claws-mail/po/es.po
Ricardo Mones 49337749e4 2007-01-25 [mones] 2.7.1cvs60
* po/es.po
		updated thousands of strings (well, probably less ;-)
2007-01-25 18:44:17 +00:00

12235 lines
325 KiB
Text

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:372
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:419
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:676
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:694
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
#: src/account.c:767
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:861
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:867
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1006
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1008
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1009
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1455
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "P"
#: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/account.c:1469
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1475
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
#: src/compose.c:5853 src/compose.c:6144 src/editaddress.c:1043
#: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2781
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:403
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1534
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1543
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4393
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:459
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
#: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
#: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Book"
msgstr "/_Agenda"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Agenda/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:798 src/mainwindow.c:799
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:463 src/compose.c:803 src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:330
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:804 src/mainwindow.c:880
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:571
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ortar"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:483
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:488
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correo para"
#: src/addressbook.c:498
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:544
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:545
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:914
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:918 src/prefs_other.c:104 src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:1787
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1050
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1123 src/compose.c:2139 src/compose.c:4475
#: src/compose.c:5699 src/compose.c:6464 src/compose.c:9485
#: src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:1127 src/compose.c:2123 src/compose.c:4211
#: src/compose.c:4474 src/compose.c:9494
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1131 src/compose.c:2126 src/compose.c:4242
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1377 src/addressbook.c:1423
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1378
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1417
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1418
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:1424
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:2028
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2039
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2722
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2725 src/addressbook.c:2751 src/addressbook.c:2758
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2734
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2737 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2738
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2738
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2756
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3628
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:3632
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:3642
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:3647
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:3660
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:3666
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:3671
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:3678 src/addressbook.c:3684
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3722
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:3723
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4050
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4104
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:4329
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4345 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4361
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4377
msgid "EMail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:4409 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
#: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4425
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4441 src/addressbook.c:4457
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4473
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4489
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook.c:4805 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
#: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:214
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
#: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
#: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4826
#: src/compose.c:9406 src/messageview.c:580 src/messageview.c:593
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:117
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7614
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4766 src/inc.c:616
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:191
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:338
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:248
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:271
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:273
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
#: src/common/plugin.c:53
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:54
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:55
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "an utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:293
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:303
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:330
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
#: src/common/plugin.c:337
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:550
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:553
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:562
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:564
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/socket.c:1393
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
" Huella digital: %s\n"
" Estado de la firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:349
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d Kb"
#: src/common/utils.c:350
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d Mb"
#: src/common/utils.c:351
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/common/utils.c:4806
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4807
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4808
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4809
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4810
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4811
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4812
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4814
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4815
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4816
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4817
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4818
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4819
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4820
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4821
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4822
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4823
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4824
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4825
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4827
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4828
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4829
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4830
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4831
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:4832
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:4833
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4835
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:4836
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4837
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4838
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4839
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4840
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4841
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4842
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4843
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4844
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4845
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4846
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4848
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4849
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4850
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4851
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4853
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4854
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:4855
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4857
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir..."
#: src/compose.c:549
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:551 src/folderview.c:293
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:561 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:750
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:574 src/compose.c:662 src/compose.c:665 src/compose.c:671
#: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Buscar"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografía/---"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografía/Opciones"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:690
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
#: src/compose.c:694 src/compose.c:699 src/compose.c:706 src/compose.c:708
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciones/---"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
#: src/compose.c:716
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/compose.c:719 src/compose.c:725 src/compose.c:733 src/compose.c:737
#: src/compose.c:743 src/compose.c:747 src/compose.c:753 src/compose.c:759
#: src/compose.c:763 src/compose.c:773 src/compose.c:777 src/compose.c:787
#: src/compose.c:791
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:767
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:781
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:800 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:801
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:802 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1057 src/prefs_compose_writing.c:369
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1086 src/prefs_compose_writing.c:373
msgid "New message body format error."
msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1448 src/prefs_quote.c:281
msgid "Message reply format error."
msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
#: src/compose.c:1565 src/prefs_quote.c:286
msgid "Message forward format error."
msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
#: src/compose.c:1685
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:2060
msgid "Message redirect format error."
msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
#: src/compose.c:2129
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2132 src/compose.c:5696 src/compose.c:6466 src/compose.c:9504
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:2135
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
#: src/compose.c:2318
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2549
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
#: src/compose.c:3143
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3147
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3174
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:3997
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4003
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4006
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4031 src/messageview.c:615
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:4224 src/compose.c:4255 src/compose.c:4287 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:452
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4225
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/compose.c:4766
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4256
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4273
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:4288
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
#: src/compose.c:4335 src/compose.c:7967
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:4338 src/compose.c:7970
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:4342 src/compose.c:7964
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:4345
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4347
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:4362 src/compose.c:4423
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:4763
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:4822
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:5010
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:5020
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:5713
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:5841
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5847 src/compose.c:6143 src/mimeview.c:212
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:5908
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:5930 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:6142 src/compose.c:7374
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6214
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:6218
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:6222
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:6237 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6540
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6571
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:6573
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:6734
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:6896 src/prefs_template.c:549
msgid "Template body format error."
msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
#: src/compose.c:7004 src/prefs_template.c:587
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
#: src/compose.c:7017 src/prefs_template.c:592
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:7030 src/prefs_template.c:597
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:7044 src/prefs_template.c:602
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
#: src/compose.c:7268
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:7283
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:7356
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:7407
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:7427
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:7428 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:7611
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:7653
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:7934 src/messageview.c:720
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:7959
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#: src/compose.c:7961
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8081
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:8156 src/compose.c:8179
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:8192
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:8194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:8242
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:8243
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:8244
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:8244
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:8288
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:8290
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:8291
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:8291
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:8979
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:8980
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
#: src/compose.c:8982
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:8982
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:9181
msgid "Quote format error."
msgstr "Error de formato en la cita."
#: src/compose.c:9400
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:251
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:308
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:185
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:186
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:357
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:531
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:620
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:621
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
#: src/ldif.c:763
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:773
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:532
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1163
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1164
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1165
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:540 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:541 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:1004
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
#: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:705
#: src/summaryview.c:5039
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:758
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:963
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
#: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1621
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:2542
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
#: src/folder.c:2831
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:2831
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3118
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
#: src/folder.c:3829
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
#: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:290
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:292
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:294
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:299
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:304
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:718
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3491
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3492
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:990 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3730 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:994 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3735 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1025
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1026
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1036
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1038 src/folderview.c:1078
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1163
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1216
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2033
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2072
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:2085
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2246 src/mainwindow.c:2035
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2247
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2248 src/mainwindow.c:2037
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2292 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2293 src/toolbar.c:2197
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2216
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2305 src/toolbar.c:2217
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2306 src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
#: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2236
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2317 src/main.c:1631 src/toolbar.c:2239
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2384
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2385
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2387
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2387
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2398
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2398
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2429
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2432
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2433
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2436
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2439
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2439
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2475
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1498 src/summaryview.c:4172
#: src/toolbar.c:182
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:245
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:274
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:296
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:437
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copiar el enlace"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:259
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:278
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:297
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:316
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:335
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:354
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:402
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:429
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:439
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
#: src/gtk/about.c:541
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:547
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:553
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:571
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:575
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:668
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:719
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:733
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:759
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:214
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:638
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtk/gtkaspell.c:892
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1183
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1531
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1546
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1591
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1953
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1967
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2000
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2022
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2097
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2110
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2191
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/gtk/logwindow.c:384
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:186
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:505
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:354
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Cargar módulo..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/gtk/pluginwindow.c:382
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:386
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:451
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1490
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/quicksearch.c:332
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:333
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:334
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:335
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:336
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:337
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:338
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:339
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:340
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:341
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:342
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:343
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:344
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:345
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:346
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:347
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:348
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:351
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:352
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:353
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:354
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:355
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:356
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:357
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:359
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:360
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:361
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:362
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:363
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:364
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:365
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:366
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:367
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:369
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:370
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:371
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:372
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:374
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:383
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:479 src/prefs_compose_writing.c:224
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
#: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:483 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/quicksearch.c:487 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:549 src/gtk/quicksearch.c:642
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:557
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:572 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:578 src/gtk/quicksearch.c:640
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:586
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:658
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:660
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/gtk/quicksearch.c:1068 src/summaryview.c:1132
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificados SSL caducados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:284
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:291
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:312
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:633
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:661
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:666 src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
#: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:807
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:845
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:848
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:914
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:925 src/imap.c:928
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1101
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1429
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:1762
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:1765
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:2001
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:2017
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:2104
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:2135
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:2227
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:2473
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:2590
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2699
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:2708
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2721
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:2899
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:3066
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:3096
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3140
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3807
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:4532
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:65
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:68
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:71
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Suscripciones/---"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
#: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:155
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"y no correos, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:229
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
#: src/imap_gtk.c:432
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:435
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:441
msgid "+_Search"
msgstr "+_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:450
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:452
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:468
msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
#: src/imap_gtk.c:475
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:476
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:476
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:478
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:484
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:484
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Desuscribir"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:384
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:443
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:583
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:592
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:598
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:603
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:606
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:716
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:807
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:899
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:907
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:958
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1114
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1123
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1135
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1140
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1145
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1148
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1161
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación falló."
