msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato"
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
#~ msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "_/Messaggio/Apri in una nuova _finestra"
#~ msgid "/_Message/View _source"
#~ msgstr "/M_essaggio/_Vedi sorgente"
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
#~ msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"
#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/_Sommario"
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/_Sommario/_Esegui"
#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/_Sommario/_Aggiorna"
#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/_Sommario/---"
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/_Sommario/_Ordina"
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Sommario/_Ordina/---"
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/_Sommario/Ra_ggruppa discussioni"
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/_Sommario/No_n raggruppare discussioni"
#~ msgid "Current account: %s"
#~ msgstr "Account attivo: %s"
#~ msgid "Incorporate new mail"
#~ msgstr "Includi nuova posta"
#~ msgid "Reply to the message"
#~ msgstr "Rispondi al messaggio"
#~ msgid "Reply all"
#~ msgstr "Rispondi tutti"
#~ msgid "Forward the message"
#~ msgstr "Inoltra il messaggio"
#~ msgid "deleting article %d...\n"
#~ msgstr "cancello l'articolo %d...\n"
#~ msgid "Preferences for each account"
#~ msgstr "Opzioni per gli account"
#~ msgid "Usually used"
#~ msgstr "Usato abitualmente"
#~ msgid "Program path"
#~ msgstr "Percorso del programma"
#~ msgid "each"
#~ msgstr "ogni"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Citazione"
#~ msgid "Quotation format:"
#~ msgstr "Formato citazione:"
#~ msgid ""
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
#~ "are replaced as follows:\n"
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
#~ "%A: the full weekday name\n"
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
#~ "%B: the full month name\n"
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
#~ "%p: either AM or PM\n"
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
#~ msgstr ""
#~ "I normali caratteri messi nella stringa sono copiati senza conversione. I "
#~ "simboli di conversione sono preceduti dal carattere %, e sono rimpiazzati "
#~ "come segue:\n"
#~ "%a: il nome abbreviato del giorno\n"
#~ "%A: il nome completo del giorno\n"
#~ "%b: il nome abbreviato del mese\n"
#~ "%B: il nome completo del mese\n"
#~ "%c: la data e l'ora per la località attuale\n"
#~ "%C: il numero del secolo (anno/100)\n"
#~ "%d: il numero del giorno del mese\n"
#~ "%H: l'ora usando un orologio di 24 ore\n"
#~ "%I: l'ora usando un orologio di 12 ore\n"
#~ "%j: il numero del giorno dell'anno\n"
#~ "%m: il numero del mese\n"
#~ "%M: il numero del minuto\n"
#~ "%p: AM o PM\n"
#~ "%S: il numero dei secondi\n"
#~ "%w: il numero del giorno della settimana\n"
#~ "%x: la data per la località attuale\n"
#~ "%y: le ultime due cifre dell'anno\n"
#~ "%Y: il numero dell'anno\n"
#~ "%Z: il fuso orario o il nome o l'abbreviazione"
#~ msgid ""
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
#~ "Emacs-based mailer"
#~ msgstr ""
#~ "Emula il comportamento delle operazioni del mouse di un\n"
#~ "programma di posta basato su Emacs"
#~ msgid "Set display item"
#~ msgstr "Visualizza voci"
#~ msgid "MIME"
#~ msgstr "MIME"
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
#~ msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come già _letto"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "fatto."
#~ msgid "Current folder is Trash."
#~ msgstr "La cartella attuale è il Cestino."
#~ msgid "Go to %s\n"
#~ msgstr "Vado in %s\n"