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
#: src/inc.c:1185
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1223
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1460
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1467
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:775
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:279
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:282
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:291
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:302
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:311
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:320
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:619
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
"recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:634
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:887
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
"módulos para más información."
#: src/main.c:899
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox's folder to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
"carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:905
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1153
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:1155
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:1156
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:1157
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:1160
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:1161
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:1162
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:1163
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:1164
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:1166
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:1168
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:1169
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:1170
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:1171
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:1172
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:1173
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:1174
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:1214
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Error desconocido\n"
#: src/main.c:1245
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:1248
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:1312
msgid "Really quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main.c:1313
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existen mensajes en composición."
#: src/main.c:1314
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/main.c:1314
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartarlos"
#: src/main.c:1314
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_No salir"
#: src/main.c:1329
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:1330
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:158
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
#: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:277
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ver/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Ver/Citas"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr ""
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:1227
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:1241
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:1260
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1664 src/mainwindow.c:1705 src/mainwindow.c:1741
#: src/mainwindow.c:1777 src/mainwindow.c:1820
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:765
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:1821
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:2036
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:2055
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:2056
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la localización del buzón.\n"
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:2062
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:2067 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:2072 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:2398
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:2911 src/mainwindow.c:2920
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:2943
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:3073
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:3074
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:3405
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:3442
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:3607 src/summaryview.c:4831
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3616
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3625 src/summaryview.c:4842
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
#: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Todos"
#: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
#: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:134
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
#: src/mbox.c:481
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:482
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1144 src/mimeview.c:1464
#: src/textview.c:2656
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:500
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:333
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:336
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:162
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/messageview.c:449 src/messageview.c:856
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:566
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:574
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:581 src/messageview.c:598
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:594
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:808 src/procmime.c:883
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1139 src/mimeview.c:1604 src/summaryview.c:4113
#: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2644
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1145
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1153 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
#: src/summaryview.c:4151
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1212
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1216
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1217
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1260
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1266
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1270 src/messageview.c:1292
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1271 src/messageview.c:1283
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1276
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1281 src/messageview.c:1294
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1287
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1363
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1364
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1368
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1368
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancelar"
#: src/messageview.c:1435
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:1499 src/summaryview.c:4173
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3560
#: src/summaryview.c:5590
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:423
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:638
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/mimeview.c:168
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:169
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:170
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:172
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:211
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:759
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:792
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:797
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:1007
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1049
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1651
#: src/mimeview.c:1685
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2654
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1500
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1507
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1732 src/mimeview.c:1740 src/textview.c:2585
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1733 src/mimeview.c:1741 src/textview.c:2586
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
#: src/news.c:588
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línea xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1052
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/news_gtk.c:226
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:227
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:76
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:453
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:558
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:565
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:669
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:682
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:699
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:787
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:789 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:913
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:946
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
msgid "When unsure, move in"
msgstr "Si no está seguro, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/prefs_matcher.c:580
msgid " Select... "
msgstr " Seleccionar... "
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
"una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
msgid "Virus detection"
msgstr "Detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar la detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar correo infectado"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correo que contenga virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
"Papelera por omisión"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:75
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:98
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con la orden siguiente: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:96
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca despues de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 src/prefs_receive.c:157
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:269
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:277
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:288
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:309
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:350
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:506
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:301
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:183
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Recibir correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
msgid "/_Email from account"
msgstr "_/Correo desde la cuenta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Recibir correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Salir del programa?"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2234
#: src/wizard.c:1137
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2247
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:244
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:246
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:776
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:1061
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "_Basic"
msgstr "_Básicas"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "_Receive"
msgstr "_Recibir"
#: src/prefs_account.c:1102
msgid "Co_mpose"
msgstr "Co_mponer"
#: src/prefs_account.c:1104
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privacidad"
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1110
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/prefs_account.c:1168
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1181
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1190
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1196
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/prefs_account.c:1226
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1342
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1348
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1354
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1378
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
msgid "Default inbox"
msgstr "Buzón primario"
#: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1515
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1529
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1538
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1542
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1549
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
#: src/prefs_account.c:1555
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1558
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1568
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2260
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1660
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1674
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1681
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1745
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1843
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1854
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1869
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1934
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:1964
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1997
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:2032
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2137
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2146
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2148
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2150
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2251 src/prefs_account.c:2263
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2244 src/prefs_account.c:2257 src/prefs_account.c:2284
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2254
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2278
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2281
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2430
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2436
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2448
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2453
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2463
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2471
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2513
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2526
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2528
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2530
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2575
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2586
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2591
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2596
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2603
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2614
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2620
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:2692
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:2785
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:2938
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
#: src/prefs_matcher.c:571
msgid "Info..."
msgstr "Información..."
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
#: src/prefs_template.c:367
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:571
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:632
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
#: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
#: src/prefs_template.c:444
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
#: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:820
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:921
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_common.c:210
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:272
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:278
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:363
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:124
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviando"
#: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:146
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/prefs_compose_writing.c:149
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:156
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:174
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:187
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "New message format"
msgstr "Formato del mensaje nuevo"
#: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descripción de símbolos... "
#: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
#: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:1560
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_compose_writing.c:388
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Desde fichero..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
#: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Elegir un fichero png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Elegir un fichero xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:575
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:173
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:185
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:196
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:253
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2405
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
#: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
#: src/prefs_filtering.c:872
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1001
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1007
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1091
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1469
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_filtering.c:1501
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:793
#: src/prefs_summaries.c:935 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:240
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:257
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:269
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:295
msgid "Test RegExp"
msgstr "Probar expr. reg."
#: src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:353
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Process at startup"
msgstr "Procesamiento al inicio"
#: src/prefs_folder_item.c:398
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:411
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:670
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:685
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:698
msgid "Default To:"
msgstr "Por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:719
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:1156
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1201
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:1070
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:908
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age greater than"
msgstr "Más antiguo que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Age lower than"
msgstr "Más nuevo que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca de «no leído»"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "New flag"
msgstr "Marca de «nuevo»"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca de «marcado»"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca de «borrado»"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca de «respondido»"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca de «reenviado»"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca de «bloqueado»"
#: src/prefs_matcher.c:169
msgid "Spam flag"
msgstr "Marca de «correo basura»"
#: src/prefs_matcher.c:170
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:171
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:173
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:174
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/prefs_matcher.c:175
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamaño mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamaño menor que"
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamaño exacto"
#: src/prefs_matcher.c:178
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Se encuentra en la agenda"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:237
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:434
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:461
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Address header"
msgstr "Cabecera de dirección"
#: src/prefs_matcher.c:546
msgid "Book/folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:652
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:1305
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1341
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1344
msgid "any address in any header"
msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1346
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1835
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1897
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:1898
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Elejir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir el color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:761
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color de las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Log Size"
msgstr "Tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:114
msgid "Clip the log size"
msgstr "Recortar tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:119
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud de la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:136
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:139
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_other.c:148
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:151
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:158
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:160
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
#: src/prefs_other.c:164
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:170
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
#: src/prefs_other.c:188
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_other.c:191
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
#: src/prefs_other.c:196
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
"elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
"teclas.\n"
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_quote.c:94
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citación"
#: src/prefs_quote.c:146
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvío"
#: src/prefs_quote.c:215
msgid "Quotation characters"
msgstr "Carácteres de citación"
#: src/prefs_quote.c:230
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_quote.c:312
msgid "Quoting"
msgstr "Citas"
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:124
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_receive.c:165
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:847
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:198
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:200
msgid "Go to inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:202
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:219
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:346
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Ortografía automática"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:247
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:329
msgid "Select key bindings"
msgstr "Establecer atajos de teclado"
#: src/prefs_summaries.c:343
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:361
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_summaries.c:764
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:771
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:785
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "When entering a folder"
msgstr "Al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:817
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/prefs_summaries.c:818
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
#: src/prefs_summaries.c:820
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
#: src/prefs_summaries.c:822
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
#: src/prefs_summaries.c:824
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
#: src/prefs_summaries.c:828
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
#: src/prefs_summaries.c:839
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:848
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Si»"
#: src/prefs_summaries.c:850
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:858
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:861
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:867
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:869
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
"selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
#: src/prefs_summaries.c:881
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
#: src/prefs_summaries.c:897
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:929
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:947
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:950
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:952
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
#: src/prefs_summaries.c:1071
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_template.c:186
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:286
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:557
msgid "Template name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:667
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:668
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:805
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:830
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
"instalado en ésta ubicación"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema instalado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Acción de Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Herramientas visualizadas"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1444
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1542
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
#: src/procmsg.c:1575
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1596
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1610
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1618
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
"Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1636
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1663
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2154
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Account property: your name"
msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "Account property: your email address"
msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Account property: account name"
msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Account property: organization"
msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "linefeed"
msgstr "salto de línea"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"insertar expr si x está habilitado\n"
"(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
msgstr ""
"insertar expr si x no está habilitado\n"
"(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insert user input:\n"
"la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
"el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "terms definition:"
msgstr "definición de términos:"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "text that can contain any of the symbols above"
msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid ""
"text that can contain any of the symbols above\n"
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
"excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/quote_fmt_parse.y:464
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:465
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:555
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:253
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:645
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:647
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover a la p_apelera"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Borrar..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:1022
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1023
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1080
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1549
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
#: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1569
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1601
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1648
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1668
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1700
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1738
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1747
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1779
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1817
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1842
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2133
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2291
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2295
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2301
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2316
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:2318
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2334
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2543
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2624
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:2802
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:2840
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3661
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:3746
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:3747
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:3900
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3991
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4120
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:4121
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:4122
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:4122
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4479
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4698
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:4701
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:4704
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:4733
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:4734
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:4736
msgid "+_Filter"
msgstr "+_Filtrar"
#: src/summaryview.c:4763
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:4836
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:6284
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:222
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/textview.c:223
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Añadir a la agenda"
#: src/textview.c:224
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:229
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagen"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:639
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:813
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilize "
#: src/textview.c:818
msgid "'View Log'"
msgstr "«Ver traza»"
#: src/textview.c:819
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:840
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:841
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
#: src/textview.c:843
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:844
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
#: src/textview.c:845
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
#: src/textview.c:846
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:847
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:848
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
#: src/textview.c:849
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:850
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:851
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
#: src/textview.c:852
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:853
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:854
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilize"
#: src/textview.c:855
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:856
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
#: src/textview.c:945
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2494
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2503
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/textview.c:2504
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:183
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:198
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con cita"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:235
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:241
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:245
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:246
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:453
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/toolbar.c:454
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:1542
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1579
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1585
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:1593
msgid "Learn Spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:1597
msgid "Learn Ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1607
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1607
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"
#: src/wizard.c:469
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:572
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:600
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:611
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:631
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:642
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:892
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:897
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:901
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:924
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:928
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:965
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:972
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: src/wizard.c:986
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Usuario SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:999
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Contraseña SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1011
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
#: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1090
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:1142
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1167
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1176
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1191
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1207
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:1219
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1231
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1248
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1372
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1404
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1412
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1425
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1434
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1443
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1453
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1463
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1471
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail está ahora preparado.\n"
"\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."